Peter van Uhm: Why I chose a gun

3,699,247 views ・ 2012-01-30

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Máté Cseri Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
As the highest military commander of the Netherlands,
0
15500
5136
Mint Hollandia legfőbb katonai
parancsnoka,
00:20
with troops stationed around the world,
1
20660
3016
egységekkel világszerte,
00:23
I'm really honored to be here today.
2
23700
2720
nagy megtiszteltetés számomra,
hogy ma itt lehetek.
00:27
When I look around this TEDxAmsterdam venue,
3
27860
4176
Amikor körülnézek,
a TEDxAmsterdam helyszínén,
nagyon különleges közönséget látok.
00:32
I see a very special audience.
4
32060
3160
Önök az oka,
00:36
You are the reason why I said yes
5
36220
3904
amiért igent mondtam
00:40
to the invitation to come here today.
6
40148
2720
ennek a meghívásnak.
00:44
When I look around, I see people who want to make a contribution.
7
44780
4960
Amikor körülnézek,
olyan embereket látok,
akik közre akarnak működni,
00:50
I see people who want to make a better world,
8
50580
3400
olyan embereket,
akik egy jobb világot akarnak,
00:55
by doing groundbreaking scientific work,
9
55300
3936
azzal, hogy újító tudományos munkát folytatnak,
azzal, hogy lenyűgöző művészeti alkotásokat hoznak létre,
00:59
by creating impressive works of art,
10
59260
2440
01:02
by writing critical articles or inspiring books,
11
62860
4200
hogy kritikákat írnak
vagy ösztönző hatású könyveket,
azzal, hogy fenntartható vállalkozásokat indítanak.
01:08
by starting up sustainable businesses.
12
68100
2200
Önök mind megválasztották
01:11
And you all have chosen your own instruments
13
71620
4376
a saját eszközeiket azért hogy
beteljesítsék a küldetést:
01:16
to fulfill this mission of creating a better world.
14
76020
3320
egy jobb világ teremtését.
01:20
Some chose the microscope as their instrument.
15
80740
3200
Van, aki a mikroszkópot választotta
eszközéül.
01:24
Others chose dancing or painting,
16
84860
2420
Mások a táncot vagy a festészetet,
vagy a zenét, amit az imént hallottuk.
01:28
or making music like we just heard.
17
88171
2073
Néhányan tollat ragadtak.
01:31
Some chose the pen.
18
91100
1320
01:33
Others work through the instrument of money.
19
93820
3000
Mások a pénzzel dolgoznak.
Hölgyeim és uraim,
01:38
Ladies and gentlemen, I made a different choice.
20
98300
3440
én egy másik utat járok be.
Köszönöm.
01:56
Thanks.
21
116100
1200
02:00
Ladies and gentlemen ...
22
120940
1200
Hölgyeim és uraim -
(Nevetés)
02:04
(Laughter)
23
124380
1976
02:06
(Applause)
24
126380
4520
(Taps)
Ugyanazok a céljaink.
02:12
I share your goals.
25
132291
2063
Ugyanazok a céljaim, azokkal az előadókkal,
02:15
I share the goals of the speakers you heard before.
26
135500
3400
akiket korábban hallottunk.
02:20
I did not choose to take up the pen,
27
140780
4959
Én nem a tollat,
az ecsetet vagy
02:26
the brush,
28
146820
1200
a fényképezőgépet választottam.
02:28
the camera.
29
148860
1200
02:30
I chose this instrument.
30
150820
3040
Én ezt az eszközt választottam.
02:34
I chose the gun.
31
154700
2520
Én a lőfegyvert választottam.
Önöknek, és már hallották,
02:38
For you, and you heard already,
32
158300
2456
02:40
being so close to this gun may make you feel uneasy.
33
160780
5760
ilyen közel lenni egy puskához
talán kellemetlen érzés.
02:47
It may even feel scary.
34
167740
1600
Sőt félelmetes.
Egy igazi lőfegyver
02:50
A real gun at a few feet's distance.
35
170300
3320
karnyújtásnyira.
