Peter van Uhm: Why I chose a gun

Peter van Uhm : Pourquoi j'ai choisi un fusil

3,707,783 views

2012-01-30 ・ TED


New videos

Peter van Uhm: Why I chose a gun

Peter van Uhm : Pourquoi j'ai choisi un fusil

3,707,783 views ・ 2012-01-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
As the highest military commander of the Netherlands,
0
15500
5136
En tant que plus haut chef militaire
des Pays-Bas,
00:20
with troops stationed around the world,
1
20660
3016
avec des troupes stationnées dans le monde entier,
00:23
I'm really honored to be here today.
2
23700
2720
je suis vraiment honoré
d'être ici aujourd'hui.
00:27
When I look around this TEDxAmsterdam venue,
3
27860
4176
Quand je parcours du regard
cette rencontre TEDxAmsterdam,
je vois un public très spécial.
00:32
I see a very special audience.
4
32060
3160
Vous êtes la raison
00:36
You are the reason why I said yes
5
36220
3904
pour laquelle j'ai dit oui à l'invitation
00:40
to the invitation to come here today.
6
40148
2720
de venir ici aujourd'hui.
00:44
When I look around, I see people who want to make a contribution.
7
44780
4960
Quand je regarde autour de moi,
je vois des gens
qui veulent faire une contribution,
00:50
I see people who want to make a better world,
8
50580
3400
je vois des gens
qui veulent faire un monde meilleur,
00:55
by doing groundbreaking scientific work,
9
55300
3936
en faisant un travail scientifique novateur,
en créant des œuvres d'art impressionnantes,
00:59
by creating impressive works of art,
10
59260
2440
01:02
by writing critical articles or inspiring books,
11
62860
4200
en écrivant des articles critiques
ou des livres porteurs d'inspiration,
par la création d'entreprises durables.
01:08
by starting up sustainable businesses.
12
68100
2200
Et vous tous avez choisi
01:11
And you all have chosen your own instruments
13
71620
4376
vos propres instruments
pour remplir cette mission
01:16
to fulfill this mission of creating a better world.
14
76020
3320
de créer un monde meilleur.
01:20
Some chose the microscope as their instrument.
15
80740
3200
Certains ont choisi le microscope
pour instrument.
01:24
Others chose dancing or painting,
16
84860
2420
D'autres ont choisi la danse ou la peinture
ou faire de la musique comme nous venons d'entendre.
01:28
or making music like we just heard.
17
88171
2073
Certains ont choisi la plume.
01:31
Some chose the pen.
18
91100
1320
01:33
Others work through the instrument of money.
19
93820
3000
D'autres travaillent au moyen de de l'argent.
Mesdames et Messieurs,
01:38
Ladies and gentlemen, I made a different choice.
20
98300
3440
j'ai fait un choix différent.
Merci.
01:56
Thanks.
21
116100
1200
02:00
Ladies and gentlemen ...
22
120940
1200
Mesdames et Messieurs -
(Rires)
02:04
(Laughter)
23
124380
1976
02:06
(Applause)
24
126380
4520
(Applaudissements)
Je partage vos objectifs.
02:12
I share your goals.
25
132291
2063
Je partage les objectifs
02:15
I share the goals of the speakers you heard before.
26
135500
3400
des intervenants que vous avez entendu avant.
02:20
I did not choose to take up the pen,
27
140780
4959
Je n'ai pas choisi
de prendre la plume,
02:26
the brush,
28
146820
1200
le pinceau, l'appareil photo.
02:28
the camera.
29
148860
1200
02:30
I chose this instrument.
30
150820
3040
J'ai choisi cet instrument.
02:34
I chose the gun.
31
154700
2520
J'ai choisi le fusil.
Pour vous, et vous l'avez déjà entendu,
02:38
For you, and you heard already,
32
158300
2456
02:40
being so close to this gun may make you feel uneasy.
33
160780
5760
être si proche de ce fusil
peut vous mettre mal à l'aise.
02:47
It may even feel scary.
34
167740
1600
Il se peut même que ça vous paraisse effrayant.
