Peter van Uhm: Why I chose a gun

3,724,706 views ・ 2012-01-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Lisik Korekta: Andrzej Kokoszka
00:15
As the highest military commander of the Netherlands,
0
15500
5136
Jako najwyższy rangą oficer wojskowy Holandii,
Jako najwyższy rangą oficer wojskowy Holandii,
00:20
with troops stationed around the world,
1
20660
3016
z wojskami stacjonującymi na całym świecie,
00:23
I'm really honored to be here today.
2
23700
2720
jestem zaszczycony
mogąc być tu dziś z wami.
00:27
When I look around this TEDxAmsterdam venue,
3
27860
4176
Kiedy rozglądam się po tej sali TEDxAmsterdam
Kiedy rozglądam się po tej sali TEDxAmsterdam
widzę szczególną publiczność.
00:32
I see a very special audience.
4
32060
3160
To ze względu na was
00:36
You are the reason why I said yes
5
36220
3904
przyjąłem zaproszenie
00:40
to the invitation to come here today.
6
40148
2720
na dzisiejszą konferencję.
00:44
When I look around, I see people who want to make a contribution.
7
44780
4960
Kiedy się rozglądam,
widzę ludzi,
którzy chcą dać coś od siebie.
00:50
I see people who want to make a better world,
8
50580
3400
Widzę ludzi,
którzy chcą uczynić świat lepszym
00:55
by doing groundbreaking scientific work,
9
55300
3936
poprzez rewolucyjną pracę naukową,
wspaniałe dzieła sztuki,
00:59
by creating impressive works of art,
10
59260
2440
01:02
by writing critical articles or inspiring books,
11
62860
4200
kluczowe artykuły
i inspirujące książki,
lub szerzenie zrównoważonego rozwoju.
01:08
by starting up sustainable businesses.
12
68100
2200
Wszyscy wybraliście
01:11
And you all have chosen your own instruments
13
71620
4376
swoje narzędzie
w tej misji
01:16
to fulfill this mission of creating a better world.
14
76020
3320
stworzenia lepszego świata.
01:20
Some chose the microscope as their instrument.
15
80740
3200
Niektórzy wybrali mikroskop
jako swoje narzędzie.
01:24
Others chose dancing or painting,
16
84860
2420
Inni taniec, malarstwo,
lub muzykę jak ta, którą słyszeliśmy.
01:28
or making music like we just heard.
17
88171
2073
Niektórzy wybrali pióro.
01:31
Some chose the pen.
18
91100
1320
01:33
Others work through the instrument of money.
19
93820
3000
Inni pracę z pieniądzem.
Panie i panowie,
01:38
Ladies and gentlemen, I made a different choice.
20
98300
3440
ja wybrałem inaczej.
Dziękuję.
01:56
Thanks.
21
116100
1200
02:00
Ladies and gentlemen ...
22
120940
1200
Panie i panowie --
(Śmiech)
02:04
(Laughter)
23
124380
1976
02:06
(Applause)
24
126380
4520
(Aplauz)
Współdzielę waszą misję.
02:12
I share your goals.
25
132291
2063
Bliskie są mi cele,
02:15
I share the goals of the speakers you heard before.
26
135500
3400
o których dzisiaj słyszeliśmy.
02:20
I did not choose to take up the pen,
27
140780
4959
Nie wybrałem jednak
pióra, pędzla, czy aparatu.
02:26
the brush,
28
146820
1200
pióra, pędzla, czy aparatu.
02:28
the camera.
29
148860
1200
02:30
I chose this instrument.
30
150820
3040
Wybrałem to narzędzie.
02:34
I chose the gun.
31
154700
2520
Wybrałem broń.
Jak już słyszeliście,
02:38
For you, and you heard already,
32
158300
2456
02:40
being so close to this gun may make you feel uneasy.
33
160780
5760
bliskość broni
może wzbudzać w was niepokój.
02:47
It may even feel scary.
34
167740
1600
Może przerażać.
Prawdziwa broń.
02:50
A real gun at a few feet's distance.
35
170300
3320
W odległości kilku metrów.
