Peter van Uhm: Why I chose a gun

3,724,706 views ・ 2012-01-30

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sujin Byeon 검토: Seungbum Son
00:15
As the highest military commander of the Netherlands,
0
15500
5136
세계 여러나라에 군대가 주둔해 있는
네덜란드의 국방 사령관의
00:20
with troops stationed around the world,
1
20660
3016
최고참으로서,
00:23
I'm really honored to be here today.
2
23700
2720
저는 오늘 이 자리에 오게 된 것을
영광스럽게 생각합니다.
00:27
When I look around this TEDxAmsterdam venue,
3
27860
4176
제가 이 테드 강연장을
둘러보았을 때,
저는 매우 특별한 관객들과 있음을 알았습니다.
00:32
I see a very special audience.
4
32060
3160
여러분들이야말로 오늘 제가 이 자리에서
00:36
You are the reason why I said yes
5
36220
3904
강연을 하기로 결심한
00:40
to the invitation to come here today.
6
40148
2720
이유 입니다.
00:44
When I look around, I see people who want to make a contribution.
7
44780
4960
제가 이곳을 보았을 때,
저는
기부를 하고자 하는 사람들을 보았고,
00:50
I see people who want to make a better world,
8
50580
3400
또한
획기적인 과학연구를 통해
00:55
by doing groundbreaking scientific work,
9
55300
3936
인상적인 예술 작품을 통해,
비판적인 기사나
00:59
by creating impressive works of art,
10
59260
2440
01:02
by writing critical articles or inspiring books,
11
62860
4200
감동적인 책을 씀으로써,
지속가능한 사업을 시작함으로써,
더 나은 세상을 만들기 위한 사람들을 보았습니다.
01:08
by starting up sustainable businesses.
12
68100
2200
그리고 여러분들 모두는
01:11
And you all have chosen your own instruments
13
71620
4376
여러분이 가지고 있는 고유의 도구를 통해
나은 세상을 만들기 위한
01:16
to fulfill this mission of creating a better world.
14
76020
3320
임무를 완수하고 있을 겁니다
01:20
Some chose the microscope as their instrument.
15
80740
3200
어떤 이들은 현미경을
그들의 도구로 택했고
01:24
Others chose dancing or painting,
16
84860
2420
또 어떤 이들은 춤이나 그림
우리가 조금 전에 들었던 것과 같은 음악을 만드는 일을 선택했습니다.
01:28
or making music like we just heard.
17
88171
2073
어떤 이들은 펜을 택하기도 했고,
01:31
Some chose the pen.
18
91100
1320
01:33
Others work through the instrument of money.
19
93820
3000
어떤이들은 돈이라는 도구를 통해 일을 하기도 하죠
여러분,
01:38
Ladies and gentlemen, I made a different choice.
20
98300
3440
저는 다른 선택을 했습니다.
감사합니다.
01:56
Thanks.
21
116100
1200
02:00
Ladies and gentlemen ...
22
120940
1200
여러분-
(웃음)
02:04
(Laughter)
23
124380
1976
02:06
(Applause)
24
126380
4520
(박수)
저는 여러분과 목표를 공유하고 있습니다.
02:12
I share your goals.
25
132291
2063
또한 여러분들이 이전에 들었던
02:15
I share the goals of the speakers you heard before.
26
135500
3400
강연자들과도 공유하고 있습니다.
02:20
I did not choose to take up the pen,
27
140780
4959
저는 펜이나 붓, 카메라를
쓰는 길을
02:26
the brush,
28
146820
1200
선택하지 않았습니다.
02:28
the camera.
29
148860
1200
02:30
I chose this instrument.
30
150820
3040
저는 이 도구를 선택했습니다.
02:34
I chose the gun.
31
154700
2520
저는 총을 선택한 것이죠.
여러분에게, 여러분들이 이미 들었다 싶이,
02:38
For you, and you heard already,
32
158300
2456
02:40
being so close to this gun may make you feel uneasy.
33
160780
5760
이 총과 가까이 하는 것은
아마도 여러분들의 마음을 불편하게 할겁니다.
02:47
It may even feel scary.
34
167740
1600
두려움마저 들 수도 있겠죠.
진짜 총이
02:50
A real gun at a few feet's distance.
35
170300
3320
바로 코앞에 있으니까요.
