Mac Barnett: Why a good book is a secret door

318,428 views ・ 2014-09-17

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lenka Švehlíková Korektor: Magdalena Schneiderová
00:12
Hi everybody. So my name is Mac.
0
12439
2092
Dobrý den. Jmenuji se Mac.
00:14
My job is that I lie to children,
1
14531
4058
A živím se tím, že lžu dětem,
00:18
but they're honest lies.
2
18589
2016
ale ty lži jsou upřímné.
00:20
I write children's books,
3
20605
1768
Píšu knihy pro děti
00:22
and there's a quote from Pablo Picasso,
4
22373
3228
a jak řekl Pablo Picasso:
00:25
"We all know that Art is not truth.
5
25601
3186
"Všichni víme, že umění není pravda.
00:28
Art is a lie that makes us realize truth
6
28787
3642
Umění je lež, díky níž si uvědomujeme pravdu,
00:32
or at least the truth that is given us to understand.
7
32429
2698
nebo alespoň pravdu, které máme porozumět.
00:35
The artist must know the manner whereby
8
35127
2110
Umělec musí vědět, jakým způsobem
00:37
to convince others of the truthfulness of his lies."
9
37237
4837
ostatní o pravdivosti svých lží přesvědčit."
00:42
I first heard this when I was a kid,
10
42074
2858
Tohle jsem poprvé slyšel jako dítě
00:44
and I loved it,
11
44932
1691
a moc se mi to líbilo,
00:46
but I had no idea what it meant.
12
46623
2792
ale neměl jsem tušení, co to znamená.
00:49
(Laughter)
13
49415
1577
(Smích)
00:50
So I thought, you know what, it's what I'm here
14
50992
1897
A tak jsem si myslel, víte, kvůli tomu
00:52
to talk to you today about, though,
15
52889
1619
jsem za vámi dnes přišel,
00:54
truth and lies, fiction and reality.
16
54508
2213
mluvit o pravdě a lžích, fikci a realitě.
00:56
So how could I untangle
17
56721
1852
Jak bych mohl tenhle
00:58
this knotted bunch of sentences?
18
58573
2527
zauzlovaný svazek vět rozmotat?
01:01
And I said, I've got PowerPoint. Let's do a Venn diagram.
19
61100
3427
A řekl jsem si, mám PowerPoint. Udělám si Vennův diagram.
01:04
["Truth. Lies."] (Laughter)
20
64527
2493
["Pravda. Lži."] (Smích)
01:07
So there it is, right there, boom.
21
67020
1760
Bum, tady ho máme.
01:08
We've got truth and lies
22
68780
1705
Máme pravdu a lži
01:10
and then there's this little space,
23
70485
1072
a pak je tu tahle malá oblast,
01:11
the edge, in the middle.
24
71557
1561
okraj, uprostřed.
01:13
That liminal space, that's art.
25
73118
6800
Ten nepatrný prostor, to je umění.
01:19
All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
26
79918
4997
Tak jo. Vennův diagram. (Smích) (Potlesk)
01:24
But that's actually not very helpful either.
27
84915
3026
Ale to nám taky moc nepomůže.
01:27
The thing that made me understand
28
87941
4375
To, co mi pomohlo pochopit
01:32
that quote and really kind of what art,
29
92316
2490
tenhle citát a to, co je to umění,
01:34
at least the art of fiction, was,
30
94806
2217
přinejmenším umění fikce,
01:37
was working with kids.
31
97023
1440
byla práce s dětmi.
01:38
I used to be a summer camp counselor.
32
98463
2260
Býval jsem vedoucí na letním táboře.
01:40
I would do it on my summers off from college,
33
100723
2287
Dělal jsem to v létě, když jsem měl volno ze školy
01:43
and I loved it.
34
103010
3379
a moc se mi to líbilo.
01:46
It was a sports summer camp
35
106389
1759
Byl to letní sportovní tábor
01:48
for four- to six-year-olds.
36
108148
1834
pro čtyř- až šestileté děti.
01:49
I was in charge of the four-year-olds,
37
109982
1646
Já jsem měl na starosti čtyřleté,
01:51
which is good, because
38
111628
1803
což bylo dobré, protože
01:53
four-year-olds can't play sports, and neither can I.
39
113431
3349
čtyřleté děti neumějí sporty a já také ne.
01:56
(Laughter)
40
116780
1575
(Smích)
01:58
I play sports at a four-year-old level,
41
118355
2925
Sport dělám na úrovni čtyřletých dětí,
02:01
so what would happen is the kids would
42
121280
3717
takže se stávalo, že děti driblovaly
02:04
dribble around some cones, and then got hot,
43
124997
1699
kolem kuželů a pak se přehřály
02:06
and then they would go sit underneath the tree
44
126696
2263
a šly si sednout pod strom,
02:08
where I was already sitting — (Laughter) —
45
128959
2845
kde už jsem seděl já -- (Smích) --
02:11
and I would just make up stories and tell them to them
46
131804
2545
a já jsem si vymýšlel příběhy a vyprávěl jim je.
