Peter van Uhm: Why I chose a gun

3,699,247 views ・ 2012-01-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oleksiy Lohvinov Утверджено: Khrystyna Romashko
00:15
As the highest military commander of the Netherlands,
0
15500
5136
Як головнокомандувачу збройних сил Нідерландів,
00:20
with troops stationed around the world,
1
20660
3016
чиї війська базуються по всьому світу,
00:23
I'm really honored to be here today.
2
23700
2720
для мене велика честь бути тут сьогодні.
00:27
When I look around this TEDxAmsterdam venue,
3
27860
4176
Коли я дивлюсь на цей зал на TEDxAmsterdam,
я бачу дуже особливу аудиторію.
00:32
I see a very special audience.
4
32060
3160
Ви є тією причиною,
00:36
You are the reason why I said yes
5
36220
3904
чому я відгукнувся на запрошення
00:40
to the invitation to come here today.
6
40148
2720
завітати сюди сьогодні.
00:44
When I look around, I see people who want to make a contribution.
7
44780
4960
Коли я дивлюсь навколо,
я бачу людей, котрі хочуть зробити свій внесок,
00:50
I see people who want to make a better world,
8
50580
3400
я бачу людей,
які хочуть зробити світ кращим,
00:55
by doing groundbreaking scientific work,
9
55300
3936
роблячи наукові відкриття,
створюючи прекрасні твори мистецтва,
00:59
by creating impressive works of art,
10
59260
2440
01:02
by writing critical articles or inspiring books,
11
62860
4200
пишучи критичні статті
або надихаючі книги,
01:08
by starting up sustainable businesses.
12
68100
2200
започатковуючи інноваційний бізнес.
01:11
And you all have chosen your own instruments
13
71620
4376
І всі ви обрали
свої власні інструменти
01:16
to fulfill this mission of creating a better world.
14
76020
3320
для виконання цієї місії
створення кращого світу.
01:20
Some chose the microscope as their instrument.
15
80740
3200
Хтось обирає мікроскоп
своїм інструментом.
01:24
Others chose dancing or painting,
16
84860
2420
Інші обирають танець або живопис,
01:28
or making music like we just heard.
17
88171
2073
або створення музики, як ми щойно чули.
01:31
Some chose the pen.
18
91100
1320
Деякі обирають перо.
01:33
Others work through the instrument of money.
19
93820
3000
Інші використовують гроші як інструмент.
01:38
Ladies and gentlemen, I made a different choice.
20
98300
3440
Пані та панове,
я зробив інший вибір.
01:56
Thanks.
21
116100
1200
Дякую.
02:00
Ladies and gentlemen ...
22
120940
1200
Пані та панове --
(Сміх)
02:04
(Laughter)
23
124380
1976
02:06
(Applause)
24
126380
4520
(Оплески)
Я поділяю ваші прагнення.
02:12
I share your goals.
25
132291
2063
Я поділяю прагнення
02:15
I share the goals of the speakers you heard before.
26
135500
3400
попередніх промовців.
02:20
I did not choose to take up the pen,
27
140780
4959
Я не вибрав
ані перо,
02:26
the brush,
28
146820
1200
ані пензлик чи фотокамеру.
02:28
the camera.
29
148860
1200
02:30
I chose this instrument.
30
150820
3040
Я обрав цей інструмент.
02:34
I chose the gun.
31
154700
2520
Я обрав зброю.
02:38
For you, and you heard already,
32
158300
2456
У вас, як ви щойно почули,
02:40
being so close to this gun may make you feel uneasy.
33
160780
5760
така близькість до цієї зброї
може викликати неспокій.
02:47
It may even feel scary.
34
167740
1600
Можливо, навіть страх.
Справжня зброя
02:50
A real gun at a few feet's distance.
35
170300
3320
на відстані кількох метрів.
02:54
Let us stop for a moment and feel this uneasiness.
