Peter van Uhm: Why I chose a gun

3,724,706 views ・ 2012-01-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Elena Montrasio
00:15
As the highest military commander of the Netherlands,
0
15500
5136
In qualità di comandante supremo
delle forze militari olandesi,
00:20
with troops stationed around the world,
1
20660
3016
con truppe stanziate in tutto il mondo,
00:23
I'm really honored to be here today.
2
23700
2720
mi sento davvero onorato
di essere qui oggi.
00:27
When I look around this TEDxAmsterdam venue,
3
27860
4176
Quando mi guardo intorno
in questa sala di TEDxAmsterdam,
vedo un pubblico molto speciale.
00:32
I see a very special audience.
4
32060
3160
Siete voi il motivo
00:36
You are the reason why I said yes
5
36220
3904
per cui ho deciso di aderire all'invito
00:40
to the invitation to come here today.
6
40148
2720
di venire qui oggi.
00:44
When I look around, I see people who want to make a contribution.
7
44780
4960
Quando mi guardo intorno
vedo persone
che vogliono dare il proprio contributo,
00:50
I see people who want to make a better world,
8
50580
3400
persone
che desiderano costruire un mondo migliore,
00:55
by doing groundbreaking scientific work,
9
55300
3936
attraverso scoperte scientifiche,
creando fantastiche opere d'arte,
00:59
by creating impressive works of art,
10
59260
2440
01:02
by writing critical articles or inspiring books,
11
62860
4200
scrivendo articoli di critica
o libri ispiratori,
oppure avviando attività sostenibili.
01:08
by starting up sustainable businesses.
12
68100
2200
E tutti voi avete scelto
01:11
And you all have chosen your own instruments
13
71620
4376
gli strumenti più adatti
alla realizzazione della missione
01:16
to fulfill this mission of creating a better world.
14
76020
3320
per creare un mondo migliore.
01:20
Some chose the microscope as their instrument.
15
80740
3200
Alcuni scelgono di usare
un microscopio.
01:24
Others chose dancing or painting,
16
84860
2420
Altri la danza o la pittura,
o la musica, come abbiamo appena ascoltato.
01:28
or making music like we just heard.
17
88171
2073
Alcuni la penna.
01:31
Some chose the pen.
18
91100
1320
01:33
Others work through the instrument of money.
19
93820
3000
Altri usano lo strumento del denaro.
Signore e signori,
01:38
Ladies and gentlemen, I made a different choice.
20
98300
3440
io ho fatto una scelta diversa.
Grazie.
01:56
Thanks.
21
116100
1200
02:00
Ladies and gentlemen ...
22
120940
1200
Signore e signori --
(Risate)
02:04
(Laughter)
23
124380
1976
02:06
(Applause)
24
126380
4520
(Applausi)
Io condivido i vostri obiettivi.
02:12
I share your goals.
25
132291
2063
Gli obiettivi
02:15
I share the goals of the speakers you heard before.
26
135500
3400
degli oratori che hanno parlato da questo palco.
02:20
I did not choose to take up the pen,
27
140780
4959
Non ho scelto
di usare la penna,
02:26
the brush,
28
146820
1200
il pennello, la telecamera.
02:28
the camera.
29
148860
1200
02:30
I chose this instrument.
30
150820
3040
Io ho scelto questo strumento.
02:34
I chose the gun.
31
154700
2520
Ho scelto il fucile.
Per voi, e lo avete già sentito,
02:38
For you, and you heard already,
32
158300
2456
02:40
being so close to this gun may make you feel uneasy.
33
160780
5760
stare così vicini a quest'arma
non rende tranquilli.
02:47
It may even feel scary.
34
167740
1600
E forse spaventa.
Un vero fucile
02:50
A real gun at a few feet's distance.
35
170300
3320
a pochi metri di distanza.
02:54
Let us stop for a moment and feel this uneasiness.
36
174740
4560
Fermiamoci un attimo
e osserviamo da vicino questo disagio.