02:54
Let us stop for a moment and feel this uneasiness.
36
174740
4560
Álljunk meg egy pillanatra
és érezzük ezt a kellemetlenséget.
02:59
You could even hear it.
37
179900
1280
Akár még hallhatják is.
03:02
Let us cherish the fact
38
182620
2176
Örüljünk annak,
03:04
that probably most of you have never been close to a gun.
39
184820
4760
hogy talán a legtöbbjük
soha nem volt még ilyen közel egy fegyverhez.
Ez azt jelenti,
03:11
It means the Netherlands is a peaceful country.
40
191060
4240
hogy Hollandia békés ország.
03:15
The Netherlands is not at war.
41
195940
2520
Hollandia nem áll háborúban.
Azt jelenti: nincs szükség katonákra, hogy
03:19
It means soldiers are not needed to patrol our streets.
42
199380
4240
őrizzék utcáinkat.
03:24
Guns are not a part of our lives.
43
204860
3360
A fegyverek nem képezik életünk részét.
Sok országban
03:29
In many countries, it is a different story.
44
209780
3760
ez máshogy néz ki.
03:34
In many countries, people are confronted with guns.
45
214700
4496
Sok országban
az embereknek fegyverekkel kell szembenézniük.
Elnyomásban élnek.
03:39
They are oppressed.
46
219220
1856
Hadúrak,
03:41
They are intimidated --
47
221100
1280
03:43
by warlords,
48
223500
1200
terroristák,
03:45
by terrorists,
49
225860
1200
bűnözők
félemlítik meg őket.
03:48
by criminals.
50
228020
1200
A fegyverek rengeteg kárt tehetnek.
03:50
Weapons can do a lot of harm.
51
230180
2040
Sok nyomornak
03:53
They are the cause of much distress.
52
233300
2240
az okozói.
03:56
Why then am I standing before you with this weapon?
53
236340
4040
Akkor hát miért állok itt önök előtt
ezzel a fegyverrel?
04:01
Why did I choose the gun as my instrument?
54
241340
3960
Miért választottam
a fegyvert eszközömnek?
04:06
Today I want to tell you why.
55
246540
2120
Ma elmondom Önöknek.
Ma el fogom mondani Önöknek,
04:09
Today I want to tell you
56
249420
1576
hogy miért a fegyvert választottam,
04:11
why I chose the gun to create a better world.
57
251020
2960
hogy jobbá tegyem a világot.
04:14
And I want to tell you how this gun can help.
58
254940
4160
És azt is el akarom mondani,
hogyan segíthet ez a fegyver.
Történetem Nijmegen
04:21
My story starts in the city of Nijmegen
59
261420
3880
városában kezdődik,
04:26
in the east of the Netherlands,
60
266780
1600
Hollandia keleti részén,
04:29
the city where I was born.
61
269580
2040
itt születtem.
04:33
My father was a hardworking baker,
62
273740
3840
Apám
egy szorgos pék volt,
amint azonban végzett a pékségben,
04:40
but when he had finished work in the bakery,
63
280060
2856
04:42
he often told me and my brother stories.
64
282940
2720
gyakran mesélt nekem és a fivéremnek.
04:46
And most of the time,
65
286900
1616
És legtöbbször
04:48
he told me this story I'm going to share with you now.
66
288540
3200
ezt a történetet mesélte, amit most én is megosztok önökkel.
Azt a történetet, ami akkor esett meg,
04:53
The story of what happened
67
293580
1656
amikor besorozták
04:55
when he was a conscripted soldier in the Dutch armed forces
68
295260
4336
a holland hadseregbe
04:59
at the beginning of the Second World War.
69
299620
2400
a második világháború kezdetekor.
A nácik betörtek Hollandiába.
05:03
The Nazis invaded the Netherlands.
70
303420
2280
Bősz terveik nyilvánvalóak voltak.
05:06
Their grim plans were evident.
71
306300
1920
Az elnyomás eszközével
05:09
They meant to rule by means of repression.
72
309100
3280
akartak uralkodni.
05:13
Diplomacy had failed to stop the Germans.