36
174740
4560
Давайте зупинимось на хвильку
і відчуємо цей неспокій.
02:59
You could even hear it.
37
179900
1280
Ви навіть можете почути його.
03:02
Let us cherish the fact
38
182620
2176
Цінуймо той факт,
03:04
that probably most of you have never been close to a gun.
39
184820
4760
що більшості з вас, напевно,
ніколи не доводилось бути близько до зброї.
03:11
It means the Netherlands is a peaceful country.
40
191060
4240
Це значить,
що Нідерланди - це миролюбна країна.
03:15
The Netherlands is not at war.
41
195940
2520
Нідерланди не воюють.
03:19
It means soldiers are not needed to patrol our streets.
42
199380
4240
Це значить, що солдатам не треба
патрулювати наші вулиці.
03:24
Guns are not a part of our lives.
43
204860
3360
Зброя не є частиною нашого життя.
03:29
In many countries, it is a different story.
44
209780
3760
У багатьох країнах
усе зовсім по-іншому.
03:34
In many countries, people are confronted with guns.
45
214700
4496
У багатьох країнах
людям доводиться стикатися зі зброєю.
03:39
They are oppressed.
46
219220
1856
Їх пригноблюють.
Їм погрожують
03:41
They are intimidated --
47
221100
1280
03:43
by warlords,
48
223500
1200
бойовики,
03:45
by terrorists,
49
225860
1200
терористи,
злочинці.
03:48
by criminals.
50
228020
1200
Зброя може дуже нашкодити.
03:50
Weapons can do a lot of harm.
51
230180
2040
Вона є причиною багатьох лих.
03:53
They are the cause of much distress.
52
233300
2240
03:56
Why then am I standing before you with this weapon?
53
236340
4040
Чому ж тоді я стою перед вами
з цією зброєю?
04:01
Why did I choose the gun as my instrument?
54
241340
3960
Чому я обрав зброю своїм інструментом?
04:06
Today I want to tell you why.
55
246540
2120
Сьогодні я хочу розповісти вам чому.
04:09
Today I want to tell you
56
249420
1576
Сьогодні я хочу розповісти вам,
чому я обрав зброю
04:11
why I chose the gun to create a better world.
57
251020
2960
для творення кращого світу.
04:14
And I want to tell you how this gun can help.
58
254940
4160
І я хочу розповісти вам,
як ось ця зброя може допомогти.
04:21
My story starts in the city of Nijmegen
59
261420
3880
Моя розповідь починається
у місті Неймеген
04:26
in the east of the Netherlands,
60
266780
1600
на сході Нідерландів,
04:29
the city where I was born.
61
269580
2040
у місті, де я народився.
04:33
My father was a hardworking baker,
62
273740
3840
Мій батько був працьовитим пекарем,
і коли він закінчував роботу у пекарні,
04:40
but when he had finished work in the bakery,
63
280060
2856
04:42
he often told me and my brother stories.
64
282940
2720
він часто розповідав нам із братом оповідки.
04:46
And most of the time,
65
286900
1616
І найчастіше
04:48
he told me this story I'm going to share with you now.
66
288540
3200
він розповідав мені цю історію, якою я зараз поділюся з вами.
Це розповідь про те, що сталося,
04:53
The story of what happened
67
293580
1656
коли він був призовником
04:55
when he was a conscripted soldier in the Dutch armed forces
68
295260
4336
у збройних силах Нідерландів
04:59
at the beginning of the Second World War.
69
299620
2400
на початку Другої світової війни.
Нацисти захопили Нідерланди.
05:03
The Nazis invaded the Netherlands.
70
303420
2280
05:06
Their grim plans were evident.
71
306300
1920
Їх безжалісні плани були очевидними.
05:09
They meant to rule by means of repression.
72
309100
3280
Вони хотіли правити за допомогою репресій.
05:13
Diplomacy had failed to stop the Germans.
