Mac Barnett: Why a good book is a secret door

323,094 views ・ 2014-09-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Senzos Osijek
00:12
Hi everybody. So my name is Mac.
0
12439
2092
Pozdrav svima. Moje ime je Mac.
00:14
My job is that I lie to children,
1
14531
4058
Moj posao je lagati djeci,
00:18
but they're honest lies.
2
18589
2016
ali to su iskrene laži.
00:20
I write children's books,
3
20605
1768
Pišem dječje knjige,
00:22
and there's a quote from Pablo Picasso,
4
22373
3228
i postoji citat Pabla Picassa,
00:25
"We all know that Art is not truth.
5
25601
3186
"Svi znamo da umjetnost nije istina.
00:28
Art is a lie that makes us realize truth
6
28787
3642
Umjetnost je laž koja nam pomaže spoznati istinu
00:32
or at least the truth that is given us to understand.
7
32429
2698
ili barem istinu koju možemo razumjeti.
00:35
The artist must know the manner whereby
8
35127
2110
Umjetnik mora znati način kojim
00:37
to convince others of the truthfulness of his lies."
9
37237
4837
uvjeriti druge u istinitost svojih laži."
00:42
I first heard this when I was a kid,
10
42074
2858
Ovo sam prvo čuo kada sam bio dijete,
00:44
and I loved it,
11
44932
1691
i svidjelo mi se,
00:46
but I had no idea what it meant.
12
46623
2792
ali nisam imao pojma što znači.
00:49
(Laughter)
13
49415
1577
(Smijeh)
00:50
So I thought, you know what, it's what I'm here
14
50992
1897
Pa sam pomislio, znate što, danas sam ovdje
00:52
to talk to you today about, though,
15
52889
1619
da bih vam o tome pričao,
00:54
truth and lies, fiction and reality.
16
54508
2213
istina i laži, fikcija i stvarnost.
00:56
So how could I untangle
17
56721
1852
Kako mogu otpetljati
00:58
this knotted bunch of sentences?
18
58573
2527
ovu zapetljanu gomilu rečenica?
01:01
And I said, I've got PowerPoint. Let's do a Venn diagram.
19
61100
3427
I rekao sam si imam PowerPoint. Napravimo Vennov dijagram.
01:04
["Truth. Lies."] (Laughter)
20
64527
2493
["Istina. Laži."] (Smijeh)
01:07
So there it is, right there, boom.
21
67020
1760
Evo ga, točno tu, bum.
01:08
We've got truth and lies
22
68780
1705
Imamo istinu i laži
01:10
and then there's this little space,
23
70485
1072
i onda ovaj mali prostor,
01:11
the edge, in the middle.
24
71557
1561
rub, u sredini.
01:13
That liminal space, that's art.
25
73118
6800
Taj rubni prostor, to je umjetnost.
01:19
All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
26
79918
4997
U redu. Vennov dijagram. (Smijeh) (Pljesak)
01:24
But that's actually not very helpful either.
27
84915
3026
Ali ni to baš puno ne pomaže.
01:27
The thing that made me understand
28
87941
4375
Ono što mi je omogućilo da shvatim
01:32
that quote and really kind of what art,
29
92316
2490
taj citat i zapravo tu vrstu umjetnosti,
01:34
at least the art of fiction, was,
30
94806
2217
barem umjetnost fikcije,
01:37
was working with kids.
31
97023
1440
bilo je raditi s djecom.
01:38
I used to be a summer camp counselor.
32
98463
2260
Bio sam savjetnik u ljetnom kampu.
01:40
I would do it on my summers off from college,
33
100723
2287
Radio sam to preko ljeta za vrijeme fakulteta,
01:43
and I loved it.
34
103010
3379
i svidjelo mi se.
01:46
It was a sports summer camp
35
106389
1759
Bio je to sportski ljetni kamp
01:48
for four- to six-year-olds.
36
108148
1834
za djecu od četiri do šest godina.
01:49
I was in charge of the four-year-olds,
37
109982
1646
Bio sam zadužen za četverogodišnjake,
01:51
which is good, because
38
111628
1803
što je dobro, jer
01:53
four-year-olds can't play sports, and neither can I.
39
113431
3349
četverogodišnjaci se ne mogu baviti sportom, kao ni ja.
