Peter van Uhm: Why I chose a gun

Peter van Uhm: Warum ich eine Waffe nahm

3,707,783 views ・ 2012-01-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tara Leona Lektorat: Myriam Bastian
00:15
As the highest military commander of the Netherlands,
0
15500
5136
Als höchster militärischer Kommandeur
der Niederlande
00:20
with troops stationed around the world,
1
20660
3016
mit Truppen auf der ganze Welt stationiert,
00:23
I'm really honored to be here today.
2
23700
2720
fühle ich mich geehrt,
heute hier sein zu dürfen.
00:27
When I look around this TEDxAmsterdam venue,
3
27860
4176
Wenn ich mich umsehe,
in diesem TEDxAmsterdam Auditorium,
sehe ich ein besonderes Publikum.
00:32
I see a very special audience.
4
32060
3160
Sie sind der Grund,
00:36
You are the reason why I said yes
5
36220
3904
warum ich die Einladung hier zu sprechen angenommen habe,
00:40
to the invitation to come here today.
6
40148
2720
und heute hier bin.
00:44
When I look around, I see people who want to make a contribution.
7
44780
4960
Wenn ich mich umsehe,
sehe ich Menschen,
die einen Beitrag leisten wollen,
00:50
I see people who want to make a better world,
8
50580
3400
Ich sehe Menschen,
die die Welt verbessern wollen,
00:55
by doing groundbreaking scientific work,
9
55300
3936
in dem sie bahnbrechende wissenschaftliche Arbeit leisten,
indem sie beeindruckende Kunst erschaffen,
00:59
by creating impressive works of art,
10
59260
2440
01:02
by writing critical articles or inspiring books,
11
62860
4200
indem sie kritische Beiträge
oder inspirierende Bücher schreiben,
indem sie nachhaltige Firmen gründen.
01:08
by starting up sustainable businesses.
12
68100
2200
Und Sie alle haben
01:11
And you all have chosen your own instruments
13
71620
4376
Ihre eigenen Mittel gewählt,
um die Mission einer besseren Welt
01:16
to fulfill this mission of creating a better world.
14
76020
3320
zu erfüllen.
01:20
Some chose the microscope as their instrument.
15
80740
3200
Manche haben das Microskop
als ihr Werkzeug für eine bessere Welt gewählt.
01:24
Others chose dancing or painting,
16
84860
2420
Andere wählten Tanzen oder Malen
oder Musik zu machen wie die, die wir eben gehört haben.
01:28
or making music like we just heard.
17
88171
2073
Manche wählten den Stift.
01:31
Some chose the pen.
18
91100
1320
01:33
Others work through the instrument of money.
19
93820
3000
Während andere mit ihrem Geld Einfluss ausüben.
Meine Damen und Herren,
01:38
Ladies and gentlemen, I made a different choice.
20
98300
3440
ich habe etwas anderes gewählt.
Danke.
01:56
Thanks.
21
116100
1200
02:00
Ladies and gentlemen ...
22
120940
1200
Meine Damen und Herren --
(Gelächter)
02:04
(Laughter)
23
124380
1976
02:06
(Applause)
24
126380
4520
(Applaus)
Ich teile Ihre Ziele.
02:12
I share your goals.
25
132291
2063
Ich teile das Ziel
02:15
I share the goals of the speakers you heard before.
26
135500
3400
der Redner, die wir vorher gehört haben.
02:20
I did not choose to take up the pen,
27
140780
4959
Ich habe nicht
den Stift gewählt
02:26
the brush,
28
146820
1200
den Pinsel oder die Kamera.
02:28
the camera.
29
148860
1200
02:30
I chose this instrument.
30
150820
3040
Ich hab dieses Werkzeug gewählt.
02:34
I chose the gun.
31
154700
2520
Ich habe die Waffe gewählt.
Für Sie, und das haben Sie mitbekommen,
02:38
For you, and you heard already,
32
158300
2456
02:40
being so close to this gun may make you feel uneasy.
33
160780
5760
könnte das Gefühl so nah an einer Waffe zu sein
Unbehagen bereiten.
02:47
It may even feel scary.
34
167740
1600
Es kann Ihnen sogar Angst einjagen.
Eine echte Waffe,
02:50
A real gun at a few feet's distance.
