下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: kotoku kaichi
校正: Akira Kan
00:15
As the highest military commander
of the Netherlands,
0
15500
5136
オランダ軍の最高指揮官として
そして
00:20
with troops stationed around the world,
1
20660
3016
世界中に駐留する部隊を代表して
00:23
I'm really honored to be here today.
2
23700
2720
皆様にお会いできることを
私はたいへん光栄に思います
00:27
When I look around
this TEDxAmsterdam venue,
3
27860
4176
見渡すと
このTEDアムステルダム会場にいる
皆様はとても特別です
00:32
I see a very special audience.
4
32060
3160
そのような皆様に
00:36
You are the reason why I said yes
5
36220
3904
お会いするため私は
00:40
to the invitation to come here today.
6
40148
2720
この会場に来ることにしました
00:44
When I look around, I see people
who want to make a contribution.
7
44780
4960
見渡すと
よくわかります
皆様は社会に貢献し
00:50
I see people who want
to make a better world,
8
50580
3400
世界を良くしようと
努力していらっしゃる
00:55
by doing groundbreaking scientific work,
9
55300
3936
科学分野で画期的な業績をあげたり
深い感銘を与える芸術活動をしたり
00:59
by creating impressive works of art,
10
59260
2440
01:02
by writing critical articles
or inspiring books,
11
62860
4200
批判的な記事 あるいは
感動的な書籍を執筆したり
持続可能なビジネスを起業しています
01:08
by starting up sustainable businesses.
12
68100
2200
そして皆様は
01:11
And you all have chosen
your own instruments
13
71620
4376
様々な道具を選んで
良い世界を作る使命を
01:16
to fulfill this mission
of creating a better world.
14
76020
3320
果たそうとしています
01:20
Some chose the microscope
as their instrument.
15
80740
3200
ある人は顕微鏡を
道具として選びました
01:24
Others chose dancing or painting,
16
84860
2420
別の人はダンスや絵画
あるいは 今聞いたばかりの曲を作ります
01:28
or making music like we just heard.
17
88171
2073
ペンを手にとった人もいます
01:31
Some chose the pen.
18
91100
1320
01:33
Others work through
the instrument of money.
19
93820
3000
お金を道具として選んだ人もいます
皆様
01:38
Ladies and gentlemen,
I made a different choice.
20
98300
3440
私は異なる選択をしました
ありがとう
01:56
Thanks.
21
116100
1200
02:00
Ladies and gentlemen ...
22
120940
1200
皆様
(笑)
02:04
(Laughter)
23
124380
1976
02:06
(Applause)
24
126380
4520
(拍手)
私の目標はあなた方と同じです
02:12
I share your goals.
25
132291
2063
私の目標は
02:15
I share the goals
of the speakers you heard before.
26
135500
3400
他のスピーカーと同じなのです
02:20
I did not choose to take up the pen,
27
140780
4959
私は
ペンも
02:26
the brush,
28
146820
1200
筆もカメラも選びませんでした
02:28
the camera.
29
148860
1200
02:30
I chose this instrument.
30
150820
3040
私はこれを選んだのです
02:34
I chose the gun.
31
154700
2520
私は銃を選びました
皆様は お聞きになったように
02:38
For you, and you heard already,
32
158300
2456
02:40
being so close to this gun
may make you feel uneasy.
33
160780
5760
銃が こんなに近くにあることに
不安を覚えるかもしれません
02:47
It may even feel scary.
34
167740
1600
恐怖さえ感じるでしょう
本物の銃が
02:50
A real gun at a few feet's distance.
35
170300
3320
すぐ目の前にあるのです
02:54
Let us stop for a moment
and feel this uneasiness.
36
174740
4560
少しの間 一緒に
この不安を感じとりましょう
02:59
You could even hear it.
37
179900
1280
聞こえることでしょう
03:02
Let us cherish the fact
38
182620
2176
大切にしましょう ―
03:04
that probably most of you
have never been close to a gun.
39
184820
4760
おそらく 皆様のほとんどが
銃の近くにいた経験を お持ちでないことを
それはオランダが
03:11
It means the Netherlands
is a peaceful country.
40
191060
4240
平和な国だからです
03:15
The Netherlands is not at war.
41
195940
2520
オランダは戦争状態にはありません。
兵士達は私たちの街を
03:19
It means soldiers are not needed
to patrol our streets.