02:14
and I would tell them stories about my life.
47
134349
1819
Vyprávěl jsem příběhy o svém životě.
02:16
I would tell them about how, on the weekends,
48
136168
1743
Říkal jsem jim, jak o víkendech
02:17
I would go home and I would spy for the Queen of England.
49
137911
3215
jezdím domů a dělám špiona pro anglickou královnu.
02:21
And soon, other kids
50
141126
3321
A brzy se objevily další děti,
02:24
who weren't even in my group of kids,
51
144447
1840
které ani nebyly v mojí skupině,
02:26
they would come up to me, and they would say,
52
146287
1469
přišly za mnou a říkaly:
02:27
"You're Mac Barnett, right?
53
147756
1912
"Ty jsi Mac Barnett, že jo?
02:29
You're the guy who spies for the Queen of England."
54
149668
3069
Ty jsi ten chlápek, co dělá špiona pro anglickou královnu."
02:32
And I had been waiting my whole life for strangers
55
152737
3222
A já přitom čekal celý život, až ke mě přijde cizí člověk
02:35
to come up and ask me that question.
56
155959
2430
a tuhle otázku mi položí.
02:38
In my fantasy, they were svelte Russian women,
57
158389
2273
V mojí představě to byly elegantní Rusky,
02:40
but, you know, four-year-olds —
58
160662
1237
ale, víte, čtyřleté děti --
02:41
you take what you can get in Berkeley, California.
59
161899
4629
v Berkeley v Kalifornii se musíte smířit s tím, co máte.
02:46
And I realized that the stories that I was telling
60
166528
4428
A já jsem si uvědomil, že příběhy, které vyprávím,
02:50
were real in this way that was familiar to me
61
170956
3497
jsou skutečné způsobem, který je mi známý
02:54
and really exciting.
62
174453
1205
a opravdu vzrušující.
02:55
I think the pinnacle of this for me — I'll never forget this —
63
175658
2206
Myslím, že vrcholem pro mě bylo -- na to nikdy nezapomenu --
02:57
there was this little girl named Riley. She was tiny,
64
177864
2823
byla tam holčička jménem Riley. Byla maličká
03:00
and she used to always take out her lunch every day
65
180687
2439
a vždycky si brávala oběd ven
03:03
and she would throw out her fruit.
66
183126
2340
a ovoce zahodila.
03:05
She would just take her fruit,
67
185466
1408
Prostě vzala ovoce,
03:06
her mom packed her a melon every day,
68
186874
1348
mamka jí každý den zabalila meloun,
03:08
and she would just throw it in the ivy
69
188222
1749
a ona ho prostě hodila do břečťanu
03:09
and then she would eat fruit snacks
70
189971
2313
a pak se pustila do ovocných zákusků
03:12
and pudding cups, and I was like, "Riley,
71
192284
2373
a do pudinku, a já jí povídám: "Riley,
03:14
you can't do that, you have to eat the fruit."
72
194657
3056
to se nedělá, to ovoce musíš sníst."
03:17
And she was like, "Why?"
73
197713
1817
A ona se zeptala: "Proč?"
03:19
And I was like, "Well, when you throw the fruit in the ivy,
74
199530
1832
A já jsem řekl: "No, když to ovoce hodíš do břečťanu,
03:21
pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"
75
201362
3892
tak tam brzy vyroste plno melounů."
03:25
which is why I think I ended up
76
205254
2002
A to je podle mě důvod, proč jsem skončil
03:27
telling stories to children and not being a nutritionist for children.
77
207256
5619
jako vypravěč příběhů pro děti a ne jako jejich nutriční poradce.
03:32
And so Riley was like, "That will never happen.
78
212875
1888
A Riley řekla, "To se nikdy nestane.
03:34
That's not going to happen."
79
214763
1100
To se prostě nestane."
03:35
And so, on the last day of camp,
80
215863
3051
A tak jsem poslední den tábora
03:38
I got up early and I got a big cantaloupe
81
218914
2453
vstal brzy a v obchodě
03:41
from the grocery store
82
221367
2026
jsem koupil velký meloun
03:43
and I hid it in the ivy,
83
223393
2102
a schoval jsem ho do břečťanu.
03:45
and then at lunchtime, I was like,
84
225495
1451
A pak při obědě jsem řekl:
03:46
"Riley, why don't you go over there and see what you've done."
85
226946
2675
"Riley, běž se tam podívat, co jsi způsobila."
03:49
And — (Laughter) —
86
229621
3175
A -- (Smích) --
03:52
she went trudging through the ivy, and then her eyes
87
232796
2678
ona se vlekla tím břečťanem a pak
03:55
just got so wide, and she pointed out this melon
88
235474
2092
se jí rozšířily oči a ukázala na meloun,
03:57
that was bigger than her head,
89
237566
2114
který byl větší, než její hlava,
03:59
and then all the kids ran over there and rushed around her,
90
239680
2970
a pak tam přiběhly všechny děti a tlačily se kolem ní,
04:02
and one of the kids was like, "Hey,
91
242650
1587
a někdo řekl: "Hele,
04:04
why is there a sticker on this?"