Une vraie arme à feu
02:50
A real gun at a few feet's distance.
35
170300
3320
à quelques pieds de distance.
02:54
Let us stop for a moment and feel this uneasiness.
36
174740
4560
Arrêtons-nous un instant
et ressentons ce malaise.
02:59
You could even hear it.
37
179900
1280
Vous pouvez même l'entendre.
03:02
Let us cherish the fact
38
182620
2176
Chérissons le fait
03:04
that probably most of you have never been close to a gun.
39
184820
4760
que la plupart d'entre vous sans doute
n'a jamais été à proximité d'une arme à feu.
Cela signifie que
03:11
It means the Netherlands is a peaceful country.
40
191060
4240
les Pays-Bas sont un pays pacifique.
03:15
The Netherlands is not at war.
41
195940
2520
Les Pays-Bas ne sont pas en guerre.
Cela signifie qu'on n’a pas besoin de soldats
03:19
It means soldiers are not needed to patrol our streets.
42
199380
4240
pour patrouiller nos rues.
03:24
Guns are not a part of our lives.
43
204860
3360
Les armes à feu ne font pas partie de nos vies.
Dans de nombreux pays
03:29
In many countries, it is a different story.
44
209780
3760
c'est une autre histoire.
03:34
In many countries, people are confronted with guns.
45
214700
4496
Dans de nombreux pays
les gens sont confrontés à des fusils.
Ils sont opprimés.
03:39
They are oppressed.
46
219220
1856
Ils sont intimidés -
03:41
They are intimidated --
47
221100
1280
03:43
by warlords,
48
223500
1200
par les seigneurs de guerre,
03:45
by terrorists,
49
225860
1200
par des terroristes,
par des criminels.
03:48
by criminals.
50
228020
1200
Les armes peuvent faire beaucoup de mal.
03:50
Weapons can do a lot of harm.
51
230180
2040
Elles sont la cause
03:53
They are the cause of much distress.
52
233300
2240
de beaucoup de détresse.
03:56
Why then am I standing before you with this weapon?
53
236340
4040
Pourquoi alors suis-je devant vous
avec cette arme?
04:01
Why did I choose the gun as my instrument?
54
241340
3960
Pourquoi ai-je choisi le fusil
comme instrument?
04:06
Today I want to tell you why.
55
246540
2120
Aujourd'hui, je veux vous dire pourquoi.
Aujourd'hui, je tiens à vous dire
04:09
Today I want to tell you
56
249420
1576
pourquoi j'ai choisi le fusil
04:11
why I chose the gun to create a better world.
57
251020
2960
pour créer un monde meilleur.
04:14
And I want to tell you how this gun can help.
58
254940
4160
Et je tiens à vous dire
comment cette arme peut y contribuer.
Mon histoire commence
04:21
My story starts in the city of Nijmegen
59
261420
3880
dans la ville de Nimègue
04:26
in the east of the Netherlands,
60
266780
1600
à l'est des Pays-Bas,
04:29
the city where I was born.
61
269580
2040
la ville où je suis né.
04:33
My father was a hardworking baker,
62
273740
3840
Mon père
était un boulanger qui travaillait dur,
mais quand il avait fini son travail dans la boulangerie,
04:40
but when he had finished work in the bakery,
63
280060
2856
04:42
he often told me and my brother stories.
64
282940
2720
il nous racontait souvent des histoires, à mes frères et moi.
04:46
And most of the time,
65
286900
1616
Et la plupart du temps,
04:48
he told me this story I'm going to share with you now.
66
288540
3200
il me racontait cette histoire que je vais partager avec vous maintenant.
L'histoire de ce qui s'est passé
04:53
The story of what happened
67
293580
1656
quand il était soldat enrôlé
04:55
when he was a conscripted soldier in the Dutch armed forces
68
295260
4336
dans les forces armées néerlandaises
04:59
at the beginning of the Second World War.
69
299620
2400
au début de la Seconde Guerre mondiale.
Les nazis ont envahi les Pays-Bas.
05:03
The Nazis invaded the Netherlands.
70
303420
2280
Leurs plans sinistres étaient évidents.