73
313620
3400
A diplomácia nem tudta megállítani a németeket.
05:17
Only brute force remained.
74
317940
3072
Csak a nyers erő maradt.
05:21
It was our last resort.
75
321620
1960
Ez volt az utolsó esélyünk.
05:24
My father was there to provide it.
76
324860
3120
Apám is
vállalta.
Parasztgyerekként tudta,
05:29
As the son of a farmer who knew how to hunt,
77
329300
3816
hogyan kell vadászni,
apám kitűnően lőtt.
05:33
my father was an excellent marksman.
78
333140
2240
Amikor célzott,
05:36
When he aimed, he never missed.
79
336180
2640
sosem tévesztett.
A holland történelemnek ebben a döntő pillanatában
05:40
At this decisive moment in Dutch history
80
340060
3016
apámat a Nijmegen közeli
05:43
my father was positioned on the bank of the river Waal
81
343100
4816
Waal folyó partjára
05:47
near the city of Nijmegen.
82
347940
1600
vezényelték.
05:50
He had a clear shot at the German soldiers who came to occupy a free country,
83
350940
5280
Tisztán rálátott a német katonákra,
akik egy szabad országot jöttek elfoglalni,
a hazáját,
05:57
his country,
84
357180
1576
05:58
our country.
85
358780
1200
hazánkat.
06:00
He fired. Nothing happened.
86
360820
2400
Lőtt. Semmi sem történt.
06:03
He fired again.
87
363980
1186
Megint lőtt.
06:05
No German soldier fell to the ground.
88
365740
2560
Egy német katona sem zuhant földre.
06:09
My father had been given an old gun
89
369420
4816
Az apámnak
egy régi puskát adtak,
ami még a folyó másik partját sem
06:14
that could not even reach the opposite riverbank.
90
374260
3480
tudta elérni.
Hitler csapatai bevonultak
06:19
Hitler's troops marched on,
91
379460
2776
és apám semmit sem tudott tenni ellene.
06:22
and there was nothing my father could do about it.
92
382260
2920
06:26
Until the day my father died,
93
386660
2936
Egészen halála napjáig
06:29
he was frustrated about missing these shots.
94
389620
3360
nyomasztotta, hogy elvétette azokat a lövéseket.
Tehetett volna valamit.
06:34
He could have done something.
95
394340
1560
06:36
But with an old gun,
96
396860
1816
De régi fegyverrel
06:38
not even the best marksman in the armed forces
97
398700
2896
még a sereg legjobb lövésze
06:41
could have hit the mark.
98
401620
1280
sem tudta volna eltalálni a célpontot.
06:44
So this story stayed with me.
99
404380
2560
Megőriztem ezt a történetet.
A középiskolában
06:48
Then in high school,
100
408460
1376
06:49
I was gripped by the stories of the Allied soldiers --
101
409860
3560
magával ragadtak
a szövetséges katonák történetei,
06:54
soldiers who left the safety of their own homes and risked their lives
102
414700
5256
akiik otthonuk védelmét elhagyva
és életüket veszélyeztetve
06:59
to liberate a country
103
419980
1320
jöttek felszabadítani egy országot és egy népet,
07:03
and a people that they didn't know.
104
423100
2360
melyet nem is ismertek.
07:06
They liberated my birth town.
105
426260
2200
Felszabadították a szülővárosomat.
07:09
It was then that I decided I would take up the gun --
106
429900
4680
Ekkor döntöttem el,
hogy a fegyvert választom,
07:15
out of respect and gratitude for those men and women
107
435780
4656
tiszteletből és hálából, azok iránt
a férfiak és nők iránt,
07:20
who came to liberate us.
108
440460
2360
akik felszabadítottak minket
abban a meggyőződésben,
07:24
From the awareness that sometimes only the gun
109
444260
3800
hogy néha csak a fegyver
állhat
07:29
can stand between good and evil.
110
449100
4120
jó és rossz közé.