92
244237
1889
proč je na něm nálepka?"
04:06
(Laughter)
93
246126
3224
(Smích)
04:09
And I was like, "That is also why I say
94
249350
2469
A já řekl: "Proto vám povídám,
04:11
do not throw your stickers in the ivy.
95
251819
2992
neházejte nálepky do břečťanu.
04:14
Put them in the trash can. It ruins nature when you do this."
96
254811
5472
Házejte je do koše. Takhle pak ničíte přírodu."
04:20
And Riley carried that melon around with her all day,
97
260283
5350
A Riley s sebou ten meloun nosila celý den
04:25
and she was so proud.
98
265633
2028
a byla moc pyšná.
04:27
And Riley knew she didn't grow a melon in seven days,
99
267661
4844
Riley věděla, že jí tam za sedm dní meloun nevyrostl,
04:32
but she also knew that she did,
100
272505
2936
ale taky věděla, že vyrostl.
04:35
and it's a weird place,
101
275441
2216
Je to zvláštní místo,
04:37
but it's not just a place that kids can get to.
102
277657
2745
ale nemusí se k němu dostat jen děti.
04:40
It's anything. Art can get us to that place.
103
280402
3532
Může to být cokoliv. Umění nás tam dostane.
04:43
She was right in that place in the middle,
104
283934
1957
Byla přímo uprostřed toho místa.
04:45
that place which you could call art or fiction.
105
285891
3425
Místa, kterému bychom mohli říkat umění nebo fikce.
04:49
I'm going to call it wonder.
106
289316
2065
Já mu budu říkat zázrak.
04:51
It's what Coleridge called the willing suspension of disbelief
107
291381
2629
Coleridge tomu říkal záměrné pozdržení nevíry
04:54
or poetic faith,
108
294010
1680
nebo poetická víra,
04:55
for those moments where a story, no matter how strange,
109
295690
2410
kvůli okamžikům, kdy příběh, bez ohledu na to, jak je podivný,
04:58
has some semblance of the truth,
110
298100
2040
má určité zdání pravdy
05:00
and then you're able to believe it.
111
300140
1977
a vy jste schopni mu uvěřit.
05:02
It's not just kids who can get there.
112
302117
1630
A nemusí se tam dostat pouze děti.
05:03
Adults can too, and we get there when we read.
113
303747
2689
Dokážou to i dospělí a my se tam dostáváme při čtení.
05:06
It's why in two days, people will be
114
306436
2250
Z toho důvodu lidi během dvou dní
05:08
descending on Dublin to take the walking tour
115
308686
3534
přistanou v Dublinu, a chodí po
05:12
of Bloomsday and see everything that happened in "Ulysses,"
116
312220
5605
Bloomsday a vidí všechno, co se odehrálo v "Oddyseovi",
05:17
even though none of that happened.
117
317825
2255
i když se nic z toho nestalo.
05:20
Or people go to London and they visit Baker Street
118
320080
2257
Nebo lidi jedou do Londýna a navštíví Baker Street,
05:22
to see Sherlock Holmes' apartment,
119
322337
1472
aby viděli byt Sherlocka Holmese,
05:23
even though 221B is just a number that was painted
120
323809
2127
i když 221B je jen číslo, co namalovali
05:25
on a building that never actually had that address.
121
325936
3146
na budovu, která ve skutečnosti tuto adresu nikdy neměla.
05:29
We know these characters aren't real,
122
329082
1725
Víme, že tyhle postavy nejsou skutečné,
05:30
but we have real feelings about them,
123
330807
2620
ale pocity s nimi spojené ano,
05:33
and we're able to do that.
124
333427
1044
a jsme toho schopni.
05:34
We know these characters aren't real,
125
334471
1893
Víme, že ty postavy nejsou skutečné,
05:36
and yet we also know that they are.
126
336364
3318
ale přesto víme, že jsou.
05:39
Kids can get there a lot more easily than adults can,
127
339682
3656
Děti se tam dostanou o dost snáze, než dospělí,
05:43
and that's why I love writing for kids.
128
343338
1553
a proto pro děti píšu rád.
05:44
I think kids are the best audience
129
344891
1980
Myslím, že děti jsou nejlepší publikum
05:46
for serious literary fiction.
130
346871
4389
seriózní literární fikce.
05:51
When I was a kid,
131
351260
2824
Jako dítě,
05:54
I was obsessed with secret door novels,
132
354084
2626
jsem byl posedlý romány o tajných dveřích,
05:56
things like "Narnia,"
133
356710
1161
jako byla "Narnie",
05:57
where you would open a wardrobe and go through to a magical land.
134
357871
3703
kde jste otevřeli skříň a prošli jí do kouzelného světa.
06:01
And I was convinced that secret doors really did exist
135
361574
2730
A já jsem byl přesvědčený, že tajné dveře opravdu existují
06:04
and I would look for them and try to go through them.
