Peter van Uhm: Why I chose a gun

Peter van Uhm: Porque eu escolhi uma arma

3,707,783 views ・ 2012-01-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lisangelo Berti Revisor: Wanderley Jesus
00:15
As the highest military commander of the Netherlands,
0
15500
5136
Como mais alto comandante militar
dos Países-Baixos,
00:20
with troops stationed around the world,
1
20660
3016
com tropas estacionadas ao redor do mundo,
00:23
I'm really honored to be here today.
2
23700
2720
estou muito honrado
em estar aqui hoje.
00:27
When I look around this TEDxAmsterdam venue,
3
27860
4176
Quando olho em volta
neste espaço da TEDxAmsterdam,
vejo uma audiência muito especial.
00:32
I see a very special audience.
4
32060
3160
Vocês são a razão
00:36
You are the reason why I said yes
5
36220
3904
de eu ter dito sim ao convite
00:40
to the invitation to come here today.
6
40148
2720
para estar aqui hoje.
00:44
When I look around, I see people who want to make a contribution.
7
44780
4960
Quando olho em volta,
vejo pessoas
que querem contribuir,
00:50
I see people who want to make a better world,
8
50580
3400
vejo pessoas
que querem construir um mundo melhor,
00:55
by doing groundbreaking scientific work,
9
55300
3936
fazendo um trabalho científico inovador,
criando impressionantes obras de arte,
00:59
by creating impressive works of art,
10
59260
2440
01:02
by writing critical articles or inspiring books,
11
62860
4200
escrevendo artigos cruciais
ou livros inspiradores,
iniciando negócios sustentáveis.
01:08
by starting up sustainable businesses.
12
68100
2200
Vocês todos escolheram
01:11
And you all have chosen your own instruments
13
71620
4376
seus próprios instrumentos
para cumprir esta missão
01:16
to fulfill this mission of creating a better world.
14
76020
3320
de criar um mundo melhor.
01:20
Some chose the microscope as their instrument.
15
80740
3200
Alguns escolhem o microscópio
como seu instrumento.
01:24
Others chose dancing or painting,
16
84860
2420
Outros escolhem dançar ou pintar
ou fazer música como acabamos de ouvir.
01:28
or making music like we just heard.
17
88171
2073
Alguns escolhem a caneta.
01:31
Some chose the pen.
18
91100
1320
01:33
Others work through the instrument of money.
19
93820
3000
Outros trabalham como instrumento o dinheiro.
Senhoras e senhores,
01:38
Ladies and gentlemen, I made a different choice.
20
98300
3440
eu fiz uma escolha diferente.
Obrigado.
01:56
Thanks.
21
116100
1200
02:00
Ladies and gentlemen ...
22
120940
1200
Senhoras e senhores --
(Risos)
02:04
(Laughter)
23
124380
1976
02:06
(Applause)
24
126380
4520
(Aplausos)
Compartilho os seus objetivos.
02:12
I share your goals.
25
132291
2063
Eu compartilho os objetivos
02:15
I share the goals of the speakers you heard before.
26
135500
3400
dos oradores que ouviram antes.
02:20
I did not choose to take up the pen,
27
140780
4959
Não escolhi
assumir a caneta,
02:26
the brush,
28
146820
1200
o pincel, a câmera.
02:28
the camera.
29
148860
1200
02:30
I chose this instrument.
30
150820
3040
Escolhi este instrumento.
02:34
I chose the gun.
31
154700
2520
Eu escolhi a arma.
Para vocês, e vocês já ouviram isso,
02:38
For you, and you heard already,
32
158300
2456
02:40
being so close to this gun may make you feel uneasy.
33
160780
5760
estar tão perto desta arma
pode incomodar vocês.
02:47
It may even feel scary.
34
167740
1600
Pode até ser amedrontador.
Uma arma de verdade
02:50
A real gun at a few feet's distance.
35
170300
3320
a poucos metros de distância.
02:54
Let us stop for a moment and feel this uneasiness.
36
174740
4560
Vamos parar um pouco
e sentir este incômodo.
02:59
You could even hear it.
37
179900
1280
Daria até para escutá-lo.
03:02
Let us cherish the fact
38
182620
2176
Vamos valorizar o fato
03:04
that probably most of you have never been close to a gun.
39
184820
4760
de que provavelmente muitos de vocês
nunca estiveram tão perto de uma arma.
Significa que
03:11
It means the Netherlands is a peaceful country.
40
191060
4240
os Países-Baixos são um país pacífico.
