Peter van Uhm: Why I chose a gun

3,724,706 views ・ 2012-01-30

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: kelly aslanidou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
As the highest military commander of the Netherlands,
0
15500
5136
Ως το πιο υψηλόβαθμο στρατιωτικό στέλεχος
της Ολλανδίας,
00:20
with troops stationed around the world,
1
20660
3016
με στρατιώτες μας να υπηρετούν παντού στην υφήλιο,
00:23
I'm really honored to be here today.
2
23700
2720
το θεωρώ μεγάλη μου τιμή
να βρίσκομαι απόψε κοντά σας.
00:27
When I look around this TEDxAmsterdam venue,
3
27860
4176
Κοιτώντας γύρω μου
μέσα σε αυτή την αίθουσα,
αντικρύζω ένα πολύ ιδιαίτερο κοινό.
00:32
I see a very special audience.
4
32060
3160
Εσείς είστε ο λόγος
00:36
You are the reason why I said yes
5
36220
3904
για τον οποίο αποδέχτηκα την πρόσκληση
00:40
to the invitation to come here today.
6
40148
2720
και βρίσκομαι απόψε κοντά σας.
00:44
When I look around, I see people who want to make a contribution.
7
44780
4960
Κοιτώντας γύρω μου,
βλέπω ανθρώπους
που θέλουν να συνεισφέρουν,
00:50
I see people who want to make a better world,
8
50580
3400
βλέπω ανθρώπους
που θέλουν να φτιάξουν ένα καλύτερο κόσμο,
00:55
by doing groundbreaking scientific work,
9
55300
3936
διεξάγοντας καινοτόμες επιστημονικές έρευνες,
ή δημιουργώντας εντυπωσιακά έργα τέχνης,
00:59
by creating impressive works of art,
10
59260
2440
01:02
by writing critical articles or inspiring books,
11
62860
4200
γράφοντας κριτικές
ή βιβλία που εμπνέουν,
ξεκινώντας μια βιώσιμη επιιχείρηση.
01:08
by starting up sustainable businesses.
12
68100
2200
Έχετε λοιπόν ο καθένας επιλέξει
01:11
And you all have chosen your own instruments
13
71620
4376
το δικό του όργανο προκειμένου
να πετύχει την αποστολή του
01:16
to fulfill this mission of creating a better world.
14
76020
3320
και να δημιουργήσει ένα καλύτερο κόσμο.
01:20
Some chose the microscope as their instrument.
15
80740
3200
Κάποιοι επέλεξαν το μικροσκόπιο
ως αυτό το όργανο.
01:24
Others chose dancing or painting,
16
84860
2420
Άλλοι επέλεξαν το χορό ή τη ζωγραφική
ή τη μουσική σαν και αυτή που μόλις ακούσαμε.
01:28
or making music like we just heard.
17
88171
2073
Άλλοι επέλεξαν την πένα.
01:31
Some chose the pen.
18
91100
1320
01:33
Others work through the instrument of money.
19
93820
3000
Και άλλοι επέλεξαν το χρήμα ως εργαλείο τους.
Κυρίες και κύριοι,
01:38
Ladies and gentlemen, I made a different choice.
20
98300
3440
εγώ έκανα μια άλλη επιλογή.
Σας ευχαριστώ.
01:56
Thanks.
21
116100
1200
02:00
Ladies and gentlemen ...
22
120940
1200
Κυρίες και κύριοι...
(Γέλιο)
02:04
(Laughter)
23
124380
1976
02:06
(Applause)
24
126380
4520
(Χειροκρότημα)
έχω τους ίδιους στόχους,
02:12
I share your goals.
25
132291
2063
Έχω τους ίδιους στόχους
02:15
I share the goals of the speakers you heard before.
26
135500
3400
με τους ομιλητές που προηγήθηκαν.
02:20
I did not choose to take up the pen,
27
140780
4959
Εγώ όμως δεν επέλεξα
να πιάσω την πένα,
02:26
the brush,
28
146820
1200
το πινέλο ή τη φωτογραφική μηχανή.
02:28
the camera.
29
148860
1200
02:30
I chose this instrument.
30
150820
3040
Εγώ επέλεξα αυτό το εργαλείο.
02:34
I chose the gun.
31
154700
2520
Εγώ επέλεξα το όπλο.
Εσείς, και μόλις το ακούσατε,
02:38
For you, and you heard already,
32
158300
2456
02:40
being so close to this gun may make you feel uneasy.
