Peter van Uhm: Why I chose a gun

3,699,247 views ・ 2012-01-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Ferrao Revisora: Guilherme Tomás
00:15
As the highest military commander of the Netherlands,
0
15500
5136
Como o mais alto comandante militar
da Holanda,
00:20
with troops stationed around the world,
1
20660
3016
com tropas colocadas por todo o mundo,
00:23
I'm really honored to be here today.
2
23700
2720
é uma honra para mim
estar aqui hoje.
00:27
When I look around this TEDxAmsterdam venue,
3
27860
4176
Quando olho ao meu redor
neste encontro TEDxAmsterdam,
eu vejo uma plateia muito especial.
00:32
I see a very special audience.
4
32060
3160
Vocês são a razão
00:36
You are the reason why I said yes
5
36220
3904
pela qual eu disse "sim" ao convite
00:40
to the invitation to come here today.
6
40148
2720
de vir aqui hoje.
00:44
When I look around, I see people who want to make a contribution.
7
44780
4960
Quando olho ao meu redor,
eu vejo pessoas
que querem contribuir,
00:50
I see people who want to make a better world,
8
50580
3400
eu vejo pessoas
que querem fazer um mundo melhor,
00:55
by doing groundbreaking scientific work,
9
55300
3936
através de trabalho científico inovador,
através da criação de obras de arte impressionantes,
00:59
by creating impressive works of art,
10
59260
2440
01:02
by writing critical articles or inspiring books,
11
62860
4200
através da escrita de artigos de opinião
ou livros inspiradores,
através da criação de negócios sustentáveis.
01:08
by starting up sustainable businesses.
12
68100
2200
E todos vocês escolheram
01:11
And you all have chosen your own instruments
13
71620
4376
os vossos próprios instrumentos
para realizarem esta missão
01:16
to fulfill this mission of creating a better world.
14
76020
3320
de criar um mundo melhor.
01:20
Some chose the microscope as their instrument.
15
80740
3200
Alguns escolheram o microscópio
como o seu instrumento.
01:24
Others chose dancing or painting,
16
84860
2420
Outros escolheram a dança ou a pintura
ou fazer música como a que acabámos de ouvir.
01:28
or making music like we just heard.
17
88171
2073
Alguns escolheram a caneta.
01:31
Some chose the pen.
18
91100
1320
01:33
Others work through the instrument of money.
19
93820
3000
Outros trabalham através do instrumento do dinheiro.
Senhoras e senhores,
01:38
Ladies and gentlemen, I made a different choice.
20
98300
3440
eu fiz uma escolha diferente.
Obrigado.
01:56
Thanks.
21
116100
1200
02:00
Ladies and gentlemen ...
22
120940
1200
Senhoras e senhores,
(Risos)
02:04
(Laughter)
23
124380
1976
02:06
(Applause)
24
126380
4520
(Aplausos)
Eu partilho os vossos objectivos.
02:12
I share your goals.
25
132291
2063
Eu partilho os objetivos
02:15
I share the goals of the speakers you heard before.
26
135500
3400
dos oradores que ouviram antes.
02:20
I did not choose to take up the pen,
27
140780
4959
Eu não optei
por pegar na caneta,
02:26
the brush,
28
146820
1200
no pincel, na câmara.
02:28
the camera.
29
148860
1200
02:30
I chose this instrument.
30
150820
3040
Eu escolhi este instrumento.
02:34
I chose the gun.
31
154700
2520
Eu escolho a arma.
Para vocês, e vocês já notaram,
02:38
For you, and you heard already,
32
158300
2456
02:40
being so close to this gun may make you feel uneasy.
33
160780
5760
estar tão perto desta arma
pode ser desconfortável.
02:47
It may even feel scary.
34
167740
1600
Pode até ser assustador.
Uma arma verdadeira
02:50
A real gun at a few feet's distance.
35
170300
3320
a alguns metros de distância.