42
199380
4240
パトロールする必要はありません
03:24
Guns are not a part of our lives.
43
204860
3360
銃は私たちの生活には関係ありません
多くの国の
03:29
In many countries,
it is a different story.
44
209780
3760
現状は違います
03:34
In many countries,
people are confronted with guns.
45
214700
4496
多くの国の人々には
銃が突きつけられています
彼らは虐げられています
03:39
They are oppressed.
46
219220
1856
彼らは怯えています
03:41
They are intimidated --
47
221100
1280
03:43
by warlords,
48
223500
1200
軍閥や
03:45
by terrorists,
49
225860
1200
テロリストや
犯罪者が支配しているのです
03:48
by criminals.
50
228020
1200
兵器はたいへん危険です
03:50
Weapons can do a lot of harm.
51
230180
2040
兵器は
03:53
They are the cause of much distress.
52
233300
2240
苦痛の元凶です
03:56
Why then am I standing before you
with this weapon?
53
236340
4040
では なぜ私はこの兵器を手に取って
皆様の前に立っているのでしょうか
04:01
Why did I choose the gun as my instrument?
54
241340
3960
なぜ 私はこの銃を
道具に選んだのでしょうか
04:06
Today I want to tell you why.
55
246540
2120
本日 私は皆様にその理由をお話します
お話しましょう
04:09
Today I want to tell you
56
249420
1576
なぜ 銃を選んだのか
04:11
why I chose the gun
to create a better world.
57
251020
2960
いかに世界を良くしようというのか
04:14
And I want to tell you
how this gun can help.
58
254940
4160
そして この銃が
どう役立つのかもお話します
話の始まりは
04:21
My story starts in the city of Nijmegen
59
261420
3880
ナイメーヘン市です
04:26
in the east of the Netherlands,
60
266780
1600
オランダ東部にあります
04:29
the city where I was born.
61
269580
2040
私はそこで生まれました
04:33
My father was a hardworking baker,
62
273740
3840
私の父は
勤勉なパン屋でした
父は仕事が終わると
04:40
but when he had finished
work in the bakery,
63
280060
2856
04:42
he often told me and my brother stories.
64
282940
2720
いつも 私たち兄弟にいろんな話を
してくれました
04:46
And most of the time,
65
286900
1616
いちばんよく
04:48
he told me this story
I'm going to share with you now.
66
288540
3200
話していたことを これからお伝えしましょう
この話は
04:53
The story of what happened
67
293580
1656
父が徴集兵として
04:55
when he was a conscripted soldier
in the Dutch armed forces
68
295260
4336
オランダ軍に従軍した
04:59
at the beginning of the Second World War.
69
299620
2400
第二次世界大戦初期のことです
ナチスが オランダに侵攻しました
05:03
The Nazis invaded the Netherlands.
70
303420
2280
彼らの冷酷な計画は明白でした
05:06
Their grim plans were evident.
71
306300
1920
彼らは弾圧により
05:09
They meant to rule by means of repression.
72
309100
3280
支配しようとしていました
05:13
Diplomacy had failed to stop the Germans.
73
313620
3400
外交努力でドイツを止めることは不可能でした
05:17
Only brute force remained.
74
317940
3072
武力しかありませんでした
05:21
It was our last resort.
75
321620
1960
それが最終手段だったのです
05:24
My father was there to provide it.
76
324860
3120
私の父はその武力を
ささげたのです
農家の息子だった父は
05:29
As the son of a farmer
who knew how to hunt,
77
329300
3816
狩りが得意で
優れた射撃手でした
05:33
my father was an excellent marksman.
78
333140
2240
彼が狙いを定めた標的は
05:36
When he aimed, he never missed.
79
336180
2640
決して外しませんでした
オランダ歴史上 この決定的瞬間に
05:40
At this decisive moment in Dutch history
80
340060
3016
私の父は
05:43
my father was positioned
on the bank of the river Waal
81
343100
4816
ナイメーヘン市近く
05:47
near the city of Nijmegen.
82
347940
1600
ワール川ほとりに配置されました
05:50
He had a clear shot at the German soldiers
who came to occupy a free country,
83
350940
5280
陣地からは何の妨げもなくドイツ兵を狙えました
彼らは 自由の国
自分の 我々の国を
05:57
his country,
84
357180
1576
05:58
our country.