02:54
Let us stop for a moment and feel this uneasiness.
36
174740
4560
Zatrzymajmy się na chwilę
i poczujmy tę niepewność.
02:59
You could even hear it.
37
179900
1280
Możecie ją nawet usłyszeć.
03:02
Let us cherish the fact
38
182620
2176
Cieszmy się z tego,
03:04
that probably most of you have never been close to a gun.
39
184820
4760
że prawdopodobnie większość z was
nigdy nie obcowała z bronią.
Oznacza to,
03:11
It means the Netherlands is a peaceful country.
40
191060
4240
że Holandia to pokojowy kraj.
03:15
The Netherlands is not at war.
41
195940
2520
Holandia nie toczy wojny.
Oznacza to, że żołnierze nie muszą
03:19
It means soldiers are not needed to patrol our streets.
42
199380
4240
patrolować naszych ulic.
03:24
Guns are not a part of our lives.
43
204860
3360
Broń nie jest częścią naszego życia.
W wielu krajach
03:29
In many countries, it is a different story.
44
209780
3760
sytuacja jest inna.
03:34
In many countries, people are confronted with guns.
45
214700
4496
W wielu krajach
ludzie mają kontakt z bronią.
Są prześladowani.
03:39
They are oppressed.
46
219220
1856
Są zastraszani
03:41
They are intimidated --
47
221100
1280
03:43
by warlords,
48
223500
1200
przez dyktatorów,
03:45
by terrorists,
49
225860
1200
terrorystów,
przestępców.
03:48
by criminals.
50
228020
1200
Broń może wyrządzić wiele szkód.
03:50
Weapons can do a lot of harm.
51
230180
2040
Jest przyczyną
03:53
They are the cause of much distress.
52
233300
2240
wielkiej rozpaczy.
03:56
Why then am I standing before you with this weapon?
53
236340
4040
Dlaczego więc stoję przed wami
trzymając tę broń?
04:01
Why did I choose the gun as my instrument?
54
241340
3960
Dlaczego wybrałem ją
na swoje narzędzie?
04:06
Today I want to tell you why.
55
246540
2120
Dziś wyjśnię wam, dlaczego.
Opowiem wam dzisiaj,
04:09
Today I want to tell you
56
249420
1576
dlaczego wybrałem broń
04:11
why I chose the gun to create a better world.
57
251020
2960
by stworzyć lepszy świat.
04:14
And I want to tell you how this gun can help.
58
254940
4160
Opowiem wam też,
jak może ona pomóc.
Moja historia zaczyna się
04:21
My story starts in the city of Nijmegen
59
261420
3880
w mieście Nijmegen
04:26
in the east of the Netherlands,
60
266780
1600
na wschodzie Holandii,
04:29
the city where I was born.
61
269580
2040
gdzie się urodziłem.
04:33
My father was a hardworking baker,
62
273740
3840
Mój ojciec
był ciężko pracującym piekarzem,
ale kiedy skończył się dzień w piekarni,
04:40
but when he had finished work in the bakery,
63
280060
2856
04:42
he often told me and my brother stories.
64
282940
2720
opowiadał mi i moim braciom różne historie.
04:46
And most of the time,
65
286900
1616
Zazwyczaj była to ta opowieść,
04:48
he told me this story I'm going to share with you now.
66
288540
3200
którą teraz podzielę się z wami.
Opowieść o tym,
04:53
The story of what happened
67
293580
1656
kiedy został powołany do Holenderskich sił zbrojnych,
04:55
when he was a conscripted soldier in the Dutch armed forces
68
295260
4336
kiedy został powołany do Holenderskich sił zbrojnych,
04:59
at the beginning of the Second World War.
69
299620
2400
na początku II wojny światowej.
Naziści zaatakowali Holandię.
05:03
The Nazis invaded the Netherlands.
70
303420
2280
Ich mroczne plany były oczywiste.
05:06
Their grim plans were evident.
71
306300
1920
Chcieli rządzić
05:09
They meant to rule by means of repression.
72
309100
3280
jako oprawcy.