33
160780
5760
μπορεί να νοιώθετε άβολα
τόσο κοντά σε αυτό το όπλο.
02:47
It may even feel scary.
34
167740
1600
Μπορεί ακόμη και να φοβάστε.
Ένα αληθινό όπλο
02:50
A real gun at a few feet's distance.
35
170300
3320
σε τόσο μικρή απόσταση.
02:54
Let us stop for a moment and feel this uneasiness.
36
174740
4560
Ας σταθούμε λίγο
και ας επεξεργαστούμε αυτή τη δυσφορία.
02:59
You could even hear it.
37
179900
1280
Μπορείτε ακόμη και να την αφουγκραστείτε.
03:02
Let us cherish the fact
38
182620
2176
Ας εκτιμήσουμε το γεγονός ότι
03:04
that probably most of you have never been close to a gun.
39
184820
4760
πιθανότατα οι περισσότεροι από εσάς
δεν έχετε βρεθεί ποτέ άλλοτε τόσο κοντά σε όπλο.
Αυτό σημαίνει πως
03:11
It means the Netherlands is a peaceful country.
40
191060
4240
η Ολλανδία είναι μια ειρηνική χώρα.
03:15
The Netherlands is not at war.
41
195940
2520
Πως η Ολλανδία δεν βρίσκεται σε πόλεμο.
Πως δεν χρειάζεται οι στρατιώτες
03:19
It means soldiers are not needed to patrol our streets.
42
199380
4240
να περιπολούν τους δρόμους μας.
03:24
Guns are not a part of our lives.
43
204860
3360
Τα όπλα δεν αποτελούν κομμάτι της ζωής μας.
Σε πολλές χώρες όμως
03:29
In many countries, it is a different story.
44
209780
3760
δεν ισχύει το ίδιο.
03:34
In many countries, people are confronted with guns.
45
214700
4496
Σε πολλές χώρες
άνθρωποι έρχονται αντιμέτωποι με όπλα.
Άνθρωποι καταπιέζονται.
03:39
They are oppressed.
46
219220
1856
Άνθρωποι εκφοβίζονται
03:41
They are intimidated --
47
221100
1280
03:43
by warlords,
48
223500
1200
από πολέμαρχους,
03:45
by terrorists,
49
225860
1200
από τρομοκράτες.
από εγκληματίες.
03:48
by criminals.
50
228020
1200
Τα όπλα μπορούν να προκαλέσουν μεγάλο κακό.
03:50
Weapons can do a lot of harm.
51
230180
2040
Σε αυτά αποδίδονται
03:53
They are the cause of much distress.
52
233300
2240
μεγάλες συμφορές.
03:56
Why then am I standing before you with this weapon?
53
236340
4040
Γιατί λοιπόν θα αναρωτιέστε στέκομαι ενώπιόν σας
με αυτό το όπλο;
04:01
Why did I choose the gun as my instrument?
54
241340
3960
Γιατί επέλεξα το όπλο
ως εργαλείο μου;
04:06
Today I want to tell you why.
55
246540
2120
Σήμερα θα ήθελα να σας εξηγήσω το γιατί.
Το γιατί
04:09
Today I want to tell you
56
249420
1576
επέλεξα το όπλο
04:11
why I chose the gun to create a better world.
57
251020
2960
για να κάνω τον κόσμο μας καλύτερο.
04:14
And I want to tell you how this gun can help.
58
254940
4160
Και θα ήθελα επίσης να σας εξηγήσω
το πώς αυτό εδώ το όπλο μπορεί να μας βοηθήσει.
Η ιστορία μου ξεκινά από
04:21
My story starts in the city of Nijmegen
59
261420
3880
την πόλη Νάιμεχεν
04:26
in the east of the Netherlands,
60
266780
1600
στα ανατολικά της Ολλανδίας,
04:29
the city where I was born.
61
269580
2040
την πόλη όπου γεννήθηκα.
04:33
My father was a hardworking baker,
62
273740
3840
Ο πατέρας μου
ήταν ένας εργατικός φούρναρης
που αφού τελείωνε τη δουλειά από το φούρνο,
04:40
but when he had finished work in the bakery,
63
280060
2856
04:42
he often told me and my brother stories.
64
282940
2720
συχνά αφηγούνταν σε μένα και τον αδελφό μου ιστορίες.