02:54
Let us stop for a moment and feel this uneasiness.
36
174740
4560
잠시동안 멈추고,
이 불편함을 느껴보죠.
02:59
You could even hear it.
37
179900
1280
심지어 들으실 수도 있을 겁니다.
03:02
Let us cherish the fact
38
182620
2176
여러분들의 대다수가
03:04
that probably most of you have never been close to a gun.
39
184820
4760
총과 단한번고 가까이 한적이 없다는 사실을
중요하게 생각해 봅시다.
이는
03:11
It means the Netherlands is a peaceful country.
40
191060
4240
네덜란드가 평화로운 나라임을 의미합니다.
03:15
The Netherlands is not at war.
41
195940
2520
네덜란드는 전쟁중이 아니죠.
이는 길거리를 순찰하기 위해서
03:19
It means soldiers are not needed to patrol our streets.
42
199380
4240
군인들이 필요하지 않음을 뜻합니다.
03:24
Guns are not a part of our lives.
43
204860
3360
총은 우리 삶의 일부분이 아닙니다.
몇몇 국가에서는
03:29
In many countries, it is a different story.
44
209780
3760
다른 이야기지요
03:34
In many countries, people are confronted with guns.
45
214700
4496
몇몇 국가에서는
사람들이 총과 직면해 있습니다.
그들은 억압당하고 있습니다.
03:39
They are oppressed.
46
219220
1856
그들은 군지도자나
03:41
They are intimidated --
47
221100
1280
03:43
by warlords,
48
223500
1200
테러리스트,
03:45
by terrorists,
49
225860
1200
범죄자들에게
위협을 당하고 있습니다.
03:48
by criminals.
50
228020
1200
무기는 엄청난 해를 끼칩니다.
03:50
Weapons can do a lot of harm.
51
230180
2040
그것들은 훨씬 큰 고통을
03:53
They are the cause of much distress.
52
233300
2240
가지고 옵니다.
03:56
Why then am I standing before you with this weapon?
53
236340
4040
그렇다면 제가 왜 무기를 가지고
여러분 앞에 서있을까요?
04:01
Why did I choose the gun as my instrument?
54
241340
3960
왜 제가 이 총을
저의 도구로 삼았을까요?
04:06
Today I want to tell you why.
55
246540
2120
오늘 저는 그 이유를 말하고자 합니다.
오늘 저는 여러분께
04:09
Today I want to tell you
56
249420
1576
왜 제가 더 나은 세상을 만들기 위해
04:11
why I chose the gun to create a better world.
57
251020
2960
총을 선택했는지 알려드리고자 합니다.
04:14
And I want to tell you how this gun can help.
58
254940
4160
또한 여러분께
이 총이 어떻게 도움이 되는지 말씀드리고 싶습니다.
저의 이야기는
04:21
My story starts in the city of Nijmegen
59
261420
3880
네덜란드의 동부의 니메덴(Nijmegen)이라는
04:26
in the east of the Netherlands,
60
266780
1600
제가 태어난 도시에서 부터
04:29
the city where I was born.
61
269580
2040
시작합니다.
04:33
My father was a hardworking baker,
62
273740
3840
저의 아버지는
열심히 일하는 제빵사였죠.
하지만 아버지가 일을 마치고 나서는
04:40
but when he had finished work in the bakery,
63
280060
2856
04:42
he often told me and my brother stories.
64
282940
2720
저와 제 동생에게 이야기를 들려주곤 했습니다.
04:46
And most of the time,
65
286900
1616
그리고 대부분의 경우에,
04:48
he told me this story I'm going to share with you now.
66
288540
3200
제가 여러분에게 들려주고자 하는 이 이야기를 들려주셨죠.
이 이야기는 저의 아버지가
04:53
The story of what happened
67
293580
1656
2차 세계대전 초반
04:55
when he was a conscripted soldier in the Dutch armed forces
68
295260
4336
네덜란드 군대의 징집병사시절
04:59
at the beginning of the Second World War.
69
299620
2400
일어났던 일입니다.
나치가 네덜란드를 침략하던 시절이죠.
05:03
The Nazis invaded the Netherlands.
70
303420
2280
그들은 잔인한 계획을 가지고 있었습니다.
05:06
Their grim plans were evident.
71
306300
1920
그들은 억압을 통해
05:09
They meant to rule by means of repression.