05:13
Diplomacy had failed to stop the Germans.
73
313620
3400
Dyplomatom nie udało się ich zatrzymać.
05:17
Only brute force remained.
74
317940
3072
Pozostała tylko siła.
05:21
It was our last resort.
75
321620
1960
Była to nasza ostatnia szansa.
05:24
My father was there to provide it.
76
324860
3120
Mój ojciec był tam,
aby ją zapewnić.
Jako syn rolnika,
05:29
As the son of a farmer who knew how to hunt,
77
329300
3816
który polował,
mój ojciec był doskonałym strzelcem.
05:33
my father was an excellent marksman.
78
333140
2240
Kiedy celował,
05:36
When he aimed, he never missed.
79
336180
2640
zawsze trafiał.
W tym decydującym momencie naszej historii,
05:40
At this decisive moment in Dutch history
80
340060
3016
został wysłany
05:43
my father was positioned on the bank of the river Waal
81
343100
4816
nad rzekę Waal,
05:47
near the city of Nijmegen.
82
347940
1600
niedaleko Nijmegen.
05:50
He had a clear shot at the German soldiers who came to occupy a free country,
83
350940
5280
Miał niemieckich żołnierzy jak na tacy.
Przybyli okupować wolny kraj,
jego kraj,
05:57
his country,
84
357180
1576
05:58
our country.
85
358780
1200
nasz kraj.
06:00
He fired. Nothing happened.
86
360820
2400
Strzelił. Nic się nie stało.
06:03
He fired again.
87
363980
1186
Strzelił jeszcze raz.
06:05
No German soldier fell to the ground.
88
365740
2560
Żaden z żołnierzy nie padł.
06:09
My father had been given an old gun
89
369420
4816
Mojemu ojcu dano
starą strzelbę,
która nie mogła sięgnąć
06:14
that could not even reach the opposite riverbank.
90
374260
3480
przeciwległego brzegu.
Hitlerowcy maszerowali dalej,
06:19
Hitler's troops marched on,
91
379460
2776
a mój ojciec nie był w stanie ich zatrzymać.
06:22
and there was nothing my father could do about it.
92
382260
2920
06:26
Until the day my father died,
93
386660
2936
Do końca życia
06:29
he was frustrated about missing these shots.
94
389620
3360
frustrowały go te chybione kule.
Mógł coś zrobić.
06:34
He could have done something.
95
394340
1560
06:36
But with an old gun,
96
396860
1816
Ale z tą starą strzelbą
06:38
not even the best marksman in the armed forces
97
398700
2896
nawet najlepszy strzelec wyborowy
06:41
could have hit the mark.
98
401620
1280
nie trafiłby celu.
06:44
So this story stayed with me.
99
404380
2560
Zapamiętałem tę historię.
Później, w szkole średniej,
06:48
Then in high school,
100
408460
1376
06:49
I was gripped by the stories of the Allied soldiers --
101
409860
3560
fascynowały mnie opowieści o
alianckich żołnierzy,
06:54
soldiers who left the safety of their own homes and risked their lives
102
414700
5256
którzy opuścili swoje domy
i ryzykowali życiem
06:59
to liberate a country
103
419980
1320
w obronie kraju i ludzi,
07:03
and a people that they didn't know.
104
423100
2360
którzy byli im obcy.
07:06
They liberated my birth town.
105
426260
2200
Oswobodzili moje rodzinne miasto.
07:09
It was then that I decided I would take up the gun --
106
429900
4680
To wtedy zdecydowałem,
że wybiorę broń --
07:15
out of respect and gratitude for those men and women
107
435780
4656
z szacunku i wdzięczności
wobec kobiet i mężczyzn,
07:20
who came to liberate us.
108
440460
2360
którzy przybyli nas wyzwolić --
ze świadomością,
07:24
From the awareness that sometimes only the gun
109
444260
3800
że czasem tylko broń
może stanąć
07:29
can stand between good and evil.
110
449100
4120
pomiędzy dobrem i złem.
To właśnie dlatego
07:34
And that is why I took up the gun --
111
454140
4016
wybrałem broń.
