Mac Barnett: Why a good book is a secret door

318,428 views ・ 2014-09-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Tetiana Derezytska Утверджено: Anna Yeroshenko
00:12
Hi everybody. So my name is Mac.
0
12439
2092
Привіт усім. Мене звати Мек.
00:14
My job is that I lie to children,
1
14531
4058
У своїй професії я брешу дітям,
00:18
but they're honest lies.
2
18589
2016
але роблю це чесно.
00:20
I write children's books,
3
20605
1768
Я пишу книги для дітей,
00:22
and there's a quote from Pablo Picasso,
4
22373
3228
і наведу тут цитату Пікассо:
00:25
"We all know that Art is not truth.
5
25601
3186
"Всі ми знаємо, що мистецтво не є правдою.
00:28
Art is a lie that makes us realize truth
6
28787
3642
Це обман,який змушує нас усвідомити її
00:32
or at least the truth that is given us to understand.
7
32429
2698
або ж принаймні зрозуміти.
00:35
The artist must know the manner whereby
8
35127
2110
Митець повинен знати спосіб,
00:37
to convince others of the truthfulness of his lies."
9
37237
4837
як переконати інших в правдивості своєї брехні".
Вперше я почув це ще дитиною,
00:42
I first heard this when I was a kid,
10
42074
2858
00:44
and I loved it,
11
44932
1691
і мені сподобалось,
00:46
but I had no idea what it meant.
12
46623
2792
але я поняття не мав, що воно означало.
00:49
(Laughter)
13
49415
1577
(Сміх)
00:50
So I thought, you know what, it's what I'm here
14
50992
1897
Отож, саме про це
00:52
to talk to you today about, though,
15
52889
1619
я збираюся вам розповісти,
00:54
truth and lies, fiction and reality.
16
54508
2213
про правду і обман, вигадку та дійсність.
00:56
So how could I untangle
17
56721
1852
Але як я міг розв`язати
00:58
this knotted bunch of sentences?
18
58573
2527
такий заплутаний вузол речень?
01:01
And I said, I've got PowerPoint. Let's do a Venn diagram.
19
61100
3427
І я промовив: У мене ж є PowerPoint . Створю діаграму Венна.
01:04
["Truth. Lies."] (Laughter)
20
64527
2493
{"Правда. Обман".} (Сміх)
01:07
So there it is, right there, boom.
21
67020
1760
Ось вона, прямо перед вами. Тиць.
01:08
We've got truth and lies
22
68780
1705
Ми маємо правду і обман
01:10
and then there's this little space,
23
70485
1072
01:11
the edge, in the middle.
24
71557
1561
і ще трохи простору,
посередині стику.
01:13
That liminal space, that's art.
25
73118
6800
Цю граничну відстань займає мистецтво.
Ну гаразд. Діаграма Венна. (Сміх) (Оплески)
01:19
All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
26
79918
4997
01:24
But that's actually not very helpful either.
27
84915
3026
Однак не в тому справа.
01:27
The thing that made me understand
28
87941
4375
Мені вдалося зрозуміти
01:32
that quote and really kind of what art,
29
92316
2490
згадану цитату та суть мистецтва,
01:34
at least the art of fiction, was,
30
94806
2217
принаймні, художньої прози
01:37
was working with kids.
31
97023
1440
завдяки праці з дітьми.
01:38
I used to be a summer camp counselor.
32
98463
2260
Колись я був вожатим у літньому таборі.
01:40
I would do it on my summers off from college,
33
100723
2287
Зазвичай, під час канікул влітку,
і мені це подобалося.
01:43
and I loved it.
34
103010
3379
Такий собі спортивний літній табір
01:46
It was a sports summer camp
35
106389
1759
01:48
for four- to six-year-olds.
36
108148
1834
для дітей від чотирьох до шести років.
01:49
I was in charge of the four-year-olds,
37
109982
1646
Мені доручили чотирьохрічних,
01:51
which is good, because
38
111628
1803
для мого ж добра, бо
01:53
four-year-olds can't play sports, and neither can I.
39
113431
3349
вони не можуть грати спортивні ігри, як і я.
01:56
(Laughter)
40
116780
1575
(Сміх)
01:58
I play sports at a four-year-old level,
41
118355
2925
Я їх виконую на їхньому рівні,
02:01
so what would happen is the kids would
42
121280
3717
тож бувало, що дітиська
02:04
dribble around some cones, and then got hot,
43
124997
1699
вели м`яч, а потім втомлювалися,
02:06
and then they would go sit underneath the tree
44
126696
2263
опісля ж сідали під деревом,
02:08
where I was already sitting — (Laughter) —
45
128959
2845
де вже раніше примостився я - (Сміх)-
02:11
and I would just make up stories and tell them to them
46
131804
2545
і я вигадував історії та розповідав їм,
02:14
and I would tell them stories about my life.