72
309100
3280
지배하고자 했습니다.
05:13
Diplomacy had failed to stop the Germans.
73
313620
3400
외교적인 방안으로는 독일을 막을 수 없었습니다.
05:17
Only brute force remained.
74
317940
3072
무력밖에 남은 수단이 없었습니다.
05:21
It was our last resort.
75
321620
1960
그것이 마지막 수단이었습니다.
05:24
My father was there to provide it.
76
324860
3120
저의 아버지는
그 무력을 보충하고자 그곳에 계셨죠.
사냥하는 법을 아는
05:29
As the son of a farmer who knew how to hunt,
77
329300
3816
농부의 아들로서
아버지는 훌륭한 명사수였습니다.
05:33
my father was an excellent marksman.
78
333140
2240
그가 목표를 겨누면,
05:36
When he aimed, he never missed.
79
336180
2640
빗나가는 일이 없었죠.
네덜란드사의 결정적인 순간,
05:40
At this decisive moment in Dutch history
80
340060
3016
저의 아버지는
05:43
my father was positioned on the bank of the river Waal
81
343100
4816
니메건 근처에 있는 월 강가 둑에
05:47
near the city of Nijmegen.
82
347940
1600
배치되었습니다.
05:50
He had a clear shot at the German soldiers who came to occupy a free country,
83
350940
5280
그는 평화로운 그의 조국, 우리의 조국을
침략하려고 하는 독일 군사에게
총을
05:57
his country,
84
357180
1576
05:58
our country.
85
358780
1200
겨누었습니다.
06:00
He fired. Nothing happened.
86
360820
2400
그는 발사했지만, 아무일도 일어나지 않았습니다.
06:03
He fired again.
87
363980
1186
다시 발사했죠.
06:05
No German soldier fell to the ground.
88
365740
2560
땅에 쓰러지는 독일군은 아무도 없었습니다.
06:09
My father had been given an old gun
89
369420
4816
저의 아버지는 오래되어
심지어 강둑
반대편에도 미치지 못하는
06:14
that could not even reach the opposite riverbank.
90
374260
3480
총을 받은 것 입니다.
히틀러의 군대들이 전진해왔고,
06:19
Hitler's troops marched on,
91
379460
2776
저의 아버지가 할 수 있는 일은 아무것도 없었습니다.
06:22
and there was nothing my father could do about it.
92
382260
2920
06:26
Until the day my father died,
93
386660
2936
아버지는 돌아가실때까지
06:29
he was frustrated about missing these shots.
94
389620
3360
당시의 총알이 빗나갔다는 점을 오래도록 가슴에 담아두셨죠.
그는 무엇인가를 할 수 있었을지도 모릅니다.
06:34
He could have done something.
95
394340
1560
06:36
But with an old gun,
96
396860
1816
하지만 아무리
06:38
not even the best marksman in the armed forces
97
398700
2896
군대에서 가장 뛰어난 사격수라 할지라도
06:41
could have hit the mark.
98
401620
1280
오래된 총으로 적을 맞출 수는 없었을 것입니다.
06:44
So this story stayed with me.
99
404380
2560
그리고 이 이야기는 제 가슴속에 남아 있었습니다.
그리고 고등학교 재학시절,
06:48
Then in high school,
100
408460
1376
06:49
I was gripped by the stories of the Allied soldiers --
101
409860
3560
저는 연합군 병사 이야기에
사로잡히게 되었습니다.
06:54
soldiers who left the safety of their own homes and risked their lives
102
414700
5256
그 병사들은 자신의 삶의 위기를 감수하고,
그를 알지 못하는 사람들과
06:59
to liberate a country
103
419980
1320
조국에 자유를 가져다 주고자
07:03
and a people that they didn't know.
104
423100
2360
집을 떠난 이들 입니다.
07:06
They liberated my birth town.
105
426260
2200
그들은 제 고향을 해방시켜주었죠.
07:09
It was then that I decided I would take up the gun --
106
429900
4680
이때가 제가 총을 잡기로 한
시점입니다.
07:15
out of respect and gratitude for those men and women
107
435780
4656
우리에게 자유를 가져다 준
그 사람들을
07:20
who came to liberate us.
108
440460
2360
존경하고 감사하기 위해서죠.
어떨 때에는 총만이
07:24
From the awareness that sometimes only the gun
109
444260
3800
선과 악의 사이에
존립할 수 있다는
07:29
can stand between good and evil.