03:15
The Netherlands is not at war.
41
195940
2520
Os Países-Baixos não estão em guerra.
Quer dizer que soldados não são necessários
03:19
It means soldiers are not needed to patrol our streets.
42
199380
4240
para patrulhar nossas ruas.
03:24
Guns are not a part of our lives.
43
204860
3360
Armas não fazem parte de nossas vidas.
Em muitos países
03:29
In many countries, it is a different story.
44
209780
3760
é uma história diferente.
03:34
In many countries, people are confronted with guns.
45
214700
4496
E muitos países
pessoas são confrontadas com armas.
São oprimidas.
03:39
They are oppressed.
46
219220
1856
São intimidadas --
03:41
They are intimidated --
47
221100
1280
03:43
by warlords,
48
223500
1200
por militaristas,
03:45
by terrorists,
49
225860
1200
por terroristas,
por criminosos.
03:48
by criminals.
50
228020
1200
Armas podem machucar bastante.
03:50
Weapons can do a lot of harm.
51
230180
2040
Elas são a causa
03:53
They are the cause of much distress.
52
233300
2240
de muita angústia.
03:56
Why then am I standing before you with this weapon?
53
236340
4040
Por que então estou aqui diante de vocês
com esta arma?
04:01
Why did I choose the gun as my instrument?
54
241340
3960
Por que escolhi a arma
como meu instrumento?
04:06
Today I want to tell you why.
55
246540
2120
Hoje quero contar a vocês o porquê.
Hoje quero contar
04:09
Today I want to tell you
56
249420
1576
porque escolhi a arma
04:11
why I chose the gun to create a better world.
57
251020
2960
para criar um mundo melhor.
04:14
And I want to tell you how this gun can help.
58
254940
4160
E eu quero lhes contar
como esta arma pode ajudar.
Minha história começa
04:21
My story starts in the city of Nijmegen
59
261420
3880
na cidade de Nijmegen
04:26
in the east of the Netherlands,
60
266780
1600
ao leste dos Países-Baixos,
04:29
the city where I was born.
61
269580
2040
a cidade onde nasci.
04:33
My father was a hardworking baker,
62
273740
3840
Meu pai
era um padeiro trabalhador,
mas quando ele terminava o trabalho na padaria,
04:40
but when he had finished work in the bakery,
63
280060
2856
04:42
he often told me and my brother stories.
64
282940
2720
sempre contava histórias para mim e meus irmãos.
04:46
And most of the time,
65
286900
1616
Na maioria das vezes,
04:48
he told me this story I'm going to share with you now.
66
288540
3200
ele contava esta história que vou compartilhar com vocês.
A história de o quê aconteceu
04:53
The story of what happened
67
293580
1656
quando ele serviu como soldado
04:55
when he was a conscripted soldier in the Dutch armed forces
68
295260
4336
nas forças holandesas
04:59
at the beginning of the Second World War.
69
299620
2400
no início da Segunda Guerra Mundial.
Os nazistas invadiram os Países-Baixos.
05:03
The Nazis invaded the Netherlands.
70
303420
2280
Seus planos sombrios eram evidentes.
05:06
Their grim plans were evident.
71
306300
1920
Eles queriam dominar
05:09
They meant to rule by means of repression.
72
309100
3280
usando a repressão.
05:13
Diplomacy had failed to stop the Germans.
73
313620
3400
A diplomacia falhara em deter os alemães.
05:17
Only brute force remained.
74
317940
3072
Restou apenas a força bruta.
05:21
It was our last resort.
75
321620
1960
Era nosso último recurso.
05:24
My father was there to provide it.
76
324860
3120
Meu pai estava lá
para fornecê-la.
Como filho de fazendeiro
05:29
As the son of a farmer who knew how to hunt,
77
329300
3816
que sabia como caçar,
meu pai era um excelente atirador.
05:33
my father was an excellent marksman.
78
333140
2240
Quando mirava,
05:36
When he aimed, he never missed.
79
336180
2640
ele nunca errava.
Neste momento decisivo na história holandesa
05:40
At this decisive moment in Dutch history
80
340060
3016
meu pai estava posicionado
05:43
my father was positioned on the bank of the river Waal
81
343100
4816
na margem do rio Waal
05:47
near the city of Nijmegen.
82
347940
1600
próximo a cidade de Nijmegen.
05:50
He had a clear shot at the German soldiers who came to occupy a free country,
83
350940
5280
Ele tinha uma boa visão para atirar nos soldados alemães
que vieram ocupar um país livre,
o país dele,
05:57
his country,
84
357180
1576
05:58
our country.