73
313620
3400
Дипломатії не вдалося зупинити німців.
05:17
Only brute force remained.
74
317940
3072
Залишилась лиш груба сила.
05:21
It was our last resort.
75
321620
1960
Це був наш єдиний вихід.
05:24
My father was there to provide it.
76
324860
3120
І мій батько пішов до армії,
щоб прислужитися в цьому.
05:29
As the son of a farmer who knew how to hunt,
77
329300
3816
Як син фермера, який умів полювати,
мій батько був відмінним стрільцем.
05:33
my father was an excellent marksman.
78
333140
2240
Коли він прицілювався,
05:36
When he aimed, he never missed.
79
336180
2640
то ніколи не схиблював.
У цю вирішальну мить історії Нідерландів
05:40
At this decisive moment in Dutch history
80
340060
3016
мій батько займав позицію
05:43
my father was positioned on the bank of the river Waal
81
343100
4816
на березі річки Вааль,
05:47
near the city of Nijmegen.
82
347940
1600
біля міста Неймеген.
05:50
He had a clear shot at the German soldiers who came to occupy a free country,
83
350940
5280
Він чудово бачив німецьких солдатів,
які прийшли загарбати вільну країну,
його країну,
05:57
his country,
84
357180
1576
05:58
our country.
85
358780
1200
нашу країну.
06:00
He fired. Nothing happened.
86
360820
2400
Він вистрілив. Нічого не сталося.
06:03
He fired again.
87
363980
1186
Він вистрілив знову.
06:05
No German soldier fell to the ground.
88
365740
2560
Жоден німецький солдат не впав на землю.
06:09
My father had been given an old gun
89
369420
4816
Моєму батькові видали
стару рушницю,
яка навіть не могла дострілити
06:14
that could not even reach the opposite riverbank.
90
374260
3480
до протилежного берега річки.
Гітлерівські загони продовжували марширувати,
06:19
Hitler's troops marched on,
91
379460
2776
а мій батько нічим не міг зарадити.
06:22
and there was nothing my father could do about it.
92
382260
2920
06:26
Until the day my father died,
93
386660
2936
Аж до самої смерті
06:29
he was frustrated about missing these shots.
94
389620
3360
його мучили ті невдалі постріли.
Він міг би щось зробити.
06:34
He could have done something.
95
394340
1560
06:36
But with an old gun,
96
396860
1816
Але зі старою рушницею
06:38
not even the best marksman in the armed forces
97
398700
2896
навіть найкращий стрілець збройних сил
06:41
could have hit the mark.
98
401620
1280
не влучив би у ціль.
06:44
So this story stayed with me.
99
404380
2560
Отже, ця історія засіла у мені.
Потім, у старшій школі
06:48
Then in high school,
100
408460
1376
06:49
I was gripped by the stories of the Allied soldiers --
101
409860
3560
мене захоплювали розповіді
про війська союзників -
06:54
soldiers who left the safety of their own homes and risked their lives
102
414700
5256
солдатів, які залишили затишок свого дому
і ризикували своїм життям,
06:59
to liberate a country
103
419980
1320
щоб визволяти країну і людей, яких вони не знали.
07:03
and a people that they didn't know.
104
423100
2360
07:06
They liberated my birth town.
105
426260
2200
Вони визволили моє рідне місто.
07:09
It was then that I decided I would take up the gun --
106
429900
4680
Саме тоді я вирішив, що я виберу зброю -
07:15
out of respect and gratitude for those men and women
107
435780
4656
з поваги і вдячності до тих чоловіків і жінок,
07:20
who came to liberate us.
108
440460
2360
які прийшли, щоб визволити нас -
усвідомивши, що інколи лише зброя
07:24
From the awareness that sometimes only the gun
109
444260
3800
може стати між добром і злом.
07:29
can stand between good and evil.
