Peter van Uhm: Why I chose a gun

3,699,247 views ・ 2012-01-30

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Nitin Vaidya Reviewer: Alisha Aggarwal
नीदरलैंड्स के सर्वोच्च सैन्य कमांडर के तौर पर,
जिसकी सेना विश्व में तैनात है,
यहाँ आकर मैं वास्तव में सम्मानित अनुभव कर रहा हूँ.
00:15
As the highest military commander of the Netherlands,
0
15500
5136
जब मैं TEDx के इस स्थान पर चारों ओर देखता हूँ,
00:20
with troops stationed around the world,
1
20660
3016
मैं अतिविशिष्ट दर्शकों को देख पाता हूँ.
00:23
I'm really honored to be here today.
2
23700
2720
आप ही वह कारण हैं, जिसके लिए मैं सहमत हुआ
00:27
When I look around this TEDxAmsterdam venue,
3
27860
4176
आज यहाँ आने के निमंत्रण के लिए.
00:32
I see a very special audience.
4
32060
3160
जब मैं यहाँ देखता हूँ तो मैं उन लोगों को पाता हूँ जो कुछ योगदान करना चाहते हैं.
00:36
You are the reason why I said yes
5
36220
3904
मैं लोगों को देख पा रहा हूँ, जो एक बेहतर विश्व बनाना चाहते हैं,
00:40
to the invitation to come here today.
6
40148
2720
मौलिक वैज्ञानिक खोजों के माध्यम से,
00:44
When I look around, I see people who want to make a contribution.
7
44780
4960
प्रभावशाली कला सर्जन से,
00:50
I see people who want to make a better world,
8
50580
3400
समालोचनात्मक लेख और प्रेरक पुस्तकें लिख कर
00:55
by doing groundbreaking scientific work,
9
55300
3936
और चिरस्थायी व्यापार के माध्यम से.
00:59
by creating impressive works of art,
10
59260
2440
और आप सबने अपने औज़ार चुन लिए हैं
01:02
by writing critical articles or inspiring books,
11
62860
4200
बेहतर विश्व की सर्जना के अपने ध्येय के लिए.
01:08
by starting up sustainable businesses.
12
68100
2200
कुछ ने माइक्रोस्कोप को चुना अपने औज़ार के रूप में.
01:11
And you all have chosen your own instruments
13
71620
4376
अन्य लोगों ने नृत्य या चित्रकारी को,
01:16
to fulfill this mission of creating a better world.
14
76020
3320
या संगीत की रचना को, जैसा हमने अभी सुना.
किसी ने कलम को चुना.
01:20
Some chose the microscope as their instrument.
15
80740
3200
अन्य ने धन को औज़ार बनाया है.
01:24
Others chose dancing or painting,
16
84860
2420
देवियों और सज्जनों, मेरा चयन कुछ अलग है.
01:28
or making music like we just heard.
17
88171
2073
01:31
Some chose the pen.
18
91100
1320
01:33
Others work through the instrument of money.
19
93820
3000
01:38
Ladies and gentlemen, I made a different choice.
20
98300
3440
धन्यवाद.
देवियों और सज्जनों ...
(हँसी)
(तालियाँ)
01:56
Thanks.
21
116100
1200
02:00
Ladies and gentlemen ...
22
120940
1200
आपके और मेरे लक्ष्य सामान हैं.
मेरे लक्ष्य वही हैं जो मुझसे पहले आये वक्ताओं के थे जिन्हें आपने सुना.
02:04
(Laughter)
23
124380
1976
02:06
(Applause)
24
126380
4520
मैंने नहीं चुनी कलम,
02:12
I share your goals.
25
132291
2063
02:15
I share the goals of the speakers you heard before.
26
135500
3400
ब्रश,
या कैमरा.
मैंने यह औज़ार चुना.
02:20
I did not choose to take up the pen,
27
140780
4959
मैंने बन्दूक को चुना.
02:26
the brush,
28
146820
1200
आपके लिए, और आपने पहले ही सुना,
02:28
the camera.
29
148860
1200
बन्दूक के इतने पास आना आपको असहज कर सकता है.