01:56
(Laughter)
40
116780
1575
(Smijeh)
01:58
I play sports at a four-year-old level,
41
118355
2925
Bavim se sportom na razini četverogodišnjaka,
02:01
so what would happen is the kids would
42
121280
3717
i dogodilo bi se da bi djeca
02:04
dribble around some cones, and then got hot,
43
124997
1699
vodila loptu oko čunjeva, zagrijala se.
02:06
and then they would go sit underneath the tree
44
126696
2263
i onda bi sjela pod drvo
02:08
where I was already sitting — (Laughter) —
45
128959
2845
gdje sam ja već sjedio — (Smijeh) —
02:11
and I would just make up stories and tell them to them
46
131804
2545
i izmišljao bih priče i pričao im ih
02:14
and I would tell them stories about my life.
47
134349
1819
i pričao bi im priče o svom životu.
02:16
I would tell them about how, on the weekends,
48
136168
1743
Pričao bih im kako vikendom
02:17
I would go home and I would spy for the Queen of England.
49
137911
3215
idem kući i špijuniram za kraljicu Engleske.
02:21
And soon, other kids
50
141126
3321
I uskoro, druga djeca
02:24
who weren't even in my group of kids,
51
144447
1840
koja uopće nisu bila u mojoj grupi,
02:26
they would come up to me, and they would say,
52
146287
1469
dolazila bi do mene, i rekla bi,
02:27
"You're Mac Barnett, right?
53
147756
1912
"Ti si Mac Barnett, zar ne?
02:29
You're the guy who spies for the Queen of England."
54
149668
3069
Ti si tip koji špijunira za Kraljicu Engleske."
02:32
And I had been waiting my whole life for strangers
55
152737
3222
I čekao sam cijeli život da mi stranci
02:35
to come up and ask me that question.
56
155959
2430
priđu i postave to pitanje.
02:38
In my fantasy, they were svelte Russian women,
57
158389
2273
U mojoj fantaziji, to su bile graciozne Ruskinje,
02:40
but, you know, four-year-olds —
58
160662
1237
ali znate, četverogodišnjaci —
02:41
you take what you can get in Berkeley, California.
59
161899
4629
uzmete što možete u Berkeleyu, California.
02:46
And I realized that the stories that I was telling
60
166528
4428
Shvatio sam da priče koje pričam
02:50
were real in this way that was familiar to me
61
170956
3497
su stvarne na način koji mi je bio poznat
02:54
and really exciting.
62
174453
1205
i zaista uzbudljive.
02:55
I think the pinnacle of this for me — I'll never forget this —
63
175658
2206
Mislim da je vrhunac ovoga za mene — Ovo neću nikad zaboraviti —
02:57
there was this little girl named Riley. She was tiny,
64
177864
2823
bila mala djevojčica imena Riley. Bila je sitna
03:00
and she used to always take out her lunch every day
65
180687
2439
i uvijek je vadila svoj ručak
03:03
and she would throw out her fruit.
66
183126
2340
i bacila bi svoje voće.
03:05
She would just take her fruit,
67
185466
1408
Uzela bi voće,
03:06
her mom packed her a melon every day,
68
186874
1348
mama joj je pakirala dinju,
03:08
and she would just throw it in the ivy
69
188222
1749
i bacila bi je u bršljan
03:09
and then she would eat fruit snacks
70
189971
2313
i onda bi jela grickalice od voća
03:12
and pudding cups, and I was like, "Riley,
71
192284
2373
i puding, i rekao sam joj, "Riley,
03:14
you can't do that, you have to eat the fruit."
72
194657
3056
ne možeš to raditi, moraš jesti voće."
03:17
And she was like, "Why?"
73
197713
1817
I pitala me, "Zašto?"
03:19
And I was like, "Well, when you throw the fruit in the ivy,
74
199530
1832
I ja sam rekao, "Pa kako bacaš voće u bršljan,
03:21
pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"
75
201362
3892
uskoro će biti pun dinja",
03:25
which is why I think I ended up
76
205254
2002
zbog čega mislim da sam završio
03:27
telling stories to children and not being a nutritionist for children.
77
207256
5619
pričajući priče djeci a ne kao nutricionist za djecu.
03:32
And so Riley was like, "That will never happen.
78
212875
1888
I Riley je rekla: "To se nikad neće dogoditi.
03:34
That's not going to happen."
79
214763
1100
To se neće dogoditi".
