Peter van Uhm: Why I chose a gun

Peter van Uhm: por qué elegí un arma de fuego

3,699,247 views

2012-01-30 ・ TED


New videos

Peter van Uhm: Why I chose a gun

Peter van Uhm: por qué elegí un arma de fuego

3,699,247 views ・ 2012-01-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Amaranta Heredia Jaén
00:15
As the highest military commander of the Netherlands,
0
15500
5136
Como el más alto comandante militar
de los Países Bajos,
00:20
with troops stationed around the world,
1
20660
3016
con tropas apostadas en todo el mundo,
00:23
I'm really honored to be here today.
2
23700
2720
me siento honrado
de estar hoy aquí.
00:27
When I look around this TEDxAmsterdam venue,
3
27860
4176
Si miro alrededor,
en esta sede de TEDxÁmsterdam,
veo un público muy especial.
00:32
I see a very special audience.
4
32060
3160
Uds. son la razón
00:36
You are the reason why I said yes
5
36220
3904
por la que acepté la invitación
00:40
to the invitation to come here today.
6
40148
2720
a venir aquí hoy.
00:44
When I look around, I see people who want to make a contribution.
7
44780
4960
Si miro alrededor,
veo personas
que quieren contribuir,
00:50
I see people who want to make a better world,
8
50580
3400
veo personas
que quieren construir un mundo mejor
00:55
by doing groundbreaking scientific work,
9
55300
3936
haciendo trabajos científicos pioneros,
creando obras de artes impresionantes,
00:59
by creating impressive works of art,
10
59260
2440
01:02
by writing critical articles or inspiring books,
11
62860
4200
redactando artículos críticos
o libros inspiradores
o creando empresas sustentables.
01:08
by starting up sustainable businesses.
12
68100
2200
Todos Uds. han elegido
01:11
And you all have chosen your own instruments
13
71620
4376
los instrumentos propios
para cumplir esta misión
01:16
to fulfill this mission of creating a better world.
14
76020
3320
de crear un mundo mejor.
01:20
Some chose the microscope as their instrument.
15
80740
3200
Algunos eligen el microscopio
como instrumento.
01:24
Others chose dancing or painting,
16
84860
2420
Otros eligen bailar, pintar
o hacer música como acabamos de escuchar.
01:28
or making music like we just heard.
17
88171
2073
Algunos eligen la pluma.
01:31
Some chose the pen.
18
91100
1320
01:33
Others work through the instrument of money.
19
93820
3000
Otros emplean el dinero como instrumento.
Damas y caballeros,
01:38
Ladies and gentlemen, I made a different choice.
20
98300
3440
yo elegí otra cosa.
Gracias.
01:56
Thanks.
21
116100
1200
02:00
Ladies and gentlemen ...
22
120940
1200
Damas y caballeros...
(Risas)
02:04
(Laughter)
23
124380
1976
02:06
(Applause)
24
126380
4520
(Aplausos)
Comparto sus objetivos.
02:12
I share your goals.
25
132291
2063
Comparto los objetivos
02:15
I share the goals of the speakers you heard before.
26
135500
3400
de los oradores que me precedieron.
02:20
I did not choose to take up the pen,
27
140780
4959
Yo no elegí
enarbolar la pluma,
02:26
the brush,
28
146820
1200
el pincel, la cámara.
02:28
the camera.
29
148860
1200
02:30
I chose this instrument.
30
150820
3040
Yo elegí este instrumento.
02:34
I chose the gun.
31
154700
2520
Elegí un arma.
Para Uds., y lo que han oído,
02:38
For you, and you heard already,
32
158300
2456
02:40
being so close to this gun may make you feel uneasy.
33
160780
5760
estar tan cerca de esta arma
puede incomodarlos
02:47
It may even feel scary.
34
167740
1600
o incluso infundirles temor.
Un arma verdadera
02:50
A real gun at a few feet's distance.