05:06
Their grim plans were evident.
71
306300
1920
Ils voulaient régner
05:09
They meant to rule by means of repression.
72
309100
3280
au moyen de la répression.
05:13
Diplomacy had failed to stop the Germans.
73
313620
3400
La diplomatie n'avait pas réussi à arrêter les Allemands.
05:17
Only brute force remained.
74
317940
3072
Il ne restait que la force brute.
05:21
It was our last resort.
75
321620
1960
C'était notre dernier recours.
05:24
My father was there to provide it.
76
324860
3120
Mon père était là
pour la fournir.
En tant que fils d'agriculteur
05:29
As the son of a farmer who knew how to hunt,
77
329300
3816
qui savait chasser,
mon père était un excellent tireur.
05:33
my father was an excellent marksman.
78
333140
2240
Quand il visait,
05:36
When he aimed, he never missed.
79
336180
2640
il ne manquait jamais sa cible.
En ce moment décisif de l'histoire néerlandaise
05:40
At this decisive moment in Dutch history
80
340060
3016
mon père a été placé
05:43
my father was positioned on the bank of the river Waal
81
343100
4816
sur la rive de la rivière Waal
05:47
near the city of Nijmegen.
82
347940
1600
près de la ville de Nimègue.
05:50
He had a clear shot at the German soldiers who came to occupy a free country,
83
350940
5280
Il avait une vue claire sur les soldats allemands
qui venaient occuper un pays libre,
son pays,
05:57
his country,
84
357180
1576
05:58
our country.
85
358780
1200
notre pays.
06:00
He fired. Nothing happened.
86
360820
2400
Il a tiré. Rien ne s'est passé.
06:03
He fired again.
87
363980
1186
Il a tiré à nouveau.
06:05
No German soldier fell to the ground.
88
365740
2560
Aucun soldat allemand n'est tombé au sol.
06:09
My father had been given an old gun
89
369420
4816
On avait donné à mon père
un vieux fusil
qui ne pouvaient même pas atteindre
06:14
that could not even reach the opposite riverbank.
90
374260
3480
la rive opposée.
Les troupes d'Hitler continuaient à avancer,
06:19
Hitler's troops marched on,
91
379460
2776
et mon père ne pouvait rien y faire.
06:22
and there was nothing my father could do about it.
92
382260
2920
06:26
Until the day my father died,
93
386660
2936
Jusqu'au jour de sa mort,
06:29
he was frustrated about missing these shots.
94
389620
3360
mon père était frustré d'avoir manqué ces tirs.
Il aurait pu faire quelque chose.
06:34
He could have done something.
95
394340
1560
06:36
But with an old gun,
96
396860
1816
Mais avec un vieux fusil,
06:38
not even the best marksman in the armed forces
97
398700
2896
pas même le meilleur tireur de l'armée
06:41
could have hit the mark.
98
401620
1280
n'aurait pu toucher sa cible.
06:44
So this story stayed with me.
99
404380
2560
Donc, cette histoire est restée dans ma tête.
Puis au lycée,
06:48
Then in high school,
100
408460
1376
06:49
I was gripped by the stories of the Allied soldiers --
101
409860
3560
j'ai été saisi par les histoires
des soldats alliés -
06:54
soldiers who left the safety of their own homes and risked their lives
102
414700
5256
des soldats qui avaient quitté la sécurité de leurs propres foyers
et risqué leurs vies
06:59
to liberate a country
103
419980
1320
pour libérer un pays et un peuple
07:03
and a people that they didn't know.
104
423100
2360
qu'ils ne connaissaient pas.
07:06
They liberated my birth town.
105
426260
2200
Ils ont libéré la ville où je suis né.
07:09
It was then that I decided I would take up the gun --
106
429900
4680
C'est alors que j'ai décidé
que je prendrais le fusil -
07:15
out of respect and gratitude for those men and women
107
435780
4656
par respect et gratitude
pour les hommes et les femmes
07:20
who came to liberate us.
108
440460
2360
qui sont venus nous libérer -
à partir de la prise de conscience
07:24
From the awareness that sometimes only the gun
109
444260
3800
que, parfois, seul le fusil
peut se tenir
07:29
can stand between good and evil.