Nie po to, by strzelać, zabijać.
07:38
not to shoot,
112
458180
1200
Nie po to, by strzelać, zabijać.
07:40
not to kill,
113
460100
1456
07:41
not to destroy,
114
461580
1320
Nie po to, by niszczyć,
07:43
but to stop those who would do evil,
115
463860
2560
ale by powstrzymać tych, którzy czynią zło,
07:47
to protect the vulnerable,
116
467620
1760
by chronić słabszych,
07:50
to defend democratic values,
117
470540
2320
bronić demokratycznych wartości,
07:53
to stand up for the freedom we have to talk here today in Amsterdam
118
473940
5560
chronić wolność, dzięki której
mogliśmy się tu spotkać
i dziś, w Amsterdamie,
08:00
about how we can make the world a better place.
119
480420
2320
dyskutować o tym, jak uczynić świat lepszym.
Panie i panowie,
08:04
Ladies and gentlemen,
120
484900
1216
Nie stoję przed wami,
08:06
I do not stand here today to tell you about the glory of weapons.
121
486140
4680
aby wychwalać broń.
Nie lubię jej.
08:12
I do not like guns.
122
492460
2000
08:15
And once you have been under fire yourself,
123
495740
3480
Kiedy raz znajdziesz się pod ostrzałem,
na zawsze zrozumiesz,
08:20
it brings home even more clearly
124
500340
2536
08:22
that a gun is not some macho instrument to brag about.
125
502900
4480
że broń nie jest po prostu zabawką dla macho.
że broń nie jest po prostu zabawką dla macho.
08:28
I stand here today
126
508860
1496
Stoję tutaj,
08:30
to tell you about the use of the gun as an instrument of peace and stability.
127
510380
5360
aby opowiedzieć wam o broni
jako narzędziu pokoju i stabilizacji.
08:38
The gun may be one of the most important instruments of peace and stability
128
518380
4336
Być może jest to najważniejsze narzędzie
pokoju i stabilizacji,
08:42
that we have in this world.
129
522740
1480
jakie posiadamy.
Może brzmi to jak sprzeczność,
08:45
Now this may sound contradictory to you.
130
525260
2960
ale przekonało mnie do tego nie tylko to, co widziałem -
08:49
But not only have I seen with my own eyes
131
529660
3735
08:53
during my deployments in Lebanon, Sarajevo
132
533419
3023
w czasie moich misji w Libanie czy Sarajewie,
w czasie mojej misji w Libanie czy Sarajewie,
08:56
and as the Netherlands' Chief of Defence,
133
536466
3810
jako głównodowodzący sił zbrojnych -
09:00
this is also supported by cold, hard statistics.
134
540300
5920
potwierdzają to także
zimne, twarde statystyki.
Przemoc stanowczo zmalała
09:07
Violence has declined dramatically over the last 500 years.
135
547220
5000
w ciągu ostatnich 500 lat.
Pomimo obrazu,
09:13
Despite the pictures we are shown daily in the news,
136
553300
3400
jaki co dzień pokazują media,
09:17
wars between developed countries are no longer commonplace.
137
557700
4816
wojny w krajach rozwiniętych
nie są codziennością.
09:22
The murder rate in Europe
138
562540
1256
Liczba morderstw w Europie
09:23
has dropped by a factor of 30 since the Middle Ages.
139
563820
4280
zmalała o współczynnik rzędu 30
od Średniowiecza.
09:28
And occurrences of civil war and repression
140
568780
2776
A wojny domowe i prześladowania
09:31
have declined since the end of the Cold War.
141
571580
2800
zanikają od zakończenia Zimnej Wojny.
Statystyki pokazują,
09:35
Statistics show that we are living in a relatively peaceful era.
142
575460
5320
że żyjemy w całkiem spokojnych czasach.
że żyjemy w całkiem spokojnych czasach.
Dlaczego?
09:41
Why?
143
581740
1150
Dlaczego przemoc zmalała?
09:43
Why has violence decreased?
144
583300
2320
Czy zmienił się ludzki umysł?
09:46
Has the human mind changed?