04:46
And most of the time,
65
286900
1616
Και τις περισσότερες φορές μάλιστα,
04:48
he told me this story I'm going to share with you now.
66
288540
3200
μας έλεγε την ιστορία που θα μοιραστώ τώρα μαζί σας.
Μια ιστορία από τότε
04:53
The story of what happened
67
293580
1656
που ο ίδιος υπηρέτησε ως στρατιώτης
04:55
when he was a conscripted soldier in the Dutch armed forces
68
295260
4336
στις στρατιωτικές δυνάμεις της Ολλανδίας
04:59
at the beginning of the Second World War.
69
299620
2400
στις αρχές του 2ου Παγκοσμίου Πολέμου.
Οι Ναζί είχαν εισβάλλει στην Ολλανδία.
05:03
The Nazis invaded the Netherlands.
70
303420
2280
Οι προθέσεις τους ήταν πλέον ξεκάθαρες.
05:06
Their grim plans were evident.
71
306300
1920
Σκόπευαν να κυβερνήσουν
05:09
They meant to rule by means of repression.
72
309100
3280
μέσω της καταδυνάστευσης.
05:13
Diplomacy had failed to stop the Germans.
73
313620
3400
Η διπλωματία είχε αποτύχει παταγωδώς.
05:17
Only brute force remained.
74
317940
3072
Έμενε μόνο η ωμή βία.
05:21
It was our last resort.
75
321620
1960
Ήταν η μόνη διέξοδος.
05:24
My father was there to provide it.
76
324860
3120
Ο πατέρας μου λοιπόν ήταν εκεί
για να την επιβάλλει.
Όντας γιός αγρότη
05:29
As the son of a farmer who knew how to hunt,
77
329300
3816
που ήξερε να κυνηγά,
ο πατέρας μου ήταν άριστος ελεύθερος σκοπευτής.
05:33
my father was an excellent marksman.
78
333140
2240
Όταν έβαζε στόχο
05:36
When he aimed, he never missed.
79
336180
2640
ποτέ δεν αστοχούσε.
Αυτή την καθοριστική στιγμή στην ολλανδική ιστορία
05:40
At this decisive moment in Dutch history
80
340060
3016
ο πατέρας μου είχε αποσπαστεί
05:43
my father was positioned on the bank of the river Waal
81
343100
4816
στις όχθες του ποταμού Βάαλ
05:47
near the city of Nijmegen.
82
347940
1600
κοντά στην πόλη Νάιμεχεν.
05:50
He had a clear shot at the German soldiers who came to occupy a free country,
83
350940
5280
Είχε καθαρή βολή απέναντι από τους Γερμανούς στρατιώτες
οι οποίοι είχαν έρθει να κατακτήσουν μια ελεύθερη χώρα,
τη χώρα του,
05:57
his country,
84
357180
1576
05:58
our country.
85
358780
1200
τη χώρα μας.
06:00
He fired. Nothing happened.
86
360820
2400
Πυροβόλησε.Τίποτα δεν συνέβη.
06:03
He fired again.
87
363980
1186
Πυροβόλησε ξανά.
06:05
No German soldier fell to the ground.
88
365740
2560
Κανένας Γερμανός δεν έπεσε στο έδαφος νεκρός.
06:09
My father had been given an old gun
89
369420
4816
Του πατέρα μου του είχε δοθεί
ένα τόσο παλιό όπλο
που η σφαίρα δεν μπορούσε καν να φτάσει
06:14
that could not even reach the opposite riverbank.
90
374260
3480
στην απέναντι όχθη.
Έτσι λοιπόν οι στρατιές του Χίτλερ παρέλασαν από μπροστά του
06:19
Hitler's troops marched on,
91
379460
2776
δίχως αυτός να μπορεί να κάνει τίποτα γι' αυτό.
06:22
and there was nothing my father could do about it.
92
382260
2920
06:26
Until the day my father died,
93
386660
2936
Μέχρι και τη μέρα που ο πατέρας μου πέθανε
06:29
he was frustrated about missing these shots.
94
389620
3360
ήταν αγανακτισμένος εξαιτίας εκείνων των βολών.
Θα μπορούσε να είχε κάνει κάτι.
06:34
He could have done something.
95
394340
1560
06:36
But with an old gun,
96
396860
1816
Αλλά με ένα τόσο παλιό όπλο,
06:38
not even the best marksman in the armed forces
97
398700
2896
ούτε και ο καλύτερος σκοπευτής στις ένοπλες δυνάμεις
06:41
could have hit the mark.