02:54
Let us stop for a moment and feel this uneasiness.
36
174740
4560
Paremos um pouco
para sentir este desconforto.
02:59
You could even hear it.
37
179900
1280
Até conseguimos ouvi-lo.
03:02
Let us cherish the fact
38
182620
2176
Preze-mos o facto
03:04
that probably most of you have never been close to a gun.
39
184820
4760
de que provavelmente a maioria de vós
nunca tenha estado perto de uma arma.
Isso significa
03:11
It means the Netherlands is a peaceful country.
40
191060
4240
que a Holanda é um país pacífico.
03:15
The Netherlands is not at war.
41
195940
2520
que a Holanda não está em guerra.
Isso significa que os soldados não são precisos
03:19
It means soldiers are not needed to patrol our streets.
42
199380
4240
para patrulhar as nossas ruas.
03:24
Guns are not a part of our lives.
43
204860
3360
As armas não fazem parte das nossas vidas.
Em vários países
03:29
In many countries, it is a different story.
44
209780
3760
a história é diferente.
03:34
In many countries, people are confronted with guns.
45
214700
4496
Em muitos países
as pessoas são confrontadas com armas.
Elas são oprimidas.
03:39
They are oppressed.
46
219220
1856
Elas são intimidadas
03:41
They are intimidated --
47
221100
1280
03:43
by warlords,
48
223500
1200
por senhores da guerra,
03:45
by terrorists,
49
225860
1200
por terroristas,
por criminosos.
03:48
by criminals.
50
228020
1200
As armas podem causar grandes danos.
03:50
Weapons can do a lot of harm.
51
230180
2040
Elas são a causa
03:53
They are the cause of much distress.
52
233300
2240
de muita aflição.
03:56
Why then am I standing before you with this weapon?
53
236340
4040
Então porque é que eu estou diante de vós
com esta arma?
04:01
Why did I choose the gun as my instrument?
54
241340
3960
Porque é que eu escolhi a arma
como o meu instrumento?
04:06
Today I want to tell you why.
55
246540
2120
Hoje quero-vos explicar porquê.
Hoje quero-vos explicar
04:09
Today I want to tell you
56
249420
1576
porquê é que eu escolhi a arma
04:11
why I chose the gun to create a better world.
57
251020
2960
para criar um mundo melhor.
04:14
And I want to tell you how this gun can help.
58
254940
4160
E quero dizer-vos
como esta arma pode ajudar.
A minha história começa
04:21
My story starts in the city of Nijmegen
59
261420
3880
na cidade de Nijmegen
04:26
in the east of the Netherlands,
60
266780
1600
no leste da Holanda.
04:29
the city where I was born.
61
269580
2040
a cidade onde eu nasci.
04:33
My father was a hardworking baker,
62
273740
3840
Meu pai
era um padeiro trabalhador,
mas quando ele terminava o trabalho na padaria,
04:40
but when he had finished work in the bakery,
63
280060
2856
04:42
he often told me and my brother stories.
64
282940
2720
ele muitas vezes contava histórias a mim e aos meus irmãos.
04:46
And most of the time,
65
286900
1616
E na maioria das vezes,
04:48
he told me this story I'm going to share with you now.
66
288540
3200
ele contava-me esta história que vou agora partilhar com vocês.
A história do que aconteceu
04:53
The story of what happened
67
293580
1656
quando ele era um soldado recrutado
04:55
when he was a conscripted soldier in the Dutch armed forces
68
295260
4336
nas forças armadas Holandesas
04:59
at the beginning of the Second World War.
69
299620
2400
no ínicio da Segunda Guerra Mundial.
Os Nazis invadiram a Holanda.
05:03
The Nazis invaded the Netherlands.
70
303420
2280
Os seus planos sinistros eram evidentes.
05:06
Their grim plans were evident.
71
306300
1920
Eles queriam governar
05:09
They meant to rule by means of repression.
72
309100
3280
através de meios repressivos.