02:30
I chose this instrument.
30
150820
3040
02:34
I chose the gun.
31
154700
2520
यह डरावना भी लग सकता है.
02:38
For you, and you heard already,
32
158300
2456
एक वास्तविक बन्दूक, कुछ फीट की दूरी पर.
02:40
being so close to this gun may make you feel uneasy.
33
160780
5760
आइये कुछ क्षणों के लिए रुकते हैं और इस असहजता का अनुभव करते हैं.
02:47
It may even feel scary.
34
167740
1600
आप इसकी आवाज़ सुन पाते हैं
02:50
A real gun at a few feet's distance.
35
170300
3320
आइये इस तथ्य का आनंद लें
कि शायद आपमें से अधिकतर लोग किसी बन्दूक के पास कभी नहीं गए.
02:54
Let us stop for a moment and feel this uneasiness.
36
174740
4560
02:59
You could even hear it.
37
179900
1280
इसका अर्थ है कि नीदरलैंड्स एक शांत देश है.
03:02
Let us cherish the fact
38
182620
2176
03:04
that probably most of you have never been close to a gun.
39
184820
4760
नीदरलैंड्स किसी संघर्ष में नहीं है.
अर्थात सैनिकों को सड़कों पर गश्त लगाने की आवश्यकता नहीं है.
03:11
It means the Netherlands is a peaceful country.
40
191060
4240
बंदूकें हमारे जीवन का भाग नहीं है.
03:15
The Netherlands is not at war.
41
195940
2520
कई देशों में, परिस्थितियाँ अलग हैं.
03:19
It means soldiers are not needed to patrol our streets.
42
199380
4240
कई देशों में समाज को बंदूकों का सामना करना पड़ता है.
03:24
Guns are not a part of our lives.
43
204860
3360
वे दमित हैं.
03:29
In many countries, it is a different story.
44
209780
3760
वे त्रस्त हैं,
विद्रोही सरदारों से,
03:34
In many countries, people are confronted with guns.
45
214700
4496
आतंकियों से,
अपराधियों से.
हथियार काफी हानि कर सकते हैं.
03:39
They are oppressed.
46
219220
1856
03:41
They are intimidated --
47
221100
1280
वे बेहद बड़ी पीड़ा का कारण हैं.
03:43
by warlords,
48
223500
1200
तो फिर मैं आपके सामने यह हथियार ले कर क्यों खड़ा हूँ?
03:45
by terrorists,
49
225860
1200
03:48
by criminals.
50
228020
1200
मैंने बन्दूक को अपने औज़ार के रूप में क्यों चुना?
03:50
Weapons can do a lot of harm.
51
230180
2040
03:53
They are the cause of much distress.
52
233300
2240
आज मैं आपको इसका कारण बताने जा रहा हूँ.
03:56
Why then am I standing before you with this weapon?
53
236340
4040
आज मैं आपको बताना चाहता हूँ
कि मैंने एक बेहतर विश्व की रचना के लिए बन्दूक क्यों चुनी.
04:01
Why did I choose the gun as my instrument?
54
241340
3960
और मैं आपको बताना चाहता हूँ कि यह बन्दूक कैसे सहायता कर सकती है.
04:06
Today I want to tell you why.
55
246540
2120
04:09
Today I want to tell you
56
249420
1576
मेरी कहानी एक शहर नएमेहम से आरम्भ होती है
04:11
why I chose the gun to create a better world.
57
251020
2960
04:14
And I want to tell you how this gun can help.
58
254940
4160
पूर्वी नीदरलैंड्स में,
वह शहर, जहां मेरा जन्म हुआ था.
04:21
My story starts in the city of Nijmegen
59
261420
3880
मेरे पिता मेहनतकश थे और उनकी एक बेकरी थी.
04:26
in the east of the Netherlands,
60
266780
1600
पर जब बेकरी का काम समाप्त होता था
04:29
the city where I was born.
61
269580
2040
बहुत बार वे मुझे और मेरे भाई को कहानियाँ सुनाते थे.
04:33
My father was a hardworking baker,
62
273740
3840
और ज़्यादातर समय,
उनकी बताई कहानी आज आपको बताने जा रहा हूँ.