98
401620
1280
δεν θα μπορούσε να χτυπήσει στόχο.
06:44
So this story stayed with me.
99
404380
2560
Αυτή λοιπόν η ιστορία χαράχτηκε στη μνήμη μου.
Έπειτα στο γυμνάσιο,
06:48
Then in high school,
100
408460
1376
06:49
I was gripped by the stories of the Allied soldiers --
101
409860
3560
εντυπωσιάστηκα από τις ιστορίες
των συμμαχικών δυνάμεων..
06:54
soldiers who left the safety of their own homes and risked their lives
102
414700
5256
για στρατιώτες που εγκατέλειπαν τη θαλπωρή του σπιτιού τους
και ρίσκαραν τη ζωή τους
06:59
to liberate a country
103
419980
1320
για να απελευθερώσουν μια χώρα και ένα λαό
07:03
and a people that they didn't know.
104
423100
2360
που δεν γνώριζαν.
07:06
They liberated my birth town.
105
426260
2200
Αυτοί απελευθέρωσαν τη γενέτειρά μου.
07:09
It was then that I decided I would take up the gun --
106
429900
4680
Τότε ήταν που αποφάσισα
ότι εγώ θα σηκώσω το όπλο...
07:15
out of respect and gratitude for those men and women
107
435780
4656
από σεβασμό και ευγνωμοσύνη
απέναντι σε όλους αυτούς τους άνδρες και γυναίκες
07:20
who came to liberate us.
108
440460
2360
που ήρθαν για να μας απελευθερώσουν --
από τη συνειδητοποίηση
07:24
From the awareness that sometimes only the gun
109
444260
3800
πως μερικές φορές μόνον το όπλο
μπορεί να σταθεί
07:29
can stand between good and evil.
110
449100
4120
μεταξύ του καλού και του κακού.
Γι' αυτό λοιπόν
07:34
And that is why I took up the gun --
111
454140
4016
επέλεξα το όπλο,
όχι για να πυροβολώ,
07:38
not to shoot,
112
458180
1200
όχι γα να σκοτώνω.
07:40
not to kill,
113
460100
1456
07:41
not to destroy,
114
461580
1320
όχι για να καταστρέφω
07:43
but to stop those who would do evil,
115
463860
2560
μα για να εμποδίσω όλους εκείνους που θα έκαναν κακό,
07:47
to protect the vulnerable,
116
467620
1760
για να προστατέψω τους αδύναμους,
07:50
to defend democratic values,
117
470540
2320
για να υπερασπιστώ δημοκρατικές ιδέες,
07:53
to stand up for the freedom we have to talk here today in Amsterdam
118
473940
5560
για να υπερασπιστώ την ελευθερία που έχουμε
όλοι εμείς να μιλάμε σήμερα εδώ
στο Άμστερνταμ
08:00
about how we can make the world a better place.
119
480420
2320
για το πώς μπορούμε να κάνουμε τον κόσμο μας καλύτερο.
Κυρίες και κύριοι,
08:04
Ladies and gentlemen,
120
484900
1216
δεν στέκομαι σήμερα εδώ
08:06
I do not stand here today to tell you about the glory of weapons.
121
486140
4680
για να εκθειάσω τα όπλα.
Προσωπικά δεν μου αρέσουν τα όπλα.
08:12
I do not like guns.
122
492460
2000
08:15
And once you have been under fire yourself,
123
495740
3480
Και ιδίως από τη στιγμή που κάποιος έχει δεχτεί πυρά
συνειδητοποιεί πέραν πάσης αμφιβολίας
08:20
it brings home even more clearly
124
500340
2536
08:22
that a gun is not some macho instrument to brag about.
125
502900
4480
ότι το όπλο δεν είναι ένα εργαλείο ανδρισμού
άξιο επαίνου.
08:28
I stand here today
126
508860
1496
Στέκομαι ενώπιόν σας σήμερα
08:30
to tell you about the use of the gun as an instrument of peace and stability.
127
510380
5360
για να σας μιλήσω για τη χρησιμότητα του όπλου
ως εργαλείου ειρήνης και σταθερότητας.
08:38
The gun may be one of the most important instruments of peace and stability
128
518380
4336
Για την ακρίβεια, το όπλο ίσως και να είναι το πιο σημαντικό
εργαλείο ειρήνης και σταθερότητας
08:42
that we have in this world.