05:13
Diplomacy had failed to stop the Germans.
73
313620
3400
A diplomacia fracassou e não parou os Alemães.
05:17
Only brute force remained.
74
317940
3072
Apenas restava a força bruta.
05:21
It was our last resort.
75
321620
1960
Ela era a nossa última opção.
05:24
My father was there to provide it.
76
324860
3120
O meu pai estava lá
para a providenciar.
Como filho de um agricultor
05:29
As the son of a farmer who knew how to hunt,
77
329300
3816
que sabia como caçar,
o meu pai era um excelente atirador.
05:33
my father was an excellent marksman.
78
333140
2240
Quando ele apontava,
05:36
When he aimed, he never missed.
79
336180
2640
ele nunca falhava.
Neste momento decisivo da história Holandesa
05:40
At this decisive moment in Dutch history
80
340060
3016
o meu pai estava posicionado
05:43
my father was positioned on the bank of the river Waal
81
343100
4816
na margem do rio Waal
05:47
near the city of Nijmegen.
82
347940
1600
perto da cidade de Nijmegen.
05:50
He had a clear shot at the German soldiers who came to occupy a free country,
83
350940
5280
Ele tinha um tiro certeiro sobre os soldados alemães
que vinham ocupar um país livre,
o país dele,
05:57
his country,
84
357180
1576
05:58
our country.
85
358780
1200
o nosso país.
06:00
He fired. Nothing happened.
86
360820
2400
Ele disparou. Nada aconteceu.
06:03
He fired again.
87
363980
1186
Ele disparou novamente.
06:05
No German soldier fell to the ground.
88
365740
2560
Nenhum soldado alemão caiu no chão.
06:09
My father had been given an old gun
89
369420
4816
Meu pai recebera
um arma velha
que nem conseguia alcançar
06:14
that could not even reach the opposite riverbank.
90
374260
3480
a outra margem oposta.
As tropas de Hitler continuaram a marchar,
06:19
Hitler's troops marched on,
91
379460
2776
e não havia nada que o meu pai pudesse fazer.
06:22
and there was nothing my father could do about it.
92
382260
2920
06:26
Until the day my father died,
93
386660
2936
Até ao dia em que o meu pai morreu,
06:29
he was frustrated about missing these shots.
94
389620
3360
ele sentia-se frustrado por ter falhado esses tiros.
Ele podia ter feito algo.
06:34
He could have done something.
95
394340
1560
06:36
But with an old gun,
96
396860
1816
Mas com uma arma velha,
06:38
not even the best marksman in the armed forces
97
398700
2896
nem mesmo o melhor atirador nas forças armadas
06:41
could have hit the mark.
98
401620
1280
poderia ter acertado no alvo.
06:44
So this story stayed with me.
99
404380
2560
Então esta história ficou comigo.
Até que na escola secundária,
06:48
Then in high school,
100
408460
1376
06:49
I was gripped by the stories of the Allied soldiers --
101
409860
3560
fiquei fascinado pelas histórias
dos soldados aliados
06:54
soldiers who left the safety of their own homes and risked their lives
102
414700
5256
soldados que deixaram a segurança das suas casas
e arriscaram a vida
06:59
to liberate a country
103
419980
1320
para libertarem um país e o um povo
07:03
and a people that they didn't know.
104
423100
2360
que não conheciam.
07:06
They liberated my birth town.
105
426260
2200
Eles libertaram a minha cidade natal.
07:09
It was then that I decided I would take up the gun --
106
429900
4680
Foi aí que decidi
que iria pegar na arma
07:15
out of respect and gratitude for those men and women
107
435780
4656
por respeito e gratidão
por estes homens e mulheres
07:20
who came to liberate us.
108
440460
2360
que vieram para nos libertar
pela consciência
07:24
From the awareness that sometimes only the gun
109
444260
3800
de que, por vezes, apenas a arma
consegue estar
07:29
can stand between good and evil.