145
586540
1976
09:48
Well, we were talking about the human mind this morning.
146
588540
2647
Dyskutowaliśmy o tym dzisiaj rano.
09:51
Did we simply lose our beastly impulses for revenge,
147
591700
4816
Czy straciliśmy zwierzęcą żądzę
do zemsty,
09:56
for violent rituals,
148
596540
2256
do brutalnych rytuałów,
09:58
for pure rage?
149
598820
1280
do czystej rzezi?
10:01
Or is there something else?
150
601620
1480
Czy to coś innego?
10:04
In his latest book, Harvard professor Steven Pinker --
151
604900
3616
W swojej najnowszej książce,
profesor Harvadru, Steven Pinker --
10:08
and many other thinkers before him --
152
608540
2376
ale też wielu przed nim --
10:10
concludes that one of the main drivers
153
610940
4816
wnioskuje, że jednym z głównych powodów
10:15
behind less violent societies
154
615780
2536
mniej brutalnych społeczeństw
10:18
is the spread of the constitutional state
155
618340
2880
jest rozpowszechnienie państwa konstytucyjnego
i wprowadzenie na szeroką skalę
10:22
and the introduction, on a large scale,
156
622340
3184
monopolu państwa
10:25
of the state monopoly on the legitimized use of violence --
157
625548
3672
na prawomocne użycie przemocy --
uprawomocnione przez demokratycznie wybrany rząd,
10:30
legitimized by a democratically elected government,
158
630700
4520
przez system hamulców i równowagi
10:36
legitimized by checks and balances and an independent judicial system.
159
636380
5480
i niezależny system sądowniczy.
10:42
In other words, a state monopoly
160
642900
3056
Innymi słowy, jest to układ,
10:45
that has the use of violence well under control.
161
645980
4480
w którym przemoc
jest pod ścisłą kontrolą.
10:51
Such a state monopoly on violence, first of all, serves as a reassurance.
162
651660
6200
Monopol państwa na przemoc,
służy przede wszystkim
jako otucha.
Niweluje potrzebę
10:59
It removes the incentive for an arms race
163
659420
2816
wyścigu zbrojeń
11:02
between potentially hostile groups in our societies.
164
662260
3440
pomiędzy potencjalnie wrogimi ugrupowaniami
w naszych społecznościach.
11:06
Secondly, the presence of penalties
165
666780
2776
Po drugie, obecność kar
11:09
that outweigh the benefits of using violence
166
669580
3656
które przeciwważą korzyści płynące z przemocy
przechyla szalę jeszcze bardziej.
11:13
tips the balance even further.
167
673260
2120
Unikanie przemocy
11:16
Abstaining from violence
168
676580
1816
staje się bardziej lukratywne
11:18
becomes more profitable than starting a war.
169
678420
3120
niż wypowiadanie wojny.
11:22
Now nonviolence starts to work like a flywheel.
170
682860
4600
Brak przemocy działa
jak koło zamachowe.
11:28
It enhances peace even further.
171
688420
2240
Jeszcze bardziej napędza pokój.
Tam, gdzie nie ma konfliktu,
11:32
Where there is no conflict, trade flourishes.
172
692100
3000
kwitnie handel.
11:36
And trade is another important incentive against violence.
173
696740
3960
Handel jest kolejnym argumentem
przeciwko przemocy.
11:41
With trade, there's mutual interdependency and mutual gain between parties.
174
701780
5800
Handel oznacza współzależność
i wspólny zysk obu grup.
11:48
And when there is mutual gain, both sides stand to lose more
175
708660
5056
A gdzie jest wspólny zysk,
obie strony tracą więcej,
niż potencjalnie zyskałyby
11:53
than they would gain if they started a war.
176
713740
2833
rozpoczynając wojnę.
Wojna nie jest już
11:58
War is simply no longer the best option,
177
718140
4456
najlepszą opcją
12:02
and that is why violence has decreased.
178
722620
3574
i to dlatego pzemoc zmalała.
To, panie i panowie,
12:08
This, ladies and gentlemen,
179
728340
1776
jest powodem istnienia
12:10
is the rationale behind the existence of my armed forces.