35
170300
3320
a pocos metros de distancia.
02:54
Let us stop for a moment and feel this uneasiness.
36
174740
4560
Detengámonos un momento
a sentir esta incomodidad.
02:59
You could even hear it.
37
179900
1280
Casi puede oírse.
03:02
Let us cherish the fact
38
182620
2176
Apreciemos el hecho
03:04
that probably most of you have never been close to a gun.
39
184820
4760
de que quizá muchos de Uds.
nunca han estado cerca de un arma.
Eso significa que
03:11
It means the Netherlands is a peaceful country.
40
191060
4240
los Países Bajos son un país pacífico.
03:15
The Netherlands is not at war.
41
195940
2520
Los Países Bajos no están en guerra.
Significa que no hace falta que los soldados
03:19
It means soldiers are not needed to patrol our streets.
42
199380
4240
patrullen nuestras calles.
03:24
Guns are not a part of our lives.
43
204860
3360
Las armas no son parte de nuestras vidas.
En muchos países
03:29
In many countries, it is a different story.
44
209780
3760
la historia es diferente.
03:34
In many countries, people are confronted with guns.
45
214700
4496
En muchos países
las personas hacen frente a las armas.
Están oprimidos,
03:39
They are oppressed.
46
219220
1856
son intimidados
03:41
They are intimidated --
47
221100
1280
03:43
by warlords,
48
223500
1200
por los señores de la guerra,
03:45
by terrorists,
49
225860
1200
por terroristas,
por criminales.
03:48
by criminals.
50
228020
1200
Las armas pueden hacer mucho daño.
03:50
Weapons can do a lot of harm.
51
230180
2040
Son la causa
03:53
They are the cause of much distress.
52
233300
2240
de mucha angustia.
03:56
Why then am I standing before you with this weapon?
53
236340
4040
Entonces, ¿por qué estoy frente a Uds.
con un arma?
04:01
Why did I choose the gun as my instrument?
54
241340
3960
¿Por qué elegí un arma
como instrumento?
04:06
Today I want to tell you why.
55
246540
2120
Hoy quiero contarles la razón.
Hoy quiero contarles
04:09
Today I want to tell you
56
249420
1576
por qué elegí un arma
04:11
why I chose the gun to create a better world.
57
251020
2960
para hacer un mundo mejor.
04:14
And I want to tell you how this gun can help.
58
254940
4160
Y quiero contarles
cómo puede ayudar esta arma.
Mi historia empieza
04:21
My story starts in the city of Nijmegen
59
261420
3880
en la ciudad de Nijmegen
04:26
in the east of the Netherlands,
60
266780
1600
en el este de los Países Bajos,
04:29
the city where I was born.
61
269580
2040
mi ciudad natal.
04:33
My father was a hardworking baker,
62
273740
3840
Mi padre
era un panadero muy trabajador
pero cuando terminaba la faena en la panadería
04:40
but when he had finished work in the bakery,
63
280060
2856
04:42
he often told me and my brother stories.
64
282940
2720
a menudo nos contaba historias a mi hermano y a mí.
04:46
And most of the time,
65
286900
1616
Casi siempre
04:48
he told me this story I'm going to share with you now.
66
288540
3200
me contaba esta historia que ahora voy a compartir.
La historia de lo que le ocurrió
04:53
The story of what happened
67
293580
1656
cuando era recluta forzoso
04:55
when he was a conscripted soldier in the Dutch armed forces
68
295260
4336
en las fuerzas armadas holandesas
04:59
at the beginning of the Second World War.
69
299620
2400
al principio de la Segunda Guerra Mundial.
Los nazis invadieron los Países Bajos.
05:03
The Nazis invaded the Netherlands.
70
303420
2280
Sus sombríos planes eran evidentes.
05:06
Their grim plans were evident.
71
306300
1920
Apuntaban a gobernar
05:09
They meant to rule by means of repression.