110
449100
4120
entre o bem e o mal.
E é por isso
07:34
And that is why I took up the gun --
111
454140
4016
que eu peguei na arma
não para disparar,
07:38
not to shoot,
112
458180
1200
não para matar,
07:40
not to kill,
113
460100
1456
07:41
not to destroy,
114
461580
1320
não para destruir,
07:43
but to stop those who would do evil,
115
463860
2560
mas para parar aqueles que querem fazer o mal,
07:47
to protect the vulnerable,
116
467620
1760
para proteger os vulneráveis,
07:50
to defend democratic values,
117
470540
2320
para defender os valores democráticos,
07:53
to stand up for the freedom we have to talk here today in Amsterdam
118
473940
5560
para lutar pela liberdade que temos
para falar aqui hoje
em Amsterdão
08:00
about how we can make the world a better place.
119
480420
2320
sobre como podemos fazer o mundo um lugar melhor.
Senhoras e senhores,
08:04
Ladies and gentlemen,
120
484900
1216
Eu não estou aqui hoje
08:06
I do not stand here today to tell you about the glory of weapons.
121
486140
4680
para vos falar da glória das armas.
Eu não gosto de armas.
08:12
I do not like guns.
122
492460
2000
08:15
And once you have been under fire yourself,
123
495740
3480
E a partir do momento que nós próprios estamos debaixo de fogo,
apercebemo-nos ainda mais claramente
08:20
it brings home even more clearly
124
500340
2536
08:22
that a gun is not some macho instrument to brag about.
125
502900
4480
que uma arma não é um instrumento de macho
sobre o qual se gabar.
08:28
I stand here today
126
508860
1496
Eu estou aqui hoje
08:30
to tell you about the use of the gun as an instrument of peace and stability.
127
510380
5360
para vos falar do uso da arma
como um instrumento de paz e de estabilidade.
08:38
The gun may be one of the most important instruments of peace and stability
128
518380
4336
A arma pode ser um dos instrumentos mais importantes
de paz e de estabilidade
08:42
that we have in this world.
129
522740
1480
que temos neste mundo.
Isto poderá parecer-vos contraditório.
08:45
Now this may sound contradictory to you.
130
525260
2960
Mas não só já eu vi com os meus próprios olhos
08:49
But not only have I seen with my own eyes
131
529660
3735
08:53
during my deployments in Lebanon, Sarajevo
132
533419
3023
durante os meus destacamentos no Líbano,
em Sarajevo e a nível nacional
08:56
and as the Netherlands' Chief of Defence,
133
536466
3810
como Chefe da Defesa da Holanda,
09:00
this is also supported by cold, hard statistics.
134
540300
5920
isto é também suportado
por frias e sólidas estatísticas.
A violência reduziu drasticamente
09:07
Violence has declined dramatically over the last 500 years.
135
547220
5000
nestes últimos 500 anos.
Apesar das imagens
09:13
Despite the pictures we are shown daily in the news,
136
553300
3400
que nos são mostradas diariamente nas notícias,
09:17
wars between developed countries are no longer commonplace.
137
557700
4816
guerras entre países desenvolvidos
já não são algo habitual.
09:22
The murder rate in Europe
138
562540
1256
A taxa de homicídio na Europa
09:23
has dropped by a factor of 30 since the Middle Ages.
139
563820
4280
desceu num factor de 30
desde a Idade Média.
09:28
And occurrences of civil war and repression
140
568780
2776
E ocorrências de guerra civil e repressão
09:31
have declined since the end of the Cold War.
141
571580
2800
diminuiram desde o final da Guerra Fria.
Estatísticas mostram
09:35
Statistics show that we are living in a relatively peaceful era.
142
575460
5320
que estamos a viver
numa era relativamente pacífica.
Porquê?
09:41
Why?
143
581740
1150
Porquê é que a violência diminuiu?
09:43
Why has violence decreased?
144
583300
2320
Terá a mente humana mudado?