És ezért
07:34
And that is why I took up the gun --
111
454140
4016
választottam a fegyvert,
nem azért, hogy lőjek,
07:38
not to shoot,
112
458180
1200
hogy öljek,
07:40
not to kill,
113
460100
1456
07:41
not to destroy,
114
461580
1320
hogy pusztítsak,
07:43
but to stop those who would do evil,
115
463860
2560
hanem, hogy megakadályozzam a gonosztevőket,
07:47
to protect the vulnerable,
116
467620
1760
hogy védjem a gyengéket,
07:50
to defend democratic values,
117
470540
2320
hogy védjem a demokratikus értékeket,
07:53
to stand up for the freedom we have to talk here today in Amsterdam
118
473940
5560
hogy kiálljak azért a szabadságunkért,
hogy ma itt beszélhessünk
Amszterdamban,
08:00
about how we can make the world a better place.
119
480420
2320
hogy hogyan tudjuk jobb hellyé tenni a világot.
Hölgyeim és uraim,
08:04
Ladies and gentlemen,
120
484900
1216
nem azért állok ma itt,
08:06
I do not stand here today to tell you about the glory of weapons.
121
486140
4680
hogy a fegyverek dicsőségéről beszéljek.
Nem szeretem a fegyvereket.
08:12
I do not like guns.
122
492460
2000
08:15
And once you have been under fire yourself,
123
495740
3480
És ha már lőttek Önökre,
akkor az jobban megvilágítja,
08:20
it brings home even more clearly
124
500340
2536
08:22
that a gun is not some macho instrument to brag about.
125
502900
4480
hogy a fegyver nem valami mácsó dolog,
amivel lehetne hencegni.
08:28
I stand here today
126
508860
1496
Azért állok ma itt,
08:30
to tell you about the use of the gun as an instrument of peace and stability.
127
510380
5360
hogy beszéljek a fegyverről,
mint a béke és stabilitás eszközéről.
08:38
The gun may be one of the most important instruments of peace and stability
128
518380
4336
A fegyver talán a béke és stabilitás
egyik legfontosabb eszköze
08:42
that we have in this world.
129
522740
1480
amivel rendelkezünk ebben a világban.
Nos, ez talán ellentmondónak tűnhet Önöknek.
08:45
Now this may sound contradictory to you.
130
525260
2960
Ezt azonban nem csak hogy a saját szememmel láttam
08:49
But not only have I seen with my own eyes
131
529660
3735
08:53
during my deployments in Lebanon, Sarajevo
132
533419
3023
libanoni,
szarajevói küldetéseim során
08:56
and as the Netherlands' Chief of Defence,
133
536466
3810
mint Hollandia vezérkari főnöke,
09:00
this is also supported by cold, hard statistics.
134
540300
5920
hanem ezt a hideg statisztika
is alátámasztja.
Az erőszak jelentősen visszaesett
09:07
Violence has declined dramatically over the last 500 years.
135
547220
5000
az elmúlt 500 év során.
A hírekben naponta látott
09:13
Despite the pictures we are shown daily in the news,
136
553300
3400
képek dacára,
09:17
wars between developed countries are no longer commonplace.
137
557700
4816
a fejlett országok közti háborúk
már nem a mindennapok részei többé.
09:22
The murder rate in Europe
138
562540
1256
Az európai gyilkosságok mértéke
09:23
has dropped by a factor of 30 since the Middle Ages.
139
563820
4280
harmincadjára esett vissza
a középkor óta.
09:28
And occurrences of civil war and repression
140
568780
2776
A polgárháború és az elnyomás megjelenése
09:31
have declined since the end of the Cold War.
141
571580
2800
visszaesett a hidegháború vége óta.
A statisztikák szerint
09:35
Statistics show that we are living in a relatively peaceful era.
142
575460
5320
egy meglehetősen
békés korban élünk.
Miért?
09:41
Why?
143
581740
1150
Miért csökkent az erőszak?
09:43
Why has violence decreased?
144
583300
2320
Megváltozott az emberi elme?
09:46
Has the human mind changed?
145
586540
1976
09:48
Well, we were talking about the human mind this morning.
146
588540
2647
Nos, ma reggel az emberi elméről beszélgettünk.