72
309100
3280
mediante la represión.
05:13
Diplomacy had failed to stop the Germans.
73
313620
3400
La diplomacia no logró detener a los alemanes.
05:17
Only brute force remained.
74
317940
3072
Sólo quedó la fuerza bruta.
05:21
It was our last resort.
75
321620
1960
Era nuestro último recurso.
05:24
My father was there to provide it.
76
324860
3120
Y mi padre estaba allí
para ejercerla.
Como buen hijo de granjero
05:29
As the son of a farmer who knew how to hunt,
77
329300
3816
que sabía cazar,
mi padre era un excelente tirador.
05:33
my father was an excellent marksman.
78
333140
2240
Cuando apuntaba,
05:36
When he aimed, he never missed.
79
336180
2640
nunca fallaba.
En ese momento decisivo de la historia holandesa
05:40
At this decisive moment in Dutch history
80
340060
3016
mi padre estaba apostado
05:43
my father was positioned on the bank of the river Waal
81
343100
4816
en la ribera del río Waal
05:47
near the city of Nijmegen.
82
347940
1600
cerca de la ciudad de Nijmegen.
05:50
He had a clear shot at the German soldiers who came to occupy a free country,
83
350940
5280
Tenía bien en la mira a los soldados alemanes
que venían a ocupar un país libre,
su país,
05:57
his country,
84
357180
1576
05:58
our country.
85
358780
1200
nuestro país.
06:00
He fired. Nothing happened.
86
360820
2400
Él disparaba, pero no ocurría nada.
06:03
He fired again.
87
363980
1186
Disparaba otra vez,
06:05
No German soldier fell to the ground.
88
365740
2560
pero no caía ningún soldado alemán.
06:09
My father had been given an old gun
89
369420
4816
A mi padre le habían dado
un arma vieja
que ni siquiera llegaba
06:14
that could not even reach the opposite riverbank.
90
374260
3480
a la vera opuesta del río.
Las tropas de Hitler avanzaron
06:19
Hitler's troops marched on,
91
379460
2776
y no hubo nada que mi padre pudiera hacer al respecto.
06:22
and there was nothing my father could do about it.
92
382260
2920
06:26
Until the day my father died,
93
386660
2936
Hasta el día en que murió,
06:29
he was frustrated about missing these shots.
94
389620
3360
mi padre se lamentó de haber errado esos tiros.
Podría haber hecho algo.
06:34
He could have done something.
95
394340
1560
06:36
But with an old gun,
96
396860
1816
Pero con un arma vieja
06:38
not even the best marksman in the armed forces
97
398700
2896
ni siquiera el mejor tirador de las fuerzas armadas
06:41
could have hit the mark.
98
401620
1280
podría haber dado en el blanco.
06:44
So this story stayed with me.
99
404380
2560
Así que viví con esta historia.
Luego en la secundaria
06:48
Then in high school,
100
408460
1376
06:49
I was gripped by the stories of the Allied soldiers --
101
409860
3560
me atraparon las historias
de los soldados aliados
06:54
soldiers who left the safety of their own homes and risked their lives
102
414700
5256
que dejaron la seguridad de sus propios hogares
y arriesgaron sus vidas
06:59
to liberate a country
103
419980
1320
para liberar a un país y a unas personas
07:03
and a people that they didn't know.
104
423100
2360
que no conocían.
07:06
They liberated my birth town.
105
426260
2200
Liberaron mi ciudad natal.
07:09
It was then that I decided I would take up the gun --
106
429900
4680
Fue entonces que decidí
abrazar las armas
07:15
out of respect and gratitude for those men and women
107
435780
4656
por respeto y gratitud
a esos hombres y mujeres
07:20
who came to liberate us.
108
440460
2360
que vinieron a liberarnos...
por ser consciente
07:24
From the awareness that sometimes only the gun
109
444260
3800
de que a veces sólo las armas
pueden plantarse
07:29
can stand between good and evil.