110
449100
4120
І саме тому я узяв до рук зброю -
07:34
And that is why I took up the gun --
111
454140
4016
не для того, щоб стріляти чи вбивати,
07:38
not to shoot,
112
458180
1200
07:40
not to kill,
113
460100
1456
07:41
not to destroy,
114
461580
1320
чи руйнувати,
07:43
but to stop those who would do evil,
115
463860
2560
а для того, щоб зупинити тих, хто має злі наміри,
07:47
to protect the vulnerable,
116
467620
1760
щоб захистити беззахисних,
07:50
to defend democratic values,
117
470540
2320
щоб захистити демократичні цінності,
07:53
to stand up for the freedom we have to talk here today in Amsterdam
118
473940
5560
щоб стати на захист свободи, яка дозволяє нам
говорити сьогодні тут в Амстердамі
08:00
about how we can make the world a better place.
119
480420
2320
про те, як нам зробити світ кращим.
08:04
Ladies and gentlemen,
120
484900
1216
Пані та панове,
08:06
I do not stand here today to tell you about the glory of weapons.
121
486140
4680
я виступаю тут сьогодні
не для того, щоб прославляти зброю.
Я не люблю зброю.
08:12
I do not like guns.
122
492460
2000
08:15
And once you have been under fire yourself,
123
495740
3480
І коли сам побуваєш під обстрілом,
то набагато краще починаєш розуміти,
08:20
it brings home even more clearly
124
500340
2536
08:22
that a gun is not some macho instrument to brag about.
125
502900
4480
що зброя - це не якийсь крутий інструмент,
яким варто вихвалятися.
08:28
I stand here today
126
508860
1496
Я стою перед вами сьогодні,
08:30
to tell you about the use of the gun as an instrument of peace and stability.
127
510380
5360
щоб розповісти про зброю
як інструмент миру і стабільності.
Зброя, можливо, є одним з найважливіших інструментів
08:38
The gun may be one of the most important instruments of peace and stability
128
518380
4336
миру і стабільності
08:42
that we have in this world.
129
522740
1480
з тих, що ми маємо у цьому світі.
08:45
Now this may sound contradictory to you.
130
525260
2960
Для вас це може звучати суперечливо,
08:49
But not only have I seen with my own eyes
131
529660
3735
але я не лише бачив на власні очі
08:53
during my deployments in Lebanon, Sarajevo
132
533419
3023
під час служби у Лівані, Сараєво,
08:56
and as the Netherlands' Chief of Defence,
133
536466
3810
в ролі головнокомандувача збройних сил Нідерландів.
09:00
this is also supported by cold, hard statistics.
134
540300
5920
Це також підтверджується
холодною, твердою статистикою.
Рівень насильства різко знизився
09:07
Violence has declined dramatically over the last 500 years.
135
547220
5000
за останні 500 років.
Незважаючи на картинки,
09:13
Despite the pictures we are shown daily in the news,
136
553300
3400
які нам показують щодня у новинах,
09:17
wars between developed countries are no longer commonplace.
137
557700
4816
війни між розвиненими країнами
вже не є звичною справою.
09:22
The murder rate in Europe
138
562540
1256
Кількість убивств у Європі
09:23
has dropped by a factor of 30 since the Middle Ages.
139
563820
4280
знизилася у 30 разів з часів середньовіччя,
09:28
And occurrences of civil war and repression
140
568780
2776
а кількість громадянських воєн і випадків репресій
09:31
have declined since the end of the Cold War.
141
571580
2800
знизилася після завершення Холодної війни.
Статистика свідчить,
09:35
Statistics show that we are living in a relatively peaceful era.
142
575460
5320
що ми живемо у порівняно мирну добу.
09:41
Why?
143
581740
1150
Чому?
Чому знизився рівень насильства?
09:43
Why has violence decreased?
144
583300
2320
Людська свідомість змінилася?
09:46
Has the human mind changed?