02:59
You could even hear it.
37
179900
1280
Lo potreste perfino sentire.
03:02
Let us cherish the fact
38
182620
2176
Apprezziamo il fatto
03:04
that probably most of you have never been close to a gun.
39
184820
4760
che forse gran parte di voi
non ha mai visto un fucile da vicino.
Ciò vuol dire
03:11
It means the Netherlands is a peaceful country.
40
191060
4240
che l'Olanda è una nazione pacifica.
03:15
The Netherlands is not at war.
41
195940
2520
L'Olanda non è in guerra con nessuno.
Significa che non c'è bisogno che i militari
03:19
It means soldiers are not needed to patrol our streets.
42
199380
4240
sorveglino le nostre strade.
03:24
Guns are not a part of our lives.
43
204860
3360
I fucili non fanno parte della nostra vita.
In molti paesi
03:29
In many countries, it is a different story.
44
209780
3760
è diverso.
03:34
In many countries, people are confronted with guns.
45
214700
4496
In molti paesi
le persone conoscono i fucili.
Vengono oppresse.
03:39
They are oppressed.
46
219220
1856
Vengono intimidite
03:41
They are intimidated --
47
221100
1280
03:43
by warlords,
48
223500
1200
dai signori della guerra,
03:45
by terrorists,
49
225860
1200
dai terroristi,
dai criminali.
03:48
by criminals.
50
228020
1200
Le armi possono causare molti danni.
03:50
Weapons can do a lot of harm.
51
230180
2040
Sono la causa
03:53
They are the cause of much distress.
52
233300
2240
di molto stress.
03:56
Why then am I standing before you with this weapon?
53
236340
4040
Allora perché sto qui davanti a voi
con quest'arma?
04:01
Why did I choose the gun as my instrument?
54
241340
3960
Perché ho scelto questo fucile
come mio strumento?
04:06
Today I want to tell you why.
55
246540
2120
Oggi ve lo voglio spiegare.
Oggi vi voglio spiegare
04:09
Today I want to tell you
56
249420
1576
perché ho scelto questo fucile
04:11
why I chose the gun to create a better world.
57
251020
2960
per creare un mondo migliore.
04:14
And I want to tell you how this gun can help.
58
254940
4160
Vi voglio dire in che modo
questo fucile può essere utile.
La mia storia ha inizio
04:21
My story starts in the city of Nijmegen
59
261420
3880
nella città di Nijmegen,
04:26
in the east of the Netherlands,
60
266780
1600
nella parte orientale dell'Olanda,
04:29
the city where I was born.
61
269580
2040
la città in cui sono nato.
04:33
My father was a hardworking baker,
62
273740
3840
Mio padre
era un fornaio molto indaffarato,
ma al ritorno dal lavoro
04:40
but when he had finished work in the bakery,
63
280060
2856
04:42
he often told me and my brother stories.
64
282940
2720
spesso raccontava delle storie a me e mio fratello.
04:46
And most of the time,
65
286900
1616
E spesso
04:48
he told me this story I'm going to share with you now.
66
288540
3200
mi raccontava la storia che adesso condividerò con voi.
La storia di quello che gli era capitato
04:53
The story of what happened
67
293580
1656
quando era militare di leva
04:55
when he was a conscripted soldier in the Dutch armed forces
68
295260
4336
nell'esercito olandese
04:59
at the beginning of the Second World War.
69
299620
2400
all'inizio della seconda guerra mondiale.
I nazisti avevano invaso l'Olanda.
05:03
The Nazis invaded the Netherlands.
70
303420
2280
Il loro bieco obiettivo era evidente.
05:06
Their grim plans were evident.
71
306300
1920
Volevano dominare
05:09
They meant to rule by means of repression.
72
309100
3280
con la repressione.
05:13
Diplomacy had failed to stop the Germans.
73
313620
3400
La diplomazia non era riuscita a fermare i tedeschi.