136
364304
2028
a hledal jsem je a pokoušel se jimi projít.
06:06
I wanted to live and cross over into that fictional world, which is —
137
366332
3744
Chtěl jsem žít a přejít do fiktivního světa, což je --
06:10
I would always just open people's closet doors. (Laughter)
138
370076
5695
prostě jsem vždycky lidem otevíral skříně. (Smích)
06:15
I would just go through my mom's boyfriend's closet,
139
375771
2777
Procházel jsem skříní mámina přítele
06:18
and there was not a secret magical land there.
140
378548
2250
a nebyla tam žádná kouzelná země.
06:20
There was some other weird stuff that I think my mom should know about.
141
380798
2588
Byly tam ale zvláštní věci, o kterých máma asi měla vědět.
06:23
(Laughter)
142
383386
1721
(Smích)
06:25
And I was happy to tell her all about it.
143
385107
4165
A já jsem byl šťastný, že jsem jí to všechno mohl říct.
06:31
After college, my first job was working
144
391545
4138
Po vysoké jsem začal pracovat
06:35
behind one of these secret doors.
145
395683
2548
za jedněmi z těch tajných dveří.
06:38
This is a place called 826 Valencia.
146
398231
1957
Tohle je místo jménem 826 Valencia.
06:40
It's at 826 Valencia Street
147
400188
2092
Je na adrese 826 Valencia Street
06:42
in the Mission in San Francisco,
148
402280
2486
ve čtvrti Mission v San Franciscu,
06:44
and when I worked there, there was a publishing company
149
404766
2026
a když jsem tam pracoval, sídlilo tam
06:46
headquartered there called McSweeney's,
150
406792
2639
nakladatelství s názvem McSweeney's,
06:49
a nonprofit writing center called 826 Valencia,
151
409431
3154
neziskové centrum spisovatelů s názvem 826 Valencia,
06:52
but then the front of it
152
412585
2205
ale před ním
06:54
was a strange shop.
153
414790
1570
byl zvláštní obchod.
06:56
You see, this place was zoned retail,
154
416360
1427
Víte, to místo bylo vedené jako maloobchod
06:57
and in San Francisco, they were not going to give us a variance,
155
417787
3116
a v San Franciscu by nám nedali povolení,
07:00
and so the writer who founded it, a writer named Dave Eggers,
156
420903
2887
a tak, aby spisovatel, co to založil, Dave Eggers,
07:03
to come into compliance with code, he said, "Fine,
157
423790
2339
vyhověl zákonu, řekl: "Dobře,
07:06
I'm just going to build a pirate supply store."
158
426129
4376
otevřu tam obchod pro piráty."
07:10
And that's what he did. (Laughter)
159
430505
3078
A to taky udělal. (Smích)
07:13
And it's beautiful. It's all wood.
160
433583
1951
A je to krásné. Všechno ve dřevě.
07:15
There's drawers you can pull out and get citrus
161
435534
1930
Ty zásuvky můžete vysunout a vzít si citrus,
07:17
so you don't get scurvy.
162
437464
3019
abyste nedostali kurděje.
07:20
They have eyepatches in lots of colors,
163
440483
2148
Pásky na oči mají v různých barvách,
07:22
because when it's springtime, pirates want to go wild.
164
442631
2700
protože na jaře se chtějí piráti rozdovádět.
07:25
You don't know. Black is boring. Pastel.
165
445331
4343
Co vy víte. Černá je nudná. Pastely.
07:29
Or eyes, also in lots of colors,
166
449674
1996
Nebo oči, taky ve spoustě barev,
07:31
just glass eyes, depending on how you want
167
451670
1805
jen skleněné oči, záleží, jak se chcete s tou situací vyrovnat.
07:33
to deal with that situation.
168
453475
3712
07:37
And the store, strangely,
169
457187
3125
A ten obchod, kupodivu,
07:40
people came to them and bought things,
170
460312
4012
lidi tam chodili a kupovali věci,
07:44
and they ended up paying the rent
171
464324
1827
a tím se zaplatil nájem
07:46
for our tutoring center, which was behind it,
172
466151
2064
našeho školicího centra, které bylo za ním.
07:48
but to me, more important was the fact
173
468215
3052
Ale pro mě byl důležitější fakt,
07:51
that I think the quality of work you do,
174
471267
2651
že, myslím, že kvalita práce, kterou odvádíte,
07:53
kids would come and get instruction in writing,
175
473918
2486
přijdou děti a dostanou rady jak psát,
07:56
and when you have to walk this weird, liminal, fictional space like this to go do your writing,
176
476404
4266
a když musíte projít tímhle zvláštním, přechodným, fiktivním místem,
08:00
it's going to affect the kind of work that you make.
177
480670
3750
než začnete psát, ovlivní to práci, kterou děláte.
08:04
It's a secret door that you can walk through.
178
484420
2187
Jsou to tajné dveře, kterými můžete projít.