35
170300
3320
ein paar Zentimeter entfernt.
02:54
Let us stop for a moment and feel this uneasiness.
36
174740
4560
Lassen Sie uns für einen Moment Inne halten,
und dieses Unbehagen fühlen.
02:59
You could even hear it.
37
179900
1280
Man konnte es sogar hören.
03:02
Let us cherish the fact
38
182620
2176
Hoffen wir, dass
03:04
that probably most of you have never been close to a gun.
39
184820
4760
die meisten von Ihnen
niemals so nah an eine Waffe heran gekommen sind.
Das heißt,
03:11
It means the Netherlands is a peaceful country.
40
191060
4240
dass die Niederlande ein friedliches Land sind.
03:15
The Netherlands is not at war.
41
195940
2520
Die Niederlande sind nicht im Krieg.
Das heißt, dass Soldaten unsere Straßen
03:19
It means soldiers are not needed to patrol our streets.
42
199380
4240
nicht patrollieren müssen.
03:24
Guns are not a part of our lives.
43
204860
3360
Waffen sind nicht Teil unseres Lebens.
In vielen Ländern,
03:29
In many countries, it is a different story.
44
209780
3760
ist das eine andere Sache.
03:34
In many countries, people are confronted with guns.
45
214700
4496
In vielen Ländern,
sind Menschen mit Waffen konfrontiert.
Sie sind unterdrückt.
03:39
They are oppressed.
46
219220
1856
Sie sind eingeschüchtert --
03:41
They are intimidated --
47
221100
1280
03:43
by warlords,
48
223500
1200
von Kriegsherren
03:45
by terrorists,
49
225860
1200
von Terroristen
von Verbrechern.
03:48
by criminals.
50
228020
1200
Waffen können viel Schaden anrichten.
03:50
Weapons can do a lot of harm.
51
230180
2040
Sie sind der Auslöser
03:53
They are the cause of much distress.
52
233300
2240
für viel Kummer.
03:56
Why then am I standing before you with this weapon?
53
236340
4040
Warum stehe ich dann vor Ihnen
mit dieser Waffe?
04:01
Why did I choose the gun as my instrument?
54
241340
3960
Warum habe ich sie
als mein Werkzeug gewählt?
04:06
Today I want to tell you why.
55
246540
2120
Ich möchte Ihnen heute erklären, warum.
Ich möchte Ihnen erklären,
04:09
Today I want to tell you
56
249420
1576
warum ich die Waffe gewählt habe
04:11
why I chose the gun to create a better world.
57
251020
2960
um die Welt zu verbessern.
04:14
And I want to tell you how this gun can help.
58
254940
4160
Und ich möchte Ihnen erklären,
wie diese Waffe helfen kann.
Meine Geschichte beginnt
04:21
My story starts in the city of Nijmegen
59
261420
3880
in Nijmengen
04:26
in the east of the Netherlands,
60
266780
1600
im Osten der Niederlande
04:29
the city where I was born.
61
269580
2040
in meiner Geburtsstadt.
04:33
My father was a hardworking baker,
62
273740
3840
Mein Vater
war ein fleißiger Bäcker
aber wenn er seine Arbeit beendet hatte
04:40
but when he had finished work in the bakery,
63
280060
2856
04:42
he often told me and my brother stories.
64
282940
2720
erzählte er mir und meinem Bruder oft Geschichten.
04:46
And most of the time,
65
286900
1616
Am häufigsten
04:48
he told me this story I'm going to share with you now.
66
288540
3200
erzählte er mir die Geschichte, die ich nun an Sie weitergeben möchte.
Die Geschichte
04:53
The story of what happened
67
293580
1656
von ihm als wehrpflichtiger Soldat
04:55
when he was a conscripted soldier in the Dutch armed forces
68
295260
4336
in der niederländischen Armee
04:59
at the beginning of the Second World War.
69
299620
2400
am Anfang des zweiten Weltkrieges.
Die Nazis waren in die Niederlande einmarschiert.
05:03
The Nazis invaded the Netherlands.
70
303420
2280
Ihre entsetzlichen Pläne waren bekannt.
05:06
Their grim plans were evident.
71
306300
1920
Sie würden Herrschaft
05:09
They meant to rule by means of repression.