180
730140
4840
moich sił zbrojnych.
12:15
The armed forces implement the state monopoly on violence.
181
735820
4400
Siły zbrojne
wdrażają państwowy monopol na przemoc.
12:20
We do this in a legitimized way
182
740900
2456
Czynimy to w uprawomocniony sposób,
12:23
only after our democracy has asked us to do so.
183
743380
5840
dopiero gdy rząd o to poprosi.
dopiero gdy rząd o to poprosi.
To właśnie ta prawomocna
12:30
It is this legitimate, controlled use of the gun
184
750340
5176
kontrola nad użyciem broni
12:35
that has contributed greatly
185
755540
1816
przyczyniła się znacznie
12:37
to reducing the statistics of war, conflict and violence around the globe.
186
757380
5560
do zmniejszenia statystyk wojny,
konfliktu i przemocy
na całym świecie.
12:43
It is this participation in peacekeeping missions
187
763780
3536
To własnie podobny udział w misjach pokojowych
przyczynił się do rozwiązania
12:47
that has led to the resolution of many civil wars.
188
767340
3880
wielu wewnętrznych konfliktów.
Moi żołnierze używają broni
12:52
My soldiers use the gun as an instrument of peace.
189
772020
5280
jako narzędzia pokoju.
12:58
And this is exactly why failed states are so dangerous.
190
778540
4120
To właśnie dlatego upadłe rządy
są takie niebezpieczne.
13:03
Failed states have no legitimized, democratically controlled use of force.
191
783900
4800
Upadłe rządy
nie posiadają uprawomocnionej kontroli nad przemocą.
13:09
Failed states do not know of the gun as an instrument of peace and stability.
192
789500
5611
Nie znają broni
jako narzędzia pokoju i stabilności.
13:16
That is why failed states can drag down a whole region into chaos and conflict.
193
796860
6360
To właśnie dlatego
mogą pogrążyć ze sobą cały region
w chaosie i konflikcie.
To dlatego rozprzestrzenianie idei
13:24
That is why spreading the concept of the constitutional state
194
804220
3896
rządów konstytucyjnych
jest tak ważnym elementem
13:28
is such an important aspect of our foreign missions.
195
808140
3560
naszych misji.
13:32
That is why we are trying to build a judicial system
196
812780
3736
To dlatego
próbujemy zbudować system sądowniczy
13:36
right now in Afghanistan.
197
816540
2040
w Afganistanie.
13:39
That is why we train police officers, we train judges,
198
819820
4256
To dlatego trenujemy policjantów,
szkolimy sędziów
13:44
we train public prosecutors around the world.
199
824100
2760
oraz adwokatów na całym świecie.
13:47
And that is why --
200
827860
1336
I to dlatego --
13:49
and in the Netherlands, we are very unique in that --
201
829220
3296
a czyni to Holandię wyjątkową --
13:52
that is why the Dutch constitution states
202
832540
3736
to dlatego w Holenderskiej konstytucji czytamy, że
jednym z głównych zadań
13:56
that one of the main tasks of the armed forces
203
836300
3256
sił zbrojnych
13:59
is to uphold and promote the international rule of law.
204
839580
4200
jest utrzymanie i szerzenie
międzynarodowego prawa.
Panie i panowie,
14:06
Ladies and gentlemen,
205
846380
1576
14:07
looking at this gun, we are confronted with the ugly side of the human mind.
206
847980
6063
patrząc na tę broń,
stawiamy czoła
ohydnej stronie ludzkiego umysłu.
14:15
Every day I hope that politicians, diplomats, development workers
207
855900
6016
Co dzień modlę się,
by politycy, dyplomaci
i pomoc humanitarna
14:21
can turn conflict into peace
208
861940
3456
mogli przemienić konflikt
w pokój
14:25
and threat
209
865420
2016
a zagrożenie
14:27
into hope.
210
867460
1222
w nadzieję.