08:06
So I ran the 826 in Los Angeles,
179
486607
2751
A tak jsem vedl 826 v Los Angeles
08:09
and it was my job to build the store down there.
180
489358
3482
a mojí prací bylo vybudovat tam obchod.
08:12
So we have The Echo Park Time Travel Mart.
181
492840
3560
A tak máme Park ozvěn tržnice cestování časem.
08:16
That's our motto: "Whenever you are, we're already then."
182
496400
2840
Naše motto je: "Ať jste kdykoliv, my už tam jsme."
08:19
(Laughter)
183
499240
3860
(Smích)
08:23
And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.
184
503100
4757
A je na Sunset Boulevard v Los Angeles.
08:27
Our friendly staff is ready to help you.
185
507857
2110
Naši milí zaměstnanci jsou připraveni vám pomoci.
08:29
They're from all eras,
186
509967
2143
Jsou ze všech období,
08:32
including just the 1980s, that guy on the end,
187
512110
3609
včetně osmdesátek, ten chlapík na konci,
08:35
he's from the very recent past.
188
515719
2197
ten je z velice nedávné minulosti.
08:37
There's our Employees of the Month,
189
517916
1702
Tady máme Zaměstnance měsíce,
08:39
including Genghis Khan, Charles Dickens.
190
519618
2986
včetně Čingischána, Charlese Dickense.
08:42
Some great people have come up through our ranks.
191
522604
2992
Pár skvělých lidí si v žebříčku polepšilo.
08:45
This is our kind of pharmacy section.
192
525596
2351
Tohle je jakoby lékárnická sekce.
08:47
We have some patent medicines,
193
527947
1339
Máme tu patentované léky,
08:49
Canopic jars for your organs,
194
529286
2351
kanopy na orgány,
08:51
communist soap that says,
195
531637
1634
komunistické mýdlo, kde se píše,
08:53
"This is your soap for the year." (Laughter)
196
533271
4451
"Tohle je mýdlo na celý rok." (Smích)
08:57
Our slushy machine broke
197
537722
2216
Náš přístroj na ledovou tříšť se při otevíračce rozbil
08:59
on the opening night and we didn't know what to do.
198
539938
2633
a my nevěděli, co dělat.
09:02
Our architect was covered in red syrup.
199
542571
2239
Náš architekt byl celý od červeného sirupu.
09:04
It looked like he had just murdered somebody,
200
544810
2474
Vypadalo to, jako kdyby právě někoho zabil,
09:07
which it was not out of the question
201
547284
1687
což u tohohle architekta
09:08
for this particular architect,
202
548971
2050
nebylo vyloučeno
09:11
and we didn't know what to do.
203
551021
1586
a my jsme nevěděli, co dělat.
09:12
It was going to be the highlight of our store.
204
552607
1032
Měl to být zlatý hřeb našeho obchodu.
09:13
So we just put that sign on it that said,
205
553639
1345
09:14
"Out of order. Come back yesterday." (Laughter)
206
554984
4505
Tak jsme tam dali nápis:
"Mimo provoz. Přijďte včera." (Smích)
09:19
And that ended up being a better joke than slushies,
207
559489
2036
A vyklubal se z toho lepší vtip, než tříšť,
09:21
so we just left it there forever.
208
561525
4096
a tak jsme to tam už takhle nechali.
09:25
Mammoth Chunks. These things weigh, like, seven pounds each.
209
565621
4313
Mamutí kusy. Každá ta věc váží asi tři a půl kila.
09:29
Barbarian repellent. It's full of salad
210
569934
2200
Repelent na barbary. Je plný salátu
09:32
and potpourri — things that barbarians hate.
211
572134
4578
a vonných dekorací, věcí, které barbaři nesnášejí.
09:36
Dead languages.
212
576712
1958
Mrtvé jazyky.
09:38
(Laughter)
213
578670
2700
(Smích)
09:41
Leeches, nature's tiny doctors.
214
581370
3080
Pijavice, přírodní doktůrci.
09:44
And Viking Odorant, which comes in lots of great scents:
215
584450
3140
A Vikingský deodorant, který je ve spoustě skvělých vůní:
09:47
toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.
216
587590
4005
nehty u nohou, pot a shnilá zelenina, popel z pohřební hranice.
09:51
Because we believe that Axe Body Spray
217
591595
2108
Protože máme za to, že tělový sprej Axe
09:53
is something that you should only find on the battlefield,
218
593703
1663
byste měli požívat jenom na bojišti
09:55
not under your arms. (Laughter)
219
595366
4194
a ne v podpaží. (Smích)
09:59
And these are robot emotion chips,
220
599560
1984
A tohle jsou emoční čipy pro roboty,
10:01
so robots can feel love or fear.
221
601544
2227
takže roboti můžou pocítit lásku nebo strach.
10:03
Our biggest seller is Schadenfreude,
222
603771
1710
Nejvíc se prodává Škodolibost,
10:05
which we did not expect.
223
605481
1301
což jsme nečekali.
10:06
(Laughter)
224
606782
1011
(Smích)
10:07
We did not think that was going to happen.