110
449100
4120
entre el bien y el mal.
Por esa razón
07:34
And that is why I took up the gun --
111
454140
4016
abracé las armas;
no para disparar
07:38
not to shoot,
112
458180
1200
ni para matar
07:40
not to kill,
113
460100
1456
07:41
not to destroy,
114
461580
1320
ni para destruir,
07:43
but to stop those who would do evil,
115
463860
2560
sino para detener a quienes hacen el mal,
07:47
to protect the vulnerable,
116
467620
1760
para proteger a los vulnerables,
07:50
to defend democratic values,
117
470540
2320
para defender los valores democráticos,
07:53
to stand up for the freedom we have to talk here today in Amsterdam
118
473940
5560
para defender la libertad que tenemos
y hablar aquí hoy
en Ámsterdam
08:00
about how we can make the world a better place.
119
480420
2320
de cómo podemos hacer del mundo un lugar mejor.
Damas y caballeros,
08:04
Ladies and gentlemen,
120
484900
1216
no he venido aquí hoy
08:06
I do not stand here today to tell you about the glory of weapons.
121
486140
4680
a contarles maravillas de las armas.
No me gustan las armas.
08:12
I do not like guns.
122
492460
2000
08:15
And once you have been under fire yourself,
123
495740
3480
Y si uno ha estado bajo fuego
vuelve a casa teniendo más claro
08:20
it brings home even more clearly
124
500340
2536
08:22
that a gun is not some macho instrument to brag about.
125
502900
4480
que un arma no es un instrumento de machos
del que presumir.
08:28
I stand here today
126
508860
1496
Hoy vengo aquí
08:30
to tell you about the use of the gun as an instrument of peace and stability.
127
510380
5360
a contarles del uso de las armas
como instrumento de paz y estabilidad.
08:38
The gun may be one of the most important instruments of peace and stability
128
518380
4336
Las armas quizá sean los instrumentos más importantes
para la paz y la estabilidad
08:42
that we have in this world.
129
522740
1480
que existen en el mundo.
Tal vez esto pueda sonarles contradictorio.
08:45
Now this may sound contradictory to you.
130
525260
2960
Pero no sólo lo vi con mis propios ojos
08:49
But not only have I seen with my own eyes
131
529660
3735
08:53
during my deployments in Lebanon, Sarajevo
132
533419
3023
durante mi despliegue en el Líbano,
en Sarajevo y, a nivel nacional,
08:56
and as the Netherlands' Chief of Defence,
133
536466
3810
como jefe del ejército holandés
09:00
this is also supported by cold, hard statistics.
134
540300
5920
sino que está sustentado
por fríos datos estadísticos.
La violencia ha disminuido drásticamente
09:07
Violence has declined dramatically over the last 500 years.
135
547220
5000
en los últimos 500 años.
A pesar de las imágenes
09:13
Despite the pictures we are shown daily in the news,
136
553300
3400
que vemos a diario en las noticias,
09:17
wars between developed countries are no longer commonplace.
137
557700
4816
las guerras entre países desarrollados
ya no son comunes.
09:22
The murder rate in Europe
138
562540
1256
La tasa de homicidios en Europa
09:23
has dropped by a factor of 30 since the Middle Ages.
139
563820
4280
se ha reducido 30 veces
desde la Edad Media.
09:28
And occurrences of civil war and repression
140
568780
2776
Y los casos de guerra civil y de represión
09:31
have declined since the end of the Cold War.
141
571580
2800
han mermado desde el fin de la Guerra Fría.
Las estadísticas muestran
09:35
Statistics show that we are living in a relatively peaceful era.
142
575460
5320
que estamos viviendo
en una era relativamente pacífica.
¿Por qué?
09:41
Why?
143
581740
1150
¿Por qué ha disminuido la violencia?
09:43
Why has violence decreased?
144
583300
2320
¿Ha cambiado la mente humana?