47
134349
1819
переказував своє життя.
02:16
I would tell them about how, on the weekends,
48
136168
1743
А саме: як на вихідних
02:17
I would go home and I would spy for the Queen of England.
49
137911
3215
я добирався додому і шпигував для королеви Вікторії.
02:21
And soon, other kids
50
141126
3321
І невдовзі інші діти,
02:24
who weren't even in my group of kids,
51
144447
1840
які навіть не були у моїй групі,
02:26
they would come up to me, and they would say,
52
146287
1469
підходили до мене, запитуючи:
02:27
"You're Mac Barnett, right?
53
147756
1912
"Ви - Мак Барнет, чи не так?
02:29
You're the guy who spies for the Queen of England."
54
149668
3069
Шпигун королеви Вікторії".
02:32
And I had been waiting my whole life for strangers
55
152737
3222
І усе своє життя я чекав незнайомців,
02:35
to come up and ask me that question.
56
155959
2430
які б запитали мене так само.
02:38
In my fantasy, they were svelte Russian women,
57
158389
2273
Вони уявлялися мені ввічливими росіянками,
02:40
but, you know, four-year-olds —
58
160662
1237
але ж чотирьохрічні -
02:41
you take what you can get in Berkeley, California.
59
161899
4629
в Берклі, штат Каліфорнія, всяке буває.
02:46
And I realized that the stories that I was telling
60
166528
4428
І я усвідомив, що мої оповідання
02:50
were real in this way that was familiar to me
61
170956
3497
існували у звичному та захоплюючому
для мене способі.
02:54
and really exciting.
62
174453
1205
02:55
I think the pinnacle of this for me — I'll never forget this —
63
175658
2206
Кульмінацією для мене стала - не забуду ніколи-
02:57
there was this little girl named Riley. She was tiny,
64
177864
2823
оця маленька дівчинка Рілі. Така мініатюрна,
03:00
and she used to always take out her lunch every day
65
180687
2439
яка щодня брала з собою полуденок
03:03
and she would throw out her fruit.
66
183126
2340
і викидала фрукти.
03:05
She would just take her fruit,
67
185466
1408
Вона просто брала фрукт,
03:06
her mom packed her a melon every day,
68
186874
1348
- мама щодня клала їй диню -
03:08
and she would just throw it in the ivy
69
188222
1749
і викидала її у виноградник,
03:09
and then she would eat fruit snacks
70
189971
2313
а потім їла фруктові смаколики
03:12
and pudding cups, and I was like, "Riley,
71
192284
2373
та запіканки, то ж я сказав їй: "Рілі,
03:14
you can't do that, you have to eat the fruit."
72
194657
3056
не роби цього, ти маєш їсти фрукти".
03:17
And she was like, "Why?"
73
197713
1817
На що вона: "Чому?"
03:19
And I was like, "Well, when you throw the fruit in the ivy,
74
199530
1832
А я: "Що ж, коли ти викидаєш фрукт,
03:21
pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"
75
201362
3892
то дині швидко розростуться скрізь",
03:25
which is why I think I ended up
76
205254
2002
ось чому, на маю думку,
я став оповідачем, а не дитячим дієтологом.
03:27
telling stories to children and not being a nutritionist for children.
77
207256
5619
03:32
And so Riley was like, "That will never happen.
78
212875
1888
Рілі відповіла мені: "Такого не буде.
03:34
That's not going to happen."
79
214763
1100
03:35
And so, on the last day of camp,
80
215863
3051
І ніколи не станеться".
Отож, в останній день у таборі,
03:38
I got up early and I got a big cantaloupe
81
218914
2453
я встав зранку і придбав велику мускатну диню
03:41
from the grocery store
82
221367
2026
в бакалійній крамниці
03:43
and I hid it in the ivy,
83
223393
2102
та сховав її у винограднику,
03:45
and then at lunchtime, I was like,
84
225495
1451
а тоді під час обіду, сказав:
03:46
"Riley, why don't you go over there and see what you've done."
85
226946
2675
"Рілі, піди-но подивись на те, що ти зробила".
03:49
And — (Laughter) —
86
229621
3175
І - (Сміх) -
03:52
she went trudging through the ivy, and then her eyes
87
232796
2678
вона пробиралася крізь виноградник, коли її очі
03:55
just got so wide, and she pointed out this melon
88
235474
2092
мало не вилізли, і вона вказала на диню,
03:57
that was bigger than her head,
89
237566
2114
більшу, ніж її голова,
03:59
and then all the kids ran over there and rushed around her,
90
239680
2970
тоді прибігли всі діти, обступили її,
04:02
and one of the kids was like, "Hey,
91
242650
1587
а один з них промовив:
04:04
why is there a sticker on this?"