85
358780
1200
占領しにきました
06:00
He fired. Nothing happened.
86
360820
2400
ところが撃っても当たりませんでした
06:03
He fired again.
87
363980
1186
もう一度撃ちました
06:05
No German soldier fell to the ground.
88
365740
2560
ドイツ兵は一人も倒れなかったのです
06:09
My father had been given an old gun
89
369420
4816
私の父に支給された
旧式の銃では
弾が対岸まで
06:14
that could not even reach
the opposite riverbank.
90
374260
3480
届かなかったのです
ヒトラーは進軍を続け
06:19
Hitler's troops marched on,
91
379460
2776
父には何もすることが できませんでした
06:22
and there was nothing
my father could do about it.
92
382260
2920
06:26
Until the day my father died,
93
386660
2936
父は亡くなる日まで
06:29
he was frustrated
about missing these shots.
94
389620
3360
弾が外れたことを悔しく思っていました
父には何かできたはずです
06:34
He could have done something.
95
394340
1560
06:36
But with an old gun,
96
396860
1816
しかし旧式の銃では
06:38
not even the best marksman
in the armed forces
97
398700
2896
軍最高の射撃手ですら的をとらえることは
06:41
could have hit the mark.
98
401620
1280
できませんでした
06:44
So this story stayed with me.
99
404380
2560
この話は私の心に残りました
高校生の時
06:48
Then in high school,
100
408460
1376
06:49
I was gripped by the stories
of the Allied soldiers --
101
409860
3560
私は連合軍兵士の物語に
感動しました
06:54
soldiers who left the safety
of their own homes and risked their lives
102
414700
5256
兵士達は安全な故郷を離れ
自らの命を危険に晒しながら
06:59
to liberate a country
103
419980
1320
名も知らぬ国と人々を解放するために
07:03
and a people that they didn't know.
104
423100
2360
戦ったのです
07:06
They liberated my birth town.
105
426260
2200
我らは私の生まれた街を解放したのです
07:09
It was then that I decided
I would take up the gun --
106
429900
4680
私は銃を手に取ることを
決意しました
07:15
out of respect and gratitude
for those men and women
107
435780
4656
私達を解放してくれた
連合軍兵士への
07:20
who came to liberate us.
108
440460
2360
畏敬の念 それに ―
気がついたのです
07:24
From the awareness
that sometimes only the gun
109
444260
3800
時には 銃のみが
善と悪の間に
07:29
can stand between good and evil.
110
449100
4120
割って入れることを
それが
07:34
And that is why I took up the gun --
111
454140
4016
私が銃を手にとった理由です
撃つためではなく
07:38
not to shoot,
112
458180
1200
殺すためでもなく
07:40
not to kill,
113
460100
1456
07:41
not to destroy,
114
461580
1320
壊すためでもない
07:43
but to stop those who would do evil,
115
463860
2560
ただ 悪を成す者を止めるために
07:47
to protect the vulnerable,
116
467620
1760
弱いものを守るために
07:50
to defend democratic values,
117
470540
2320
民主主義の価値を守るために
07:53
to stand up for the freedom we have
to talk here today in Amsterdam
118
473940
5560
そして自由を守るためです
その自由のもと 私たちは今日
ここアムステルダムで
08:00
about how we can
make the world a better place.
119
480420
2320
世界のために何ができるか お話しましょう
皆様
08:04
Ladies and gentlemen,
120
484900
1216
今日 私は
08:06
I do not stand here today
to tell you about the glory of weapons.
121
486140
4680
兵器の素晴らしさを語ろうとはしません。
私は銃が嫌いです
08:12
I do not like guns.
122
492460
2000
08:15
And once you have been
under fire yourself,
123
495740
3480
もし あなたが戦火に さらされたら
それは一層明白になるでしょう
08:20
it brings home even more clearly
124
500340
2536
08:22
that a gun is not
some macho instrument to brag about.
125
502900
4480
銃は決してマッチョな道具でも
自慢できる物でもありません
08:28
I stand here today
126
508860
1496
本日 私は
08:30
to tell you about the use of the gun
as an instrument of peace and stability.
127
510380
5360
平和と安定のための道具として
銃をいかに利用するか 皆様にお伝えします
08:38
The gun may be one of the most important
instruments of peace and stability
128
518380
4336
銃は もっとも重要な
平和と安定のための
08:42
that we have in this world.