14:29
And I hope that one day armies can be disbanded
211
869300
4776
Mam nadzieję, że pewnego dnia
armie zostaną rozwiązane
a ludzie znajdą sposób, aby żyć wspólnie
14:34
and humans will find a way of living together
212
874100
2896
bez przemocy i opresji.
14:37
without violence and oppression.
213
877020
2057
14:40
But until that day comes,
214
880460
2600
Jednak zanim nadejdzie ten dzień,
musimy sprawić, by ideały
14:44
we will have to make ideals and human failure
215
884140
5376
i ludzkie porażki
14:49
meet somewhere in the middle.
216
889540
1680
spotkały się gdzieś po środku.
Zanim nadejdzie ten dzień,
14:52
Until that day comes, I stand for my father
217
892180
5016
utożsamiam się z moim ojcem,
który strzelał do nazistów
14:57
who tried to shoot the Nazis with an old gun.
218
897220
3440
ze starej strzelby.
15:01
I stand for my men and women who are prepared to risk their lives
219
901460
6056
Utożsamiam się z ludźmi,
którzy gotowi są ryzykować życiem
15:07
for a less violent world for all of us.
220
907540
2920
za świat bez przemocy.
Utożsamiam się z tą żołnierz:
15:12
I stand for this soldier who suffered partial hearing loss
221
912260
5896
straciła częściowo słuch
i doznała trwałych obrażeń nogi,
15:18
and sustained permanent injuries to her leg,
222
918180
3136
trafionej odłamkiem rakiety
15:21
when she was hit by a rocket on a mission in Afghanistan.
223
921340
4150
podczas misji w Afganistanie.
15:27
Ladies and gentlemen,
224
927860
1776
Panie i panowie,
15:29
until the day comes when we can do away with the gun,
225
929660
5256
dopóki nie nadejdzie ten dzień,
w którym będziemy mogli opuścić broń,
15:34
I hope we all agree
226
934940
2856
mam nadzieję, że zgodzicie się,
15:37
that peace and stability do not come free of charge.
227
937820
3960
że pokój i stablizacja
nie przychodzą łatwo.
Potrzeba ciężkiej pracy,
15:43
It takes hard work, often behind the scenes.
228
943100
4720
często za kulisami.
15:48
It takes good equipment and well-trained, dedicated soldiers.
229
948900
4680
Potrzeba dobrego sprzętu
i przeszkolonych, oddanych sprawie żołnierzy.
15:54
I hope you will support the efforts of our armed forces
230
954540
4936
Mam nadzieję, że wesprzecie
starania naszych sił zbrojnych
w trenowaniu żołnierzy
15:59
to train soldiers like this young captain
231
959500
3016
takich, jak młoda kapitan
16:02
and provide her with a good gun,
232
962540
2896
i zaopatrzeniu ich w dobrą broń
16:05
instead of the bad gun my father was given.
233
965460
2760
zamiast takiej, jaką dostał mój ojciec.
Mam nadzieję, że będziecie ich wspierać,
16:09
I hope you will support our soldiers when they are out there,
234
969060
4680
kiedy będą tam,
16:14
when they come home
235
974780
1240
kiedy wrócą do domu
i kiedy będą ranni
16:17
and when they are injured and need our care.
236
977260
3000
i będą potrzebować naszej opieki.
Kładą swoje życie na szali
16:21
They put their lives on the line, for us, for you,
237
981100
4816
dla nas, dla was,
16:25
and we cannot let them down.
238
985940
2960
i nie możemy ich zawieść.
16:29
I hope you will respect my soldiers,
239
989900
4336
Mam nadzieję, że docenicie ich,
tę kapitan i tę broń,
16:34
this soldier with this gun.
240
994260
1960
ponieważ ona pragnie lepszego świata,
16:37
Because she wants a better world.
241
997180
2742
16:40
Because she makes an active contribution to a better world,
242
1000500
4120
chce aktywnie go zmieniać
na lepszy,
16:45
just like all of us here today.
243
1005340
2880
jak my wszyscy tutaj.
Dziękuję.
16:49
Thank you very much.
244
1009140
1456
16:50
(Applause)
245
1010620
5360
(Aplauz)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7