05:17
Only brute force remained.
74
317940
3072
Rimaneva solo la forza bruta.
05:21
It was our last resort.
75
321620
1960
Era la nostra ultima risorsa.
05:24
My father was there to provide it.
76
324860
3120
E mio padre era in grado
di farlo.
Essendo il figlio di un contadino
05:29
As the son of a farmer who knew how to hunt,
77
329300
3816
che se ne intendeva di caccia,
mio padre era un ottimo tiratore.
05:33
my father was an excellent marksman.
78
333140
2240
Quando prendeva la mira
05:36
When he aimed, he never missed.
79
336180
2640
non sbagliava un colpo.
In questo momento decisivo della storia olandese
05:40
At this decisive moment in Dutch history
80
340060
3016
mio padre si trovava
05:43
my father was positioned on the bank of the river Waal
81
343100
4816
sulla riva del fiume Waal
05:47
near the city of Nijmegen.
82
347940
1600
presso la città di Nijmegen.
05:50
He had a clear shot at the German soldiers who came to occupy a free country,
83
350940
5280
Poteva prendere di mira i soldati tedeschi
che venivano ad occupare un paese libero,
il suo paese,
05:57
his country,
84
357180
1576
05:58
our country.
85
358780
1200
il nostro paese.
06:00
He fired. Nothing happened.
86
360820
2400
Fece fuoco. Non successe niente.
06:03
He fired again.
87
363980
1186
Sparò di nuovo.
06:05
No German soldier fell to the ground.
88
365740
2560
Nessun tedesco cadde a terra.
06:09
My father had been given an old gun
89
369420
4816
Mio padre aveva
un vecchio fucile
che non andava oltre
06:14
that could not even reach the opposite riverbank.
90
374260
3480
la riva opposta.
Le truppe di Hitler continuavano l'avanzata,
06:19
Hitler's troops marched on,
91
379460
2776
e non c'era niente che mio padre potesse farci.
06:22
and there was nothing my father could do about it.
92
382260
2920
06:26
Until the day my father died,
93
386660
2936
Fino al momento della sua morte
06:29
he was frustrated about missing these shots.
94
389620
3360
si portò dietro la frustrazione per i colpi mancati.
Avrebbe potuto fare qualcosa.
06:34
He could have done something.
95
394340
1560
06:36
But with an old gun,
96
396860
1816
Ma con un vecchio fucile,
06:38
not even the best marksman in the armed forces
97
398700
2896
nemmeno il tiratore migliore dell'esercito
06:41
could have hit the mark.
98
401620
1280
avrebbe potuto colpire il bersaglio.
06:44
So this story stayed with me.
99
404380
2560
Questa storia mi aveva colpito.
Poi alle superiori
06:48
Then in high school,
100
408460
1376
06:49
I was gripped by the stories of the Allied soldiers --
101
409860
3560
ero preso dalle storie
dei soldati delle forze alleate --
06:54
soldiers who left the safety of their own homes and risked their lives
102
414700
5256
soldati che avevano lasciato la sicurezza delle loro case
e rischiavano la vita
06:59
to liberate a country
103
419980
1320
per la liberazione di nazioni e popoli
07:03
and a people that they didn't know.
104
423100
2360
che nemmeno conoscevano.
07:06
They liberated my birth town.
105
426260
2200
Essi liberarono la mia città.
07:09
It was then that I decided I would take up the gun --
106
429900
4680
Fu allora che decisi
che avrei imbracciato un fucile --
07:15
out of respect and gratitude for those men and women
107
435780
4656
per il rispetto e la gratitudine
verso gli uomini e le donne
07:20
who came to liberate us.
108
440460
2360
che erano venuti a liberarci --
per la consapevolezza
07:24
From the awareness that sometimes only the gun
109
444260
3800
che a volte solo il fucile
può presidiare il confine
07:29
can stand between good and evil.
110
449100
4120
tra il bene e il male.