09:51
Did we simply lose our beastly impulses for revenge,
147
591700
4816
Egyszerűen elvesztettük volna állatias ösztöneinket
a bosszúra,
09:56
for violent rituals,
148
596540
2256
az erőszakos szokásokra,
09:58
for pure rage?
149
598820
1280
a haragra?
10:01
Or is there something else?
150
601620
1480
Vagy van itt valami más is?
10:04
In his latest book, Harvard professor Steven Pinker --
151
604900
3616
Legújabb könyvében
Steven Pinker, a Harvard professzora,
10:08
and many other thinkers before him --
152
608540
2376
és előtte sok más gondolkodó,
10:10
concludes that one of the main drivers
153
610940
4816
úgy véli, hogy a kevésbé erőszakos társadalmak mögött
10:15
behind less violent societies
154
615780
2536
meghúzódó egyik hajtóerő
10:18
is the spread of the constitutional state
155
618340
2880
az az alkotmányos jogállam elterjedése
és a nagy mértékű bevezetése
10:22
and the introduction, on a large scale,
156
622340
3184
az államhatalom monopóliumának
10:25
of the state monopoly on the legitimized use of violence --
157
625548
3672
az erőszak törvényesített használatára --
egy demokratikusan választott kormány által törvényesítve,
10:30
legitimized by a democratically elected government,
158
630700
4520
az ellenőrzések és egyensúlyok rendszerével,
10:36
legitimized by checks and balances and an independent judicial system.
159
636380
5480
és a független jogi rendszerrel.
10:42
In other words, a state monopoly
160
642900
3056
Más szóval, az állami monopólium
10:45
that has the use of violence well under control.
161
645980
4480
az erőszak használatára,
de csak a megszabott korlátok között.
10:51
Such a state monopoly on violence, first of all, serves as a reassurance.
162
651660
6200
Ez az állami monopólium az erőszak felett,
mindenekelőtt a bizalmat
szolgálja.
Nem ösztönzi
10:59
It removes the incentive for an arms race
163
659420
2816
a fegyverkezési versenyt
11:02
between potentially hostile groups in our societies.
164
662260
3440
az egyébként ellenséges csoportok között
társadalmainkban.
11:06
Secondly, the presence of penalties
165
666780
2776
Másodsorban, az erőszakból származó előnyöket
11:09
that outweigh the benefits of using violence
166
669580
3656
felülírják a kilátásba helyezett büntetések
és ez még inkább helyre billenti az egyensúlyt.
11:13
tips the balance even further.
167
673260
2120
Az erőszaktól való tartózkodás
11:16
Abstaining from violence
168
676580
1816
jóval kifizetődőbb lesz,
11:18
becomes more profitable than starting a war.
169
678420
3120
mint háborút indítani.
11:22
Now nonviolence starts to work like a flywheel.
170
682860
4600
Az erőszakmentesség úgy lép működésbe,
mint egy lendkerék.
11:28
It enhances peace even further.
171
688420
2240
Tovább növeli a békét.
Ahol nincs konfliktus,
11:32
Where there is no conflict, trade flourishes.
172
692100
3000
ott virágzik a kereskedelem.
11:36
And trade is another important incentive against violence.
173
696740
3960
A kereskedelem egy másik jelentős ösztönzés
az erőszakkal szemben.
11:41
With trade, there's mutual interdependency and mutual gain between parties.
174
701780
5800
A kereskedelem kölcsönös függőséget
és kölcsönös nyereséget jelent a résztvevő feleknek.
11:48
And when there is mutual gain, both sides stand to lose more
175
708660
5056
És ahol mindenki nyer,
mindkét fél többet vesztene,
mint nyerne,
11:53
than they would gain if they started a war.
176
713740
2833
ha háborút indítanának.
A háború már nem
11:58
War is simply no longer the best option,
177
718140
4456
a legjobb választás,
12:02
and that is why violence has decreased.
178
722620
3574
és ezért szorult vissza az erőszak.
Ez, hölgyeim és uraim,
12:08
This, ladies and gentlemen,
179
728340
1776
az észérv a fegyveres erők
12:10
is the rationale behind the existence of my armed forces.