85
358780
1200
nosso país.
06:00
He fired. Nothing happened.
86
360820
2400
Ele atirou. Nada aconteceu.
06:03
He fired again.
87
363980
1186
Ele atirou novamente.
06:05
No German soldier fell to the ground.
88
365740
2560
Nenhum soldado alemão foi ao solo.
06:09
My father had been given an old gun
89
369420
4816
Meu pai havia recebido
uma arma velha
que nem mesmo podia alcançar
06:14
that could not even reach the opposite riverbank.
90
374260
3480
a margem oposta.
As tropas de Hitler marcharam,
06:19
Hitler's troops marched on,
91
379460
2776
e não havia nada que meu pai pudesse fazer.
06:22
and there was nothing my father could do about it.
92
382260
2920
06:26
Until the day my father died,
93
386660
2936
Até o dia em que meu pai faleceu,
06:29
he was frustrated about missing these shots.
94
389620
3360
ele estava frustrado por aqueles tiros que perdeu.
Ele poderia ter feito algo.
06:34
He could have done something.
95
394340
1560
06:36
But with an old gun,
96
396860
1816
Mas com uma arma velha,
06:38
not even the best marksman in the armed forces
97
398700
2896
nem o melhor atirador nas forças armadas
06:41
could have hit the mark.
98
401620
1280
poderia acertar o alvo.
06:44
So this story stayed with me.
99
404380
2560
Assim esta história ficou comigo.
Então no colegial,
06:48
Then in high school,
100
408460
1376
06:49
I was gripped by the stories of the Allied soldiers --
101
409860
3560
fui fisgado pelas histórias
dos soldados Aliados --
06:54
soldiers who left the safety of their own homes and risked their lives
102
414700
5256
soldados que deixaram a segurança de seus lares
e arriscaram suas vidas
06:59
to liberate a country
103
419980
1320
para libertar um país e um povo
07:03
and a people that they didn't know.
104
423100
2360
que não conheciam.
07:06
They liberated my birth town.
105
426260
2200
Eles libertaram minha cidade natal.
07:09
It was then that I decided I would take up the gun --
106
429900
4680
Foi quando decidi
que escolheria a arma --
07:15
out of respect and gratitude for those men and women
107
435780
4656
por respeito e gratidão
por aqueles homens e mulheres
07:20
who came to liberate us.
108
440460
2360
que vieram nos libertar --
da consciência
07:24
From the awareness that sometimes only the gun
109
444260
3800
que às vezes somente a arma
pode ficar
07:29
can stand between good and evil.
110
449100
4120
entre o bem e o mal.
E este é o porquê
07:34
And that is why I took up the gun --
111
454140
4016
eu escolhi a arma --
não para atirar,
07:38
not to shoot,
112
458180
1200
não para matar,
07:40
not to kill,
113
460100
1456
07:41
not to destroy,
114
461580
1320
não para destruir,
07:43
but to stop those who would do evil,
115
463860
2560
mas para deter aqueles iriam fazer o mal,
07:47
to protect the vulnerable,
116
467620
1760
proteger o vulnerável,
07:50
to defend democratic values,
117
470540
2320
defender valores democráticos,
07:53
to stand up for the freedom we have to talk here today in Amsterdam
118
473940
5560
defender a liberdade que temos
para conversar aqui hoje
em Amsterdam
08:00
about how we can make the world a better place.
119
480420
2320
sobre como podemos fazer do mundo um lugar melhor.
Senhora e senhores,
08:04
Ladies and gentlemen,
120
484900
1216
não estou aqui hoje
08:06
I do not stand here today to tell you about the glory of weapons.
121
486140
4680
para falar sobre a glória das armas.
Eu não gosto de armas.
08:12
I do not like guns.
122
492460
2000
08:15
And once you have been under fire yourself,
123
495740
3480
Se alguma vez você já esteve sob fogo cerrado,
fica muito claro
08:20
it brings home even more clearly
124
500340
2536
08:22
that a gun is not some macho instrument to brag about.
125
502900
4480
que uma arma não é um algo para machos
se gabarem.
08:28
I stand here today
126
508860
1496
Eu estou aqui hoje
08:30
to tell you about the use of the gun as an instrument of peace and stability.
127
510380
5360
para falar a vocês do uso da arma
como um instrumento de paz e estabilidade.
08:38
The gun may be one of the most important instruments of peace and stability
128
518380
4336
A arma pode ser um dos mais importantes instrumentos
de paz e estabilidade
08:42
that we have in this world.