03:35
And so, on the last day of camp,
80
215863
3051
I tako sam zadnjeg dana u kampu,
03:38
I got up early and I got a big cantaloupe
81
218914
2453
ustao se rano i uzeo svarno veliku dinju
03:41
from the grocery store
82
221367
2026
iz trgovine namirnicama
03:43
and I hid it in the ivy,
83
223393
2102
i sakrio je u bršljan,
03:45
and then at lunchtime, I was like,
84
225495
1451
i za vrijeme ručka rekao sam,
03:46
"Riley, why don't you go over there and see what you've done."
85
226946
2675
"Riley, zašto ne odeš tamo i pogledaš što si učinila."
03:49
And — (Laughter) —
86
229621
3175
I — (Smijeh) —
03:52
she went trudging through the ivy, and then her eyes
87
232796
2678
kopala je po bršljanu, i onda su njene oči
03:55
just got so wide, and she pointed out this melon
88
235474
2092
postale tako raširene, i pokazala je dinju
03:57
that was bigger than her head,
89
237566
2114
veću od njene glave,
03:59
and then all the kids ran over there and rushed around her,
90
239680
2970
i sva djeca su dotrčala i okupila se oko nje,
04:02
and one of the kids was like, "Hey,
91
242650
1587
i jedno dijete je reklo, "Hej,
04:04
why is there a sticker on this?"
92
244237
1889
zašto je cijena na ovome?"
04:06
(Laughter)
93
246126
3224
(Smijeh)
04:09
And I was like, "That is also why I say
94
249350
2469
I ja sam rekao, "To je razlog zašto govorim
04:11
do not throw your stickers in the ivy.
95
251819
2992
ne bacajte svoje naljepnice u bršljan.
04:14
Put them in the trash can. It ruins nature when you do this."
96
254811
5472
Bacajte ih u kantu. Ovako uništavate prirodu."
04:20
And Riley carried that melon around with her all day,
97
260283
5350
I Riley je sa sobom nosila dinju čitav dan,
04:25
and she was so proud.
98
265633
2028
i bila je tako ponosna.
04:27
And Riley knew she didn't grow a melon in seven days,
99
267661
4844
I Riley je znala da nije uzgojila dinju u sedam dana,
04:32
but she also knew that she did,
100
272505
2936
ali je isto tako znala da jest,
04:35
and it's a weird place,
101
275441
2216
i to je čudno mjesto,
04:37
but it's not just a place that kids can get to.
102
277657
2745
ali nije samo mjesto za djecu.
04:40
It's anything. Art can get us to that place.
103
280402
3532
To je bilo što. Umjetnost nas tamo može odvesti.
04:43
She was right in that place in the middle,
104
283934
1957
Bila je točno na tom mjestu u sredini,
04:45
that place which you could call art or fiction.
105
285891
3425
tom mjestu koje možete zvati umjetnost ili fikcija.
04:49
I'm going to call it wonder.
106
289316
2065
Nazvat ću to čudo.
04:51
It's what Coleridge called the willing suspension of disbelief
107
291381
2629
To je ono što je Coleridge nazvao suspenzija nevjerovanja,
04:54
or poetic faith,
108
294010
1680
ili poetska vjera,
04:55
for those moments where a story, no matter how strange,
109
295690
2410
za one trenutke kada priča, kako god čudna bila,
04:58
has some semblance of the truth,
110
298100
2040
ima neke sličnosti s istinom,
05:00
and then you're able to believe it.
111
300140
1977
i onda možete u nju vjerovati.
05:02
It's not just kids who can get there.
112
302117
1630
Nisu samo djeca ta koja mogu doći tamo.
05:03
Adults can too, and we get there when we read.
113
303747
2689
Odrasli također mogu, i to postižemo čitanjem.
05:06
It's why in two days, people will be
114
306436
2250
Zato će za dva dana ljudi
05:08
descending on Dublin to take the walking tour
115
308686
3534
stići u Dublin da bi prošetali turom
05:12
of Bloomsday and see everything that happened in "Ulysses,"
116
312220
5605
Bloomsdaya i vidjeli sve što se dogodilo u "Uliksu",
05:17
even though none of that happened.
117
317825
2255
iako se to nije dogodilo.
05:20
Or people go to London and they visit Baker Street
118
320080
2257
Ili ljudi idu u London i posjete Baker Street
05:22
to see Sherlock Holmes' apartment,
119
322337
1472
da vide stan Sherlocka Holmesa,
05:23
even though 221B is just a number that was painted
120
323809
2127
iako je 221B samo broj koji je napisan
05:25
on a building that never actually had that address.