04:40
but when he had finished work in the bakery,
63
280060
2856
यह कथा तब की है
04:42
he often told me and my brother stories.
64
282940
2720
जब वे डच सेना के अनिवार्य भरती वाले सैनिक थे
04:46
And most of the time,
65
286900
1616
द्वितीय विश्वयुद्ध के आरम्भ में.
04:48
he told me this story I'm going to share with you now.
66
288540
3200
नाजियों ने नीदरलैंड्स में घुसपैठ की.
04:53
The story of what happened
67
293580
1656
उनके भयंकर इरादे स्पष्ट थे.
04:55
when he was a conscripted soldier in the Dutch armed forces
68
295260
4336
वे दमन का शासन लागू करना चाहते थे.
04:59
at the beginning of the Second World War.
69
299620
2400
कूटनीति जर्मनों को रोकने में असफल रही थी.
05:03
The Nazis invaded the Netherlands.
70
303420
2280
05:06
Their grim plans were evident.
71
306300
1920
केवल कठोर शक्ति का प्रयोग शेष बचा था.
05:09
They meant to rule by means of repression.
72
309100
3280
यही अंतिम संभव प्रयास था.
05:13
Diplomacy had failed to stop the Germans.
73
313620
3400
इसके लिए मेरे पिता उपस्थित थे.
05:17
Only brute force remained.
74
317940
3072
एक किसान की संतान होने के नाते वे शिकार करना जानते थे,
05:21
It was our last resort.
75
321620
1960
मेरे पिता एक उम्दा निशानेबाज़ थे.
05:24
My father was there to provide it.
76
324860
3120
जब भी उन्होंने निशाना साधा, वे चूके नहीं.
डच इतिहास के उस निर्णायक पल में
05:29
As the son of a farmer who knew how to hunt,
77
329300
3816
मेरे पिता वाल नदी के किनारे पर तैनात थे
05:33
my father was an excellent marksman.
78
333140
2240
05:36
When he aimed, he never missed.
79
336180
2640
नएमेहम शहर के पास.
उनके निशाने पर थे वे जर्मन सिपाही जो एक स्वतंत्र देश पर कब्ज़ा करने आए थे,
05:40
At this decisive moment in Dutch history
80
340060
3016
05:43
my father was positioned on the bank of the river Waal
81
343100
4816
उनके देश पर,
05:47
near the city of Nijmegen.
82
347940
1600
हमारे देश पर.
उन्होंने गोली दागी. कुछ नहीं हुआ.
05:50
He had a clear shot at the German soldiers who came to occupy a free country,
83
350940
5280
उन्होंने फिर गोली दागी.
कोई जर्मन सिपाही गिरा नहीं.
05:57
his country,
84
357180
1576
मेरे पिता को एक पुरानी बन्दूक दी गई थी
05:58
our country.
85
358780
1200
06:00
He fired. Nothing happened.
86
360820
2400
जिसकी गोली नदी के दूसरे किनारे तक भी नहीं पहुँच पाई.
06:03
He fired again.
87
363980
1186
06:05
No German soldier fell to the ground.
88
365740
2560
हिटलर के सैनिक चढ़ाई करते गए,
06:09
My father had been given an old gun
89
369420
4816
और मेरे पिता इस बारे में कुछ नहीं कर पाए.
06:14
that could not even reach the opposite riverbank.
90
374260
3480
मृत्यु के दिन तक मेरे पिता,
लक्ष्य छूट जाने के कारण कुंठित रहे.
06:19
Hitler's troops marched on,
91
379460
2776
06:22
and there was nothing my father could do about it.
92
382260
2920
वे कुछ कर सकते थे.
पर एक पुरानी बन्दूक के साथ,
06:26
Until the day my father died,
93
386660
2936
सेना का सबसे सक्षम निशानेबाज़ भी
06:29
he was frustrated about missing these shots.
94
389620
3360
लक्ष्य नहीं पा सकता था.
यह कहानी मेरे मन में बस गई.
06:34
He could have done something.