09:46
Has the human mind changed?
145
586540
1976
09:48
Well, we were talking about the human mind this morning.
146
588540
2647
Bueno, estuvimos hablando de la mente humana esta mañana.
09:51
Did we simply lose our beastly impulses for revenge,
147
591700
4816
¿Perdimos ese impulso animal
de venganza,
09:56
for violent rituals,
148
596540
2256
de rituales violentos,
09:58
for pure rage?
149
598820
1280
de mera rabia?
10:01
Or is there something else?
150
601620
1480
¿O hay algo más?
10:04
In his latest book, Harvard professor Steven Pinker --
151
604900
3616
En su último libro,
Steven Pinker, profesor de Harvard,
10:08
and many other thinkers before him --
152
608540
2376
(y muchos otros pensadores antes que él)
10:10
concludes that one of the main drivers
153
610940
4816
concluye que uno de los motores principales
10:15
behind less violent societies
154
615780
2536
de las sociedades menos violentas
10:18
is the spread of the constitutional state
155
618340
2880
es la propagación del estado de derecho
y la introducción a gran escala
10:22
and the introduction, on a large scale,
156
622340
3184
del monopolio estatal
10:25
of the state monopoly on the legitimized use of violence --
157
625548
3672
en el uso legítimo de la violencia,
legitimado por un gobierno electo democráticamente,
10:30
legitimized by a democratically elected government,
158
630700
4520
legitimado por pesos y contrapesos
10:36
legitimized by checks and balances and an independent judicial system.
159
636380
5480
y por un sistema judicial independiente.
10:42
In other words, a state monopoly
160
642900
3056
En otras palabras, un monopolio estatal
10:45
that has the use of violence well under control.
161
645980
4480
que mantiene a raya
el uso de la violencia.
10:51
Such a state monopoly on violence, first of all, serves as a reassurance.
162
651660
6200
Este tipo de monopolio de la violencia
ante todo sirve
como promesa.
Elimina el incentivo
10:59
It removes the incentive for an arms race
163
659420
2816
a una carrera armamentista
11:02
between potentially hostile groups in our societies.
164
662260
3440
entre grupos potencialmente hostiles
de nuestra sociedad.
11:06
Secondly, the presence of penalties
165
666780
2776
En segundo lugar, las desventajas de usar la violencia
11:09
that outweigh the benefits of using violence
166
669580
3656
sobrepasan sus beneficios y así
inclinan aún más la balanza.
11:13
tips the balance even further.
167
673260
2120
Abstenerse de la violencia
11:16
Abstaining from violence
168
676580
1816
reporta más beneficios
11:18
becomes more profitable than starting a war.
169
678420
3120
que iniciar una guerra.
11:22
Now nonviolence starts to work like a flywheel.
170
682860
4600
La no violencia empieza a funcionar
como un volante de inercia.
11:28
It enhances peace even further.
171
688420
2240
Fortalece la paz un poco más.
Si no hay conflicto,
11:32
Where there is no conflict, trade flourishes.
172
692100
3000
florece el comercio.
11:36
And trade is another important incentive against violence.
173
696740
3960
Y el comercio es otro incentivo importante
contra la violencia.
11:41
With trade, there's mutual interdependency and mutual gain between parties.
174
701780
5800
Con el comercio se crea una interdependencia recíproca
y un beneficio mutuo entre las partes.
11:48
And when there is mutual gain, both sides stand to lose more
175
708660
5056
Y si hay beneficio mutuo,
todos entienden que, de comenzar
una guerra, se perdería
11:53
than they would gain if they started a war.
176
713740
2833
más de lo que se ganaría.
La guerra
11:58
War is simply no longer the best option,
177
718140
4456
ya no es la mejor opción
12:02
and that is why violence has decreased.
178
722620
3574
porque la violencia ha disminuido.