121
325936
3146
na zgradu koja nikad nije imala tu adresu.
05:29
We know these characters aren't real,
122
329082
1725
Znamo da ti likovi nisu stvarni,
05:30
but we have real feelings about them,
123
330807
2620
ali imamo stvarne osjećaje o njima,
05:33
and we're able to do that.
124
333427
1044
i možemo to napraviti.
05:34
We know these characters aren't real,
125
334471
1893
Znamo da ti likovi nisu stvarni,
05:36
and yet we also know that they are.
126
336364
3318
a također znamo i da jesu.
05:39
Kids can get there a lot more easily than adults can,
127
339682
3656
Djeca tamo mogu doći lakše od odraslih,
05:43
and that's why I love writing for kids.
128
343338
1553
i zato volim pisati za djecu.
05:44
I think kids are the best audience
129
344891
1980
Mislim da su djeca najbolja publika
05:46
for serious literary fiction.
130
346871
4389
za ozbiljnu književnu fikciju.
05:51
When I was a kid,
131
351260
2824
Kada sam bio dijete,
05:54
I was obsessed with secret door novels,
132
354084
2626
bio sam opsjednut knjigama o tajnim vratima,
05:56
things like "Narnia,"
133
356710
1161
stvari kao "Narnia,"
05:57
where you would open a wardrobe and go through to a magical land.
134
357871
3703
gdje bi otvorili ormar i ušli u čarobnu zemlju.
06:01
And I was convinced that secret doors really did exist
135
361574
2730
I bio sam uvjeren da tajna vrata zaista postoje
06:04
and I would look for them and try to go through them.
136
364304
2028
i tražio bi ih i pokušao proći kroz njih.
06:06
I wanted to live and cross over into that fictional world, which is —
137
366332
3744
Želio sam živjeti i preći u taj fikcijski svijet, koji je
06:10
I would always just open people's closet doors. (Laughter)
138
370076
5695
Otvarao bih ljudima vrata ormara. (Smijeh)
06:15
I would just go through my mom's boyfriend's closet,
139
375771
2777
Gledao bih u ormar dečka moje majke,
06:18
and there was not a secret magical land there.
140
378548
2250
i tamo nije bilo tajne čarobne zemlje ondje.
06:20
There was some other weird stuff that I think my mom should know about.
141
380798
2588
Bilo je drugih čudnih stvari za koje mislim da bi majka trebala znati.
06:23
(Laughter)
142
383386
1721
(Smijeh)
06:25
And I was happy to tell her all about it.
143
385107
4165
I bio sam sretan reći joj sve o tome.
06:31
After college, my first job was working
144
391545
4138
Poslije fakulteta, moj prvi posao bio je
06:35
behind one of these secret doors.
145
395683
2548
raditi iza tih tajnih vrata.
06:38
This is a place called 826 Valencia.
146
398231
1957
Ovo je mjesto imena 826 Valencia.
06:40
It's at 826 Valencia Street
147
400188
2092
To je u Valencia ulici 826
06:42
in the Mission in San Francisco,
148
402280
2486
u Misiji u San Franciscu,
06:44
and when I worked there, there was a publishing company
149
404766
2026
i kad sam tamo radio, ondje je bila smještena
06:46
headquartered there called McSweeney's,
150
406792
2639
itdavačka kuća imena McSweeney's,
06:49
a nonprofit writing center called 826 Valencia,
151
409431
3154
neprofitni centar za pisanje imena 826 Valencia,
06:52
but then the front of it
152
412585
2205
ali ispred
06:54
was a strange shop.
153
414790
1570
nalazila se čudna trgovina.
06:56
You see, this place was zoned retail,
154
416360
1427
Vidite, ovo je bila trgovinska zona,
06:57
and in San Francisco, they were not going to give us a variance,
155
417787
3116
i u San Franciscu, nisu radili iznimke,
07:00
and so the writer who founded it, a writer named Dave Eggers,
156
420903
2887
i tako je pisac koji ih je osnovao, pisac imena Dave Eggers,
07:03
to come into compliance with code, he said, "Fine,
157
423790
2339
da bi se uskladio s pravilima, rekao je: "U redu,
07:06
I'm just going to build a pirate supply store."