72
309100
3280
durch Unterdrückung bedeuten.
05:13
Diplomacy had failed to stop the Germans.
73
313620
3400
Die Diplomatie war daran gescheitert, die Deutschen zu stoppen.
05:17
Only brute force remained.
74
317940
3072
Nur rohe Gewalt blieb übrig.
05:21
It was our last resort.
75
321620
1960
Sie war unsere letzte Rettung.
05:24
My father was there to provide it.
76
324860
3120
Mein Vater war dort,
um sie bereit zu stellen
Als Sohn eines Bauern
05:29
As the son of a farmer who knew how to hunt,
77
329300
3816
der wusste, wie man jagte,
war mein Vater ein ausgezeichneter Schütze.
05:33
my father was an excellent marksman.
78
333140
2240
Wenn er zielte,
05:36
When he aimed, he never missed.
79
336180
2640
verfehlte er nie.
An diesem entscheidenden Punkt in der holländischen Geschichte
05:40
At this decisive moment in Dutch history
80
340060
3016
war mein Vater am Ufer des Waal Flusses
05:43
my father was positioned on the bank of the river Waal
81
343100
4816
positioniert
05:47
near the city of Nijmegen.
82
347940
1600
in der Nähe von Nijmegen.
05:50
He had a clear shot at the German soldiers who came to occupy a free country,
83
350940
5280
Er hatte klare Sicht auf die deutschen Soladaten,
die kamen, um ein freies Land einzunehmen,
sein Land,
05:57
his country,
84
357180
1576
05:58
our country.
85
358780
1200
unser Land.
06:00
He fired. Nothing happened.
86
360820
2400
Er schoss. Nichts passierte.
06:03
He fired again.
87
363980
1186
Er schoss noch einmal.
06:05
No German soldier fell to the ground.
88
365740
2560
Kein deutscher Soldate fiel.
06:09
My father had been given an old gun
89
369420
4816
Meinem Vater war
eine alte Waffe gegeben worden,
die noch nicht einmal
06:14
that could not even reach the opposite riverbank.
90
374260
3480
das gegenüberliegende Ufer erreichen konnte.
Hitlers Truppen marschierten weiter,
06:19
Hitler's troops marched on,
91
379460
2776
und es gab nichts, das mein Vater dagegen hätte tun konnte.
06:22
and there was nothing my father could do about it.
92
382260
2920
06:26
Until the day my father died,
93
386660
2936
Bis zu dem Tag, an dem mein Vater starb,
06:29
he was frustrated about missing these shots.
94
389620
3360
war er enttäuscht über das Verfehlen der Schüsse.
Er hätte etwas tun können.
06:34
He could have done something.
95
394340
1560
06:36
But with an old gun,
96
396860
1816
Aber mit einer alten Waffe
06:38
not even the best marksman in the armed forces
97
398700
2896
hätte nicht einmal der beste Schütze in der Armee
06:41
could have hit the mark.
98
401620
1280
treffen können.
06:44
So this story stayed with me.
99
404380
2560
Diese Geschichte blieb hängen.
Später in der Schule,
06:48
Then in high school,
100
408460
1376
06:49
I was gripped by the stories of the Allied soldiers --
101
409860
3560
war ich gefesselt von den Geschichten
der alliierten Soldaten.
06:54
soldiers who left the safety of their own homes and risked their lives
102
414700
5256
Soldaten, die die Sicherheit ihrer Häuser verlassen hatten
und ihr Leben riskiert hatten,
06:59
to liberate a country
103
419980
1320
um ein Land und deren Bewohner zu befreien,
07:03
and a people that they didn't know.
104
423100
2360
obwohl sie die nicht kannten.
07:06
They liberated my birth town.
105
426260
2200
Sie befreiten meine Geburtsstadt.
07:09
It was then that I decided I would take up the gun --
106
429900
4680
Damals entschied ich mich
die Waffe aus Respekt und Dankbarkeit
07:15
out of respect and gratitude for those men and women
107
435780
4656
aufzunehmen
für die Männer und Frauen
07:20
who came to liberate us.
108
440460
2360
die uns befreiten ---
von der Erkenntnis,
07:24
From the awareness that sometimes only the gun
109
444260
3800
dass manchmal nur eine Waffe
zwischen Gut und Böse
07:29
can stand between good and evil.