110
449100
4120
사실을 인지하고서 말입니다.
그리고 이것이 제가
07:34
And that is why I took up the gun --
111
454140
4016
총을 들게 된 이유입니다.
쏘는 것이 아닌,
07:38
not to shoot,
112
458180
1200
죽이는 것이 아닌
07:40
not to kill,
113
460100
1456
07:41
not to destroy,
114
461580
1320
파괴하는 것이 아니라
07:43
but to stop those who would do evil,
115
463860
2560
악한 자들을 막고,
07:47
to protect the vulnerable,
116
467620
1760
약자들을 보호하고,
07:50
to defend democratic values,
117
470540
2320
민주주의적 가치를 수호하고,
07:53
to stand up for the freedom we have to talk here today in Amsterdam
118
473940
5560
우리가 오늘 이 암스테르담에서
어떻게 하면 세상을
좀 더 나은 곳으로 만들것인지에 대해서
08:00
about how we can make the world a better place.
119
480420
2320
이야기하고자 하는 것입니다.
여러분,
08:04
Ladies and gentlemen,
120
484900
1216
저는 이곳에 서서 여러분에게
08:06
I do not stand here today to tell you about the glory of weapons.
121
486140
4680
무기들을 찬양하고자 하는 것이 아닙니다.
저는 총을 좋아하지 않습니다.
08:12
I do not like guns.
122
492460
2000
08:15
And once you have been under fire yourself,
123
495740
3480
그리고 한번 총구의 표적이 된 후에는,
총은 더이상 마초적인 도구가 아니라는
08:20
it brings home even more clearly
124
500340
2536
08:22
that a gun is not some macho instrument to brag about.
125
502900
4480
사실을 더욱 명확히
알게 되는 것입니다.
08:28
I stand here today
126
508860
1496
저는 이곳에서
08:30
to tell you about the use of the gun as an instrument of peace and stability.
127
510380
5360
여러분께 총을 사용하는 것이
평화와 안정을 위한 도구임을 알려드리고자 합니다.
08:38
The gun may be one of the most important instruments of peace and stability
128
518380
4336
총은 아마도 우리가 가지고 있는 것들 중
평화와 안정을 위한 가장 중요한
08:42
that we have in this world.
129
522740
1480
도구일지도 모릅니다.
이것이 모순처럼 들릴 수도 있겠습니다.
08:45
Now this may sound contradictory to you.
130
525260
2960
하지만 제가 레바논과 사라예보에
08:49
But not only have I seen with my own eyes
131
529660
3735
08:53
during my deployments in Lebanon, Sarajevo
132
533419
3023
주둔 할 당시 제 눈으로
직접 본 것 뿐만 아니라,
08:56
and as the Netherlands' Chief of Defence,
133
536466
3810
네덜란드의 최고 사령관으로서,
09:00
this is also supported by cold, hard statistics.
134
540300
5920
이는 정확하고 냉철한 통계에
근거한 것이기도 합니다.
지난 500년 동안 폭력은
09:07
Violence has declined dramatically over the last 500 years.
135
547220
5000
현저하게 줄어들었습니다.
우리가 매일 뉴스에서
09:13
Despite the pictures we are shown daily in the news,
136
553300
3400
접하는 사진들에도 불구하고,
09:17
wars between developed countries are no longer commonplace.
137
557700
4816
선진국들 간의 전쟁은
더 이상 흔한일이 아닙니다.
09:22
The murder rate in Europe
138
562540
1256
유럽내에서 살인률은
09:23
has dropped by a factor of 30 since the Middle Ages.
139
563820
4280
중세 이후로
30배 가까이 줄었습니다.
09:28
And occurrences of civil war and repression
140
568780
2776
또한 내전이나 정란의 발생 역시
09:31
have declined since the end of the Cold War.
141
571580
2800
냉전이 종식된 이후 감소했습니다.
통계적으로 봤을때,
09:35
Statistics show that we are living in a relatively peaceful era.
142
575460
5320
우리는 상대적으로 평화로운
시대를 살고 있습니다.
왜일까요?
09:41
Why?
143
581740
1150
왜 폭력이 줄어들었을까요?
09:43
Why has violence decreased?
144
583300
2320
인류의 사고방식이 바뀐 것일까요?