145
586540
1976
09:48
Well, we were talking about the human mind this morning.
146
588540
2647
Що ж, ми говорили про людську свідомість сьогодні вранці.
09:51
Did we simply lose our beastly impulses for revenge,
147
591700
4816
Чи ми просто позбулися своїх тваринних потягів
до помсти, до жорстоких ритуалів,
09:56
for violent rituals,
148
596540
2256
09:58
for pure rage?
149
598820
1280
до абсолютної люті?
10:01
Or is there something else?
150
601620
1480
Чи справа у чомусь іншому?
10:04
In his latest book, Harvard professor Steven Pinker --
151
604900
3616
У своїй останній книзі
Гарвардський професор Стівен Пінкер -
10:08
and many other thinkers before him --
152
608540
2376
і багато інших мислителів до нього -
10:10
concludes that one of the main drivers
153
610940
4816
робить висновок, що одними з головних рушіїв
10:15
behind less violent societies
154
615780
2536
в менш насильницьких спільнотах
10:18
is the spread of the constitutional state
155
618340
2880
є поширення конституційного ладу
і великомасштабне впровадження
10:22
and the introduction, on a large scale,
156
622340
3184
монополії держави
10:25
of the state monopoly on the legitimized use of violence --
157
625548
3672
на узаконене використання насильства -
узаконене демократично обраною владою,
10:30
legitimized by a democratically elected government,
158
630700
4520
стримуючими і врівноважуючими силами
10:36
legitimized by checks and balances and an independent judicial system.
159
636380
5480
і незалежною судовою системою.
10:42
In other words, a state monopoly
160
642900
3056
Інакше кажучи, державною монополією,
10:45
that has the use of violence well under control.
161
645980
4480
яка жорстко контролює застосування сили.
10:51
Such a state monopoly on violence, first of all, serves as a reassurance.
162
651660
6200
Така державна монополія на насильство,
перш за все, діє як запобіжний засіб.
Вона усуває стимул
10:59
It removes the incentive for an arms race
163
659420
2816
для гонки озброєнь
11:02
between potentially hostile groups in our societies.
164
662260
3440
між потенційно ворожими групами
у наших суспільствах.
11:06
Secondly, the presence of penalties
165
666780
2776
По-друге, наявність покарань,
11:09
that outweigh the benefits of using violence
166
669580
3656
які переважають вигоди від використання насильства,
ще більше зміщують шальки терезів.
11:13
tips the balance even further.
167
673260
2120
Утримуватися від насильства
11:16
Abstaining from violence
168
676580
1816
стає більш вигідним,
11:18
becomes more profitable than starting a war.
169
678420
3120
ніж починати війну.
11:22
Now nonviolence starts to work like a flywheel.
170
682860
4600
Відмова від застосування сили починає працювати як маховик.
11:28
It enhances peace even further.
171
688420
2240
Вона ще більше заохочує мир.
Де немає конфліктів,
11:32
Where there is no conflict, trade flourishes.
172
692100
3000
там процвітає торгівля,
11:36
And trade is another important incentive against violence.
173
696740
3960
а торгівля - це ще один важливий стимул
проти насильства.
11:41
With trade, there's mutual interdependency and mutual gain between parties.
174
701780
5800
З торгівлею з’являється взаємозалежність
і взаємна вигода між учасниками.
11:48
And when there is mutual gain, both sides stand to lose more
175
708660
5056
А коли є взаємна вигода,
обидві сторони готові втрачати більше,
ніж вони отримали б розпочавши війну.
11:53
than they would gain if they started a war.
176
713740
2833
Війна вже не є найращим вибором,
11:58
War is simply no longer the best option,
177
718140
4456
12:02
and that is why violence has decreased.
178
722620
3574
і саме тому рівень насильства знизився.
Це, пані та панове,
12:08
This, ladies and gentlemen,
179
728340
1776
основна причина для існування
12:10
is the rationale behind the existence of my armed forces.