225
607793
2447
To jsme nečekali.
10:10
But there's a nonprofit behind it,
226
610240
2261
Ale není za tím výdělek,
10:12
and kids go through a door that says "Employees Only"
227
612501
1980
děti projdou dveřmi, kde stojí "Pouze zaměstnanci"
10:14
and they end up in this space
228
614481
1215
a ocitnou se v místě,
10:15
where they do homework and write stories
229
615696
2174
kde si dělají domácí úkoly a píšou příběhy
10:17
and make films and this is a book release party
230
617870
2460
a dělají filmy a tohle je událost na oslavu vydání knihy,
10:20
where kids will read.
231
620330
1484
kde budou děti předčítat.
10:21
There's a quarterly that's published
232
621814
1902
Publikujeme čtvrtletník, který tvoří
10:23
with just writing that's done by the kids
233
623716
1429
pouze texty, které píšou děti,
které sem chodí každý den po škole.
10:25
who come every day after school,
234
625145
1057
10:26
and we have release parties
235
626202
1528
Pak máme večírky,
10:27
and they eat cake and read for their parents
236
627730
2947
kde děti jedí dort a čtou rodičům
10:30
and drink milk out of champagne glasses.
237
630677
2852
a pijí mléko ze šampusek.
10:33
And it's a very special space,
238
633529
3248
A je to velice výjimečné místo,
10:36
because it's this weird space in the front.
239
636777
3219
protože je to v tomhle zvláštním prostředí vepředu.
10:39
The joke isn't a joke.
240
639996
3299
Vtip není vtipem.
10:43
You can't find the seams on the fiction,
241
643295
2400
V té fikci nenajdete přechody,
10:45
and I love that. It's this little bit of fiction
242
645695
2908
a to se mi líbí. Trocha fikce,
10:48
that's colonized the real world.
243
648603
3262
která kolonizovala skutečný svět.
10:51
I see it as kind of a book in three dimensions.
244
651865
4057
Já to vidím jako knihu ve třech dimenzích.
10:55
There's a term called metafiction,
245
655922
2240
Tomu termínu se říká metafikce,
10:58
and that's just stories about stories,
246
658162
4083
a to jsou zkrátka příběhy o příbězích,
11:02
and meta's having a moment now.
247
662245
1575
a meta teď zažívá velkou chvílí.
11:03
Its last big moment was probably in the 1960s
248
663820
2025
Její poslední velká chvíle byla nejspíš v 60. letech
11:05
with novelists like John Barth and William Gaddis,
249
665845
2677
díky spisovatelům, jako John Barth a Willian Gaddis,
11:08
but it's been around.
250
668522
1248
ale existovala.
11:09
It's almost as old as storytelling itself.
251
669770
3541
Je stará téměř jako vyprávění samotné.
11:13
And one metafictive technique
252
673311
2540
A jednou metafiktivní technikou
11:15
is breaking the fourth wall. Right?
253
675851
1794
je rozbití čtvrté stěny. Ano?
11:17
It's when an actor will turn to the audience
254
677645
3250
To je, když se herec otočí k publiku
11:20
and say, "I am an actor,
255
680895
1066
a řekne: "Jsem herec,
11:21
these are just rafters."
256
681961
2591
tohle jsou jen trámy."
11:24
And even that supposedly honest moment,
257
684552
2025
A i tenhle domněle upřímný okamžik,
11:26
I would argue, is in service of the lie,
258
686577
2226
řekl bych, je ve službě lži,
11:28
but it's supposed to foreground the artificiality
259
688803
2756
ale jeho účelem je zdůraznit strojenost
11:31
of the fiction.
260
691559
1687
fikce.
11:33
For me, I kind of prefer the opposite.
261
693246
2149
Já mám raději opak.
11:35
If I'm going to break down the fourth wall,
262
695395
2134
Pokud chci tu čtvrtou stěnu rozbít,
11:37
I want fiction to escape
263
697529
2343
chci, aby fikce unikla
11:39
and come into the real world.
264
699872
2083
a dostala se do skutečného světa.
11:41
I want a book to be a secret door that opens
265
701955
4599
Chci, aby kniha byla tajnými dveřmi, které se otevřou
11:46
and lets the stories out into reality.
266
706554
2892
a vypustí příběhy do reality.
11:49
And so I try to do this in my books.
267
709446
2981
A o to se pokouším ve svých knihách.
11:52
And here's just one example.
268
712427
1543
A tady je jeden příklad.
11:53
This is the first book that I ever made.
269
713970
1922
Tohle je moje vůbec první kniha.
11:55
It's called "Billy Twitters and his Blue Whale Problem."
270
715892
2621
Jmenuje se "Billy Twitters a jeho problém s plejtvákem".
11:58
And it's about a kid who gets a blue whale as a pet
271
718513
2130
Je o klukovi, který dostane plejtváka jako mazlíčka,
12:00
but it's a punishment
272
720643
1586
ale je to trest
12:02
and it ruins his life.
273
722229
2475
a ničí mu to život.