Esto, damas y caballeros,
12:08
This, ladies and gentlemen,
179
728340
1776
es la razón de ser
12:10
is the rationale behind the existence of my armed forces.
180
730140
4840
de mis fuerzas armadas.
12:15
The armed forces implement the state monopoly on violence.
181
735820
4400
Las fuerzas armadas
materializan el monopolio estatal de la violencia.
12:20
We do this in a legitimized way
182
740900
2456
Lo hacemos de manera legítima
12:23
only after our democracy has asked us to do so.
183
743380
5840
sólo porque nuestra democracia
nos lo pide.
Es este uso legítimo
12:30
It is this legitimate, controlled use of the gun
184
750340
5176
y acotado de las armas
12:35
that has contributed greatly
185
755540
1816
lo que ha contribuido en gran medida
12:37
to reducing the statistics of war, conflict and violence around the globe.
186
757380
5560
a mejorar las estadísticas de la guerra,
el conflicto y la violencia
en todo el mundo.
12:43
It is this participation in peacekeeping missions
187
763780
3536
Es esta participación en las misiones de paz
que ha propiciado la resolución
12:47
that has led to the resolution of many civil wars.
188
767340
3880
de muchas guerras civiles.
Mis soldados usan las armas
12:52
My soldiers use the gun as an instrument of peace.
189
772020
5280
como instrumentos de paz.
12:58
And this is exactly why failed states are so dangerous.
190
778540
4120
Y es por esto mismo que los estados fallidos
son tan peligrosos.
13:03
Failed states have no legitimized, democratically controlled use of force.
191
783900
4800
Los estados fallidos
no hacen uso legítimo y acotado democráticamente de la fuerza.
13:09
Failed states do not know of the gun as an instrument of peace and stability.
192
789500
5611
Los estados fallidos no ven las armas
como instrumentos de paz y estabilidad.
13:16
That is why failed states can drag down a whole region into chaos and conflict.
193
796860
6360
Por esa razón los estados fallidos
pueden arrastrar a toda una región
al caos y al conflicto.
Por eso propagar la noción
13:24
That is why spreading the concept of the constitutional state
194
804220
3896
del estado de derecho
es un aspecto tan importante
13:28
is such an important aspect of our foreign missions.
195
808140
3560
de nuestras misiones en el exterior.
13:32
That is why we are trying to build a judicial system
196
812780
3736
Por eso
estamos tratando de construir
13:36
right now in Afghanistan.
197
816540
2040
un sistema judicial en Afganistán.
13:39
That is why we train police officers, we train judges,
198
819820
4256
Por eso instruimos a oficiales de policía,
capacitamos a jueces
13:44
we train public prosecutors around the world.
199
824100
2760
y formamos a fiscales en todo el mundo.
13:47
And that is why --
200
827860
1336
Y por eso
13:49
and in the Netherlands, we are very unique in that --
201
829220
3296
-en los Países Bajos somos especiales en esto-
13:52
that is why the Dutch constitution states
202
832540
3736
la Constitución holandesa establece
que una de las principales tareas
13:56
that one of the main tasks of the armed forces
203
836300
3256
de las fuerzas armadas
13:59
is to uphold and promote the international rule of law.
204
839580
4200
es defender y promover
el imperio internacional de la ley.
Damas y caballeros,
14:06
Ladies and gentlemen,
205
846380
1576
14:07
looking at this gun, we are confronted with the ugly side of the human mind.
206
847980
6063
al mirar este fusil,
nos enfrentamos
al lado oscuro del género humano.
14:15
Every day I hope that politicians, diplomats, development workers
207
855900
6016
Siempre abrigo la esperanza
de que políticos, diplomáticos,
trabajadores humanitarios,
14:21
can turn conflict into peace
208
861940
3456
transformen los conflictos
en paz
14:25
and threat
209
865420
2016
y las amenazas
14:27
into hope.
210
867460
1222
en esperanza.