129
522740
1480
que temos neste mundo.
Isto pode soar contraditório para vocês.
08:45
Now this may sound contradictory to you.
130
525260
2960
Mas não só tenho visto com meus próprios olhos
08:49
But not only have I seen with my own eyes
131
529660
3735
08:53
during my deployments in Lebanon, Sarajevo
132
533419
3023
durante meus remanejos para o Líbano,
Sarajevo e [incerto] nacional
08:56
and as the Netherlands' Chief of Defence,
133
536466
3810
como chefe de defesa dos Países-Baixos,
09:00
this is also supported by cold, hard statistics.
134
540300
5920
isto também tem apoio
das duras e frias estatísticas.
Violência diminuiu dramaticamente
09:07
Violence has declined dramatically over the last 500 years.
135
547220
5000
nos últimos 500 anos.
Apesar das imagens
09:13
Despite the pictures we are shown daily in the news,
136
553300
3400
que nos são mostradas diariamente nos noticiários,
09:17
wars between developed countries are no longer commonplace.
137
557700
4816
guerras entre países desenvolvidos
não são mais um lugar-comum.
09:22
The murder rate in Europe
138
562540
1256
A taxa de assassinatos na Europa
09:23
has dropped by a factor of 30 since the Middle Ages.
139
563820
4280
diminuiu em 30 vezes
desde a Idade Média.
09:28
And occurrences of civil war and repression
140
568780
2776
E ocorrências de guerra civil e repressão
09:31
have declined since the end of the Cold War.
141
571580
2800
tem diminuído desde o final da Guerra Fria.
As estatísticas mostram
09:35
Statistics show that we are living in a relatively peaceful era.
142
575460
5320
que estamos vivendo
em uma era relativamente pacífica.
Por que?
09:41
Why?
143
581740
1150
Por que a violência diminuiu?
09:43
Why has violence decreased?
144
583300
2320
Terá a mente humana mudado?
09:46
Has the human mind changed?
145
586540
1976
09:48
Well, we were talking about the human mind this morning.
146
588540
2647
Estávamos falando sobre a mente humana esta manhã.
09:51
Did we simply lose our beastly impulses for revenge,
147
591700
4816
Simplesmente perdemos nossos impulsos bestiais
por vingança.
09:56
for violent rituals,
148
596540
2256
por rituais violentos,
09:58
for pure rage?
149
598820
1280
para a raiva pura?
10:01
Or is there something else?
150
601620
1480
Ou há algo mais?
10:04
In his latest book, Harvard professor Steven Pinker --
151
604900
3616
Em seu último livro,
o professor de Harvard, Steven Pinker --
10:08
and many other thinkers before him --
152
608540
2376
e muitos outros pensadores antes dele --
10:10
concludes that one of the main drivers
153
610940
4816
concluíram que um dos principais fatores
10:15
behind less violent societies
154
615780
2536
por trás de sociedades menos violentas
10:18
is the spread of the constitutional state
155
618340
2880
é a propagação do estado constitucional
e a introdução em larga escala
10:22
and the introduction, on a large scale,
156
622340
3184
do monopólio estatal
10:25
of the state monopoly on the legitimized use of violence --
157
625548
3672
do uso legítimo da violência --
legitimado por um governo eleito democraticamente,
10:30
legitimized by a democratically elected government,
158
630700
4520
legitimado por verificações e balanços
10:36
legitimized by checks and balances and an independent judicial system.
159
636380
5480
e um sistema judicial independente.
10:42
In other words, a state monopoly
160
642900
3056
Em outras palavras, um monopólio estatal
10:45
that has the use of violence well under control.
161
645980
4480
que tenha o uso da violência
bem controlado.
10:51
Such a state monopoly on violence, first of all, serves as a reassurance.
162
651660
6200
Tal monopólio estatal sobre a violência,
antes de tudo, serve
como uma garantia.
Ele remove o incentivo
10:59
It removes the incentive for an arms race
163
659420
2816
para uma corrida armamentista
11:02
between potentially hostile groups in our societies.
164
662260
3440
entre grupos potencialmente hostis
em nossas sociedades.
11:06
Secondly, the presence of penalties
165
666780
2776
Em segundo lugar, a presença de penalidades
11:09
that outweigh the benefits of using violence
166
669580
3656
que ultrapassem os benefícios do uso da violência
equilibram a balança ainda mais.
11:13
tips the balance even further.