158
426129
4376
otvorit ću trgovinu sa namirnicima za pirate."
07:10
And that's what he did. (Laughter)
159
430505
3078
I to je učinio. (Smijeh)
07:13
And it's beautiful. It's all wood.
160
433583
1951
I prekrasno je. Cijela u drvu.
07:15
There's drawers you can pull out and get citrus
161
435534
1930
Imate ladice koje možete otvoriti i uzeti limun
07:17
so you don't get scurvy.
162
437464
3019
da ne dobijete skorbut.
07:20
They have eyepatches in lots of colors,
163
440483
2148
Imaju poveze za oči u puno boja,
07:22
because when it's springtime, pirates want to go wild.
164
442631
2700
jer kada je proljeće, gusari žele podivljati.
07:25
You don't know. Black is boring. Pastel.
165
445331
4343
Ne znate. Crna je dosadna. Pastelna.
07:29
Or eyes, also in lots of colors,
166
449674
1996
Ili oči, također u mnogo boja,
07:31
just glass eyes, depending on how you want
167
451670
1805
staklenih očiju, ovisno o tome
07:33
to deal with that situation.
168
453475
3712
kako se želite nositi sa situacijom.
07:37
And the store, strangely,
169
457187
3125
I trgovina, začudo,
07:40
people came to them and bought things,
170
460312
4012
ljudi su došli i kupovali stvari,
07:44
and they ended up paying the rent
171
464324
1827
i na kraju su platili stanarinu
07:46
for our tutoring center, which was behind it,
172
466151
2064
za naš centar za podučavanje, koji je bio iza trgovine.
07:48
but to me, more important was the fact
173
468215
3052
ali za mene je važnija bila činjenica
07:51
that I think the quality of work you do,
174
471267
2651
da mislim da kvaliteta posla koji činite,
07:53
kids would come and get instruction in writing,
175
473918
2486
djeca bi došla i dobila poduku iz pisanja,
07:56
and when you have to walk this weird, liminal, fictional space like this to go do your writing,
176
476404
4266
i kad morate prošetati čudnim, graničnim, fikcijskim prostorom da biste pisali,
08:00
it's going to affect the kind of work that you make.
177
480670
3750
to će utjecati na vrstu rada koji stvarate.
08:04
It's a secret door that you can walk through.
178
484420
2187
To su tajna vrata kroz koja možete proći.
08:06
So I ran the 826 in Los Angeles,
179
486607
2751
Vodio sam 826 u Los Angelesu,
08:09
and it was my job to build the store down there.
180
489358
3482
i bio je moj posao da izgradim tu trgovinu dolje.
08:12
So we have The Echo Park Time Travel Mart.
181
492840
3560
Tako da imamo Trgovinu Putovanja kroz vrijeme Echo Park.
08:16
That's our motto: "Whenever you are, we're already then."
182
496400
2840
To je naš moto, "Kad god ste vi, mi smo već tada."
08:19
(Laughter)
183
499240
3860
(Smijeh)
08:23
And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.
184
503100
4757
I nalazi se na Sunset Bulevaru u Los Angelesu.
08:27
Our friendly staff is ready to help you.
185
507857
2110
Naše prijateljsko osoblje spremno je pomoći vam.
08:29
They're from all eras,
186
509967
2143
Oni su iz svih era,
08:32
including just the 1980s, that guy on the end,
187
512110
3609
ukljućujući i 1980-te, onaj tip na kraju,
08:35
he's from the very recent past.
188
515719
2197
on je iz nedavne prošlosti.
08:37
There's our Employees of the Month,
189
517916
1702
Ono su naši zaposlenici mjeseca,
08:39
including Genghis Khan, Charles Dickens.
190
519618
2986
uključujući Džingis Kana, Charlesa Dickensa.
08:42
Some great people have come up through our ranks.
191
522604
2992
Neki veliki ljudi prošli su kroz naše redove.
08:45
This is our kind of pharmacy section.
192
525596
2351
Ovo je naša farmacijska sekcija.
08:47
We have some patent medicines,
193
527947
1339
Imamo patentirane lijekove,
08:49
Canopic jars for your organs,
194
529286
2351
Kanpoejske posude za organe,
08:51
communist soap that says,
195
531637
1634
komunistički sapun koji kaže:
08:53
"This is your soap for the year." (Laughter)
196
533271
4451
"Ovo je tvoj sapun za ovu godinu." (Smijeh)
08:57
Our slushy machine broke
197
537722
2216
Naš aparat za ledeni sok se pokvario
08:59
on the opening night and we didn't know what to do.