110
449100
4120
entre le bien et le mal.
Et c'est pourquoi
07:34
And that is why I took up the gun --
111
454140
4016
j'ai pris le fusil -
pas pour tirer,
07:38
not to shoot,
112
458180
1200
pas pour tuer,
07:40
not to kill,
113
460100
1456
07:41
not to destroy,
114
461580
1320
pas pour détruire,
07:43
but to stop those who would do evil,
115
463860
2560
mais pour arrêter ceux qui font le mal,
07:47
to protect the vulnerable,
116
467620
1760
pour protéger les personnes vulnérables,
07:50
to defend democratic values,
117
470540
2320
pour défendre les valeurs démocratiques,
07:53
to stand up for the freedom we have to talk here today in Amsterdam
118
473940
5560
pour me dresser pour la liberté que nous avons
de parler ici aujourd'hui
à Amsterdam
08:00
about how we can make the world a better place.
119
480420
2320
sur la façon dont nous pouvons faire du monde un meilleur endroit.
Mesdames et Messieurs,
08:04
Ladies and gentlemen,
120
484900
1216
je ne suis pas ici aujourd'hui
08:06
I do not stand here today to tell you about the glory of weapons.
121
486140
4680
pour vous parler de la gloire des armes.
Je n'aime pas les armes.
08:12
I do not like guns.
122
492460
2000
08:15
And once you have been under fire yourself,
123
495740
3480
Et une fois que vous avez été sous le feu vous-même,
cela vous rappelle encore plus clairement
08:20
it brings home even more clearly
124
500340
2536
08:22
that a gun is not some macho instrument to brag about.
125
502900
4480
qu'une arme à feu n'est pas un instrument macho
dont on peut se vanter.
08:28
I stand here today
126
508860
1496
Je suis ici aujourd'hui
08:30
to tell you about the use of the gun as an instrument of peace and stability.
127
510380
5360
pour vous parler de l'utilisation du fusil
comme instrument de paix et de stabilité.
08:38
The gun may be one of the most important instruments of peace and stability
128
518380
4336
Le pistolet peut être l'un des instruments les plus importants
de paix et de stabilité
08:42
that we have in this world.
129
522740
1480
que nous avons dans ce monde.
Maintenant, cela peut vous sembler contradictoire.
08:45
Now this may sound contradictory to you.
130
525260
2960
Mais non seulement j'ai vu de mes propres yeux
08:49
But not only have I seen with my own eyes
131
529660
3735
08:53
during my deployments in Lebanon, Sarajevo
132
533419
3023
au cours de mes déploiements au Liban,
à Sarajevo et [inaudible] nationale
08:56
and as the Netherlands' Chief of Defence,
133
536466
3810
en tant que chef des armées des Pays-Bas,
09:00
this is also supported by cold, hard statistics.
134
540300
5920
cela est également confirmé
par de froides et dures statistiques.
La violence a diminué de façon spectaculaire
09:07
Violence has declined dramatically over the last 500 years.
135
547220
5000
au cours des 500 dernières années.
Malgré les photos
09:13
Despite the pictures we are shown daily in the news,
136
553300
3400
qu'on nous montre tous les jours aux informations,
09:17
wars between developed countries are no longer commonplace.
137
557700
4816
les guerres entre pays développés
ne sont plus monnaie courante.
09:22
The murder rate in Europe
138
562540
1256
Les meurtres en Europe
09:23
has dropped by a factor of 30 since the Middle Ages.
139
563820
4280
ont chuté d’un facteur 30
depuis le Moyen Age.
09:28
And occurrences of civil war and repression
140
568780
2776
Et les guerres civiles et la répression
09:31
have declined since the end of the Cold War.
141
571580
2800
ont diminué depuis la fin de la guerre froide.
Les statistiques montrent
09:35
Statistics show that we are living in a relatively peaceful era.
142
575460
5320
que nous vivons
à une époque relativement paisible.
Pourquoi ?
09:41
Why?
143
581740
1150
Pourquoi la violence a-t-elle diminué?