95
394340
1560
06:36
But with an old gun,
96
396860
1816
हाई स्कूल में,
06:38
not even the best marksman in the armed forces
97
398700
2896
मैं मित्र देशों की सेनाओं के किस्सों से अभिभूत था -
06:41
could have hit the mark.
98
401620
1280
सैनिक, जिन्होंने अपने घरों की सुरक्षा का त्याग किया और अपनी जान को जोखिम में डाला
06:44
So this story stayed with me.
99
404380
2560
06:48
Then in high school,
100
408460
1376
एक देश और लोगों को स्वतंत्र कराने के लिए जिन्हें वे जानते तक न थे.
06:49
I was gripped by the stories of the Allied soldiers --
101
409860
3560
06:54
soldiers who left the safety of their own homes and risked their lives
102
414700
5256
उन्होंने मेरे जन्मस्थान को स्वतंत्र कराया.
तब मैंने तय किया कि मैं बन्दूक उठाऊंगा -
06:59
to liberate a country
103
419980
1320
07:03
and a people that they didn't know.
104
423100
2360
उन स्त्री पुरुषों के प्रति आदर तथा कृतज्ञता के कारण
07:06
They liberated my birth town.
105
426260
2200
जो हमें स्वतंत्र कराने आए थे.
07:09
It was then that I decided I would take up the gun --
106
429900
4680
इस विचार से कि कभी कभी केवल बन्दूक ही
07:15
out of respect and gratitude for those men and women
107
435780
4656
अच्छाई और बुराई के बीच खड़ी हो सकती है.
07:20
who came to liberate us.
108
440460
2360
और इसीलिए मैंने बन्दूक को चुना -
07:24
From the awareness that sometimes only the gun
109
444260
3800
निशाने के लिए नहीं,
हत्या करने के लिए नहीं,
07:29
can stand between good and evil.
110
449100
4120
विनाश के लिए नहीं,
पर उन्हें रोकने के लिए जो दुष्टता करेंगे,
07:34
And that is why I took up the gun --
111
454140
4016
कमजोरों को बचाने के लिए,
07:38
not to shoot,
112
458180
1200
लोकतांत्रिक मूल्यों की रक्षा के लिए,
07:40
not to kill,
113
460100
1456
07:41
not to destroy,
114
461580
1320
आज यहाँ एम्स्टर्डम में खड़े हो कर अपनी स्वतंत्रता के बारे में बात करने के लिए और
07:43
but to stop those who would do evil,
115
463860
2560
07:47
to protect the vulnerable,
116
467620
1760
विश्व को एक बेहतर स्थान बनाने के विचार के लिए.
07:50
to defend democratic values,
117
470540
2320
07:53
to stand up for the freedom we have to talk here today in Amsterdam
118
473940
5560
देवियों और सज्जनों,
आज मैं यहाँ आपको हथियारों की महिमा बताने के लिए खड़ा नहीं हुआ हूँ.
08:00
about how we can make the world a better place.
119
480420
2320
मुझे बंदूकें पसंद नहीं हैं.
और जब एक बार आप स्वयं गोलियों के निशाने पर आ चुके होते हैं,
08:04
Ladies and gentlemen,
120
484900
1216
08:06
I do not stand here today to tell you about the glory of weapons.
121
486140
4680
यह और अधिक स्पष्ट हो जाता है
कि बन्दूक शेखी मारने का कोई मर्दाना औज़ार नहीं है.
08:12
I do not like guns.
122
492460
2000
08:15
And once you have been under fire yourself,
123
495740
3480
मैं आज यहाँ उपस्थित हूँ
बताने के लिए कि बन्दूक शान्ति व स्थिरता के औज़ार के रूप में कैसे प्रयोग हो सकती है.
08:20
it brings home even more clearly
124
500340
2536
08:22
that a gun is not some macho instrument to brag about.
125
502900
4480
बन्दूक शान्ति व स्थिरता का एक औज़ार हो सकती है
08:28
I stand here today
126
508860
1496
08:30
to tell you about the use of the gun as an instrument of peace and stability.
127
510380
5360
इस विश्व में.
यह आपको विरोधाभासी लग सकता है.