Ecco perché
07:34
And that is why I took up the gun --
111
454140
4016
ho scelto le armi --
non per sparare,
07:38
not to shoot,
112
458180
1200
non per uccidere,
07:40
not to kill,
113
460100
1456
07:41
not to destroy,
114
461580
1320
non per distruggere,
07:43
but to stop those who would do evil,
115
463860
2560
ma per fermare i malvagi,
07:47
to protect the vulnerable,
116
467620
1760
per proteggere i deboli,
07:50
to defend democratic values,
117
470540
2320
per difendere i valori della democrazia,
07:53
to stand up for the freedom we have to talk here today in Amsterdam
118
473940
5560
per difendere la libertà che abbiamo
oggi di parlare qui
ad Amsterdam
08:00
about how we can make the world a better place.
119
480420
2320
su come possiamo rendere il mondo un luogo migliore.
Signore e signori,
08:04
Ladies and gentlemen,
120
484900
1216
non mi trovo qui oggi
08:06
I do not stand here today to tell you about the glory of weapons.
121
486140
4680
per parlarvi della gloria delle armi.
Le armi non mi piacciono.
08:12
I do not like guns.
122
492460
2000
08:15
And once you have been under fire yourself,
123
495740
3480
E se vi è mai capitato di ritrovarvi sotto tiro,
capite ancora più chiaramente
08:20
it brings home even more clearly
124
500340
2536
08:22
that a gun is not some macho instrument to brag about.
125
502900
4480
che un'arma non è uno strumento virile
di cui vantarsi.
08:28
I stand here today
126
508860
1496
Sono qui oggi
08:30
to tell you about the use of the gun as an instrument of peace and stability.
127
510380
5360
per dirvi come un'arma
può essere uno strumento di pace e stabilità.
08:38
The gun may be one of the most important instruments of peace and stability
128
518380
4336
Forse uno degli strumenti più importanti
di pace e stabilità
08:42
that we have in this world.
129
522740
1480
di cui disponiamo al mondo.
Forse vi sembrerà contraddittorio.
08:45
Now this may sound contradictory to you.
130
525260
2960
Ma non solo l'ho sperimentato personalmente
08:49
But not only have I seen with my own eyes
131
529660
3735
08:53
during my deployments in Lebanon, Sarajevo
132
533419
3023
durante le mie missioni in Libano,
a Sarajevo, e a livello nazionale
08:56
and as the Netherlands' Chief of Defence,
133
536466
3810
come Capo di Stato Maggiore dell'Esercito,
09:00
this is also supported by cold, hard statistics.
134
540300
5920
ma questo è dimostrato anche
da freddi dati statistici.
La violenza è diminuita drasticamente
09:07
Violence has declined dramatically over the last 500 years.
135
547220
5000
negli ultimi 500 anni.
Malgrado le immagini
09:13
Despite the pictures we are shown daily in the news,
136
553300
3400
che vediamo quotidianamente nei media,
09:17
wars between developed countries are no longer commonplace.
137
557700
4816
le guerre tra nazioni sviluppate
sono un ricordo del passato.
09:22
The murder rate in Europe
138
562540
1256
Il tasso di omicidi in Europa
09:23
has dropped by a factor of 30 since the Middle Ages.
139
563820
4280
è calato di circa di 30 volte
dai tempi del Medio Evo.
09:28
And occurrences of civil war and repression
140
568780
2776
E i casi di guerra civile e di repressione
09:31
have declined since the end of the Cold War.
141
571580
2800
sono diminuiti dalla fine della Guerra Fredda.
Le statistiche mostrano
09:35
Statistics show that we are living in a relatively peaceful era.
142
575460
5320
che stiamo vivendo
in un'era relativamente pacifica.
Perché?
09:41
Why?
143
581740
1150
Perché è diminuita la violenza?
09:43
Why has violence decreased?
144
583300
2320
L'umanità ha cambiato parere?
09:46
Has the human mind changed?