92
244237
1889
"Агов, що це за етикетка?
04:06
(Laughter)
93
246126
3224
(Сміх)
04:09
And I was like, "That is also why I say
94
249350
2469
А я сказав: "Ось чому я кажу
04:11
do not throw your stickers in the ivy.
95
251819
2992
не викидати етикетки у виноградник.
04:14
Put them in the trash can. It ruins nature when you do this."
96
254811
5472
Кидайте їх у смітник. Не засмічуйте природу".
04:20
And Riley carried that melon around with her all day,
97
260283
5350
Рілі носила з собою ту диню цілий день,
04:25
and she was so proud.
98
265633
2028
як предмет гордості.
04:27
And Riley knew she didn't grow a melon in seven days,
99
267661
4844
Вона знала, що за сім днів диня не могла вирости,
04:32
but she also knew that she did,
100
272505
2936
але вона й не сумнівалася в цьому,
04:35
and it's a weird place,
101
275441
2216
бо це місце дивне,
04:37
but it's not just a place that kids can get to.
102
277657
2745
і не тільки для дітей.
04:40
It's anything. Art can get us to that place.
103
280402
3532
Воно - будь-де. Завдяки мистецтву ми можемо дістатися туди.
04:43
She was right in that place in the middle,
104
283934
1957
Рілі попала прямо всередину туди,
04:45
that place which you could call art or fiction.
105
285891
3425
у так зване мистецтво вигадки.
04:49
I'm going to call it wonder.
106
289316
2065
Я називатиму його дивом.
04:51
It's what Coleridge called the willing suspension of disbelief
107
291381
2629
Колрідж найменував його вольовим призупиненням недовіри
04:54
or poetic faith,
108
294010
1680
або ж поетичної віри,
04:55
for those moments where a story, no matter how strange,
109
295690
2410
у ті моменти, коли оповідь, навіть і дивна,
04:58
has some semblance of the truth,
110
298100
2040
трохи нагадує правду,
05:00
and then you're able to believe it.
111
300140
1977
і тоди ти в змозі повірити в неї.
05:02
It's not just kids who can get there.
112
302117
1630
Не лише діти можуть туди полинути.
05:03
Adults can too, and we get there when we read.
113
303747
2689
Дорослі - теж, тоді, коли читають.
05:06
It's why in two days, people will be
114
306436
2250
Ось чому за два дні люди
05:08
descending on Dublin to take the walking tour
115
308686
3534
опускатимуться на Дублін, щоб прогулятися
05:12
of Bloomsday and see everything that happened in "Ulysses,"
116
312220
5605
під час Bloomsday та побачити всі події з "Уліссу",
05:17
even though none of that happened.
117
317825
2255
навіть хоча їх і не було насправді.
05:20
Or people go to London and they visit Baker Street
118
320080
2257
Або ж люди їдуть в Лондон, на Бейкер-стріт,
05:22
to see Sherlock Holmes' apartment,
119
322337
1472
де жив Шерлок Холмс,
05:23
even though 221B is just a number that was painted
120
323809
2127
хоча 221Б -просто число, зображене
05:25
on a building that never actually had that address.
121
325936
3146
на будівлі із зовсім іншою адресою.
05:29
We know these characters aren't real,
122
329082
1725
Ми знаємо, що ці персонажі уявні,
05:30
but we have real feelings about them,
123
330807
2620
але ми їх оживляємо в дійсності,
05:33
and we're able to do that.
124
333427
1044
і це нам під силу.
05:34
We know these characters aren't real,
125
334471
1893
Ми знаємо, що ці герої вигадані,
05:36
and yet we also know that they are.
126
336364
3318
проте ми також знаємо протилежне.
05:39
Kids can get there a lot more easily than adults can,
127
339682
3656
Діти туди поринають легше, ніж дорослі,
05:43
and that's why I love writing for kids.
128
343338
1553
тому я й пишу для дітей.
05:44
I think kids are the best audience
129
344891
1980
Гадаю, що вони- найкраще коло читачів
05:46
for serious literary fiction.
130
346871
4389
для справжньої художньої літератури.
05:51
When I was a kid,
131
351260
2824
Ще дитиною,
я захоплювався романами про таємні двері,
05:54
I was obsessed with secret door novels,
132
354084
2626
05:56
things like "Narnia,"
133
356710
1161
05:57
where you would open a wardrobe and go through to a magical land.
134
357871
3703
як-от "Нарнія",
де ти відкриваєш шафу і потрапляєш у чарівну землю.