परन्तु, न केवल मैंने अपनी आँखों से देखा है
08:38
The gun may be one of the most important instruments of peace and stability
128
518380
4336
लेबनान, सारायेवो में तैनाती के दौरान
08:42
that we have in this world.
129
522740
1480
और नीदरलैंड्स के सेना प्रमुख के रूप में,
08:45
Now this may sound contradictory to you.
130
525260
2960
बल्कि सिद्ध हुआ है शुद्ध ठोस आंकड़ों से भी.
08:49
But not only have I seen with my own eyes
131
529660
3735
08:53
during my deployments in Lebanon, Sarajevo
132
533419
3023
पिछले 500 वर्षों में हिंसा सतत कम हुई है.
08:56
and as the Netherlands' Chief of Defence,
133
536466
3810
09:00
this is also supported by cold, hard statistics.
134
540300
5920
प्रतिदिन हमें समाचारों में दिखाए जाने वाले चित्रों के बावजूद,
विकसित देशों के बीच युद्ध होना सामान्य नहीं है.
09:07
Violence has declined dramatically over the last 500 years.
135
547220
5000
यूरोप में हत्या दर
मध्यकाल से अब तक 30 प्रतिशत से घट गई है.
09:13
Despite the pictures we are shown daily in the news,
136
553300
3400
09:17
wars between developed countries are no longer commonplace.
137
557700
4816
और गृहयुद्ध तथा दमन की घटनाएँ
शीत युद्ध के काल से अब तक घट गई हैं.
09:22
The murder rate in Europe
138
562540
1256
09:23
has dropped by a factor of 30 since the Middle Ages.
139
563820
4280
आंकड़े दर्शाते हैं कि हम अपेक्षाकृत शांत समय में जी रहे हैं.
09:28
And occurrences of civil war and repression
140
568780
2776
क्यों?
09:31
have declined since the end of the Cold War.
141
571580
2800
हिंसा क्यों घट गई है?
क्या मानव मन बदल गया है?
09:35
Statistics show that we are living in a relatively peaceful era.
142
575460
5320
तो, आज सुबह ही हम मानव मन के बारे में बात कर रहे थे.
क्या हमने अपनी पाशविक प्रवृत्तियाँ नष्ट कर दी हैं - बदला लेने की,
09:41
Why?
143
581740
1150
09:43
Why has violence decreased?
144
583300
2320
हिंसात्मक संस्कारों की,
09:46
Has the human mind changed?
145
586540
1976
तीव्र उग्रता की?
09:48
Well, we were talking about the human mind this morning.
146
588540
2647
या यह कुछ और है?
09:51
Did we simply lose our beastly impulses for revenge,
147
591700
4816
अपनी नई पुस्तक में हार्वर्ड प्रोफ़ेसर स्टीवन पिंकर -
09:56
for violent rituals,
148
596540
2256
और उनसे पहले के कई विचारकों ने -
09:58
for pure rage?
149
598820
1280
निष्कर्ष निकाला कि कम हिंसात्मक समाजों के लिए
10:01
Or is there something else?
150
601620
1480
10:04
In his latest book, Harvard professor Steven Pinker --
151
604900
3616
एक मुख्य कारक है
संवैधानिक राज्यों का प्रसार
10:08
and many other thinkers before him --
152
608540
2376
10:10
concludes that one of the main drivers
153
610940
4816
और एक बड़े स्तर पर
हिंसा के प्रयोग पर राज्य का एकाधिकार स्थापित करना -
10:15
behind less violent societies
154
615780
2536
10:18
is the spread of the constitutional state
155
618340
2880
जिसे वैधता मिलती है लोकतांत्रिक रूप से चुनी हुई सरकार द्वारा,
10:22
and the introduction, on a large scale,
156
622340
3184
वैधता मिलती है नियंत्रणों और संतुलन से तथा एक स्वतंत्र न्यायिक प्रणाली से.
10:25
of the state monopoly on the legitimized use of violence --
157
625548
3672
10:30
legitimized by a democratically elected government,
158
630700
4520
अन्य शब्दों में, एक राजकीय एकाधिकार
जिसमें हिंसा का प्रयोग पूर्ण नियंत्रण में है.