09:43
Why has violence decreased?
144
583300
2320
Est-ce que l'esprit humain a changé?
09:46
Has the human mind changed?
145
586540
1976
09:48
Well, we were talking about the human mind this morning.
146
588540
2647
Eh bien, nous parlions de l'esprit humain, ce matin.
09:51
Did we simply lose our beastly impulses for revenge,
147
591700
4816
Avons-nous tout simplement perdu nos pulsions bestiales
de vengeance,
09:56
for violent rituals,
148
596540
2256
de rituels violents,
09:58
for pure rage?
149
598820
1280
de rage pure?
10:01
Or is there something else?
150
601620
1480
Ou est-ce autre chose?
10:04
In his latest book, Harvard professor Steven Pinker --
151
604900
3616
Dans son dernier livre,
Steven Pinker, professeur à Harvard -
10:08
and many other thinkers before him --
152
608540
2376
et beaucoup d'autres penseurs avant lui -
10:10
concludes that one of the main drivers
153
610940
4816
conclut que l'un des principaux moteurs
10:15
behind less violent societies
154
615780
2536
derrière les sociétés moins violentes
10:18
is the spread of the constitutional state
155
618340
2880
est la propagation de l'Etat de droit
et l'introduction à grande échelle
10:22
and the introduction, on a large scale,
156
622340
3184
du monopole d'Etat
10:25
of the state monopoly on the legitimized use of violence --
157
625548
3672
sur l'utilisation légitime de la violence -
légitimée par un gouvernement démocratiquement élu,
10:30
legitimized by a democratically elected government,
158
630700
4520
légitimée par des mécanismes d'équilibre
10:36
legitimized by checks and balances and an independent judicial system.
159
636380
5480
et un système judiciaire indépendant.
10:42
In other words, a state monopoly
160
642900
3056
En d'autres termes, un monopole d'Etat
10:45
that has the use of violence well under control.
161
645980
4480
qui possède l'usage de la violence
bien contrôlé.
10:51
Such a state monopoly on violence, first of all, serves as a reassurance.
162
651660
6200
Un tel monopole étatique de la violence,
tout d'abord, sert
à rassurer.
Il supprime l'incitation
10:59
It removes the incentive for an arms race
163
659420
2816
à une course aux armements
11:02
between potentially hostile groups in our societies.
164
662260
3440
entre les groupes potentiellement hostiles
dans nos sociétés.
11:06
Secondly, the presence of penalties
165
666780
2776
Deuxièmement, la présence de sanctions
11:09
that outweigh the benefits of using violence
166
669580
3656
qui l'emportent sur les avantages du recours à la violence
fait pencher encore plus la balance.
11:13
tips the balance even further.
167
673260
2120
S'abstenir de violence
11:16
Abstaining from violence
168
676580
1816
devient plus rentable
11:18
becomes more profitable than starting a war.
169
678420
3120
que de commencer une guerre.
11:22
Now nonviolence starts to work like a flywheel.
170
682860
4600
Maintenant la non-violence commence à fonctionner
comme un volant d'inertie.
11:28
It enhances peace even further.
171
688420
2240
Elle renforce encore plus la paix.
Là où il n'y a pas de conflit,
11:32
Where there is no conflict, trade flourishes.
172
692100
3000
le commerce est florissant.
11:36
And trade is another important incentive against violence.
173
696740
3960
Et le commerce est une autre motivation importante
contre la violence.
11:41
With trade, there's mutual interdependency and mutual gain between parties.
174
701780
5800
Avec le commerce, il y a interdépendance mutuelle
et enrichissement mutuel entre les parties.
11:48
And when there is mutual gain, both sides stand to lose more
175
708660
5056
Et quand il y a un gain mutuel,
les deux parties ont plus à perdre
que ce qu'ils gagneraient
11:53
than they would gain if they started a war.
176
713740
2833
s’ils commençaient une guerre.
La guerre n'est tout simplement
11:58
War is simply no longer the best option,
177
718140
4456
plus la meilleure option,
12:02
and that is why violence has decreased.