14:29
And I hope that one day armies can be disbanded
211
869300
4776
Y espero que algún día
se disuelvan los ejércitos
y encontremos la manera de vivir juntos
14:34
and humans will find a way of living together
212
874100
2896
sin violencia ni opresión.
14:37
without violence and oppression.
213
877020
2057
14:40
But until that day comes,
214
880460
2600
Pero hasta que llegue ese día
tendremos que hacer que los ideales
14:44
we will have to make ideals and human failure
215
884140
5376
y los errores humanos
14:49
meet somewhere in the middle.
216
889540
1680
encuentren un punto medio.
Hasta que llegue ese día,
14:52
Until that day comes, I stand for my father
217
892180
5016
pensaré en mi padre
que trataba de dispararle a los nazis
14:57
who tried to shoot the Nazis with an old gun.
218
897220
3440
con un arma vieja.
15:01
I stand for my men and women who are prepared to risk their lives
219
901460
6056
Defenderé a mis hombres y mujeres
que están dispuestos a arriesgar sus vidas
15:07
for a less violent world for all of us.
220
907540
2920
para que tengamos un mundo menos violento.
Estaré con esta soldado
15:12
I stand for this soldier who suffered partial hearing loss
221
912260
5896
que ha perdido parcialmente la audición
y sufrió lesiones permanentes en la pierna
15:18
and sustained permanent injuries to her leg,
222
918180
3136
cuando fue alcanzada por un cohete
15:21
when she was hit by a rocket on a mission in Afghanistan.
223
921340
4150
en una misión en Afganistán.
15:27
Ladies and gentlemen,
224
927860
1776
Damas y caballeros,
15:29
until the day comes when we can do away with the gun,
225
929660
5256
hasta el día en que
podamos deshacernos de las armas,
15:34
I hope we all agree
226
934940
2856
espero que estemos de acuerdo
15:37
that peace and stability do not come free of charge.
227
937820
3960
en que la paz y la estabilidad
no son gratis.
Requieren un arduo trabajo
15:43
It takes hard work, often behind the scenes.
228
943100
4720
que a menudo no se ve.
15:48
It takes good equipment and well-trained, dedicated soldiers.
229
948900
4680
Hace falta un buen equipamiento
y soldados dedicados y bien entrenados.
15:54
I hope you will support the efforts of our armed forces
230
954540
4936
Espero que apoyen los esfuerzos
de nuestras fuerzas armadas
para formar soldados
15:59
to train soldiers like this young captain
231
959500
3016
como esta joven capitana
16:02
and provide her with a good gun,
232
962540
2896
y dotarla de buenas armas
16:05
instead of the bad gun my father was given.
233
965460
2760
en vez de viejos fusiles como el de mi padre.
Espero que apoyen a nuestros soldados
16:09
I hope you will support our soldiers when they are out there,
234
969060
4680
cuando vayan al exterior,
16:14
when they come home
235
974780
1240
cuando vuelvan a casa
y cuando estén heridos
16:17
and when they are injured and need our care.
236
977260
3000
y necesiten nuestra atención.
Ellos ponen sus vidas en juego
16:21
They put their lives on the line, for us, for you,
237
981100
4816
por nosotros, por ti,
16:25
and we cannot let them down.
238
985940
2960
y no podemos defraudarlos.
16:29
I hope you will respect my soldiers,
239
989900
4336
Espero que respeten a mis soldados,
a esta soldado y su fusil.
16:34
this soldier with this gun.
240
994260
1960
Porque ella quiere un mundo mejor.
16:37
Because she wants a better world.
241
997180
2742
16:40
Because she makes an active contribution to a better world,
242
1000500
4120
Porque ella contribuye activamente
a crear un mundo mejor
16:45
just like all of us here today.
243
1005340
2880
igual que nosotros hoy aquí.
Muchas gracias.
16:49
Thank you very much.
244
1009140
1456
16:50
(Applause)
245
1010620
5360
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7