09:46
Has the human mind changed?
145
586540
1976
09:48
Well, we were talking about the human mind this morning.
146
588540
2647
Bem estivemos a falar sobre a mente humana esta manhã.
09:51
Did we simply lose our beastly impulses for revenge,
147
591700
4816
Será que simplesmente perdemos os nossos instintos animalescos
de vingança,
09:56
for violent rituals,
148
596540
2256
de rituais violentos,
09:58
for pure rage?
149
598820
1280
de pura raiva?
10:01
Or is there something else?
150
601620
1480
Ou há mais alguma coisa?
10:04
In his latest book, Harvard professor Steven Pinker --
151
604900
3616
No seu último livro,
O professor de Harvard Steven Pinker -
10:08
and many other thinkers before him --
152
608540
2376
e muitos outros pensadores antes dele -
10:10
concludes that one of the main drivers
153
610940
4816
conclui que um dos principais impulsionadores
10:15
behind less violent societies
154
615780
2536
por detrás de sociedades menos violentas
10:18
is the spread of the constitutional state
155
618340
2880
é o aumento dos estados constitucionais
e a introdução em larga escala
10:22
and the introduction, on a large scale,
156
622340
3184
do monopólio estatal
10:25
of the state monopoly on the legitimized use of violence --
157
625548
3672
no uso legítimo de violência
legitimado por um governo democraticamente eleito,
10:30
legitimized by a democratically elected government,
158
630700
4520
legitimizado por verificações e balanços
10:36
legitimized by checks and balances and an independent judicial system.
159
636380
5480
e por um sistema judicial independente.
10:42
In other words, a state monopoly
160
642900
3056
Por outras palavras, um monopólio estatal
10:45
that has the use of violence well under control.
161
645980
4480
que tem o uso da violência
sob o seu controlo.
10:51
Such a state monopoly on violence, first of all, serves as a reassurance.
162
651660
6200
Tal monopólio estatal sobre a violência,
em primeiro lugar, serve
como uma garantia.
Ele retira o incentivo
10:59
It removes the incentive for an arms race
163
659420
2816
a uma corrida de armas
11:02
between potentially hostile groups in our societies.
164
662260
3440
entre grupos potencialmente hostis
nas nossas sociedades.
11:06
Secondly, the presence of penalties
165
666780
2776
Em segundo lugar, a existência de sanções
11:09
that outweigh the benefits of using violence
166
669580
3656
que superam os benefícios do uso da violência
move a balança ainda mais.
11:13
tips the balance even further.
167
673260
2120
Abster-se de violência
11:16
Abstaining from violence
168
676580
1816
torna-se mais lucrativo
11:18
becomes more profitable than starting a war.
169
678420
3120
do que começar uma guerra.
11:22
Now nonviolence starts to work like a flywheel.
170
682860
4600
Agora a não violência começa a resultar
como um pêndulo.
11:28
It enhances peace even further.
171
688420
2240
Ela aumenta ainda mais a paz.
Onde não há conflito,
11:32
Where there is no conflict, trade flourishes.
172
692100
3000
o comércio floresce.
11:36
And trade is another important incentive against violence.
173
696740
3960
E o comércio é outro incentivo importante
contra a violência.
11:41
With trade, there's mutual interdependency and mutual gain between parties.
174
701780
5800
Com o comércio, existe uma interdependência mútua
e ganhos mútuos entres partes.
11:48
And when there is mutual gain, both sides stand to lose more
175
708660
5056
E quando há ganhos mútuos,
ambos os lados perderiam mais
do que ganhariam
11:53
than they would gain if they started a war.
176
713740
2833
se começassem uma guerra.
A guerra simplesmente
11:58
War is simply no longer the best option,
177
718140
4456
deixou de ser a melhor opção,
12:02
and that is why violence has decreased.
178
722620
3574
e é por isso que a violência diminuiu.