180
730140
4840
létezése mögött.
12:15
The armed forces implement the state monopoly on violence.
181
735820
4400
A fegyveres erőkön keresztül
érvényesül az állam erőszakmonopóliuma.
12:20
We do this in a legitimized way
182
740900
2456
Ezt törvényes keretek között tesszük,
12:23
only after our democracy has asked us to do so.
183
743380
5840
csak azt követően, hogy demokráciánk
erre megkért.
Ez a törvényes,
12:30
It is this legitimate, controlled use of the gun
184
750340
5176
korlátozott fegyverhasználat az,
12:35
that has contributed greatly
185
755540
1816
ami nagyban hozzájárult
12:37
to reducing the statistics of war, conflict and violence around the globe.
186
757380
5560
a háború, konfliktusok és erőszak
statisztikák javulásához
világszerte.
12:43
It is this participation in peacekeeping missions
187
763780
3536
A békefenntartó missziókban való részvétel
az ami sok polgárháború
12:47
that has led to the resolution of many civil wars.
188
767340
3880
megoldásához vezetett.
A katonáim a béke eszközeként
12:52
My soldiers use the gun as an instrument of peace.
189
772020
5280
használják a fegyvert.
12:58
And this is exactly why failed states are so dangerous.
190
778540
4120
És pont ezért annyira veszélyesek
a bukott államok.
13:03
Failed states have no legitimized, democratically controlled use of force.
191
783900
4800
Ezeknek az államoknak
nincs törvényesített, demokratikusan ellenőrzött hadereje.
13:09
Failed states do not know of the gun as an instrument of peace and stability.
192
789500
5611
Nem ismerik a fegyvert, mint a
béke és a stabilitás eszköze.
13:16
That is why failed states can drag down a whole region into chaos and conflict.
193
796860
6360
Ezért tudnak lehúzni
egy egész régiót
zűrzavarba és konfliktusba.
Ezért annyira fontos, hogy a külföldi misszióink
13:24
That is why spreading the concept of the constitutional state
194
804220
3896
terjesszék
az alkotmányos állam
13:28
is such an important aspect of our foreign missions.
195
808140
3560
koncepcióját.
13:32
That is why we are trying to build a judicial system
196
812780
3736
Ezért próbálunk
jogrendet kialakítani
13:36
right now in Afghanistan.
197
816540
2040
Afganisztánban.
13:39
That is why we train police officers, we train judges,
198
819820
4256
Ezért képzünk rendőröket,
bírákat,
13:44
we train public prosecutors around the world.
199
824100
2760
ügyészeket világszerte.
13:47
And that is why --
200
827860
1336
És ezért van az, hogy --
13:49
and in the Netherlands, we are very unique in that --
201
829220
3296
és Hollandiában ebben nagyon egyediek vagyunk,
13:52
that is why the Dutch constitution states
202
832540
3736
ezért mondja a holland alkotmány,
hogy a fegyveres erők
13:56
that one of the main tasks of the armed forces
203
836300
3256
egyik legfontosabb feladata
13:59
is to uphold and promote the international rule of law.
204
839580
4200
az, hogy fenntartsa és hirdesse
a törvény nemzetközi erejét.
Hölgyeim és uraim,
14:06
Ladies and gentlemen,
205
846380
1576
14:07
looking at this gun, we are confronted with the ugly side of the human mind.
206
847980
6063
erre a fegyverre tekintve
az emberi elme
sötét oldalával találjuk magunkat szemben.
14:15
Every day I hope that politicians, diplomats, development workers
207
855900
6016
Minden nap bízom benne,
hogy a politikusok, diplomaták,
a fejlődésért dolgozók
14:21
can turn conflict into peace
208
861940
3456
képesek békévé változtatni
a konfliktust,
14:25
and threat
209
865420
2016
és reménnyé a
14:27
into hope.
210
867460
1222
fenyegetést.