167
673260
2120
Abster da violência
11:16
Abstaining from violence
168
676580
1816
torna-se mais lucrativo
11:18
becomes more profitable than starting a war.
169
678420
3120
do que iniciar uma guerra.
11:22
Now nonviolence starts to work like a flywheel.
170
682860
4600
A não-violência começa agir
como uma peça de motor.
11:28
It enhances peace even further.
171
688420
2240
Ela impulsiona a paz para ainda mais longe.
Onde não há conflito,
11:32
Where there is no conflict, trade flourishes.
172
692100
3000
o comércio prospera.
11:36
And trade is another important incentive against violence.
173
696740
3960
E comércio é outro importante incentivo
contra a violência.
11:41
With trade, there's mutual interdependency and mutual gain between parties.
174
701780
5800
Com o comércio, há uma mútua interdependência
e ganho mútuo para ambos os lados.
11:48
And when there is mutual gain, both sides stand to lose more
175
708660
5056
E onde há ganho mútuo,
ambos os lados perdem mais
do que ganhariam
11:53
than they would gain if they started a war.
176
713740
2833
se iniciassem uma guerra.
Guerra simplesmente
11:58
War is simply no longer the best option,
177
718140
4456
não é mais a melhor opção,
12:02
and that is why violence has decreased.
178
722620
3574
e por isso a violência tem diminuído.
Isto, senhoras e senhores,
12:08
This, ladies and gentlemen,
179
728340
1776
é o raciocínio por detrás da existência
12:10
is the rationale behind the existence of my armed forces.
180
730140
4840
das minhas forças armadas.
12:15
The armed forces implement the state monopoly on violence.
181
735820
4400
As forças armadas
implementam o monopólio estatal da violência.
12:20
We do this in a legitimized way
182
740900
2456
O fazemos de modo legitimo
12:23
only after our democracy has asked us to do so.
183
743380
5840
somente após nossa democracia ter nos
solicitado.
Este legítimo,
12:30
It is this legitimate, controlled use of the gun
184
750340
5176
e controlado uso da arma
12:35
that has contributed greatly
185
755540
1816
tem contribuído enormemente
12:37
to reducing the statistics of war, conflict and violence around the globe.
186
757380
5560
nas estatísticas de guerra,
conflitos e violência
ao redor do globo.
12:43
It is this participation in peacekeeping missions
187
763780
3536
É a participação em missões para a paz
que tem levado à solução
12:47
that has led to the resolution of many civil wars.
188
767340
3880
de muitas guerras civis.
Meus soldados usam a arma
12:52
My soldiers use the gun as an instrument of peace.
189
772020
5280
como um instrumento de paz.
12:58
And this is exactly why failed states are so dangerous.
190
778540
4120
Exatamente por isso que estados fracassados
são tão perigosos.
13:03
Failed states have no legitimized, democratically controlled use of force.
191
783900
4800
Estados fracassados
não possuem uso democraticamente legítimo e controlado da força.
13:09
Failed states do not know of the gun as an instrument of peace and stability.
192
789500
5611
Estados fracassados não sabem usar a arma
como um instrumento de paz e estabilidade.
13:16
That is why failed states can drag down a whole region into chaos and conflict.
193
796860
6360
Por isso que estados fracassados
podem arrastar toda uma região
para o caos e conflito.
Por isso que disseminar o conceito
13:24
That is why spreading the concept of the constitutional state
194
804220
3896
do estado constitucional
é um aspecto tão importante
13:28
is such an important aspect of our foreign missions.
195
808140
3560
de nossas missões no estrangeiro.
13:32
That is why we are trying to build a judicial system
196
812780
3736
Por isso
que estamos tentando construir um sistema judicial
13:36
right now in Afghanistan.
197
816540
2040
nesse instante no Afeganistão.
13:39
That is why we train police officers, we train judges,
198
819820
4256
Por isso treinamos policiais,
treinamos juízes,
13:44
we train public prosecutors around the world.
199
824100
2760
treinamos promotores ao redor do mundo.
13:47
And that is why --
200
827860
1336
E por isso --
13:49
and in the Netherlands, we are very unique in that --
201
829220
3296
e nos Países-Baixos, somos bem únicos nisso --
13:52
that is why the Dutch constitution states
202
832540
3736
por isso que a constituição holandesa estabelece
que uma de nossas principais tarefas
13:56
that one of the main tasks of the armed forces
203
836300
3256
das forças armadas
13:59
is to uphold and promote the international rule of law.
204
839580
4200
é manter e promover
o papel internacional da lei.