180
730140
4840
моїх збройних сил.
12:15
The armed forces implement the state monopoly on violence.
181
735820
4400
Збройні сили
реалізують державну монополію на насильство.
12:20
We do this in a legitimized way
182
740900
2456
Ми робимо це у законний спосіб
12:23
only after our democracy has asked us to do so.
183
743380
5840
лише після того, як наша демократична держава
попросить нас зробити це.
Саме це узаконене,
12:30
It is this legitimate, controlled use of the gun
184
750340
5176
контрольоване використання зброї
12:35
that has contributed greatly
185
755540
1816
значно змінило статистику війни,
12:37
to reducing the statistics of war, conflict and violence around the globe.
186
757380
5560
конфліктів та насильства в усьому світі.
12:43
It is this participation in peacekeeping missions
187
763780
3536
Саме участь у миротворчих місіях
допомогла зупинити
12:47
that has led to the resolution of many civil wars.
188
767340
3880
багато громадянських воєн.
Мої солдати використовують зброю
12:52
My soldiers use the gun as an instrument of peace.
189
772020
5280
як інструмент миру.
12:58
And this is exactly why failed states are so dangerous.
190
778540
4120
І саме тому "неспроможні держави"
такі небезпечні.
13:03
Failed states have no legitimized, democratically controlled use of force.
191
783900
4800
Неспроможні держави
не мають узаконеного, демократично контрольованого використання сили.
13:09
Failed states do not know of the gun as an instrument of peace and stability.
192
789500
5611
Неспроможні держави не знають про зброю
як про інструмент миру і стабільності.
13:16
That is why failed states can drag down a whole region into chaos and conflict.
193
796860
6360
Ось чому неспроможні держави
можуть затягти увесь регіон
у хаос і конфлікт.
Ось чому поширення концепції
13:24
That is why spreading the concept of the constitutional state
194
804220
3896
правової держави
є таким важливим аспектом
13:28
is such an important aspect of our foreign missions.
195
808140
3560
наших закордонних місій.
13:32
That is why we are trying to build a judicial system
196
812780
3736
Ось чому ми намагаємося будувати судову систему
13:36
right now in Afghanistan.
197
816540
2040
зараз у Афганістані.
13:39
That is why we train police officers, we train judges,
198
819820
4256
Ось чому ми навчаємо поліцейських,
ми навчаємо суддів,
13:44
we train public prosecutors around the world.
199
824100
2760
ми навчаємо прокурорів по всьому світу.
13:47
And that is why --
200
827860
1336
І ось чому -
13:49
and in the Netherlands, we are very unique in that --
201
829220
3296
і в Нідерландах ми маємо дуже унікальну систему -
13:52
that is why the Dutch constitution states
202
832540
3736
ось чому конституція Нідерландів проголошує,
що одним з головних завдань
13:56
that one of the main tasks of the armed forces
203
836300
3256
збройних сил
13:59
is to uphold and promote the international rule of law.
204
839580
4200
є підтримка і сприяння
міжнародному верховенству права.
Пані та панове,
14:06
Ladies and gentlemen,
205
846380
1576
14:07
looking at this gun, we are confronted with the ugly side of the human mind.
206
847980
6063
дивлячись на цю зброю,
ми бачимо огидний бік людського розуму.
14:15
Every day I hope that politicians, diplomats, development workers
207
855900
6016
Щодня я сподіваюся,
що політики, дипломати,
і працівники гуманітарних місій
14:21
can turn conflict into peace
208
861940
3456
зможуть перетворити конфлікт
на мир,
14:25
and threat
209
865420
2016
а загрозу
14:27
into hope.
210
867460
1222
перетворити на надію.
14:29
And I hope that one day armies can be disbanded
211
869300
4776
І я сподіваюся, що одного дня
армії можна буде розформувати,
а люди знайдуть спосіб жити разом
14:34
and humans will find a way of living together
212
874100
2896
без насильства і гноблення.