178
722620
3574
et c'est pourquoi la violence a diminué.
Voilà, Mesdames et Messieurs,
12:08
This, ladies and gentlemen,
179
728340
1776
la raison derrière l'existence
12:10
is the rationale behind the existence of my armed forces.
180
730140
4840
de mes forces armées.
12:15
The armed forces implement the state monopoly on violence.
181
735820
4400
Les forces armées
mettent en œuvre le monopole étatique de la violence.
12:20
We do this in a legitimized way
182
740900
2456
Nous faisons cela de manière légitime
12:23
only after our democracy has asked us to do so.
183
743380
5840
seulement après que notre démocratie nous ait demandé
de le faire.
C'est cette utilisation légitime,
12:30
It is this legitimate, controlled use of the gun
184
750340
5176
et contrôlée de l'arme
12:35
that has contributed greatly
185
755540
1816
qui a grandement contribué
12:37
to reducing the statistics of war, conflict and violence around the globe.
186
757380
5560
aux statistiques de la guerre,
des conflits et de la violence
dans le monde.
12:43
It is this participation in peacekeeping missions
187
763780
3536
C'est cette participation aux missions de paix
qui a conduit à la résolution
12:47
that has led to the resolution of many civil wars.
188
767340
3880
de nombreuses guerres civiles.
Mes soldats utilisent le fusil
12:52
My soldiers use the gun as an instrument of peace.
189
772020
5280
comme instrument de paix.
12:58
And this is exactly why failed states are so dangerous.
190
778540
4120
Et c'est exactement pourquoi les États défaillants
sont si dangereux.
13:03
Failed states have no legitimized, democratically controlled use of force.
191
783900
4800
Les états défaillants
n'ont pas d'utilisation légitimée et contrôlée de la force.
13:09
Failed states do not know of the gun as an instrument of peace and stability.
192
789500
5611
Les États défaillants ne voient pas le fusil
comme un instrument de paix et de stabilité.
13:16
That is why failed states can drag down a whole region into chaos and conflict.
193
796860
6360
C'est pourquoi les États défaillants
peuvent entraîner toute une région
dans le chaos et les conflits.
C'est pourquoi la diffusion de la notion
13:24
That is why spreading the concept of the constitutional state
194
804220
3896
de l'Etat de droit
est un aspect si important
13:28
is such an important aspect of our foreign missions.
195
808140
3560
de nos missions à l'étranger.
13:32
That is why we are trying to build a judicial system
196
812780
3736
C'est pourquoi
nous essayons actuellement de construire
13:36
right now in Afghanistan.
197
816540
2040
un système judiciaire en Afghanistan.
13:39
That is why we train police officers, we train judges,
198
819820
4256
C'est pourquoi nous formons des agents de police,
nous formons des juges,
13:44
we train public prosecutors around the world.
199
824100
2760
nous formons des procureurs dans le monde entier.
13:47
And that is why --
200
827860
1336
Et c'est pourquoi -
13:49
and in the Netherlands, we are very unique in that --
201
829220
3296
et aux Pays-Bas, nous sommes vraiment les seuls à faire cela -
13:52
that is why the Dutch constitution states
202
832540
3736
c'est pourquoi la constitution néerlandaise stipule
que l'une des tâches principales
13:56
that one of the main tasks of the armed forces
203
836300
3256
des forces armées
13:59
is to uphold and promote the international rule of law.
204
839580
4200
est de défendre et de promouvoir
le droit international.
Mesdames et Messieurs,
14:06
Ladies and gentlemen,
205
846380
1576
14:07
looking at this gun, we are confronted with the ugly side of the human mind.
206
847980
6063
en regardant ce fusil,
nous sommes confrontés
au côté hideux de l'esprit humain.
14:15
Every day I hope that politicians, diplomats, development workers
207
855900
6016
Chaque jour, j'espère
que les politiciens, les diplomates,
les agents de développement
14:21
can turn conflict into peace
208
861940
3456
puissent transformer le conflit
en paix
14:25
and threat
209
865420
2016
et la menace
14:27
into hope.
210
867460
1222
en espoir.