09:46
Has the human mind changed?
145
586540
1976
09:48
Well, we were talking about the human mind this morning.
146
588540
2647
오늘 아침에 우리는 인간의 사고방식에 대해서 이야기를 했었는데요.
09:51
Did we simply lose our beastly impulses for revenge,
147
591700
4816
우리가 그저 복수, 야만적 의례,
혹을 순수한 분노에 대한
09:56
for violent rituals,
148
596540
2256
동물적인 충동을
09:58
for pure rage?
149
598820
1280
잃은 것일까요?
10:01
Or is there something else?
150
601620
1480
아니면 다른 이유가 있는 것일까요?
10:04
In his latest book, Harvard professor Steven Pinker --
151
604900
3616
하버드 대학 교수 스티픈 핑커의
최근 저서에 따르면,
10:08
and many other thinkers before him --
152
608540
2376
또 그 이전의 학자들도 밝혔듯이,
10:10
concludes that one of the main drivers
153
610940
4816
폭력이 적은 사회로 만드는
10:15
behind less violent societies
154
615780
2536
주요 요소는 입헌주의의 확산과
10:18
is the spread of the constitutional state
155
618340
2880
폭력 사용을 정당화는
국가 독점에 대한
10:22
and the introduction, on a large scale,
156
622340
3184
거대 규모의 도입이라고
10:25
of the state monopoly on the legitimized use of violence --
157
625548
3672
결론을 내렸습니다.
민주적으로 선출된 정부에 의해서 정당화되고,
10:30
legitimized by a democratically elected government,
158
630700
4520
독립적인 사법제도의 균형과 지점을
10:36
legitimized by checks and balances and an independent judicial system.
159
636380
5480
갖는 것에 의해서 정당화되는 것이죠.
10:42
In other words, a state monopoly
160
642900
3056
다른말로 하면,
10:45
that has the use of violence well under control.
161
645980
4480
폭력을 잘 통제하는 국가의
독점을 말하는 것입니다.
10:51
Such a state monopoly on violence, first of all, serves as a reassurance.
162
651660
6200
폭력에 대한 국가 독점의 의의는
첫번째로,
안정성입니다.
이는 우리사회에서
10:59
It removes the incentive for an arms race
163
659420
2816
군력증강을 통해 경쟁할 가능성이 있는 조직들이
11:02
between potentially hostile groups in our societies.
164
662260
3440
생겨나는 것에 대한 이점을
없애는 것을 의미합니다.
11:06
Secondly, the presence of penalties
165
666780
2776
두번째로, 폭력을 사용하였을 때
11:09
that outweigh the benefits of using violence
166
669580
3656
얻게 되는 이점보다 더 큰
처벌이 존재하는 것이죠.
11:13
tips the balance even further.
167
673260
2120
폭력을 자제하는 것이
11:16
Abstaining from violence
168
676580
1816
전쟁을 시작하는 것보다
11:18
becomes more profitable than starting a war.
169
678420
3120
훨씬 이득이게 하는 것입니다.
11:22
Now nonviolence starts to work like a flywheel.
170
682860
4600
현재 비폭력은 플라이휠과 같은
일을 하고 있습니다.
11:28
It enhances peace even further.
171
688420
2240
이는 평화를 더욱 확고히 할 것입니다.
갈등이 없는 곳,
11:32
Where there is no conflict, trade flourishes.
172
692100
3000
교류가 번창하는 곳에서 말이죠.
11:36
And trade is another important incentive against violence.
173
696740
3960
교류는 폭력과 반대하는 또 다른
주요 이점 중 하나입니다.
11:41
With trade, there's mutual interdependency and mutual gain between parties.
174
701780
5800
교류를 통해, 성숙한 상호의존을 통해
양자간의 상호이익이 발생하는 것이죠.
11:48
And when there is mutual gain, both sides stand to lose more
175
708660
5056
이러한 상호이익 측면의 관점에서는,
양자간에 전쟁이 발발한다면
얻는 것보다 더 많은 것을
11:53
than they would gain if they started a war.
176
713740
2833
잃게 됩니다.
단순하게 말해 전쟁은
11:58
War is simply no longer the best option,
177
718140
4456
더이상 최고의 선택안이 아닙니다.
12:02
and that is why violence has decreased.
178
722620
3574
그리고 이것이 폭력이 사라지게 된 계기죠.