Esta, senhoras e senhores,
12:08
This, ladies and gentlemen,
179
728340
1776
é a lógica por detrás da existência
12:10
is the rationale behind the existence of my armed forces.
180
730140
4840
das minhas forças armadas.
12:15
The armed forces implement the state monopoly on violence.
181
735820
4400
As forças armadas
implementam o monopólio estatal sobre a violência.
12:20
We do this in a legitimized way
182
740900
2456
Nós fazemos isto através de uma via legítima
12:23
only after our democracy has asked us to do so.
183
743380
5840
apenas após a nossa democracia nos pedir
para o fazer.
É este legítimo,
12:30
It is this legitimate, controlled use of the gun
184
750340
5176
controlado uso da arma
12:35
that has contributed greatly
185
755540
1816
que tem contribuiu bastante
12:37
to reducing the statistics of war, conflict and violence around the globe.
186
757380
5560
para as estatísticas de guerra,
conflito e violência
à volta do globo.
12:43
It is this participation in peacekeeping missions
187
763780
3536
É esta participação em missões de manutenção de paz
que levou à resolução
12:47
that has led to the resolution of many civil wars.
188
767340
3880
de várias guerras civis.
Os meus soldados usam a arma
12:52
My soldiers use the gun as an instrument of peace.
189
772020
5280
como instrumento da paz.
12:58
And this is exactly why failed states are so dangerous.
190
778540
4120
E é exactamente por isto que estados fracassados
são tão perigosos.
13:03
Failed states have no legitimized, democratically controlled use of force.
191
783900
4800
Estados fracassados
não têm um uso da força legitimado, democraticamente controlado.
13:09
Failed states do not know of the gun as an instrument of peace and stability.
192
789500
5611
Estados fracassados não conhecem a arma
como um instrumento de paz e de estabilidade.
13:16
That is why failed states can drag down a whole region into chaos and conflict.
193
796860
6360
É por isso que estados fracassados
conseguem arrastar uma região inteira
para o caos e conflito.
É por isso que espalhar o conceito
13:24
That is why spreading the concept of the constitutional state
194
804220
3896
do estado constitucional
é um aspecto tão importante
13:28
is such an important aspect of our foreign missions.
195
808140
3560
das nossas missões no estrangeiro.
13:32
That is why we are trying to build a judicial system
196
812780
3736
É por isso
que estamos a tentar construir um sistema judicial
13:36
right now in Afghanistan.
197
816540
2040
agora mesmo no Afeganistão.
13:39
That is why we train police officers, we train judges,
198
819820
4256
É por isso que treinamos agentes policiais,
formamos juízes,
13:44
we train public prosecutors around the world.
199
824100
2760
formamos advogados públicos em todo o mundo.
13:47
And that is why --
200
827860
1336
E é por isso que -
13:49
and in the Netherlands, we are very unique in that --
201
829220
3296
e na Holanda, somos muito únicos nisso -
13:52
that is why the Dutch constitution states
202
832540
3736
é por isso que a Constituição Holandesa estabelece
que uma das principais tarefas
13:56
that one of the main tasks of the armed forces
203
836300
3256
das forças armadas
13:59
is to uphold and promote the international rule of law.
204
839580
4200
é defender e promover
o estado de direito internacional.
Senhoras e senhores,
14:06
Ladies and gentlemen,
205
846380
1576
14:07
looking at this gun, we are confronted with the ugly side of the human mind.
206
847980
6063
ao olhar para esta arma,
nós somos confrontados
com o lado feio da mente humana.
14:15
Every day I hope that politicians, diplomats, development workers
207
855900
6016
Todos os dias espero
que políticos, diplomatas,
agentes do desenvolvimento
14:21
can turn conflict into peace
208
861940
3456
consigam transformar conflito
em paz
14:25
and threat
209
865420
2016
e a ameaça
14:27
into hope.
210
867460
1222
em esperança.