10:36
legitimized by checks and balances and an independent judicial system.
159
636380
5480
हिंसा पर राज्य का ऐसा एकाधिकार तो सर्वप्रथम एक आश्वासन देता है.
10:42
In other words, a state monopoly
160
642900
3056
10:45
that has the use of violence well under control.
161
645980
4480
यह हमारे समाज में उपस्थित शत्रुता वाले समूहों के बीच
हथियारों की दौड़ के किसी इच्छा या प्रोत्साहन को दूर करता है.
10:51
Such a state monopoly on violence, first of all, serves as a reassurance.
162
651660
6200
दूसरा, दण्ड की संभावना
जो हिंसा के प्रयोग के लाभों पर भारी पड़ती है,
10:59
It removes the incentive for an arms race
163
659420
2816
संतुलन को और सुधार देती है.
11:02
between potentially hostile groups in our societies.
164
662260
3440
हिंसा से दूर रहना
11:06
Secondly, the presence of penalties
165
666780
2776
युद्ध आरम्भ करने से अधिक लाभकारी है.
11:09
that outweigh the benefits of using violence
166
669580
3656
अब अहिंसा एक फ्लाईव्हील की भाँती कार्य करती है.
11:13
tips the balance even further.
167
673260
2120
11:16
Abstaining from violence
168
676580
1816
यह शांति को और अधिक बढ़ाती है.
11:18
becomes more profitable than starting a war.
169
678420
3120
जहां संघर्ष नहीं है, वहां व्यापार का विकास होता है.
11:22
Now nonviolence starts to work like a flywheel.
170
682860
4600
व्यापार एक और प्रोत्साहन है हिंसा के विरुद्ध.
11:28
It enhances peace even further.
171
688420
2240
व्यापार से व्यापार समूहों के बीच अंतरनिर्भरता तथा आपसी लाभ उत्पन्न होते हैं
11:32
Where there is no conflict, trade flourishes.
172
692100
3000
11:36
And trade is another important incentive against violence.
173
696740
3960
जब आपसी लाभ होते हैं, तो दोनों पक्षों को अधिक हानि होती है लाभ की अपेक्षा,
11:41
With trade, there's mutual interdependency and mutual gain between parties.
174
701780
5800
यदि वे युद्ध करते हैं.
युद्ध सर्वोत्तम विकल्प नहीं रहा,
11:48
And when there is mutual gain, both sides stand to lose more
175
708660
5056
और इसीलिए हिंसा में कमी आई है.
11:53
than they would gain if they started a war.
176
713740
2833
देवियों और सज्जनों,
11:58
War is simply no longer the best option,
177
718140
4456
यही औचित्य है मेरे सैन्य बल के अस्तित्व का.
12:02
and that is why violence has decreased.
178
722620
3574
सैन्य बल हिंसा पर राजकीय एकाधिकार को कार्यान्वित करता है.
12:08
This, ladies and gentlemen,
179
728340
1776
ऐसा हम कानूनी रूप से करते हैं
12:10
is the rationale behind the existence of my armed forces.
180
730140
4840
केवल तब, जब हमारा लोकतंत्र हमें आदेश देता है.
12:15
The armed forces implement the state monopoly on violence.
181
735820
4400
यह ही बन्दूक का वह कानूनी नियंत्रित प्रयोग है
12:20
We do this in a legitimized way
182
740900
2456
12:23
only after our democracy has asked us to do so.
183
743380
5840
जिसने महान योगदान दिया है
विश्व भर में युद्ध, संघर्ष तथा हिंसा के आंकड़ों को कम करने में.
12:30
It is this legitimate, controlled use of the gun
184
750340
5176
यह तो शांति सेना की तैनाती है
12:35
that has contributed greatly
185
755540
1816
जिसने कई गृहयुद्धों को समाप्त किया है.
12:37
to reducing the statistics of war, conflict and violence around the globe.
186
757380
5560
मेरे सैनिक बन्दूक का प्रयोग शांति के औज़ार के रूप में करते हैं.