145
586540
1976
09:48
Well, we were talking about the human mind this morning.
146
588540
2647
Beh, stamattina si parlava della mente umana.
09:51
Did we simply lose our beastly impulses for revenge,
147
591700
4816
Abbiamo perso i nostri impulsi animaleschi
di vendetta,
09:56
for violent rituals,
148
596540
2256
di rituali violenti,
09:58
for pure rage?
149
598820
1280
di violenza fine a se stessa?
10:01
Or is there something else?
150
601620
1480
O c'è dell'altro?
10:04
In his latest book, Harvard professor Steven Pinker --
151
604900
3616
Nel suo ultimo libro
un professore di Harvard, Steven Pinker --
10:08
and many other thinkers before him --
152
608540
2376
e molti altri pensatori prima di lui --
10:10
concludes that one of the main drivers
153
610940
4816
concludono che una delle ragioni principali
10:15
behind less violent societies
154
615780
2536
che porta a società meno violente
10:18
is the spread of the constitutional state
155
618340
2880
è la diffusione degli stati costituzionali
e l'introduzione su vasta scala
10:22
and the introduction, on a large scale,
156
622340
3184
del monopolio statale
10:25
of the state monopoly on the legitimized use of violence --
157
625548
3672
sull'uso legittimizzato della violenza --
legittimizzato da un governo eletto democraticamente,
10:30
legitimized by a democratically elected government,
158
630700
4520
legittimizzato da controlli reciproci
10:36
legitimized by checks and balances and an independent judicial system.
159
636380
5480
e da un sistema giudiziario indipendente.
10:42
In other words, a state monopoly
160
642900
3056
In altre parole, un monopolio di stato
10:45
that has the use of violence well under control.
161
645980
4480
che mantiene l'uso della violenza
sotto stretto controllo.
10:51
Such a state monopoly on violence, first of all, serves as a reassurance.
162
651660
6200
Questo tipo di monopolio
serve, innanzitutto,
a rassicurare.
Rimuove l'incentivo
10:59
It removes the incentive for an arms race
163
659420
2816
per una corsa agli armamenti
11:02
between potentially hostile groups in our societies.
164
662260
3440
tra gruppi potenzialmente ostili
della nostra società.
11:06
Secondly, the presence of penalties
165
666780
2776
In secondo luogo, l'esistenza di sanzioni
11:09
that outweigh the benefits of using violence
166
669580
3656
per chi fa uso della violenza
lavora a favore della stabilità.
11:13
tips the balance even further.
167
673260
2120
Astenersi dalla violenza
11:16
Abstaining from violence
168
676580
1816
diventa più conveniente
11:18
becomes more profitable than starting a war.
169
678420
3120
che intraprendere una guerra.
11:22
Now nonviolence starts to work like a flywheel.
170
682860
4600
Ora, la non violenza comincia a funzionare
come un volano.
11:28
It enhances peace even further.
171
688420
2240
Promuove ancora di più la pace.
Dove non ci sono conflitti
11:32
Where there is no conflict, trade flourishes.
172
692100
3000
fiorisce il commercio.
11:36
And trade is another important incentive against violence.
173
696740
3960
E il commercio è un altro incentivo importante
contro la violenza.
11:41
With trade, there's mutual interdependency and mutual gain between parties.
174
701780
5800
Con il commercio si crea una reciproca interdipendenza
e ci guadagnano tutti.
11:48
And when there is mutual gain, both sides stand to lose more
175
708660
5056
E se ci guadagnano tutti,
tutti capiscono che sarebbero
più le perdite che i guadagni
11:53
than they would gain if they started a war.
176
713740
2833
se si cominciasse una guerra.
Semplicemente, la guerra
11:58
War is simply no longer the best option,
177
718140
4456
non è più l'opzione migliore,
12:02
and that is why violence has decreased.
178
722620
3574
ed ecco perché la violenza è diminuita.