06:01
And I was convinced that secret doors really did exist
135
361574
2730
І я був переконаний, що такі таємні двері існували,
06:04
and I would look for them and try to go through them.
136
364304
2028
тому я шукав та намагався пройти їх.
06:06
I wanted to live and cross over into that fictional world, which is —
137
366332
3744
Я хотів жити та перебратися в той вигаданий світ, через
06:10
I would always just open people's closet doors. (Laughter)
138
370076
5695
двері якоїсь комірчини. (Сміх)
06:15
I would just go through my mom's boyfriend's closet,
139
375771
2777
Я просто проник крізь прикомірок маминого залицяльника,
06:18
and there was not a secret magical land there.
140
378548
2250
але там не було чарівної місцини.
06:20
There was some other weird stuff that I think my mom should know about.
141
380798
2588
Натомість, мотлох, про який мамі слід було знати.
06:23
(Laughter)
142
383386
1721
(Сміх)
06:25
And I was happy to tell her all about it.
143
385107
4165
І я з радістю їй це сповістив.
06:31
After college, my first job was working
144
391545
4138
Після коледжу мені довелося працювати
06:35
behind one of these secret doors.
145
395683
2548
за одними такими дверима.
06:38
This is a place called 826 Valencia.
146
398231
1957
Місце називалося 826 Валенсія.
06:40
It's at 826 Valencia Street
147
400188
2092
На вулиці 826 Валенсія-стріт,
06:42
in the Mission in San Francisco,
148
402280
2486
Сан-Франциско,
06:44
and when I worked there, there was a publishing company
149
404766
2026
і коли я там працював, то бачив видавництво
06:46
headquartered there called McSweeney's,
150
406792
2639
зі штаб-квартирою МакСвініс,
06:49
a nonprofit writing center called 826 Valencia,
151
409431
3154
некомерційну фірму 826 Валенсія,
06:52
but then the front of it
152
412585
2205
але тоді її фасадом
06:54
was a strange shop.
153
414790
1570
був дивний магазин.
06:56
You see, this place was zoned retail,
154
416360
1427
Там продавали вроздріб,
06:57
and in San Francisco, they were not going to give us a variance,
155
417787
3116
а у Сан-Франциско, вони не збиралися суперечити нам,
07:00
and so the writer who founded it, a writer named Dave Eggers,
156
420903
2887
тож засновник цього, письменник Дейв Еґґерс,
07:03
to come into compliance with code, he said, "Fine,
157
423790
2339
щоб дотриматися кодексу, сказав: "Гаразд,
07:06
I'm just going to build a pirate supply store."
158
426129
4376
Я лиш хочу завести піратський магазин".
07:10
And that's what he did. (Laughter)
159
430505
3078
І він так і зробив. (Сміх)
07:13
And it's beautiful. It's all wood.
160
433583
1951
Будівля красива. З самого дерева.
07:15
There's drawers you can pull out and get citrus
161
435534
1930
Можна висунути шуфляди і дістати цитрус,
07:17
so you don't get scurvy.
162
437464
3019
без підлості.
07:20
They have eyepatches in lots of colors,
163
440483
2148
Вони мають пов`язки різних кольорів,
07:22
because when it's springtime, pirates want to go wild.
164
442631
2700
адже весною пірати втрачають голову.
07:25
You don't know. Black is boring. Pastel.
165
445331
4343
Ви знаєте. Чорний - одноманітний.
07:29
Or eyes, also in lots of colors,
166
449674
1996
Чи очі, теж різнокольорові,
07:31
just glass eyes, depending on how you want
167
451670
1805
прості скляні очі, все залежить
07:33
to deal with that situation.
168
453475
3712
від ваших намірів.
07:37
And the store, strangely,
169
457187
3125
І магазин, дивно,
07:40
people came to them and bought things,
170
460312
4012
але люди приходили туди купити щось,
07:44
and they ended up paying the rent
171
464324
1827
і врешті оплатили оренду
07:46
for our tutoring center, which was behind it,
172
466151
2064
нашого навчального центру, позаду,
07:48
but to me, more important was the fact
173
468215
3052
але для мене важливішим було знати
07:51
that I think the quality of work you do,
174
471267
2651
якість твоєї роботи,
07:53
kids would come and get instruction in writing,
175
473918
2486
те, що діти прийдуть вчитися творити,
07:56
and when you have to walk this weird, liminal, fictional space like this to go do your writing,
176
476404
4266
і коли треба пройти через цей дивацький і вигаданий простір задля творчості
08:00
it's going to affect the kind of work that you make.
177
480670
3750
це вплине на всю твою роботу.