12:43
It is this participation in peacekeeping missions
187
763780
3536
यही वह विशिष्ट कारण है कि असफल देश इतने डरावने हैं.
12:47
that has led to the resolution of many civil wars.
188
767340
3880
12:52
My soldiers use the gun as an instrument of peace.
189
772020
5280
असफल देशों में बल प्रयोग कानूनी या लोकतांत्रिक रूप से नियंत्रित नहीं होता है.
असफल देश शांति और स्थिरता के औज़ार के रूप में बन्दूक का प्रयोग करना नहीं जानते.
12:58
And this is exactly why failed states are so dangerous.
190
778540
4120
13:03
Failed states have no legitimized, democratically controlled use of force.
191
783900
4800
यही कारण है कि असफल देश पूरे क्षेत्र को अव्यवस्था और संघर्ष में धकेल सकते हैं.
13:09
Failed states do not know of the gun as an instrument of peace and stability.
192
789500
5611
इसीलिए संवैधानिक राज्य की अवधारणा को फैलाना
13:16
That is why failed states can drag down a whole region into chaos and conflict.
193
796860
6360
विदेशों में हमारे राजनयिक मिशनों का एक महत्वपूर्ण पहलू है.
इसीलिए हम एक न्यायिक संरचना की स्थापना का प्रयास कर रहे हैं
13:24
That is why spreading the concept of the constitutional state
194
804220
3896
अफगानिस्तान में, इस समय.
13:28
is such an important aspect of our foreign missions.
195
808140
3560
इसीलिए हम पुलिस अफसरों तथा न्यायाधीशों को प्रशिक्षित करते हैं,
13:32
That is why we are trying to build a judicial system
196
812780
3736
सरकारी वकीलों को प्रशिक्षित करते हैं.
13:36
right now in Afghanistan.
197
816540
2040
और इसीलिए -
और नीदरलैंड्स में, हम इस मामले में अद्वितीय हैं -
13:39
That is why we train police officers, we train judges,
198
819820
4256
कि डच संविधान कहता है
13:44
we train public prosecutors around the world.
199
824100
2760
कि सेना का एक मुख्य कार्य है
13:47
And that is why --
200
827860
1336
अंतर्राष्ट्रीय न्याय व्यवस्था की रक्षा तथा प्रसार करना.
13:49
and in the Netherlands, we are very unique in that --
201
829220
3296
13:52
that is why the Dutch constitution states
202
832540
3736
देवियों और सज्जनों,
13:56
that one of the main tasks of the armed forces
203
836300
3256
इस बन्दूक को देख कर मानव बुद्धि का घिनौना रूप हमारे सामने आ जाता है.
13:59
is to uphold and promote the international rule of law.
204
839580
4200
प्रतिदिन मैं आशा करता हूँ कि राजनेता, राजदूत, विकासकर्मी
14:06
Ladies and gentlemen,
205
846380
1576
14:07
looking at this gun, we are confronted with the ugly side of the human mind.
206
847980
6063
संघर्ष को शांति
और खतरे को आशा में बदल देंगे.
14:15
Every day I hope that politicians, diplomats, development workers
207
855900
6016
और मैं आशा करता हूँ कि एक दिन सेनाएँ भंग कर दी जाएंगीं
14:21
can turn conflict into peace
208
861940
3456
और लोग हिंसा और दमन के बिना साथ रहने का मार्ग खोज लेंगे.
14:25
and threat
209
865420
2016
14:27
into hope.
210
867460
1222
पर जब तक वह दिन आए,
14:29
And I hope that one day armies can be disbanded
211
869300
4776
हमें आदर्शों तथा मानवी असफलताओं के बीच
14:34
and humans will find a way of living together
212
874100
2896
संतुलन साधना होगा
14:37
without violence and oppression.
213
877020
2057
14:40
But until that day comes,
214
880460
2600
जब तक वह दिन आए, मैं अपने पिता का समर्थन करता रहूँगा
14:44
we will have to make ideals and human failure
215
884140
5376
जिन्होंने एक पुरानी बन्दूक से नाज़ियों को मारने का प्रयत्न किया.