여러분, 이것이
12:08
This, ladies and gentlemen,
179
728340
1776
저의 군대들이 존재하는 근거의
12:10
is the rationale behind the existence of my armed forces.
180
730140
4840
뒷받침이 됩니다.
12:15
The armed forces implement the state monopoly on violence.
181
735820
4400
군대가 폭력에 대한
국가의 독점을 시행할 수 있게 하는 것이죠.
12:20
We do this in a legitimized way
182
740900
2456
우리는 이를 정당한 방법으로
12:23
only after our democracy has asked us to do so.
183
743380
5840
민주주의가 요청할 때에만
행동합니다.
이것이야말로
12:30
It is this legitimate, controlled use of the gun
184
750340
5176
전쟁통계에 기여하고,
12:35
that has contributed greatly
185
755540
1816
세계 곳곳에서 일어나는
12:37
to reducing the statistics of war, conflict and violence around the globe.
186
757380
5560
갈등과 폭력에
대해서 기여하는
정당하고 관리된 총의 사용법인 것입니다.
12:43
It is this participation in peacekeeping missions
187
763780
3536
이는 평화를 지키기 위한 임수를 수행하여
수많은 내전들을 끝날 수 있도록
12:47
that has led to the resolution of many civil wars.
188
767340
3880
하였습니다.
저의 병사들은 총을
12:52
My soldiers use the gun as an instrument of peace.
189
772020
5280
평화를 위한 도구로 사용합니다.
12:58
And this is exactly why failed states are so dangerous.
190
778540
4120
그리고 이것이 왜 실패한 정부가
그토록 무서운 것인지를 알려줍니다.
13:03
Failed states have no legitimized, democratically controlled use of force.
191
783900
4800
실패한 정부는
정당하고 민주적으로 관리된 힘을 갖고 있지 않습니다.
13:09
Failed states do not know of the gun as an instrument of peace and stability.
192
789500
5611
실패한 정부는 총을 평화와 안정을 위한 도구라는
점을 알지 못합니다.
13:16
That is why failed states can drag down a whole region into chaos and conflict.
193
796860
6360
이것이 실패한 정부가
해당 지역에 혼동과 갈등을 가져올 수
있는 이유입니다.
이것이 입헌국가에 대한
13:24
That is why spreading the concept of the constitutional state
194
804220
3896
인식의 확산이
해외에 군대를 파견하는데 있어
13:28
is such an important aspect of our foreign missions.
195
808140
3560
중요한 이유입니다.
13:32
That is why we are trying to build a judicial system
196
812780
3736
이것이 우리가
현재 아프가니스탄에 사법 제도를
13:36
right now in Afghanistan.
197
816540
2040
심어주려고 하는 이유입니다.
13:39
That is why we train police officers, we train judges,
198
819820
4256
이것이 우리가 세계 곳곳에서
경찰들을 훈련시키고,
13:44
we train public prosecutors around the world.
199
824100
2760
법조인과 검찰청을 교육시키는 이유입니다.
13:47
And that is why --
200
827860
1336
그리고 이것이-
13:49
and in the Netherlands, we are very unique in that --
201
829220
3296
네덜란드에서, 우리는 매우 특이한데요-
13:52
that is why the Dutch constitution states
202
832540
3736
이것이 바로
네덜란드의 헌법정부가
13:56
that one of the main tasks of the armed forces
203
836300
3256
국제 법과 규정의 증진을 위해
13:59
is to uphold and promote the international rule of law.
204
839580
4200
군대를 통솔하는
이유입니다.
여러분,
14:06
Ladies and gentlemen,
205
846380
1576
14:07
looking at this gun, we are confronted with the ugly side of the human mind.
206
847980
6063
이 총을 보면,
우리는 인간의 마음에 있는
추악한 면모들을 보게 됩니다.
14:15
Every day I hope that politicians, diplomats, development workers
207
855900
6016
매일 매일 저는,
정치가들이, 외교관들이,
개발 직원들이
14:21
can turn conflict into peace
208
861940
3456
갈등을 평화로
위협을
14:25
and threat
209
865420
2016
희망으로 바꾸기를
14:27
into hope.
210
867460
1222
기원합니다.