08:04
It's a secret door that you can walk through.
178
484420
2187
Такі собі пролазні таємні двері.
08:06
So I ran the 826 in Los Angeles,
179
486607
2751
Тож я вів таку ж фірму у Лос-Анджелесі
08:09
and it was my job to build the store down there.
180
489358
3482
і мав збудувати там магазин.
08:12
So we have The Echo Park Time Travel Mart.
181
492840
3560
Тож це крамниця "Подорожі в часі".
08:16
That's our motto: "Whenever you are, we're already then."
182
496400
2840
Наш лозунг: " Ми завжди на місці."
08:19
(Laughter)
183
499240
3860
(Сміх)
08:23
And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.
184
503100
4757
Він знаходиться на бульварі Сансет у Лос-Анджелесі.
08:27
Our friendly staff is ready to help you.
185
507857
2110
Наш дружній персонал до ваших послуг.
08:29
They're from all eras,
186
509967
2143
Вони з усіх епох,
08:32
including just the 1980s, that guy on the end,
187
512110
3609
включаючи 1980-і, отой хлопець з краю,
08:35
he's from the very recent past.
188
515719
2197
він з недалекого минулого.
08:37
There's our Employees of the Month,
189
517916
1702
А також журналісти газети Month,
08:39
including Genghis Khan, Charles Dickens.
190
519618
2986
як-от Ченгісхан, Чарльз Дікенс.
08:42
Some great people have come up through our ranks.
191
522604
2992
Видатні люди теж пройшли крізь наші ряди.
08:45
This is our kind of pharmacy section.
192
525596
2351
Так зване фармацевтичне відділення.
08:47
We have some patent medicines,
193
527947
1339
У нас є патентовані ліки,
08:49
Canopic jars for your organs,
194
529286
2351
канопи для ваших органів,
08:51
communist soap that says,
195
531637
1634
комуністичне мило з написом:
08:53
"This is your soap for the year." (Laughter)
196
533271
4451
" Я вам служитиму рік". (Сміх)
08:57
Our slushy machine broke
197
537722
2216
Наш водянистий апарат поламався
08:59
on the opening night and we didn't know what to do.
198
539938
2633
під час відкриття і ми не знали,що робити.
09:02
Our architect was covered in red syrup.
199
542571
2239
Наш архітектор вкрився червоним сиропом.
09:04
It looked like he had just murdered somebody,
200
544810
2474
Виглядало, ніби він щойно вбив когось,
09:07
which it was not out of the question
201
547284
1687
а таке могло трапитися,
09:08
for this particular architect,
202
548971
2050
з таким своєрідним типом,
09:11
and we didn't know what to do.
203
551021
1586
і ми розгубилися.
09:12
It was going to be the highlight of our store.
204
552607
1032
В найважливішу мить.
09:13
So we just put that sign on it that said,
205
553639
1345
Тож ми причепили етикетку:
09:14
"Out of order. Come back yesterday." (Laughter)
206
554984
4505
"Несправний. Прийдіть завтра". (Сміх)
09:19
And that ended up being a better joke than slushies,
207
559489
2036
Так як ми вдало пожартували,
09:21
so we just left it there forever.
208
561525
4096
тому залишили все так як є.
09:25
Mammoth Chunks. These things weigh, like, seven pounds each.
209
565621
4313
Брили мамонта. Вагою сім фунтів, кожна.
09:29
Barbarian repellent. It's full of salad
210
569934
2200
Варварський відштовхувач. Наповнений салатом
09:32
and potpourri — things that barbarians hate.
211
572134
4578
та всячиною - те, що варвари ненавидять.
09:36
Dead languages.
212
576712
1958
Мертві мови.
09:38
(Laughter)
213
578670
2700
(Сміх)
09:41
Leeches, nature's tiny doctors.
214
581370
3080
П`явки, природні міні-лікарі.
09:44
And Viking Odorant, which comes in lots of great scents:
215
584450
3140
І вікінгський дезодорант, різних запахів:
09:47
toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.
216
587590
4005
нігті, піт та гнилі овочі, тліючий попіл.
09:51
Because we believe that Axe Body Spray
217
591595
2108
Бо ми вважаємо, що антиперспірант
09:53
is something that you should only find on the battlefield,
218
593703
1663
можна знайти тільки на полі бою,
09:55
not under your arms. (Laughter)
219
595366
4194
а не під пахвами. (Сміх)
09:59
And these are robot emotion chips,
220
599560
1984
А оце емоційні чіпи для роботів,
10:01
so robots can feel love or fear.
221
601544
2227
щоб вони відчували любов чи страх.
10:03
Our biggest seller is Schadenfreude,
222
603771
1710
Зловтіха - наш бестселер,
10:05
which we did not expect.