14:29
And I hope that one day armies can be disbanded
211
869300
4776
E espero que um dia
os exércitos possam ser desmantelados
e os humanos encontrem uma forma de viverem juntos
14:34
and humans will find a way of living together
212
874100
2896
sem violência e opressão.
14:37
without violence and oppression.
213
877020
2057
14:40
But until that day comes,
214
880460
2600
Mas até que esse dia chegue,
temos que fazer com que os ideais
14:44
we will have to make ideals and human failure
215
884140
5376
e o fracasso humano
14:49
meet somewhere in the middle.
216
889540
1680
se encontrem algures no meio.
Até que esse dia chegue,
14:52
Until that day comes, I stand for my father
217
892180
5016
Eu defendo o meu pai
que tentou disparar sobre os Nazis
14:57
who tried to shoot the Nazis with an old gun.
218
897220
3440
com uma arma velha.
15:01
I stand for my men and women who are prepared to risk their lives
219
901460
6056
Eu defendo os meus homens e mulheres
que estão preparados para arriscar as suas vidas
15:07
for a less violent world for all of us.
220
907540
2920
por um mundo menos violento para todos nós.
Eu defendo esta soldado
15:12
I stand for this soldier who suffered partial hearing loss
221
912260
5896
que sofreu uma perda parcial de audição
e lesões permanentes na sua perna,
15:18
and sustained permanent injuries to her leg,
222
918180
3136
que foi atingida por um foguete
15:21
when she was hit by a rocket on a mission in Afghanistan.
223
921340
4150
numa missão no Afeganistão.
15:27
Ladies and gentlemen,
224
927860
1776
Senhoras e senhores,
15:29
until the day comes when we can do away with the gun,
225
929660
5256
até que esse dia chegue,
quando já não precisarmos da arma,
15:34
I hope we all agree
226
934940
2856
espero que todos nós concordemos
15:37
that peace and stability do not come free of charge.
227
937820
3960
que a paz e a estabilidade
não vêm livres de encargos.
É necessário trabalho árduo,
15:43
It takes hard work, often behind the scenes.
228
943100
4720
frequentemente nos bastidores.
15:48
It takes good equipment and well-trained, dedicated soldiers.
229
948900
4680
É necessário bom equipamento
e soldados dedicados, e bem treinados.
15:54
I hope you will support the efforts of our armed forces
230
954540
4936
Espero que vocês apoiem os esforços
das nossas forças armadas
para treinar soldados
15:59
to train soldiers like this young captain
231
959500
3016
como esta jovem Capitã
16:02
and provide her with a good gun,
232
962540
2896
e para fornecer-lhe uma boa arma,
16:05
instead of the bad gun my father was given.
233
965460
2760
em vez de uma má como a que foi dada ao meu pai.
Espero que apoiem os nossos soldados
16:09
I hope you will support our soldiers when they are out there,
234
969060
4680
quando eles estão lá fora,
16:14
when they come home
235
974780
1240
quando eles voltam para casa
e quando eles estão feridos
16:17
and when they are injured and need our care.
236
977260
3000
e precisam do nosso cuidado.
Eles colocam a vida em risco,
16:21
They put their lives on the line, for us, for you,
237
981100
4816
por nós, por vocês,
16:25
and we cannot let them down.
238
985940
2960
e nós não os podemos desapontar.
16:29
I hope you will respect my soldiers,
239
989900
4336
Espero que vocês respeitem os meus soldados,
esta soldado com esta arma.
16:34
this soldier with this gun.
240
994260
1960
Porque ela quer um mundo melhor.
16:37
Because she wants a better world.
241
997180
2742
16:40
Because she makes an active contribution to a better world,
242
1000500
4120
Porque ela dá um contributo activo
para um mundo melhor,
16:45
just like all of us here today.
243
1005340
2880
como todos nós que estamos aqui hoje.
Muito obrigado.
16:49
Thank you very much.
244
1009140
1456
16:50
(Applause)
245
1010620
5360
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7