14:29
And I hope that one day armies can be disbanded
211
869300
4776
또한 저는 언젠가
군대들이 사라지고,
사람들이 폭력이나 억압 없이 함께 살 수 있는
14:34
and humans will find a way of living together
212
874100
2896
방법들을 찾아내길 기대합니다.
14:37
without violence and oppression.
213
877020
2057
14:40
But until that day comes,
214
880460
2600
하지만 그날이 오기전까지,
우리는 이상적인 부분과
14:44
we will have to make ideals and human failure
215
884140
5376
실패들 사이의 어느 부분에서
14:49
meet somewhere in the middle.
216
889540
1680
합의점을 찾아야 합니다.
그날이 오기 전까진,
14:52
Until that day comes, I stand for my father
217
892180
5016
저는 나치에 향해
오래된 총을 겨눈 아버지를 대신해
14:57
who tried to shoot the Nazis with an old gun.
218
897220
3440
이곳에 서있습니다.
15:01
I stand for my men and women who are prepared to risk their lives
219
901460
6056
저는 좀 더 비폭력적인
세상을 만들기 위해
15:07
for a less violent world for all of us.
220
907540
2920
목숨을 걸 준비가 된 나의 장병들을 대변하고 있습니다.
저는 아프가니스탄의
15:12
I stand for this soldier who suffered partial hearing loss
221
912260
5896
임무를 수행하다 로켓에 의해
청력을 상실하고, 다리에 영구적인 손상을 입은
15:18
and sustained permanent injuries to her leg,
222
918180
3136
이 여군을 대변하여
15:21
when she was hit by a rocket on a mission in Afghanistan.
223
921340
4150
이곳에 서 있습니다.
15:27
Ladies and gentlemen,
224
927860
1776
여러분,
15:29
until the day comes when we can do away with the gun,
225
929660
5256
우리가 총을 멀리해도 되는,
그 날이 오기전까지는
15:34
I hope we all agree
226
934940
2856
저는 여러분들 모두가
15:37
that peace and stability do not come free of charge.
227
937820
3960
평화와 안정은 공짜로 오는 것이
아니라는 점에 동의하셨으면 합니다.
그 일은 엄청난 노력이 필요하며,
15:43
It takes hard work, often behind the scenes.
228
943100
4720
종종 보이지 않기도 합니다.
15:48
It takes good equipment and well-trained, dedicated soldiers.
229
948900
4680
좋은 장비들이 필요하고,
잘 훈련되고 헌신할 수 있는 장병들이 필요합니다.
15:54
I hope you will support the efforts of our armed forces
230
954540
4936
저는 여러분들이
이처럼 젊은 장교들을
양성하고 무장시키기 위해서
15:59
to train soldiers like this young captain
231
959500
3016
저의 아버지가 받았던
16:02
and provide her with a good gun,
232
962540
2896
오래된 총이 아닌 좋은 무기들을
16:05
instead of the bad gun my father was given.
233
965460
2760
제공할 수 있도록 도와주셨으면 합니다.
여러분이 저의 병사들을 보았을 때,
16:09
I hope you will support our soldiers when they are out there,
234
969060
4680
또한 그들이 집으로 돌아왔을 때,
16:14
when they come home
235
974780
1240
또한 그들이 다쳐 도움을 필요로 할 때
그들을 지원해줄 수 있기를
16:17
and when they are injured and need our care.
236
977260
3000
바랍니다.
그들은 여러분, 당신들을 위해서
16:21
They put their lives on the line, for us, for you,
237
981100
4816
그들의 삶을 걸었습니다.
16:25
and we cannot let them down.
238
985940
2960
그들을 실망시킬 순 없습니다.
16:29
I hope you will respect my soldiers,
239
989900
4336
여러분이 저의 병사들,
총을 든 병사들을 존중하길 바랍니다.
16:34
this soldier with this gun.
240
994260
1960
왜냐하면 그녀는 더 나은 세상을 갈망하고 있으니까요.
16:37
Because she wants a better world.
241
997180
2742
16:40
Because she makes an active contribution to a better world,
242
1000500
4120
왜냐하면 그녀는 더 나은 세상을 만들기 위해
오늘날 우리 모두가 그러하듯이
16:45
just like all of us here today.
243
1005340
2880
적극적으로 공헌하고 있으니까요.
감사합니다.
16:49
Thank you very much.
244
1009140
1456
16:50
(Applause)
245
1010620
5360
(박수)

Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7