129
522740
1480
道具かもしれません
矛盾に聞こえることでしょう
08:45
Now this may sound contradictory to you.
130
525260
2960
しかし 私は自分の目で見てきました
08:49
But not only have I seen with my own eyes
131
529660
3735
08:53
during my deployments in Lebanon, Sarajevo
132
533419
3023
レバノンや サラエボに
オランダ軍司令官として
08:56
and as the Netherlands' Chief of Defence,
133
536466
3810
駐在した経験から確信しました
09:00
this is also supported
by cold, hard statistics.
134
540300
5920
統計的にも 客観的にも
裏付けられています
暴力はこの 500年で
09:07
Violence has declined dramatically
over the last 500 years.
135
547220
5000
劇的に減少しました
日々 ニュースで
09:13
Despite the pictures
we are shown daily in the news,
136
553300
3400
目にする映像に反し
09:17
wars between developed countries
are no longer commonplace.
137
557700
4816
先進国間の戦争は
もう ほとんどありません
09:22
The murder rate in Europe
138
562540
1256
ヨーロッパにおける殺人の割合は
09:23
has dropped by a factor of 30
since the Middle Ages.
139
563820
4280
中世から 30分の1 に
下がりました
09:28
And occurrences
of civil war and repression
140
568780
2776
さらに 内戦や弾圧は
09:31
have declined since the end
of the Cold War.
141
571580
2800
冷戦の終了以降 減少しています
統計によれば
09:35
Statistics show that we are living
in a relatively peaceful era.
142
575460
5320
我々は
比較的 平和な時代に生きています
なぜでしょう
09:41
Why?
143
581740
1150
なぜ 暴力は減ったのでしょう
09:43
Why has violence decreased?
144
583300
2320
人の心が変わったのでしょうか
09:46
Has the human mind changed?
145
586540
1976
09:48
Well, we were talking
about the human mind this morning.
146
588540
2647
今朝 講演があったばかりです
09:51
Did we simply lose
our beastly impulses for revenge,
147
591700
4816
我々は 動物的な衝動を捨てたのでしょうか
復讐
09:56
for violent rituals,
148
596540
2256
暴力的な儀礼
09:58
for pure rage?
149
598820
1280
怒りの爆発は どこかに行ったのでしょうか
10:01
Or is there something else?
150
601620
1480
あるいは 別の要因が あるのでしょうか
10:04
In his latest book,
Harvard professor Steven Pinker --
151
604900
3616
ハーバード大学
スティーブン・ピンカー教授の
直近の著作
10:08
and many other thinkers before him --
152
608540
2376
および歴代の多くの思想家によると
10:10
concludes that one of the main drivers
153
610940
4816
暴力の少ない社会が形成された
10:15
behind less violent societies
154
615780
2536
主な要因は ―
10:18
is the spread of the constitutional state
155
618340
2880
法治国家の普及
正当な武力行使を
10:22
and the introduction, on a large scale,
156
622340
3184
多くの国家が独占したこと
10:25
of the state monopoly
on the legitimized use of violence --
157
625548
3672
さらに 武力行使を
民主的に選ばれた政府が正当化し
10:30
legitimized by a democratically
elected government,
158
630700
4520
抑制と均衡が効き
10:36
legitimized by checks and balances
and an independent judicial system.
159
636380
5480
独立司法が正当化した 結果としています
10:42
In other words, a state monopoly
160
642900
3056
言い換えれば 国家による独占が
10:45
that has the use of violence
well under control.
161
645980
4480
武力行使の
適切な統制をしたのです
10:51
Such a state monopoly on violence,
first of all, serves as a reassurance.
162
651660
6200
そのような 武力行使の独占は
ひとつは安全保障
になります
我々の社会の中で
10:59
It removes the incentive for an arms race
163
659420
2816
潜在的に敵対するグループ間の
11:02
between potentially hostile groups
in our societies.
164
662260
3440
軍拡競争の誘惑を
断ち切ってくれます
11:06
Secondly, the presence of penalties
165
666780
2776
ふたつめに 暴力で得られる利益を
11:09
that outweigh the benefits
of using violence
166
669580
3656
超える抑止力が存在するため
この傾向が さらに強まります
11:13
tips the balance even further.
167
673260
2120
暴力を断つことは
11:16
Abstaining from violence
168
676580
1816
戦争を始めるよりも
11:18
becomes more profitable
than starting a war.