110
449100
4120
stehen kann.
Deswegen
07:34
And that is why I took up the gun --
111
454140
4016
habe ich die Waffe genommen --
nicht um zu erschießen,
07:38
not to shoot,
112
458180
1200
nicht um zu töten,
07:40
not to kill,
113
460100
1456
07:41
not to destroy,
114
461580
1320
nicht um zu zerstören,
07:43
but to stop those who would do evil,
115
463860
2560
aber um diejenigen aufzuhalten, die Böses tun werden,
07:47
to protect the vulnerable,
116
467620
1760
um die Verletzlichen zu beschützen,
07:50
to defend democratic values,
117
470540
2320
demokratische Werte zu verteidigen,
07:53
to stand up for the freedom we have to talk here today in Amsterdam
118
473940
5560
um sich für die Freiheit einzusetzen,
heute hier zu reden
in Amsterdam
08:00
about how we can make the world a better place.
119
480420
2320
darüber, wie wir die Welt verbessern können.
Meine Damen und Herren,
08:04
Ladies and gentlemen,
120
484900
1216
ich stehe heute nicht vor Ihnen,
08:06
I do not stand here today to tell you about the glory of weapons.
121
486140
4680
um über die Pracht der Waffen zu reden.
Ich mag keine Waffen.
08:12
I do not like guns.
122
492460
2000
08:15
And once you have been under fire yourself,
123
495740
3480
Und wenn man einmal unter Beschuss stand,
wird einem klar,
08:20
it brings home even more clearly
124
500340
2536
08:22
that a gun is not some macho instrument to brag about.
125
502900
4480
dass die Waffe kein Macho-Instrument
zum Prahlen ist.
08:28
I stand here today
126
508860
1496
Ich stehe heute hier,
08:30
to tell you about the use of the gun as an instrument of peace and stability.
127
510380
5360
um Ihnen vom Gebrauch der Waffe
als Mittel für Stabiltät und Frieden zu erzählen.
08:38
The gun may be one of the most important instruments of peace and stability
128
518380
4336
Die Waffe ist vielleicht eins der wichtigsten Werkzeuge
des Friedens und der Stabilität,
08:42
that we have in this world.
129
522740
1480
die wir auf der Welt haben.
Das hört sich vielleicht widersprüchlich an.
08:45
Now this may sound contradictory to you.
130
525260
2960
Aber ich hab das nicht nur mit meinen eigenen Augen
08:49
But not only have I seen with my own eyes
131
529660
3735
08:53
during my deployments in Lebanon, Sarajevo
132
533419
3023
während meines Einsatzes im Libanon,
in Sarajevo
08:56
and as the Netherlands' Chief of Defence,
133
536466
3810
als der Generalinspekteur der niederländischen Armee gesehen,
09:00
this is also supported by cold, hard statistics.
134
540300
5920
das wird auch von
kalten, harten Statistiken bestätigt.
Gewalt ist drastisch gesunken
09:07
Violence has declined dramatically over the last 500 years.
135
547220
5000
während der letzten 500 Jahren.
Trotz der Bilder,
09:13
Despite the pictures we are shown daily in the news,
136
553300
3400
die täglich in den Nachrichten gezeigt werden,
09:17
wars between developed countries are no longer commonplace.
137
557700
4816
sind Kriege zwischen Industriestaaten
sind nicht mehr alltäglich.
09:22
The murder rate in Europe
138
562540
1256
Die Mordrate in Europa
09:23
has dropped by a factor of 30 since the Middle Ages.
139
563820
4280
ist seit dem Mittelalter
um 30 Prozent gefallen.
09:28
And occurrences of civil war and repression
140
568780
2776
Die Rate von Bürgerkriegen und Unterdrückung
09:31
have declined since the end of the Cold War.
141
571580
2800
ist seit dem Ende des kalten Krieges gesunken.
Statistiken zeigen,
09:35
Statistics show that we are living in a relatively peaceful era.
142
575460
5320
dass wir in einer relativ friedlichen Zeit
leben.
Warum?
09:41
Why?
143
581740
1150
Warum ist die Gewalt gesunken?
09:43
Why has violence decreased?
144
583300
2320
Hat der menschliche Verstand sich verändert?