Questo, signore e signori,
12:08
This, ladies and gentlemen,
179
728340
1776
è il motivo per cui esistono
12:10
is the rationale behind the existence of my armed forces.
180
730140
4840
le forze armate.
12:15
The armed forces implement the state monopoly on violence.
181
735820
4400
Le forze armate
garantiscono il monopolio di stato della violenza.
12:20
We do this in a legitimized way
182
740900
2456
Lo facciamo in modo legittimo
12:23
only after our democracy has asked us to do so.
183
743380
5840
solo perché la nostra democrazia ci ha chiesto
di farlo.
È questo uso legittimo
12:30
It is this legitimate, controlled use of the gun
184
750340
5176
e controllato delle armi
12:35
that has contributed greatly
185
755540
1816
che ha contribuito in larga misura
12:37
to reducing the statistics of war, conflict and violence around the globe.
186
757380
5560
a migliorare le statistiche di guerra,
conflitti e violenza
in tutto il mondo.
12:43
It is this participation in peacekeeping missions
187
763780
3536
È la partecipazione alle missioni di pace
che ha portato alla risoluzione
12:47
that has led to the resolution of many civil wars.
188
767340
3880
di molte guerre civili.
I miei soldati usano le armi
12:52
My soldiers use the gun as an instrument of peace.
189
772020
5280
come strumento di pace.
12:58
And this is exactly why failed states are so dangerous.
190
778540
4120
Ed è proprio per questo che gli stati falliti
sono così pericolosi.
13:03
Failed states have no legitimized, democratically controlled use of force.
191
783900
4800
Gli stati falliti
non usano la forza legittimamente né la controllano democraticamente.
13:09
Failed states do not know of the gun as an instrument of peace and stability.
192
789500
5611
Gli stati falliti non sanno usare le armi
come strumento di pace e stabilità.
13:16
That is why failed states can drag down a whole region into chaos and conflict.
193
796860
6360
Ecco perché degli stati falliti
possono trascinare un'intera regione
nel caos e nel conflitto.
Ecco perché diffondere il concetto
13:24
That is why spreading the concept of the constitutional state
194
804220
3896
di stato costituzionale
è un aspetto così importante
13:28
is such an important aspect of our foreign missions.
195
808140
3560
delle nostre missioni estere.
13:32
That is why we are trying to build a judicial system
196
812780
3736
Ecco perché
stiamo cercando di realizzare un sistema giudiziario
13:36
right now in Afghanistan.
197
816540
2040
proprio ora in Afghanistan.
13:39
That is why we train police officers, we train judges,
198
819820
4256
Ecco perché addestriamo la polizia,
i giudici,
13:44
we train public prosecutors around the world.
199
824100
2760
i pubblici ministeri in tutto il mondo.
13:47
And that is why --
200
827860
1336
Ed ecco perché --
13:49
and in the Netherlands, we are very unique in that --
201
829220
3296
e in Olanda noi siamo unici in questo --
13:52
that is why the Dutch constitution states
202
832540
3736
ecco perché la costituzione olandese dichiara
che uno dei compiti principali
13:56
that one of the main tasks of the armed forces
203
836300
3256
delle forze armate
13:59
is to uphold and promote the international rule of law.
204
839580
4200
è la difesa e la promozione
delle leggi internazionali.
Signore e signori,
14:06
Ladies and gentlemen,
205
846380
1576
14:07
looking at this gun, we are confronted with the ugly side of the human mind.
206
847980
6063
guardando questo fucile
pensiamo
al lato oscuro del genere umano.
14:15
Every day I hope that politicians, diplomats, development workers
207
855900
6016
Ogni giorno la mia speranza è che
i politici, i diplomatici,
i lavoratori umanitari
14:21
can turn conflict into peace
208
861940
3456
possano trasformare i conflitti
in pace
14:25
and threat
209
865420
2016
e la minaccia
14:27
into hope.
210
867460
1222
in speranza.