14:37
without violence and oppression.
213
877020
2057
14:40
But until that day comes,
214
880460
2600
Але до того дня
ми повинні будемо знаходити
14:44
we will have to make ideals and human failure
215
884140
5376
компроміс між ідеалами
14:49
meet somewhere in the middle.
216
889540
1680
і людською недосконалістю.
Поки той день не прийде,
14:52
Until that day comes, I stand for my father
217
892180
5016
я стоятиму за свого батька,
який намагався стріляти у нацистів
14:57
who tried to shoot the Nazis with an old gun.
218
897220
3440
зі старої рушниці.
15:01
I stand for my men and women who are prepared to risk their lives
219
901460
6056
Я стою за чоловіків і жінок свого народу,
які готові ризикувати своїм життям
15:07
for a less violent world for all of us.
220
907540
2920
за світ, у якому буде менше насильства для нас усіх.
Я стоятиму за цього солдата,
15:12
I stand for this soldier who suffered partial hearing loss
221
912260
5896
яка частково втратила слух
і залишилась із понівеченою ногою
15:18
and sustained permanent injuries to her leg,
222
918180
3136
внаслідок травм від вибуху ракети,
15:21
when she was hit by a rocket on a mission in Afghanistan.
223
921340
4150
під час служби в Афганістані.
15:27
Ladies and gentlemen,
224
927860
1776
Пані та панове,
15:29
until the day comes when we can do away with the gun,
225
929660
5256
поки не прийде той день,
коли ми зможемо відмовитись від зброї,
15:34
I hope we all agree
226
934940
2856
я сподіваюсь, ми усі погодимося,
15:37
that peace and stability do not come free of charge.
227
937820
3960
що мир і стабільність
не даються задарма.
Вони вимагають тяжкої праці,
15:43
It takes hard work, often behind the scenes.
228
943100
4720
часто за лаштунками.
15:48
It takes good equipment and well-trained, dedicated soldiers.
229
948900
4680
Вони вимагають хорошої військової техніки
і добре тренованих, відданих солдатів.
15:54
I hope you will support the efforts of our armed forces
230
954540
4936
Я сподіваюсь, ви підтримаєте зусилля
наших збройних сил
по підготовці вояків
15:59
to train soldiers like this young captain
231
959500
3016
таких як цей молодий капітан,
16:02
and provide her with a good gun,
232
962540
2896
і забезпечите її хорошою зброєю,
16:05
instead of the bad gun my father was given.
233
965460
2760
а не поганою рушницею, яку видали моєму батькові.
Я сподіваюсь, що ви підтримуватимете наших вояків,
16:09
I hope you will support our soldiers when they are out there,
234
969060
4680
коли вони там,
16:14
when they come home
235
974780
1240
коли вони повертаються додому,
і коли вони отримують поранення
16:17
and when they are injured and need our care.
236
977260
3000
і потребують нашої турботи.
Вони ризикують своїм життям
16:21
They put their lives on the line, for us, for you,
237
981100
4816
за нас, за вас,
16:25
and we cannot let them down.
238
985940
2960
і ми не можемо їх підвести.
16:29
I hope you will respect my soldiers,
239
989900
4336
Я сподіваюся, ви поважатимете моїх вояків,
цього вояка із цією гвинтівкою.
16:34
this soldier with this gun.
240
994260
1960
Бо вона хоче кращого світу.
16:37
Because she wants a better world.
241
997180
2742
16:40
Because she makes an active contribution to a better world,
242
1000500
4120
Бо вона робить активний внесок
у цей кращий світ,
16:45
just like all of us here today.
243
1005340
2880
так само, як і всі ми тут сьогодні.
Дуже вам дякую.
16:49
Thank you very much.
244
1009140
1456
16:50
(Applause)
245
1010620
5360
(Оплески)

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7