198
539938
2633
na večer otvaranja i nismo znali što činiti.
09:02
Our architect was covered in red syrup.
199
542571
2239
Naš arhitekt bio je pokriven crvenim sirupom.
09:04
It looked like he had just murdered somebody,
200
544810
2474
Izgledalo je kao da je upravo nekoga ubio.
09:07
which it was not out of the question
201
547284
1687
što nije bilo isključeno
09:08
for this particular architect,
202
548971
2050
za ovog arhitekta,
09:11
and we didn't know what to do.
203
551021
1586
i nismo znali što učiniti.
09:12
It was going to be the highlight of our store.
204
552607
1032
To je trebala biti atrakcija.
09:13
So we just put that sign on it that said,
205
553639
1345
Tako da smo stavili znak koji kaže,
09:14
"Out of order. Come back yesterday." (Laughter)
206
554984
4505
"Ne radi. Dođite jučer." (Smijeh)
09:19
And that ended up being a better joke than slushies,
207
559489
2036
I to je na kraju bila bolja šala od soka,
09:21
so we just left it there forever.
208
561525
4096
tako da smo je ostavili ondje zauvijek.
09:25
Mammoth Chunks. These things weigh, like, seven pounds each.
209
565621
4313
Komadi mamuta. Ove stvari su teške tri kilograma svaka.
09:29
Barbarian repellent. It's full of salad
210
569934
2200
Rastjerivač barbara. Pun je salate
09:32
and potpourri — things that barbarians hate.
211
572134
4578
i potpurija — stvari koje barbari mrze.
09:36
Dead languages.
212
576712
1958
Mrtvi jezici.
09:38
(Laughter)
213
578670
2700
(Smijeh)
09:41
Leeches, nature's tiny doctors.
214
581370
3080
Pijavice, maleni doktori iz prirode.
09:44
And Viking Odorant, which comes in lots of great scents:
215
584450
3140
I Vikinški dezodorans, koji dolazi u puno odličnih vrsta:
09:47
toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.
216
587590
4005
nožni nokti, znoj i pokvareno povrće, pepeo s lomače.
09:51
Because we believe that Axe Body Spray
217
591595
2108
Jer vjerujemo da Axe (sjekira) sprej za tijelo
09:53
is something that you should only find on the battlefield,
218
593703
1663
je nešto što trebate naći samo na bojištu,
09:55
not under your arms. (Laughter)
219
595366
4194
ne ispod vaših ruku. (Smijeh)
09:59
And these are robot emotion chips,
220
599560
1984
I ovo su emocijski čipovi robota,
10:01
so robots can feel love or fear.
221
601544
2227
tako da roboti mogu osjetiti ljubav ili strah.
10:03
Our biggest seller is Schadenfreude,
222
603771
1710
Najprodavaniji je zluradost,
10:05
which we did not expect.
223
605481
1301
što nismo očekivali.
10:06
(Laughter)
224
606782
1011
(Smijeh)
10:07
We did not think that was going to happen.
225
607793
2447
Nismo mislili da će se to dogoditi.
10:10
But there's a nonprofit behind it,
226
610240
2261
Ali iza toga je neprofitna udruga,
10:12
and kids go through a door that says "Employees Only"
227
612501
1980
i djeca prođu kroz vrata "Samo za zaposlenike"
10:14
and they end up in this space
228
614481
1215
i završe u ovom prostoru
10:15
where they do homework and write stories
229
615696
2174
gdje rade zadaću i pišu priče
10:17
and make films and this is a book release party
230
617870
2460
i rade filmove i ovo je zabava zbog objave knjige
10:20
where kids will read.
231
620330
1484
gdje će djeca čitati.
10:21
There's a quarterly that's published
232
621814
1902
Postoji tromjesečnik koji se objavljuje
10:23
with just writing that's done by the kids
233
623716
1429
sa radovima koje pišu djeca
10:25
who come every day after school,
234
625145
1057
koja dolaze poslije škole,
10:26
and we have release parties
235
626202
1528
i imamo zabave objavljivanja
10:27
and they eat cake and read for their parents
236
627730
2947
i jedu kolače i čitaju svojim roditeljima
10:30
and drink milk out of champagne glasses.