14:29
And I hope that one day armies can be disbanded
211
869300
4776
E io spero che un giorno
gli eserciti possano essere sciolti
e che gli uomini trovino il modo di vivere insieme
14:34
and humans will find a way of living together
212
874100
2896
senza violenza e oppressione.
14:37
without violence and oppression.
213
877020
2057
14:40
But until that day comes,
214
880460
2600
Ma fino a quel giorno,
dovremo fare in modo
14:44
we will have to make ideals and human failure
215
884140
5376
di bilanciare
14:49
meet somewhere in the middle.
216
889540
1680
ideali e fallimenti umani.
Fino a quel giorno,
14:52
Until that day comes, I stand for my father
217
892180
5016
la penserò come mio padre
che aveva cercato di sparare ai Nazisti
14:57
who tried to shoot the Nazis with an old gun.
218
897220
3440
con un vecchio fucile.
15:01
I stand for my men and women who are prepared to risk their lives
219
901460
6056
Difenderò i miei uomini e le mie donne
che sono pronti a rischiare la vita
15:07
for a less violent world for all of us.
220
907540
2920
per un mondo meno violento, per tutti noi.
Starò dalla parte di questa soldatessa
15:12
I stand for this soldier who suffered partial hearing loss
221
912260
5896
che ha perso parzialmente l'udito
e ha riportato danni permanenti alla gamba,
15:18
and sustained permanent injuries to her leg,
222
918180
3136
colpita da un razzo
15:21
when she was hit by a rocket on a mission in Afghanistan.
223
921340
4150
durante una missione in Afghanistan.
15:27
Ladies and gentlemen,
224
927860
1776
Signore e signori,
15:29
until the day comes when we can do away with the gun,
225
929660
5256
fino al giorno in cui
potremo fare a meno delle armi,
15:34
I hope we all agree
226
934940
2856
spero che concorderemo
15:37
that peace and stability do not come free of charge.
227
937820
3960
che pace e stabilità
non si ottengono gratis.
Ci vuole un duro lavoro,
15:43
It takes hard work, often behind the scenes.
228
943100
4720
che spesso non si vede.
15:48
It takes good equipment and well-trained, dedicated soldiers.
229
948900
4680
Ci vogliono un buon equipaggiamento
e soldati ben addestrati e motivati.
15:54
I hope you will support the efforts of our armed forces
230
954540
4936
Spero che condividiate lo sforzo
delle nostre forze armate
per addestrare soldati
15:59
to train soldiers like this young captain
231
959500
3016
come questo giovane capitano
16:02
and provide her with a good gun,
232
962540
2896
ed equipaggiarli con armi efficaci,
16:05
instead of the bad gun my father was given.
233
965460
2760
invece del vecchio fucile che fu dato a mio padre.
Spero che sosteniate i nostri soldati
16:09
I hope you will support our soldiers when they are out there,
234
969060
4680
quando si trovano in misisone,
16:14
when they come home
235
974780
1240
quando tornano a casa
e quando sono feriti
16:17
and when they are injured and need our care.
236
977260
3000
e hanno bisogno delle nostre cure.
Mettono le loro vite a repentaglio
16:21
They put their lives on the line, for us, for you,
237
981100
4816
per noi, per voi,
16:25
and we cannot let them down.
238
985940
2960
e non possiamo voltar loro le spalle.
16:29
I hope you will respect my soldiers,
239
989900
4336
Spero che rispettiate i miei soldati,
questo soldato con il fucile.
16:34
this soldier with this gun.
240
994260
1960
Perché vuole un mondo migliore.
16:37
Because she wants a better world.
241
997180
2742
16:40
Because she makes an active contribution to a better world,
242
1000500
4120
Perché contribuisce attivamente alla creazione
di un mondo migliore,
16:45
just like all of us here today.
243
1005340
2880
proprio come tutti voi.
Molte grazie.
16:49
Thank you very much.
244
1009140
1456
16:50
(Applause)
245
1010620
5360
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7