14:29
And I hope that one day armies can be disbanded
211
869300
4776
És remélem, hogy egy napon
fel lehet oszlatni a hadseregeket
és az emberek rájönnek,
14:34
and humans will find a way of living together
212
874100
2896
hogyan lehet együtt élni erőszak és elnyomás nélkül.
14:37
without violence and oppression.
213
877020
2057
14:40
But until that day comes,
214
880460
2600
De addig a napig
meg kell találnunk az arany középutat
14:44
we will have to make ideals and human failure
215
884140
5376
az eszmények és az emberi gyarlóság
14:49
meet somewhere in the middle.
216
889540
1680
között.
Addig a napig
14:52
Until that day comes, I stand for my father
217
892180
5016
kiállok apámért,
aki egy régi fegyverrel próbált
14:57
who tried to shoot the Nazis with an old gun.
218
897220
3440
a nácikra lőni.
15:01
I stand for my men and women who are prepared to risk their lives
219
901460
6056
Kiállok azokért a férfiakért és nőkért,
akik felkészültek, hogy kockáztassák az életüket
15:07
for a less violent world for all of us.
220
907540
2920
egy mindannyiunk számára békésebb világért.
Kiállok ezért a katonáért,
15:12
I stand for this soldier who suffered partial hearing loss
221
912260
5896
aki részleges halláskárosodást szenvedett
és végleges sérülések érték a lábát,
15:18
and sustained permanent injuries to her leg,
222
918180
3136
melyet egy rakéta talált el
15:21
when she was hit by a rocket on a mission in Afghanistan.
223
921340
4150
egy afganisztáni misszió folyamán.
15:27
Ladies and gentlemen,
224
927860
1776
Hölgyeim és uraim,
15:29
until the day comes when we can do away with the gun,
225
929660
5256
amíg az a nap el nem jön,
amikor letehetjük a fegyvert,
15:34
I hope we all agree
226
934940
2856
remélem, abban mind egyetértünk,
15:37
that peace and stability do not come free of charge.
227
937820
3960
hogy a béke és stabilitás
nem jön ingyen.
Sok munkát vesz igénybe,
15:43
It takes hard work, often behind the scenes.
228
943100
4720
gyakran a színfalak mögött.
15:48
It takes good equipment and well-trained, dedicated soldiers.
229
948900
4680
Jó felszerelés kell
és jól kiképzett, elszánt katonák.
15:54
I hope you will support the efforts of our armed forces
230
954540
4936
Remélem, hogy támogatni fogják
fegyveres erőink erőfeszítéseit,
hogy olyan katonákat képezzünk,
15:59
to train soldiers like this young captain
231
959500
3016
mint ez a fiatal kapitány,
16:02
and provide her with a good gun,
232
962540
2896
és jó fegyverrel lássuk el,
16:05
instead of the bad gun my father was given.
233
965460
2760
az apámnak adott rossz fegyver helyett.
Remélem, támogatni fogják katonáinkat,
16:09
I hope you will support our soldiers when they are out there,
234
969060
4680
amikor bevetésen vannak,
16:14
when they come home
235
974780
1240
amikor hazajönnek
és amikor sérültek
16:17
and when they are injured and need our care.
236
977260
3000
és ápolásunkra szorulnak.
Életüket teszik kockára,
16:21
They put their lives on the line, for us, for you,
237
981100
4816
értünk, önökért,
16:25
and we cannot let them down.
238
985940
2960
és mi nem hagyhatjuk cserben őket.
16:29
I hope you will respect my soldiers,
239
989900
4336
Remélem, tisztelni fogják a katonáimat,
ezt a katonát itt a fegyverrel.
16:34
this soldier with this gun.
240
994260
1960
Azért, mert ő egy jobb világot szeretne.
16:37
Because she wants a better world.
241
997180
2742
16:40
Because she makes an active contribution to a better world,
242
1000500
4120
Azért, mert tevékenyen hozzájárul
egy jobb világ eléréséhez,
16:45
just like all of us here today.
243
1005340
2880
csakúgy, mint önök itt ma.
Nagyon szépen köszönöm.
16:49
Thank you very much.
244
1009140
1456
16:50
(Applause)
245
1010620
5360
(Taps)

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7