223
605481
1301
чого ми й не очікували.
10:06
(Laughter)
224
606782
1011
(Сміх)
10:07
We did not think that was going to happen.
225
607793
2447
Ми не гадали, що таке станеться.
10:10
But there's a nonprofit behind it,
226
610240
2261
Але тут немає комерції,
10:12
and kids go through a door that says "Employees Only"
227
612501
1980
і діти сюди проникають,
10:14
and they end up in this space
228
614481
1215
опиняються у місцині,
10:15
where they do homework and write stories
229
615696
2174
де виконують домашнє завдання, пишуть історії,
10:17
and make films and this is a book release party
230
617870
2460
творять, а це вечірка з випуску книги,
10:20
where kids will read.
231
620330
1484
де вони вам їх прочитають.
10:21
There's a quarterly that's published
232
621814
1902
Ці періодичні видання виходять
10:23
with just writing that's done by the kids
233
623716
1429
завдяки дітям,
10:25
who come every day after school,
234
625145
1057
які приходять після школи,
10:26
and we have release parties
235
626202
1528
а ми робимо вечірки,
10:27
and they eat cake and read for their parents
236
627730
2947
вони їдять кекси, читають вголос
10:30
and drink milk out of champagne glasses.
237
630677
2852
і п`ють молоко із келихів.
10:33
And it's a very special space,
238
633529
3248
Таке місце - особливе,
10:36
because it's this weird space in the front.
239
636777
3219
адже воно дивацьке і у всіх на очах.
10:39
The joke isn't a joke.
240
639996
3299
Жарт не є жартом.
10:43
You can't find the seams on the fiction,
241
643295
2400
Не можна віднайти шви вигадки,
10:45
and I love that. It's this little bit of fiction
242
645695
2908
люблю таке. Кавалок вигадки
10:48
that's colonized the real world.
243
648603
3262
полонив реальність.
10:51
I see it as kind of a book in three dimensions.
244
651865
4057
Я уявляю це як трьохвимірну книгу.
10:55
There's a term called metafiction,
245
655922
2240
Існує термін "метаоповідь",
10:58
and that's just stories about stories,
246
658162
4083
це оповіді про оповідь,
11:02
and meta's having a moment now.
247
662245
1575
і "мета" зараз в моді.
11:03
Its last big moment was probably in the 1960s
248
663820
2025
Востаннє це панувало в 1960-х,
11:05
with novelists like John Barth and William Gaddis,
249
665845
2677
романісти на кшлталт Джона Бартона і Вільяма Ґаддіса,
11:08
but it's been around.
250
668522
1248
але воно скрізь.
11:09
It's almost as old as storytelling itself.
251
669770
3541
Майже архаїчне.
11:13
And one metafictive technique
252
673311
2540
Одною технікою метаоповіді
11:15
is breaking the fourth wall. Right?
253
675851
1794
є руйнування четвертої стіни. Так?
11:17
It's when an actor will turn to the audience
254
677645
3250
Коли актор звернеться до глядачів
11:20
and say, "I am an actor,
255
680895
1066
і скаже: "Я - актор,
11:21
these are just rafters."
256
681961
2591
а то лиш крокви".
11:24
And even that supposedly honest moment,
257
684552
2025
І навіть така приблизна чесність,
11:26
I would argue, is in service of the lie,
258
686577
2226
я вважаю, служить брехні,
11:28
but it's supposed to foreground the artificiality
259
688803
2756
але вона має підкреслити штучність
11:31
of the fiction.
260
691559
1687
вигадки.
11:33
For me, I kind of prefer the opposite.
261
693246
2149
Я особисто обираю протилежне.
11:35
If I'm going to break down the fourth wall,
262
695395
2134
Якщо я зруйную четверту стіну,
11:37
I want fiction to escape
263
697529
2343
то дозволю вигадці втекти
11:39
and come into the real world.
264
699872
2083
у реальність.
11:41
I want a book to be a secret door that opens
265
701955
4599
Я хочу, щоб книга відкривала таємні двері
11:46
and lets the stories out into reality.
266
706554
2892
та випускала історії в життя.
11:49
And so I try to do this in my books.
267
709446
2981
Я намагаюсь втілювати це у книгах.
11:52
And here's just one example.
268
712427
1543
Ось тому приклад.
11:53
This is the first book that I ever made.
269
713970
1922
Це моя перша книга.
11:55
It's called "Billy Twitters and his Blue Whale Problem."
270
715892
2621
"Білі Твіттерс і халепа синього кита".