12:04
So it's delivered overnight by FedUp.
274
724704
2812
Přes noc mu ho doručí firma FedUp.
12:07
(Laughter)
275
727516
2590
(Smích)
12:10
And he has to take it to school with him.
276
730106
1994
A on ho musí vzít s sebou do školy.
12:12
He lives in San Francisco —
277
732100
1354
Žije v San Franciscu --
12:13
very tough city to own a blue whale in.
278
733454
2531
ne moc dobré město, když máte plejtváka.
12:15
A lot of hills, real estate is at a premium.
279
735985
4434
Spousta kopců, nemovitosti stojí majlant.
12:20
This market's crazy, everybody.
280
740419
2508
Ten trh je šílenej, to vám povídám.
12:22
But underneath the jacket is this case,
281
742927
3791
Ale pod přebalem jsou tyhle desky,
12:26
and that's the cover underneath the book, the jacket,
282
746718
4186
tohle je ochrana pod knížkou, přebalem,
12:30
and there's an ad
283
750904
1380
a tam je reklama,
12:32
that offers a free 30-day risk-free trial
284
752284
3243
která nabízí 30denní bezplatné vyzkoušení
12:35
for a blue whale.
285
755527
1899
plejtváka obrovského.
12:37
And you can just send in a self-addressed stamped envelope
286
757426
2994
A vy můžete poslat oznámkovanou obálku se svou adresou
12:40
and we'll send you a whale.
287
760420
3850
a my vám pošleme velrybu.
12:44
And kids do write in.
288
764270
4340
A děti nám fakt píšou.
12:48
So here's a letter. It says, "Dear people,
289
768610
3408
Takže tady je dopis. Stojí tam: "Milí lidi,
12:52
I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale.
290
772018
3181
sázím 10 babek, že mi velrybu nepošlete.
12:55
Eliot Gannon (age 6)."
291
775199
2477
Eliot Gannon (6 let)."
12:57
(Laughter) (Applause)
292
777676
3674
(Smích) (Potlesk)
13:02
So what Eliot and the other kids
293
782838
2122
Takže Eliot a ostatní děti,
13:04
who send these in get back
294
784960
2491
kteří tohle pošlou, dostanou zpět
13:07
is a letter in very small print from a Norwegian law firm —
295
787451
2925
dopis, psaný velmi malým písmem, od norské právnické společnosti --
13:10
(Laughter) —
296
790376
3961
(Smích) --
13:14
that says that due to a change in customs laws,
297
794337
3361
kde se píše, že kvůli změně v celním zákonu
13:17
their whale has been held up in Sognefjord,
298
797698
2207
byla jejich velryba zadržena v Sognefjordu,
13:19
which is a very lovely fjord,
299
799905
1224
což je moc pěkný fjord,
13:21
and then it just kind of talks about Sognefjord
300
801129
1464
a pak se tam píše o Sognefjordu,
13:22
and Norwegian food for a little while. It digresses.
301
802593
2480
a trochu o norském jídle. Taková odchylka od tématu.
13:25
(Laughter)
302
805073
1782
(Smích)
13:28
But it finishes off by saying that
303
808767
1913
Ale končí to tím, že se tam píše,
13:30
your whale would love to hear from you.
304
810680
2734
že by vaše velryba byla ráda, kdybyste se jí ozvali.
13:33
He's got a phone number,
305
813414
1586
Má telefonní číslo
13:35
and you can call and leave him a message.
306
815000
4714
a vy jí můžete zavolat a nechat vzkaz.
13:39
And when you call and leave him a message,
307
819714
2576
A když jí zavoláte a necháte vzkaz,
13:42
you just, on the outgoing message,
308
822290
1991
tak, v té odchozí zprávě
13:44
it's just whale sounds and then a beep,
309
824281
5118
jsou velrybí zvuky a potom pípnutí,
13:49
which actually sounds a lot like a whale sound.
310
829399
3555
což opravdu zní jako velrybí zvuk.
13:52
And they get a picture of their whale too.
311
832954
1980
A taky dostanou obrázek své velryby.
13:54
So this is Randolph,
312
834934
2531
Tohle je Randolph,
13:57
and Randolph belongs to a kid named Nico
313
837465
3341
a Randolph patří klukovi jménem Nico,
14:00
who was one of the first kids to ever call in,
314
840806
4282
který byl jedno z prvních dětí, které zavolalo,
14:05
and I'll play you some of Nico's message.
315
845088
2310
a já vám pustím kousek z Nicovy zprávy.
14:07
This is the first message I ever got from Nico.
316
847398
4132
Tohle je první zpráva, kterou jsem od Nica dostal.
14:11
(Audio) Nico: Hello, this is Nico.
317
851530
2239
(Audio) Nico: Ahoj, tady Nico.
14:13
I am your owner, Randolph. Hello.
318
853769
4034
Já jsem tvůj majitel, Randolphe. Ahoj.
14:17
So this is the first time I can ever talk to you,
319
857803
3476
Takže tohle je prvně, co s tebou mluvím,
14:21
and I might talk to you soon another day. Bye.