169
678420
3120
より大きな利益をもたらします
11:22
Now nonviolence starts to work
like a flywheel.
170
682860
4600
非暴力の はずみ車が
回りだします
11:28
It enhances peace even further.
171
688420
2240
さらに 平和が促進されます
紛争がなければ
11:32
Where there is no conflict,
trade flourishes.
172
692100
3000
交易が盛んになります
11:36
And trade is another important
incentive against violence.
173
696740
3960
交易は暴力に対する
重要な歯止めになります
11:41
With trade, there's mutual interdependency
and mutual gain between parties.
174
701780
5800
交易は当事者間に
相互依存と 相互利益を もたらします
11:48
And when there is mutual gain,
both sides stand to lose more
175
708660
5056
さらに 相互利益が存在すると
仮に 戦争になった場合
得られる利益を上回る
11:53
than they would gain
if they started a war.
176
713740
2833
損失を被ることに なります
戦争は もはや
11:58
War is simply no longer the best option,
177
718140
4456
最良の選択肢ではない
12:02
and that is why violence has decreased.
178
722620
3574
それが暴力が減少する理由です
皆様
12:08
This, ladies and gentlemen,
179
728340
1776
これが 我々軍隊が存在する
12:10
is the rationale behind the existence
of my armed forces.
180
730140
4840
論理的根拠です
12:15
The armed forces implement
the state monopoly on violence.
181
735820
4400
軍隊は
国家の武力行使権を独占しています
12:20
We do this in a legitimized way
182
740900
2456
我々は 正当な手段で
12:23
only after our democracy
has asked us to do so.
183
743380
5840
民主主義が求めた場合のみ
行動します
この合法的 かつ
12:30
It is this legitimate,
controlled use of the gun
184
750340
5176
統制された銃の使用が
12:35
that has contributed greatly
185
755540
1816
大きく貢献して
12:37
to reducing the statistics of war,
conflict and violence around the globe.
186
757380
5560
世界中の戦争
紛争 および暴力が
減ったのです
12:43
It is this participation
in peacekeeping missions
187
763780
3536
平和維持活動に参加することにより
多くの内戦を解決に導くことが
12:47
that has led to the resolution
of many civil wars.
188
767340
3880
できるのです
兵士達は 平和のための道具として
12:52
My soldiers use the gun
as an instrument of peace.
189
772020
5280
銃を使用します
12:58
And this is exactly
why failed states are so dangerous.
190
778540
4120
それは 不法統治国が
いかに危険であるかを意味します
13:03
Failed states have no legitimized,
democratically controlled use of force.
191
783900
4800
不法統治国は
武力行使を正当的 民主的に統制できません
13:09
Failed states do not know of the gun
as an instrument of peace and stability.
192
789500
5611
不法統治国は 平和と安定の道具として
銃を利用する方法を知りません
13:16
That is why failed states can drag down
a whole region into chaos and conflict.
193
796860
6360
不法統治国が
地域全体を混沌と紛争に
引きずりこむのです
法治国家の概念を広めることが
13:24
That is why spreading the concept
of the constitutional state
194
804220
3896
我々が
外国で活動する際の
13:28
is such an important aspect
of our foreign missions.
195
808140
3560
重要な側面なのです
13:32
That is why we are trying
to build a judicial system
196
812780
3736
そのために 今
アフガニスタンで司法制度を構築して
13:36
right now in Afghanistan.
197
816540
2040
いるのです
13:39
That is why we train
police officers, we train judges,
198
819820
4256
我々は 世界中で警察官の訓練を行い
裁判官の訓練を行い
13:44
we train public prosecutors
around the world.
199
824100
2760
検察官の訓練を行なっています
13:47
And that is why --
200
827860
1336
さらに
13:49
and in the Netherlands,
we are very unique in that --
201
829220
3296
我々にとり 特筆すべきは
13:52
that is why the Dutch constitution states
202
832540
3736
オランダ憲法には
次のように明言されています
13:56
that one of the main tasks
of the armed forces
203
836300
3256
軍隊の主な任務のひとつは
13:59
is to uphold and promote
the international rule of law.
204
839580
4200
国際法の順守と
促進をすることである
皆様
14:06
Ladies and gentlemen,
205
846380
1576
14:07
looking at this gun, we are confronted
with the ugly side of the human mind.