09:46
Has the human mind changed?
145
586540
1976
09:48
Well, we were talking about the human mind this morning.
146
588540
2647
Wir haben heute Morgen über den menschlichen Verstand geredet.
09:51
Did we simply lose our beastly impulses for revenge,
147
591700
4816
Haben wir einfach unsere tierischen Impulse
für Rache
09:56
for violent rituals,
148
596540
2256
für gewalttätige Rituale,
09:58
for pure rage?
149
598820
1280
für Zorn verloren?
10:01
Or is there something else?
150
601620
1480
Oder ist es etwas anderes?
10:04
In his latest book, Harvard professor Steven Pinker --
151
604900
3616
In seinem letzten Buch,
Harvard Professor Steven Pinker --
10:08
and many other thinkers before him --
152
608540
2376
und viele andere Denker vor ihm
10:10
concludes that one of the main drivers
153
610940
4816
folgern, dass einer der Hauptantriebe
10:15
behind less violent societies
154
615780
2536
einer gewaltloseren Gesellschaft
10:18
is the spread of the constitutional state
155
618340
2880
die Verbreitung des konstitutionellen Staates ist
und die Einführung des staatlichen Monopols
10:22
and the introduction, on a large scale,
156
622340
3184
für Gewalt
10:25
of the state monopoly on the legitimized use of violence --
157
625548
3672
großflächig
legitimisiert von einer demokratisch gewählten Regierung,
10:30
legitimized by a democratically elected government,
158
630700
4520
legimitisiert durch Gewaltenteilung
10:36
legitimized by checks and balances and an independent judicial system.
159
636380
5480
und einem unabhängigen Justizwesen.
10:42
In other words, a state monopoly
160
642900
3056
Mit anderen Worten, ein staatliches Monopol,
10:45
that has the use of violence well under control.
161
645980
4480
das den Gebrauch von Gewalt
fest unter Kontrolle hat.
10:51
Such a state monopoly on violence, first of all, serves as a reassurance.
162
651660
6200
So ein staatliches Gewaltenmonopol dient,
in erster Linie,
als Bestätigung.
Es nimmt den Anreiz
10:59
It removes the incentive for an arms race
163
659420
2816
für einen Rüstungslauf
11:02
between potentially hostile groups in our societies.
164
662260
3440
zwischen potenziell feindlichen Gruppen
in unserer Gesellschaft.
11:06
Secondly, the presence of penalties
165
666780
2776
Zweitens, Strafen,
11:09
that outweigh the benefits of using violence
166
669580
3656
die die Vorteile von Gewalt aufwiegen,
kippen das Gleichgewicht weiter.
11:13
tips the balance even further.
167
673260
2120
Von Gewalt fern zu bleiben
11:16
Abstaining from violence
168
676580
1816
lohnt sich mehr
11:18
becomes more profitable than starting a war.
169
678420
3120
als einen Krieg zu beginnen.
11:22
Now nonviolence starts to work like a flywheel.
170
682860
4600
Gewaltlosigkeit beginnt,
im Schneeballsystem zu arbeiten.
11:28
It enhances peace even further.
171
688420
2240
Es fördert den Frieden.
Wo kein Konflikt ist,
11:32
Where there is no conflict, trade flourishes.
172
692100
3000
blüht Handel.
11:36
And trade is another important incentive against violence.
173
696740
3960
Und Handel ist ein weiterer Anreiz
gegen Gewalt.
11:41
With trade, there's mutual interdependency and mutual gain between parties.
174
701780
5800
Mit Handel herrscht gegenseitige Abhängigkeit
und beidseitiges Gewinnen zwischen Gruppen.
11:48
And when there is mutual gain, both sides stand to lose more
175
708660
5056
Und wo beide gewinnen,
haben beide Seiten mehr zu verlieren
als sie gewinnen würden,
11:53
than they would gain if they started a war.
176
713740
2833
wenn sie einen Krieg beginnen würden.
Krieg ist nicht länger
11:58
War is simply no longer the best option,
177
718140
4456
die beste Lösung
12:02
and that is why violence has decreased.
178
722620
3574
und deswegen ist Gewalt herunter gegangen.