14:49
meet somewhere in the middle.
216
889540
1680
मैं अपने सैनिकों का समर्थन करता हूँ जो अपने जीवन को दांव पर लगाने को तैयार हैं
14:52
Until that day comes, I stand for my father
217
892180
5016
हम सब के लिए एक कम हिंसक विश्व की रचना के लिए.
14:57
who tried to shoot the Nazis with an old gun.
218
897220
3440
मैं इस सैनिक का समर्थन करता हूँ जिसकी सुनने की क्षमता घट गई
15:01
I stand for my men and women who are prepared to risk their lives
219
901460
6056
और उसके पैर में स्थाई क्षति हुई,
15:07
for a less violent world for all of us.
220
907540
2920
जब अफगानिस्तान में एक मिशन के दौरान उस पर रॉकेट से हमला हुआ था.
15:12
I stand for this soldier who suffered partial hearing loss
221
912260
5896
देवियों और सज्जनों,
जब तक वह दिन आए कि हम बन्दूक का त्याग कर सकें,
15:18
and sustained permanent injuries to her leg,
222
918180
3136
15:21
when she was hit by a rocket on a mission in Afghanistan.
223
921340
4150
आशा है कि हम सब सहमत हैं
कि शांति और स्थिरता मुफ्त में नहीं मिलते.
15:27
Ladies and gentlemen,
224
927860
1776
15:29
until the day comes when we can do away with the gun,
225
929660
5256
इसमें मेहनत लगती है जो अधिकतर नज़र नहीं आती.
15:34
I hope we all agree
226
934940
2856
15:37
that peace and stability do not come free of charge.
227
937820
3960
इसमें आवश्यकता होती है उत्तम अस्त्रों की तथा प्रशिक्षित और समर्पित सैनिकों की.
मैं आशा करता हूँ कि आप हमारे सैन्य बलों के प्रयासों का समर्थन करेंगे
15:43
It takes hard work, often behind the scenes.
228
943100
4720
इस युवा कैप्टन जैसे सैनिकों को प्रशिक्षण
15:48
It takes good equipment and well-trained, dedicated soldiers.
229
948900
4680
और उत्तम बन्दूक दिलाने में,
उस बेकार बन्दूक के स्थान पर जो मेरे पिता को दी गई थी.
15:54
I hope you will support the efforts of our armed forces
230
954540
4936
मैं आशा करता हूँ कि आप हमारे सैनिकों का समर्थन करेंगे जब वे वहां हों,
15:59
to train soldiers like this young captain
231
959500
3016
16:02
and provide her with a good gun,
232
962540
2896
जब वे घर आएँ
16:05
instead of the bad gun my father was given.
233
965460
2760
और जब वे घायल हों और उन्हें हमारी देखभाल की आवश्यकता हो.
16:09
I hope you will support our soldiers when they are out there,
234
969060
4680
वे अपना जीवन दाँव पर लगाते हैं, हमारे लिए, आपके लिए,
16:14
when they come home
235
974780
1240
और हम उन्हें निराश नहीं कर सकते.
16:17
and when they are injured and need our care.
236
977260
3000
मैं आशा करता हूँ कि आप मेरे सैनिकों का आदर करेंगे,
16:21
They put their lives on the line, for us, for you,
237
981100
4816
इस सैनिक का, इस बन्दूक के साथ.
16:25
and we cannot let them down.
238
985940
2960
क्योंकि वह एक बेहतर विश्व चाहती है.
क्योंकि वह बेहतर विश्व के लिए सक्रिय योगदान देती है,
16:29
I hope you will respect my soldiers,
239
989900
4336
यहाँ उपस्थित हम सब की भांति.
16:34
this soldier with this gun.
240
994260
1960
16:37
Because she wants a better world.
241
997180
2742
बहुत बहुत धन्यवाद.
(तालियाँ)
16:40
Because she makes an active contribution to a better world,
242
1000500
4120
16:45
just like all of us here today.
243
1005340
2880
16:49
Thank you very much.
244
1009140
1456
16:50
(Applause)
245
1010620
5360

Original video on YouTube.com
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7