11:58
And it's about a kid who gets a blue whale as a pet
271
718513
2130
Історія про дитину, якій дарують синього кита,
12:00
but it's a punishment
272
720643
1586
але як покарання,
12:02
and it ruins his life.
273
722229
2475
яке руйнує його життя.
12:04
So it's delivered overnight by FedUp.
274
724704
2812
Його доставляють вночі службою "Ситі по горло" (FedUp - натяк на службу доставки FedEx).
12:07
(Laughter)
275
727516
2590
(Сміх)
12:10
And he has to take it to school with him.
276
730106
1994
Він має взяти його до школи.
12:12
He lives in San Francisco —
277
732100
1354
А живе він у Сан-Франциско -
12:13
very tough city to own a blue whale in.
278
733454
2531
незручне місто для тварини.
12:15
A lot of hills, real estate is at a premium.
279
735985
4434
Багато пагорбів, особняки у моді.
12:20
This market's crazy, everybody.
280
740419
2508
Всі тут божевільні.
12:22
But underneath the jacket is this case,
281
742927
3791
Але під піджаком є цей тип,
12:26
and that's the cover underneath the book, the jacket,
282
746718
4186
а це палітурка з-під книжки, піджака,
12:30
and there's an ad
283
750904
1380
а також оголошення,
12:32
that offers a free 30-day risk-free trial
284
752284
3243
із випробуванням на місяць
12:35
for a blue whale.
285
755527
1899
для кита.
12:37
And you can just send in a self-addressed stamped envelope
286
757426
2994
Можна надіслати собі конверт з маркою,
12:40
and we'll send you a whale.
287
760420
3850
і ми вам вишлемо кита.
12:44
And kids do write in.
288
764270
4340
І діти пишуть.
12:48
So here's a letter. It says, "Dear people,
289
768610
3408
Ось лист. "Народ,
12:52
I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale.
290
772018
3181
кладу 10 баксів, ви не вишлете мені кита".
12:55
Eliot Gannon (age 6)."
291
775199
2477
Еліот Ґеннон (6 років)".
12:57
(Laughter) (Applause)
292
777676
3674
(Сміх) (Оплески)
13:02
So what Eliot and the other kids
293
782838
2122
Отож Еліот та інші діти,
13:04
who send these in get back
294
784960
2491
які надіслали листа,
13:07
is a letter in very small print from a Norwegian law firm —
295
787451
2925
отримали юридичну відповідь від норвезької фірми-
13:10
(Laughter) —
296
790376
3961
(Сміх) -
13:14
that says that due to a change in customs laws,
297
794337
3361
яка повідомляє, що через митні зміни,
13:17
their whale has been held up in Sognefjord,
298
797698
2207
їхнього кита затримали у Соґнефйорді,
13:19
which is a very lovely fjord,
299
799905
1224
прекрасному фіорді,
13:21
and then it just kind of talks about Sognefjord
300
801129
1464
і далі балаканина про Соґнефйорд
13:22
and Norwegian food for a little while. It digresses.
301
802593
2480
і норвезьку їжу. Ліричні відступи.
13:25
(Laughter)
302
805073
1782
(Сміх)
13:28
But it finishes off by saying that
303
808767
1913
А завершується все фразою,
13:30
your whale would love to hear from you.
304
810680
2734
що кит чекає вашого листа.
13:33
He's got a phone number,
305
813414
1586
Він має номер телефону,
13:35
and you can call and leave him a message.
306
815000
4714
можна залишити повідомлення.
13:39
And when you call and leave him a message,
307
819714
2576
І коли ви це робите,
13:42
you just, on the outgoing message,
308
822290
1991
під час вимовляння,
13:44
it's just whale sounds and then a beep,
309
824281
5118
чуєте китові звуки і гудок,
13:49
which actually sounds a lot like a whale sound.
310
829399
3555
що звучить як звуки кита.
13:52
And they get a picture of their whale too.
311
832954
1980
А також бачите його зображення.
13:54
So this is Randolph,
312
834934
2531
Отож, Рандольф,
13:57
and Randolph belongs to a kid named Nico
313
837465
3341
Ніко - його господар,
14:00
who was one of the first kids to ever call in,
314
840806
4282
бо він подзвонив першим,
14:05
and I'll play you some of Nico's message.
315
845088
2310
і я ввімкну вам одне його повідомлення.
14:07
This is the first message I ever got from Nico.
316
847398
4132
Перше, яке я отримав від хлопця.
14:11
(Audio) Nico: Hello, this is Nico.
317
851530
2239
(Аудіо) Ніко: Привіт, це Ніко.
14:13
I am your owner, Randolph. Hello.
318
853769
4034
Я твій власник, Рандольф. Привіт.