237
630677
2852
i piju mlijeko iz čaša za šampanjac.
10:33
And it's a very special space,
238
633529
3248
I to je vrlo posebno mjesto,
10:36
because it's this weird space in the front.
239
636777
3219
jer je to ovaj čudni prostor ispred.
10:39
The joke isn't a joke.
240
639996
3299
Šala nije šala.
10:43
You can't find the seams on the fiction,
241
643295
2400
Ne možete naći šavove fikcije,
10:45
and I love that. It's this little bit of fiction
242
645695
2908
i volim to. To je ta mala količina fikcije
10:48
that's colonized the real world.
243
648603
3262
koja je kolonizrala stvarni svijet.
10:51
I see it as kind of a book in three dimensions.
244
651865
4057
Vidim to kao knjigu u tri dimenzije.
10:55
There's a term called metafiction,
245
655922
2240
Postoji termin koji se zove metafikcija,
10:58
and that's just stories about stories,
246
658162
4083
i to su samo priče o pričama,
11:02
and meta's having a moment now.
247
662245
1575
i meta sada ima svoj trenutak.
11:03
Its last big moment was probably in the 1960s
248
663820
2025
Njen posljednji veliki trenutak je bio 1960.
11:05
with novelists like John Barth and William Gaddis,
249
665845
2677
sa piscima kao John Barth i William Gaddis,
11:08
but it's been around.
250
668522
1248
ali postoji.
11:09
It's almost as old as storytelling itself.
251
669770
3541
Stara je kao i pričanje priča.
11:13
And one metafictive technique
252
673311
2540
I jedna metafikcijska tehnika
11:15
is breaking the fourth wall. Right?
253
675851
1794
je razbijanje četvrtog zida. Zar ne?
11:17
It's when an actor will turn to the audience
254
677645
3250
To je trenutak kada se glumac okrene publici
11:20
and say, "I am an actor,
255
680895
1066
i kaže, "Ja sam glumac,
11:21
these are just rafters."
256
681961
2591
a ovo su samo daske."
11:24
And even that supposedly honest moment,
257
684552
2025
I taj navodno iskreni trenutak,
11:26
I would argue, is in service of the lie,
258
686577
2226
rekao bih, je u službi laži,
11:28
but it's supposed to foreground the artificiality
259
688803
2756
ali treba najaviti umjetnost
11:31
of the fiction.
260
691559
1687
fikcije.
11:33
For me, I kind of prefer the opposite.
261
693246
2149
Za mene, ja volim obrnuto.
11:35
If I'm going to break down the fourth wall,
262
695395
2134
Kako bih srušio četvrti zid,
11:37
I want fiction to escape
263
697529
2343
želim da fikcija pobjegne
11:39
and come into the real world.
264
699872
2083
i dođe u stvarni svijet.
11:41
I want a book to be a secret door that opens
265
701955
4599
Želim da knjige budu tajna vrata koja se otvaraju
11:46
and lets the stories out into reality.
266
706554
2892
i puštaju priče u našu stvarnost.
11:49
And so I try to do this in my books.
267
709446
2981
Tako da to pokušavam činiti u svojim knjigama.
11:52
And here's just one example.
268
712427
1543
I ovdje je samo jedan primjer.
11:53
This is the first book that I ever made.
269
713970
1922
Ovo je prva knjiga koju sam napravio.
11:55
It's called "Billy Twitters and his Blue Whale Problem."
270
715892
2621
Zove se "Billy Twitters i njegovi problemi s plavetnim kitom."
11:58
And it's about a kid who gets a blue whale as a pet
271
718513
2130
Radi se o dječaku koji dobije plavetnog kita za ljubimca
12:00
but it's a punishment
272
720643
1586
ali to je kazna
12:02
and it ruins his life.
273
722229
2475
i uništava mu život.
12:04
So it's delivered overnight by FedUp.
274
724704
2812
Dostavljen je preko noći putem FedUp-a.
12:07
(Laughter)
275
727516
2590
(Smijeh)
12:10
And he has to take it to school with him.
276
730106
1994
I mora ga voditi u školu.
12:12
He lives in San Francisco —
277
732100
1354
Živi u San Franciscu —
12:13
very tough city to own a blue whale in.
278
733454
2531
gadan grad za imati plavetnog kita.
12:15
A lot of hills, real estate is at a premium.
279
735985
4434
Puno brda, skupe nekretnine.