129
522740
1480
στον κόσμο.
Αυτό μπορεί να ακούστηκε κάπως αντιφατικό σε μερικούς.
08:45
Now this may sound contradictory to you.
130
525260
2960
Αλλά όχι μόνον το έχω δει αυτό με τα ίδια μου τα μάτια
08:49
But not only have I seen with my own eyes
131
529660
3735
08:53
during my deployments in Lebanon, Sarajevo
132
533419
3023
στις αποστολές μου στο Λίβανο,
το Σαράγιεβο και [ασαφές] έθνοι
08:56
and as the Netherlands' Chief of Defence,
133
536466
3810
ως υπουργός Αμύνης της Ολλανδίας,
09:00
this is also supported by cold, hard statistics.
134
540300
5920
μα αυτό υποστηρίζεται
βάσει στατιστικών.
Η βία έχει μειωθεί δραματικά
09:07
Violence has declined dramatically over the last 500 years.
135
547220
5000
τα τελευταία 500 χρόνια.
Παρά τις εικόνες
09:13
Despite the pictures we are shown daily in the news,
136
553300
3400
με τις οποίες βομβαρδιζόμαστε καθημερινά στις ειδήσεις,
09:17
wars between developed countries are no longer commonplace.
137
557700
4816
πόλεμοι μεταξύ αναπτυγμένων χωρών
σπανίζουν πλέον.
09:22
The murder rate in Europe
138
562540
1256
Τα ποσοστά φόνου στην Ευρώπη
09:23
has dropped by a factor of 30 since the Middle Ages.
139
563820
4280
έχουν πέσει 30%
από τον Μεσαίωνα.
09:28
And occurrences of civil war and repression
140
568780
2776
Οι εμφύλιοι πόλεμοι και τα πραξικοπήματα
09:31
have declined since the end of the Cold War.
141
571580
2800
σημειώνουν επίσης πτωτική τάση από τη λήξη του Ψυχρού Πολέμου.
Τα στατιστικά στοιχεία δείχνουν
09:35
Statistics show that we are living in a relatively peaceful era.
142
575460
5320
πως διανύουμε
μια σχετικά ειρηνική περίοδο στην ανθρώπινη ιστορία.
Γιατί;
09:41
Why?
143
581740
1150
Γιατί έχει μειωθεί η βία;
09:43
Why has violence decreased?
144
583300
2320
Έχει αλλάξει η ανθρώπινη φύση;
09:46
Has the human mind changed?
145
586540
1976
09:48
Well, we were talking about the human mind this morning.
146
588540
2647
Γι' αυτό ακριβώς δεν μιλούσαμε σήμερα το πρωί;
09:51
Did we simply lose our beastly impulses for revenge,
147
591700
4816
Έτσι απλά λέτε να εξαφανίστηκαν τα ζωώδη ένστικτά μας
για εκδίκηση,
09:56
for violent rituals,
148
596540
2256
για βίαια τελετουργικά,
09:58
for pure rage?
149
598820
1280
για καθαρό μένος;
10:01
Or is there something else?
150
601620
1480
Ή μήπως συμβαίνει κάτι άλλο;
10:04
In his latest book, Harvard professor Steven Pinker --
151
604900
3616
Στο τελευταίο του βιβλίο
ο καθηγητής Στίβεν Πίνκερ του Πανεπιστημίου Χάρβαρντ
10:08
and many other thinkers before him --
152
608540
2376
καθώς και πολλοί διανοούμενοι προκάτοχοί του
10:10
concludes that one of the main drivers
153
610940
4816
συμπέραναν πως μια από τις κινητήριες δυνάμεις
10:15
behind less violent societies
154
615780
2536
πίσω από τις λιγότερο βίαιες κοινωνίες
10:18
is the spread of the constitutional state
155
618340
2880
αποτελεί η εξάπλωση του συνταγματικού κράτους
και η εισαγωγή -σε μεγάλη κλίμακα-
10:22
and the introduction, on a large scale,
156
622340
3184
του κρατικού μονοπώλιου
10:25
of the state monopoly on the legitimized use of violence --
157
625548
3672
όσον αφορά τη νομιμοποίηση της χρήσης βίας...
από μια δημοκρατικά εκλεγμένη κυβέρνηση,
10:30
legitimized by a democratically elected government,
158
630700
4520
από ελέγχους και ισορροπίες
10:36
legitimized by checks and balances and an independent judicial system.