320
861279
6244
a možná, že se ti brzy znovu ozvu. Ahoj.
14:27
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later.
321
867523
2587
Mac Barnett: Nico zavolal znovu asi za hodinu.
14:30
(Laughter)
322
870110
2250
(Smích)
14:32
And here's another one of Nico's messages.
323
872360
3937
A tady je další z Nicových zpráv.
14:36
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico.
324
876297
3543
(Audio) Nico: Ahoj, Randolphe, tady Nico.
14:39
I haven't talked to you for a long time,
325
879840
5153
Dlouho jsme spolu nemluvili,
14:44
but I talked to you on Saturday or Sunday,
326
884993
4695
ale mluvil jsem s tebou v sobotu nebo v neděli,
14:49
yeah, Saturday or Sunday,
327
889688
2250
jo, v sobotu nebo v neděli,
14:51
so now I'm calling you again
328
891938
3015
a tak ti teď volám znovu,
14:54
to say hello and I wonder what you're doing right now,
329
894953
4916
abych tě pozdravil a zajímalo by mě, co asi tak teď děláš,
14:59
and I'm going to probably call you again
330
899869
2936
a asi ti zavolám znovu
15:02
tomorrow or today,
331
902805
2183
zítra nebo dneska,
15:04
so I'll talk to you later. Bye.
332
904988
4196
takže pak si promluvíme. Ahoj.
15:09
MB: So he did, he called back that day again.
333
909184
4308
MB: Což udělal, zavolal zpátky znovu ten den.
15:13
He's left over 25 messages for Randolph
334
913492
3881
Randolphovi zanechal v průběhu čtyř let
15:17
over four years.
335
917373
2752
více než 25 zpráv.
15:20
You find out all about him
336
920125
2091
Člověk se o něm dozví všechno
15:22
and the grandma that he loves
337
922216
1636
a taky o babičce, kterou má rád,
15:23
and the grandma that he likes a little bit less —
338
923852
2355
a babičce, kterou má rád o trochu míň --
15:26
(Laughter) —
339
926207
2193
(Smích) --
15:28
and the crossword puzzles that he does,
340
928400
2427
a křížovkách, co luští,
15:30
and this is — I'll play you one more message from Nico.
341
930827
3780
a tohle je -- přehraju vám od Nica ještě jednu zprávu.
15:34
This is the Christmas message from Nico.
342
934607
3303
Tohle je Nicova vánoční zpráva.
15:37
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph,
343
937910
2363
[Pípnutí] (Audio) Nico: Ahoj, Randolphe,
15:40
sorry I haven't talked to you in a long time.
344
940273
3255
promiň, že jsem se dlouho neozval.
15:43
It's just that I've been so busy
345
943528
2666
Měl jsem toho hodně,
15:46
because school started,
346
946194
2699
protože začala škola,
15:48
as you might not know, probably,
347
948893
3033
jak možná nevíš, asi,
15:51
since you're a whale, you don't know,
348
951926
3881
protože jsi velryba, tak asi nevíš,
15:55
and I'm calling you to just say,
349
955807
4680
tak ti volám, abych ti řekl,
16:00
to wish you a merry Christmas.
350
960487
3690
abych ti popřál hezké Vánoce.
16:04
So have a nice Christmas,
351
964177
4601
Takže hezké Vánoce
16:08
and bye-bye, Randolph. Goodbye.
352
968778
6873
a pa pa, Randolphe. Ahoj.
16:15
MB: I actually got Nico,
353
975651
1524
MB: Nico,
16:17
I hadn't heard from in 18 months,
354
977175
3131
který se 18 měsíců neozval,
16:20
and he just left a message two days ago.
355
980306
4118
nechal před dvěma dny zprávu.
16:24
His voice is completely different,
356
984424
2426
Hlas má úplně jiný,
16:26
but he put his babysitter on the phone,
357
986850
3500
ale dal k telefonu svou paní na hlídání,
16:30
and she was very nice to Randolph as well.
358
990350
3861
a ta byla na Randolpha taky moc milá.
16:34
But Nico's the best reader I could hope for.
359
994211
4350
Ale Nico je ten nejlepší čtenář, v jakého jsem mohl doufat.
16:38
I would want anyone I was writing for
360
998561
3726
Chtěl bych, aby každý, pro koho píšu,
16:42
to be in that place emotionally
361
1002287
2141
byl do věcí, které vytvářím,
16:44
with the things that I create.
362
1004428
2236
emocionálně angažován.
16:46
I feel lucky. Kids like Nico are the best readers,
363
1006664
3701
Myslím, že mám štěstí. Děti jako Nico jsou nejlepší čtenáři
16:50
and they deserve the best stories we can give them.
364
1010365
3595
a zaslouží si ty nejlepší příběhy, které jim můžeme dát.
16:53
Thank you very much.
365
1013960
2202
Velice vám děkuji.
16:56
(Applause)
366
1016162
2655
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7