14:17
So this is the first time I can ever talk to you,
319
857803
3476
Я вперше з тобою розмовляю
14:21
and I might talk to you soon another day. Bye.
320
861279
6244
і дзвонитиму й надалі. Бувай.
14:27
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later.
321
867523
2587
Ніко передзвонив через годину.
14:30
(Laughter)
322
870110
2250
(Сміх)
14:32
And here's another one of Nico's messages.
323
872360
3937
Ось ще одне повідомлення.
14:36
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico.
324
876297
3543
(Аудіо) НІко: Привіт, Рандольф. Це Ніко.
14:39
I haven't talked to you for a long time,
325
879840
5153
Я не розмовляв з тобою вже давно,
14:44
but I talked to you on Saturday or Sunday,
326
884993
4695
ще з суботи чи то неділі,
14:49
yeah, Saturday or Sunday,
327
889688
2250
так, субота чи неділя,
14:51
so now I'm calling you again
328
891938
3015
тож дзвоню тобі знову,
14:54
to say hello and I wonder what you're doing right now,
329
894953
4916
щоб привітатися і спитати, що робиш зараз,
14:59
and I'm going to probably call you again
330
899869
2936
і, напевно, зателефоную тобі знову
15:02
tomorrow or today,
331
902805
2183
завтра чи сьогодні,
15:04
so I'll talk to you later. Bye.
332
904988
4196
ще поговоримо. Бувай.
15:09
MB: So he did, he called back that day again.
333
909184
4308
Він так і зробив, того самого дня.
15:13
He's left over 25 messages for Randolph
334
913492
3881
Хлопець залишив понад 25 повідомлень
15:17
over four years.
335
917373
2752
для кита за всі чотири роки.
15:20
You find out all about him
336
920125
2091
Ви дізнаєтеся все про нього -
15:22
and the grandma that he loves
337
922216
1636
про бабусю, яку він любить,
15:23
and the grandma that he likes a little bit less —
338
923852
2355
про іншу, яку він любить менше-
15:26
(Laughter) —
339
926207
2193
(Сміх) -
15:28
and the crossword puzzles that he does,
340
928400
2427
і які кросворди він розв`язує,
15:30
and this is — I'll play you one more message from Nico.
341
930827
3780
а оце - ввімкну ще одне повідомлення Ніко.
15:34
This is the Christmas message from Nico.
342
934607
3303
Різдвяне.
15:37
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph,
343
937910
2363
(Гудок) (Аудіо) Ніко: Привіт, Рандольфе,
15:40
sorry I haven't talked to you in a long time.
344
940273
3255
вибач, що так давно не дзвонив.
15:43
It's just that I've been so busy
345
943528
2666
Все тому, що я не мав часу,
15:46
because school started,
346
946194
2699
бо почалось навчання,
15:48
as you might not know, probably,
347
948893
3033
тобі, певно, таке невідомо,
15:51
since you're a whale, you don't know,
348
951926
3881
бо ти лиш кит, ти не знаєш,
15:55
and I'm calling you to just say,
349
955807
4680
і я дзвоню тобі, щоб сказати,
16:00
to wish you a merry Christmas.
350
960487
3690
побажати щасливого Різдва.
16:04
So have a nice Christmas,
351
964177
4601
Отож, гарно провести свята,
16:08
and bye-bye, Randolph. Goodbye.
352
968778
6873
і па-па, Рандольф. Бувай.
16:15
MB: I actually got Nico,
353
975651
1524
Я зрештою почув Ніко,
16:17
I hadn't heard from in 18 months,
354
977175
3131
він не дзвонив 18 місяців,
16:20
and he just left a message two days ago.
355
980306
4118
а два дні тому появився.
16:24
His voice is completely different,
356
984424
2426
Його голос тепер не впізнати,
16:26
but he put his babysitter on the phone,
357
986850
3500
але трубку взяла його няня,
16:30
and she was very nice to Randolph as well.
358
990350
3861
яка теж добре ставилася до Рандольфа.
16:34
But Nico's the best reader I could hope for.
359
994211
4350
Але Ніко - найкращий читач з усіх.
16:38
I would want anyone I was writing for
360
998561
3726
Я б хотів, щоб мої читачі
16:42
to be in that place emotionally
361
1002287
2141
емоційно переживали все,
16:44
with the things that I create.
362
1004428
2236
що я створюю.
16:46
I feel lucky. Kids like Nico are the best readers,
363
1006664
3701
Мені пощастило. Саме такі, як Ніко
16:50
and they deserve the best stories we can give them.
364
1010365
3595
заслуговують на наші найкращі оповіді.
16:53
Thank you very much.
365
1013960
2202
Щиро дякую.
16:56
(Applause)
366
1016162
2655
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7