159
636380
5480
και από ένα ανεξάρτητο δικαστικό σύστημα.
10:42
In other words, a state monopoly
160
642900
3056
Εν ολίγοις, ένα κρατικό μονοπώλιο
10:45
that has the use of violence well under control.
161
645980
4480
που έχει υπό έλεγχο
τη χρήση βίας.
10:51
Such a state monopoly on violence, first of all, serves as a reassurance.
162
651660
6200
Ένα τέτοιο μονοπώλιο της βίας,
πρωτίστως λειτουργεί
ως ασφαλιστική δικλείδα.
Αποκλείει το ενδεχόμενο
10:59
It removes the incentive for an arms race
163
659420
2816
για ένα οπλικό συναγωνισμό
11:02
between potentially hostile groups in our societies.
164
662260
3440
μεταξύ πιθανά εχθρικών ομάδων
μέσα στην κοινωνία μας.
11:06
Secondly, the presence of penalties
165
666780
2776
Επίσης, η εφαρμογή ποινών
11:09
that outweigh the benefits of using violence
166
669580
3656
που υπερτερούν των οφελών της βίας
εξασφαλίζει περαιτέρω ισορροπία.
11:13
tips the balance even further.
167
673260
2120
Η αποχή από τη βία
11:16
Abstaining from violence
168
676580
1816
καθίσταται πιο επικερδής
11:18
becomes more profitable than starting a war.
169
678420
3120
από τη σύρραξη.
11:22
Now nonviolence starts to work like a flywheel.
170
682860
4600
Πλέον, η μη-βία
λειτουργεί εποικοδομητικά.
11:28
It enhances peace even further.
171
688420
2240
Ενισχύει την ειρήνη περαιτέρω.
Όπου δεν υπάρχουν εχθροπραξίες
11:32
Where there is no conflict, trade flourishes.
172
692100
3000
το εμπόριο ανθεί.
11:36
And trade is another important incentive against violence.
173
696740
3960
Και το εμπόριο αποτελεί ένα ακόμη σπουδαίο κίνητρο
ενάντια στη βία.
11:41
With trade, there's mutual interdependency and mutual gain between parties.
174
701780
5800
Μέσω του εμπορίου υπάρχει αμοιβαία αλληλεξάρτηση
και αμοιβαίο όφελος μεταξύ των μελών.
11:48
And when there is mutual gain, both sides stand to lose more
175
708660
5056
Και όπου υπάρχει αμοιβαίο όφελος,
κινδυνεύουν να χάσουν πολύ περισσότερα
από ό,τι θα κέρδιζαν
11:53
than they would gain if they started a war.
176
713740
2833
σε περίπτωση που έκαναν πόλεμο.
Ο πόλεμος πλέον
11:58
War is simply no longer the best option,
177
718140
4456
δεν αποτελεί την καλύτερη λύση,
12:02
and that is why violence has decreased.
178
722620
3574
και γι' αυτό η βία έχει μειωθεί.
Αυτό, κυρίες και κύριοι,
12:08
This, ladies and gentlemen,
179
728340
1776
είναι το σκεπτικό πίσω από την ύπαρξη
12:10
is the rationale behind the existence of my armed forces.
180
730140
4840
των ενόπλων δυνάμεών μου.
12:15
The armed forces implement the state monopoly on violence.
181
735820
4400
Οι ένοπλες δυνάμεις
εφαρμόζουν το κρατικό μονοπώλιο στη βία.
12:20
We do this in a legitimized way
182
740900
2456
Και το πετυχαίνουμε αυτό με νόμιμα μέσα
12:23
only after our democracy has asked us to do so.
183
743380
5840
και μόνον εφόσον η δημοκρατία μας
το ζητήσει.
Είναι αυτή η νόμιμη,
12:30
It is this legitimate, controlled use of the gun
184
750340
5176
ελεγχόμενη χρήση των όπλων
12:35
that has contributed greatly
185
755540
1816
που έχει συνεισφέρει σημαντικά
12:37
to reducing the statistics of war, conflict and violence around the globe.
186
757380
5560
στα στατιστικά του πολέμου,
των διαταραχών και της βίας
ανά την υφήλιο.
12:43
It is this participation in peacekeeping missions
187
763780
3536
Χάρη στη συμμετοχή μας σε ειρηνευτικές αποστολές
έχουμε βοηθήσει στην επίλυση
12:47
that has led to the resolution of many civil wars.