Senhoras e senhores,
14:06
Ladies and gentlemen,
205
846380
1576
14:07
looking at this gun, we are confronted with the ugly side of the human mind.
206
847980
6063
olhando para esta arma,
somos confrontados
com o pior lado da mente humana.
14:15
Every day I hope that politicians, diplomats, development workers
207
855900
6016
A cada dia eu espero
que políticos, diplomatas,
empreendedores
14:21
can turn conflict into peace
208
861940
3456
possam transformar conflito
em paz
14:25
and threat
209
865420
2016
e ameaça
14:27
into hope.
210
867460
1222
em esperança.
14:29
And I hope that one day armies can be disbanded
211
869300
4776
E espero que um dia
exércitos possam ser debandados
e os humanos tenham encontrado um modo de viver juntos
14:34
and humans will find a way of living together
212
874100
2896
sem violência ou opressão.
14:37
without violence and oppression.
213
877020
2057
14:40
But until that day comes,
214
880460
2600
Mas até que este dia venha,
teremos que fazer ideais
14:44
we will have to make ideals and human failure
215
884140
5376
e falhas humanas
14:49
meet somewhere in the middle.
216
889540
1680
encontrarem-se em um meio-termo.
Até que este dia chegue,
14:52
Until that day comes, I stand for my father
217
892180
5016
fico ao lado de meu pai
que tentou acertar os nazistas
14:57
who tried to shoot the Nazis with an old gun.
218
897220
3440
com uma velha arma.
15:01
I stand for my men and women who are prepared to risk their lives
219
901460
6056
Fico ao lado de homens e mulheres
que estão preparados para arriscarem suas vidas
15:07
for a less violent world for all of us.
220
907540
2920
por um mundo menos violento para todos nós.
Fico ao lado desta soldado
15:12
I stand for this soldier who suffered partial hearing loss
221
912260
5896
que sofreu uma perda parcial de audição
e ferimentos permanentes em sua perna,
15:18
and sustained permanent injuries to her leg,
222
918180
3136
que foi atingida por um foguete
15:21
when she was hit by a rocket on a mission in Afghanistan.
223
921340
4150
em uma missão no Afeganistão.
15:27
Ladies and gentlemen,
224
927860
1776
Senhoras e senhores,
15:29
until the day comes when we can do away with the gun,
225
929660
5256
até que este dia chegue
quando poderemos nos livrar da arma,
15:34
I hope we all agree
226
934940
2856
espero que todos concordem
15:37
that peace and stability do not come free of charge.
227
937820
3960
que paz e estabilidade
não vem de graça.
Custa muito trabalho duro,
15:43
It takes hard work, often behind the scenes.
228
943100
4720
geralmente nos bastidores.
15:48
It takes good equipment and well-trained, dedicated soldiers.
229
948900
4680
Custa bom equipamento
e soldados dedicados e bem treinados.
15:54
I hope you will support the efforts of our armed forces
230
954540
4936
Espero que apóiem os esforços
de nossas forças armadas
para treinar soldados
15:59
to train soldiers like this young captain
231
959500
3016
como esta jovem capitã
16:02
and provide her with a good gun,
232
962540
2896
e fornecer a ela uma boa arma,
16:05
instead of the bad gun my father was given.
233
965460
2760
ao invés da ruim que foi dada ao meu pai.
Espero que apóiem nossos soldados
16:09
I hope you will support our soldiers when they are out there,
234
969060
4680
quando eles estiverem lá longe,
16:14
when they come home
235
974780
1240
quando eles vierem para casa
e quando estiverem feridos
16:17
and when they are injured and need our care.
236
977260
3000
e precisando de nosso cuidado.
Eles colocam suas vidas em risco,
16:21
They put their lives on the line, for us, for you,
237
981100
4816
por nós, por vocês,
16:25
and we cannot let them down.
238
985940
2960
e não podemos desampará-los.
16:29
I hope you will respect my soldiers,
239
989900
4336
Espero que respeitem meus soldados,
este soldado com esta arma.
16:34
this soldier with this gun.
240
994260
1960
Porque ela quer um mundo melhor.
16:37
Because she wants a better world.
241
997180
2742
16:40
Because she makes an active contribution to a better world,
242
1000500
4120
Porque ela faz uma contribuição ativa
para um mundo melhor,
16:45
just like all of us here today.
243
1005340
2880
como todos nós aqui hoje.
Muito obrigado a vocês.
16:49
Thank you very much.
244
1009140
1456
16:50
(Applause)
245
1010620
5360
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7