206
847980
6063
この銃を見てください
我々は 人の心の醜い側面と
対峙しています
14:15
Every day I hope that politicians,
diplomats, development workers
207
855900
6016
毎日 私は願っています ―
政治家が
外交官が
開発援助者が
14:21
can turn conflict into peace
208
861940
3456
紛争を
平和に
14:25
and threat
209
865420
2016
脅威を
14:27
into hope.
210
867460
1222
希望に変えることを
14:29
And I hope that one day
armies can be disbanded
211
869300
4776
そして私は願っています ―
いつの日か軍隊が不要になり
人類が暴力と抑圧から解放され
14:34
and humans will find a way
of living together
212
874100
2896
ともに生きる道を見つけることを
14:37
without violence and oppression.
213
877020
2057
14:40
But until that day comes,
214
880460
2600
しかし その日が来るまでは
我々は理想と
14:44
we will have to make ideals
and human failure
215
884140
5376
人々の失敗の
14:49
meet somewhere in the middle.
216
889540
1680
妥協点を見つけなければなりません
その日が来るまでは
14:52
Until that day comes,
I stand for my father
217
892180
5016
私は
古い銃でナチスを撃とうとした父のために
14:57
who tried to shoot the Nazis
with an old gun.
218
897220
3440
戦います
15:01
I stand for my men and women
who are prepared to risk their lives
219
901460
6056
私は暴力のない世界のために
自らを危険にさらしている
15:07
for a less violent world for all of us.
220
907540
2920
兵士たちのために戦います
私はこの兵士のために戦います
15:12
I stand for this soldier
who suffered partial hearing loss
221
912260
5896
彼女は聴力を部分的に失い、
足に恒常的な怪我を負いました
15:18
and sustained permanent
injuries to her leg,
222
918180
3136
アフガニスタンで作戦中に
15:21
when she was hit by a rocket
on a mission in Afghanistan.
223
921340
4150
ロケット砲を被弾したのです
15:27
Ladies and gentlemen,
224
927860
1776
皆様
15:29
until the day comes
when we can do away with the gun,
225
929660
5256
我々が銃を手放すことができる
その日が来るまで
15:34
I hope we all agree
226
934940
2856
全員が賛同してくれることを願います ―
15:37
that peace and stability
do not come free of charge.
227
937820
3960
我々の平和と安定は
タダではないということに
皆様の舞台裏では
15:43
It takes hard work,
often behind the scenes.
228
943100
4720
困難な仕事が待ち受けています
15:48
It takes good equipment
and well-trained, dedicated soldiers.
229
948900
4680
良い装備と
よく訓練された献身的な兵士が必要です
15:54
I hope you will support
the efforts of our armed forces
230
954540
4936
私は望みます ―
皆様が
この若い隊長のような
15:59
to train soldiers like this young captain
231
959500
3016
我々の軍隊を支援してくれること
16:02
and provide her with a good gun,
232
962540
2896
そして 良い銃を彼女に提供してくれることを
16:05
instead of the bad gun
my father was given.
233
965460
2760
私の父に支給された古い銃ではなくて
ぜひ支援していただけることを望みます ―
16:09
I hope you will support our soldiers
when they are out there,
234
969060
4680
我々兵士が出兵している時
16:14
when they come home
235
974780
1240
故郷に帰った時
そして傷ついた時
16:17
and when they are injured
and need our care.
236
977260
3000
我々のケアが必要な時
彼らは 我々のため 皆様のために
16:21
They put their lives on the line,
for us, for you,
237
981100
4816
命を危険に晒しています
16:25
and we cannot let them down.
238
985940
2960
我々は彼らを見捨てることはできません
16:29
I hope you will respect my soldiers,
239
989900
4336
ぜひ尊敬していただけることを望みます、
この銃を持つこの兵士を
16:34
this soldier with this gun.
240
994260
1960
彼女はよりよい世界を望んでいます
16:37
Because she wants a better world.
241
997180
2742
16:40
Because she makes an active
contribution to a better world,
242
1000500
4120
彼女は世界を良くするために
積極的な貢献をしています
16:45
just like all of us here today.
243
1005340
2880
今日ここにいる 皆様のように
ありがとうございました
16:49
Thank you very much.
244
1009140
1456
16:50
(Applause)
245
1010620
5360
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。