188
767340
3880
πολλών εμφυλίων.
Οι στρατιώτες μου χρησιμοποιούν το όπλο
12:52
My soldiers use the gun as an instrument of peace.
189
772020
5280
ως εργαλείο ειρήνης.
12:58
And this is exactly why failed states are so dangerous.
190
778540
4120
Και γι' αυτό ακριβώς τα κράτη που έχουν καταρρεύσει
είναι τόσο επικίνδυνα.
13:03
Failed states have no legitimized, democratically controlled use of force.
191
783900
4800
Τα κράτη που έχουν καταρρεύσει
δεν εφαρμόζουν νόμιμα ή δημοκρατικά ελεγχόμενα τη χρήση βίας.
13:09
Failed states do not know of the gun as an instrument of peace and stability.
192
789500
5611
Τα κράτη που έχουν καταρρεύσει δεν αναγνωρίζουν το όπλο
ως εργαλείο ειρήνης και σταθερότητας.
13:16
That is why failed states can drag down a whole region into chaos and conflict.
193
796860
6360
Γι' αυτό ακριβώς τα κράτη που έχουν καταρρεύσει
μπορούν να οδηγήσουν μια ολόκληρη περιοχή
σε χάος και συγκρούσεις.
Γι' αυτό η εξάπλωση της ιδέας
13:24
That is why spreading the concept of the constitutional state
194
804220
3896
ενός συνταγματικού κράτους
αποτελεί μια τόσο σημαντική πτυχή
13:28
is such an important aspect of our foreign missions.
195
808140
3560
των ξένων αποστολών.
13:32
That is why we are trying to build a judicial system
196
812780
3736
Γι' αυτό προσπαθούμε
να οικοδομήσουμε ένα δικαστικό σύστημα
13:36
right now in Afghanistan.
197
816540
2040
αυτή τη στιγμή στο Αφγανιστάν.
13:39
That is why we train police officers, we train judges,
198
819820
4256
Γι' αυτό εκπαιδεύουμε αστυνόμους,
δικαστές,
13:44
we train public prosecutors around the world.
199
824100
2760
και εισαγγελείς ανά τον κόσμο.
13:47
And that is why --
200
827860
1336
Και γι' αυτό...
13:49
and in the Netherlands, we are very unique in that --
201
829220
3296
ξεχωρίζει η Ολλανδία, είμαστε μοναδικοί ως προς τ' ότι...
13:52
that is why the Dutch constitution states
202
832540
3736
το ολλανδικό Σύνταγμα ξεκάθαρα ορίζει
πώς ένα από τα κύρια καθήκοντα
13:56
that one of the main tasks of the armed forces
203
836300
3256
των ενόπλων δυνάμεων
13:59
is to uphold and promote the international rule of law.
204
839580
4200
είναι να διατηρούν και να προάγουν
το Διεθνές Δίκαιο.
Κυρίες και κύριοι,
14:06
Ladies and gentlemen,
205
846380
1576
14:07
looking at this gun, we are confronted with the ugly side of the human mind.
206
847980
6063
αντικρίζοντας αυτό το όπλο
ερχόμαστε αντιμέτωποι με
την άσχημη πλευρά της ανθρώπινης φύσης.
14:15
Every day I hope that politicians, diplomats, development workers
207
855900
6016
Κάθε μέρα ελπίζω
οι πολιτικοί, οι διπλωμάτες
και οι ερευνητές
14:21
can turn conflict into peace
208
861940
3456
να καταφέρουν να μετατρέψουν την αντιπαλότητα
σε ειρήνη
14:25
and threat
209
865420
2016
και την απειλή
14:27
into hope.
210
867460
1222
σε ελπίδα.
14:29
And I hope that one day armies can be disbanded
211
869300
4776
Και επίσης ελπίζω μια μέρα
οι στρατοί ανά τον κόσμο να διαλυθούν
και οι άνθρωποι να βρουν έναν τρόπο να ζήσουν
14:34
and humans will find a way of living together
212
874100
2896
δίχως βία ή καταπίεση.
14:37
without violence and oppression.
213
877020
2057
14:40
But until that day comes,
214
880460
2600
Αλλά μέχρις ότου έρθει εκείνη η μέρα,
θα πρέπει τα ιδανικά μας
14:44
we will have to make ideals and human failure
215
884140
5376
και η ανθρώπινη αποτυχία
14:49
meet somewhere in the middle.