Das, meine Damen und Herren,
12:08
This, ladies and gentlemen,
179
728340
1776
ist die Begründung hinter der Existenz
12:10
is the rationale behind the existence of my armed forces.
180
730140
4840
meiner Armee.
12:15
The armed forces implement the state monopoly on violence.
181
735820
4400
Die Armee verfügt
über ein staatliches Gewaltmonopol.
12:20
We do this in a legitimized way
182
740900
2456
Wir machen das in einem legitimen Weg:
12:23
only after our democracy has asked us to do so.
183
743380
5840
Nur nachdem unsere Demokratie uns danach fragte,
sie anzuwenden.
Es ist der legitime,
12:30
It is this legitimate, controlled use of the gun
184
750340
5176
kontrollierte Gebrauch von Waffen,
12:35
that has contributed greatly
185
755540
1816
der großenteils zu dem Heruntergang
12:37
to reducing the statistics of war, conflict and violence around the globe.
186
757380
5560
der Statistiken von Krieg,
Konflikt und Gewalt
weltweit beigetragen hat.
12:43
It is this participation in peacekeeping missions
187
763780
3536
Unsere Beteiligung in Friedensmissionen
hat zur Endung
12:47
that has led to the resolution of many civil wars.
188
767340
3880
vieler Bürgerkriege beigetragen.
Meine Soldaten benutzen ihre Waffen
12:52
My soldiers use the gun as an instrument of peace.
189
772020
5280
als Werkzeuge des Friedens.
12:58
And this is exactly why failed states are so dangerous.
190
778540
4120
Und deswegen sind gescheiterte Staaten
so gefährlich.
13:03
Failed states have no legitimized, democratically controlled use of force.
191
783900
4800
Gescheiterte Staaten
haben keine legitime, demokratische Kontrolle über Gewalt.
13:09
Failed states do not know of the gun as an instrument of peace and stability.
192
789500
5611
Gescheiterte Staaten kennen keinen Gebrauch von Waffen
als Werkzeuge des Friedens und der Stabilität.
13:16
That is why failed states can drag down a whole region into chaos and conflict.
193
796860
6360
Deswegen können gescheiterte Staaten
ganzen Regionen
in Krisen und Chaos stürzen.
Deswegen ist die Verbreitung
13:24
That is why spreading the concept of the constitutional state
194
804220
3896
des konstitutionellen Staaten
so ein wichtiger Aspekt
13:28
is such an important aspect of our foreign missions.
195
808140
3560
unserer Auslandseinsätze.
13:32
That is why we are trying to build a judicial system
196
812780
3736
Deswegen
versuchen wir in Afghanistan gerade
13:36
right now in Afghanistan.
197
816540
2040
ein Justizwesen aufzubauen.
13:39
That is why we train police officers, we train judges,
198
819820
4256
Deswegen trainieren wir Polizisten,
Richter
13:44
we train public prosecutors around the world.
199
824100
2760
und Staatsanwälte weltweit.
13:47
And that is why --
200
827860
1336
Deswegen ---
13:49
and in the Netherlands, we are very unique in that --
201
829220
3296
In den Niederlanden sind wir einzigartig darin, dass
13:52
that is why the Dutch constitution states
202
832540
3736
deswegen hat die Niederländische Regierung festgelegt,
dass es einer der Hauptaufgaben
13:56
that one of the main tasks of the armed forces
203
836300
3256
der Armee ist,
13:59
is to uphold and promote the international rule of law.
204
839580
4200
Internationales Recht
aufrecht zu erhalten und voran zu treiben.
Meine Damen und Herren,
14:06
Ladies and gentlemen,
205
846380
1576
14:07
looking at this gun, we are confronted with the ugly side of the human mind.
206
847980
6063
gucken wir auf die Waffe,
sind wir mit der hässlichen Seite
der Menschheit konfrontiert.
14:15
Every day I hope that politicians, diplomats, development workers
207
855900
6016
Ich hoffe jeden Tag,
dass Politiker, Diplomaten
Entwicklungshelfer
14:21
can turn conflict into peace
208
861940
3456
diesen Konlikt
zu Frieden
14:25
and threat
209
865420
2016
und Gefahr
14:27
into hope.
210
867460
1222
zu Hoffnung drehen können.