14:29
And I hope that one day armies can be disbanded
211
869300
4776
Et j'espère qu'un jour
les armées pourront être dissoutes
et que les humains trouveront un moyen de vivre ensemble
14:34
and humans will find a way of living together
212
874100
2896
sans violence ni oppression.
14:37
without violence and oppression.
213
877020
2057
14:40
But until that day comes,
214
880460
2600
Mais en attendant ce jour,
nous devrons faire que les idéaux
14:44
we will have to make ideals and human failure
215
884140
5376
et l'échec humain
14:49
meet somewhere in the middle.
216
889540
1680
se retrouvent quelque part à mi-chemin.
En attendant ce jour,
14:52
Until that day comes, I stand for my father
217
892180
5016
je me dresse pour mon père
qui a essayé de tirer sur les nazis
14:57
who tried to shoot the Nazis with an old gun.
218
897220
3440
avec un vieux fusil.
15:01
I stand for my men and women who are prepared to risk their lives
219
901460
6056
Je me dresse pour mes hommes et femmes
qui sont prêts à risquer leurs vies
15:07
for a less violent world for all of us.
220
907540
2920
pour un monde moins violent pour nous tous.
Je me dresse pour ce soldat
15:12
I stand for this soldier who suffered partial hearing loss
221
912260
5896
qui a subi une perte auditive partielle
et des blessures permanentes à la jambe,
15:18
and sustained permanent injuries to her leg,
222
918180
3136
qui a été touchée par une roquette
15:21
when she was hit by a rocket on a mission in Afghanistan.
223
921340
4150
lors d'une mission en Afghanistan.
15:27
Ladies and gentlemen,
224
927860
1776
Mesdames et Messieurs,
15:29
until the day comes when we can do away with the gun,
225
929660
5256
en attendant le jour
où nous pourrons nous passer du fusil,
15:34
I hope we all agree
226
934940
2856
j'espère que nous sommes tous d'accord
15:37
that peace and stability do not come free of charge.
227
937820
3960
sur le fait que la paix et la stabilité
ne sont pas gratuites.
Il faut travailler dur pour les obtenir,
15:43
It takes hard work, often behind the scenes.
228
943100
4720
souvent dans les coulisses.
15:48
It takes good equipment and well-trained, dedicated soldiers.
229
948900
4680
Il faut un bon équipement et
des soldats dévoués et bien formés,
15:54
I hope you will support the efforts of our armed forces
230
954540
4936
J'espère que vous allez soutenir les efforts
de nos forces armées
pour former des soldats
15:59
to train soldiers like this young captain
231
959500
3016
comme ce jeune capitaine
16:02
and provide her with a good gun,
232
962540
2896
et lui fournir un bon fusil,
16:05
instead of the bad gun my father was given.
233
965460
2760
au lieu du mauvais fusil qu'on a donné à mon père.
J'espère que vous soutiendrez nos soldats
16:09
I hope you will support our soldiers when they are out there,
234
969060
4680
quand ils sont sur le terrain,
16:14
when they come home
235
974780
1240
quand ils rentrent chez eux
et quand ils sont blessés
16:17
and when they are injured and need our care.
236
977260
3000
et ont besoin de nos soins.
Ils mettent leurs vies en jeu,
16:21
They put their lives on the line, for us, for you,
237
981100
4816
pour nous, pour vous,
16:25
and we cannot let them down.
238
985940
2960
et nous ne pouvons pas les laisser tomber.
16:29
I hope you will respect my soldiers,
239
989900
4336
J'espère que vous respecterez mes soldats,
ce soldat avec ce pistolet.
16:34
this soldier with this gun.
240
994260
1960
Parce qu'elle veut un monde meilleur.
16:37
Because she wants a better world.
241
997180
2742
16:40
Because she makes an active contribution to a better world,
242
1000500
4120
Parce qu'elle apporte une contribution active
à un monde meilleur,
16:45
just like all of us here today.
243
1005340
2880
tout comme nous tous ici aujourd'hui.
Merci beaucoup.
16:49
Thank you very much.
244
1009140
1456
16:50
(Applause)
245
1010620
5360
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7