216
889540
1680
να τα βρουν κάπου στη μέση.
Μέχρις ότου έρθει εκείνη η μέρα,
14:52
Until that day comes, I stand for my father
217
892180
5016
εγώ θα υπερασπίζομαι τη μνήμη του πατέρα μου
που προσπάθησε να ρίξει στους Ναζί
14:57
who tried to shoot the Nazis with an old gun.
218
897220
3440
με εκείνο το παλιό όπλο.
15:01
I stand for my men and women who are prepared to risk their lives
219
901460
6056
Θα υπερασπίζομαι τους άνδρες και τις γυναίκες
που είναι έτοιμοι να ρισκάρουν τη ζωή τους
15:07
for a less violent world for all of us.
220
907540
2920
για έναν πιο ειρηνικό κόσμο.
Θα υπερασπίζομαι τη λοχαγό
15:12
I stand for this soldier who suffered partial hearing loss
221
912260
5896
που υπέστη μερική απώλεια ακοής
και μόνιμα τραύματα στο πόδι της,
15:18
and sustained permanent injuries to her leg,
222
918180
3136
όταν χτυπήθηκε από ρουκέτα
15:21
when she was hit by a rocket on a mission in Afghanistan.
223
921340
4150
σε μια αποστολή στο Αφγανιστάν.
15:27
Ladies and gentlemen,
224
927860
1776
Κυρίες και κύριοι,
15:29
until the day comes when we can do away with the gun,
225
929660
5256
μέχρις ότου έρθει εκείνη η μέρα
που θα μπορέσουμε να βάλουμε το όπλο στην άκρη,
15:34
I hope we all agree
226
934940
2856
ελπίζω όλοι να συμφωνήσετε
15:37
that peace and stability do not come free of charge.
227
937820
3960
πως η ειρήνη και η σταθερότητα
δεν εξασφαλίζονται χωρίς αντίτιμο.
Απαιτείται σκληρή δουλειά,
15:43
It takes hard work, often behind the scenes.
228
943100
4720
συχνά μάλιστα παρασκηνιακά.
15:48
It takes good equipment and well-trained, dedicated soldiers.
229
948900
4680
Απαιτείται καλός εξοπλισμός
και καλά εκπαιδευμένοι, αφοσιωμένοι στρατιώτες.
15:54
I hope you will support the efforts of our armed forces
230
954540
4936
Εύχομαι να στηρίξετε τις προσπάθειες
των ενόπλων δυνάμεων
να εκπαιδεύσουν στρατιώτες
15:59
to train soldiers like this young captain
231
959500
3016
όπως αυτή εδώ η αξιωματικός
16:02
and provide her with a good gun,
232
962540
2896
και να της παρέχουμε ένα καλό όπλο,
16:05
instead of the bad gun my father was given.
233
965460
2760
αντί για ένα κακό σαν του πατέρα μου.
Εύχομαι να στηρίξετε τους στρατιώτες μας
16:09
I hope you will support our soldiers when they are out there,
234
969060
4680
όταν θα είναι εκεί έξω,
16:14
when they come home
235
974780
1240
όταν γυρίσουν σπίτι
και όταν τραυματιστούν
16:17
and when they are injured and need our care.
236
977260
3000
και χρειαστούν τη φροντίδα μας.
Ρισκάρουν τη ζωή τους,
16:21
They put their lives on the line, for us, for you,
237
981100
4816
για εμάς, εσάς,
16:25
and we cannot let them down.
238
985940
2960
και δεν πρέπει να τους απογοητεύσουμε.
16:29
I hope you will respect my soldiers,
239
989900
4336
Εύχομαι να σεβαστείτε τους στρατιώτες μου,
αυτήν με το όπλο.
16:34
this soldier with this gun.
240
994260
1960
Γιατί θέλει έναν καλύτερο κόσμο.
16:37
Because she wants a better world.
241
997180
2742
16:40
Because she makes an active contribution to a better world,
242
1000500
4120
Γιατί συνεισφέρει ενεργά
στην επίτευξη αυτού,
16:45
just like all of us here today.
243
1005340
2880
όπως και όλοι μας εδώ σήμερα.
Σας ευχαριστώ πολύ.
16:49
Thank you very much.
244
1009140
1456
16:50
(Applause)
245
1010620
5360
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7