14:29
And I hope that one day armies can be disbanded
211
869300
4776
Ich hoffe, dass eines Tages
Armeen aufgelöst werden können
und Menschen einen Weg finden werden
14:34
and humans will find a way of living together
212
874100
2896
ohne Gewalt und Unterdrückung zusammenleben zu können.
14:37
without violence and oppression.
213
877020
2057
14:40
But until that day comes,
214
880460
2600
Aber bisdahin
müssen wir Idealvorstellungen
14:44
we will have to make ideals and human failure
215
884140
5376
und menschliches Fehlverhalten dazu bringen,
14:49
meet somewhere in the middle.
216
889540
1680
sich in der Mitte zu treffen.
Bis dahin,
14:52
Until that day comes, I stand for my father
217
892180
5016
repräsentiere ich meinen Vater,
der versuche Nazis
14:57
who tried to shoot the Nazis with an old gun.
218
897220
3440
mit einem alten Gewähr zu erschießen.
15:01
I stand for my men and women who are prepared to risk their lives
219
901460
6056
Ich repräsentiere die Männer und Frauen,
die bereit sind ihr Leben zu riskieren
15:07
for a less violent world for all of us.
220
907540
2920
für eine gewaltlosere Welt für uns alle.
Ich repräsentiere die Soldatin,
15:12
I stand for this soldier who suffered partial hearing loss
221
912260
5896
die taub wurde
und bleibende Schäden an ihrem Bein trägt,
15:18
and sustained permanent injuries to her leg,
222
918180
3136
weil sie von einer Rakete getroffen wurde,
15:21
when she was hit by a rocket on a mission in Afghanistan.
223
921340
4150
während einer Mission in Afghanistan.
15:27
Ladies and gentlemen,
224
927860
1776
Meine Damen und Herren,
15:29
until the day comes when we can do away with the gun,
225
929660
5256
bis dahin,
wenn wir die Waffen wegnehmen können,
15:34
I hope we all agree
226
934940
2856
hoffe ich, dass wir alle darüber einstimmen,
15:37
that peace and stability do not come free of charge.
227
937820
3960
dass Frieden und Stabilität
nicht ohne Kosten kommen.
Es braucht harte Arbeit
15:43
It takes hard work, often behind the scenes.
228
943100
4720
hinter den Kulissen.
15:48
It takes good equipment and well-trained, dedicated soldiers.
229
948900
4680
Man braucht gute Ausrüstung
und gut ausgebildete, engagierte Soldaten.
15:54
I hope you will support the efforts of our armed forces
230
954540
4936
Ich hoffe, Sie unterstützen die Versuche
der Armee
Soldaten auszubilden
15:59
to train soldiers like this young captain
231
959500
3016
so wie diesen jungen Oberst
16:02
and provide her with a good gun,
232
962540
2896
und ihr eine gute Waffe bereit zu stellen
16:05
instead of the bad gun my father was given.
233
965460
2760
anstelle der Schlechten meines Vaters.
Ich hoffe, Sie unterstützen unsere Soldaten,
16:09
I hope you will support our soldiers when they are out there,
234
969060
4680
wenn sie im Einsatz sind,
16:14
when they come home
235
974780
1240
wenn sie nach Hause kommen,
wenn sie verletzt sind
16:17
and when they are injured and need our care.
236
977260
3000
und unsere Hilfe brauchen.
Sie setzen ihr Leben aufs Spiel
16:21
They put their lives on the line, for us, for you,
237
981100
4816
für uns, für Sie,
16:25
and we cannot let them down.
238
985940
2960
und wir können sie nicht im Stich lassen.
16:29
I hope you will respect my soldiers,
239
989900
4336
Ich hoffe, sie respektieren meine Soldaten,
diese Soldatin mit diesem Gewähr.
16:34
this soldier with this gun.
240
994260
1960
weil sie eine bessere Welt möchte.
16:37
Because she wants a better world.
241
997180
2742
16:40
Because she makes an active contribution to a better world,
242
1000500
4120
Weil sie sich aktiv daran beteiligt,
die Welt zu verbessern,
16:45
just like all of us here today.
243
1005340
2880
genauso wie wir alle hier heute.
Vielen Dank.
16:49
Thank you very much.
244
1009140
1456
16:50
(Applause)
245
1010620
5360
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7