12:20
This market's crazy, everybody.
280
740419
2508
Ovo tržište je ludo.
12:22
But underneath the jacket is this case,
281
742927
3791
Ali ispod korica je ovo spremište,
12:26
and that's the cover underneath the book, the jacket,
282
746718
4186
i to su korice ispod knjige,
12:30
and there's an ad
283
750904
1380
i tu je oglas
12:32
that offers a free 30-day risk-free trial
284
752284
3243
koji nudi probni rok od 30 dana
12:35
for a blue whale.
285
755527
1899
za plavetnog kita.
12:37
And you can just send in a self-addressed stamped envelope
286
757426
2994
I možete samo poslati adresiranu omotnicu
12:40
and we'll send you a whale.
287
760420
3850
i poslat ćemo vam kita.
12:44
And kids do write in.
288
764270
4340
I djeca pišu.
12:48
So here's a letter. It says, "Dear people,
289
768610
3408
Ovdje je pismo. Kaže: "Dragi ljudi,
12:52
I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale.
290
772018
3181
kladim se u 10 dolara da mi nećete poslati plavetnog kita.
12:55
Eliot Gannon (age 6)."
291
775199
2477
Eliot Gannon (6 godina)."
12:57
(Laughter) (Applause)
292
777676
3674
(Smijeh) (Pljesak)
13:02
So what Eliot and the other kids
293
782838
2122
To što Eliot i druga djeca
13:04
who send these in get back
294
784960
2491
koja šalju ta pisma dobiju
13:07
is a letter in very small print from a Norwegian law firm —
295
787451
2925
je pismo sitnih slova od pravne tvrtke iz Norveške —
13:10
(Laughter) —
296
790376
3961
(Smijeh) —
13:14
that says that due to a change in customs laws,
297
794337
3361
koje kaže da zbog promjene u carinskim zakonima,
13:17
their whale has been held up in Sognefjord,
298
797698
2207
njihov kit zaglavio je u Sogenfjordu,
13:19
which is a very lovely fjord,
299
799905
1224
koji je zaista lijep fjord,
13:21
and then it just kind of talks about Sognefjord
300
801129
1464
i onda priča o Sogenfjordu
13:22
and Norwegian food for a little while. It digresses.
301
802593
2480
i norveškoj hrani neko vrijeme. Odvlači im pažnju.
13:25
(Laughter)
302
805073
1782
(Smijeh)
13:28
But it finishes off by saying that
303
808767
1913
Ali završava govoreći da
13:30
your whale would love to hear from you.
304
810680
2734
bi vas vaš kit volio čuti.
13:33
He's got a phone number,
305
813414
1586
Ima broj telefona,
13:35
and you can call and leave him a message.
306
815000
4714
i možete ga nazvati i ostaviti mu poruku.
13:39
And when you call and leave him a message,
307
819714
2576
I kada ga nazovete i ostavite mu poruku,
13:42
you just, on the outgoing message,
308
822290
1991
samo, to je odlazna poruka,
13:44
it's just whale sounds and then a beep,
309
824281
5118
to su zvuci kita i onda beep,
13:49
which actually sounds a lot like a whale sound.
310
829399
3555
koji zapravo zvuči kao zvuk kita.
13:52
And they get a picture of their whale too.
311
832954
1980
I dobiju fotografiju svog kita.
13:54
So this is Randolph,
312
834934
2531
Ovo je Randolph,
13:57
and Randolph belongs to a kid named Nico
313
837465
3341
i Randolph pripada dječaku imena Nico
14:00
who was one of the first kids to ever call in,
314
840806
4282
koji je jedan od prvih koji je nazvao,
14:05
and I'll play you some of Nico's message.
315
845088
2310
i pustit ću vam neke njegove poruke.
14:07
This is the first message I ever got from Nico.
316
847398
4132
Ovo je prva poruka koju sam dobio od Nicoa.
14:11
(Audio) Nico: Hello, this is Nico.
317
851530
2239
(Audio) Nico: Zdravo, ovdje Nico.
14:13
I am your owner, Randolph. Hello.
318
853769
4034
Ja sam tvoj vlasnik Randolphe. Zdravo.
14:17
So this is the first time I can ever talk to you,
319
857803
3476
Ovo je prvi put da mogu pričati s tobom,
14:21
and I might talk to you soon another day. Bye.
320
861279
6244
i možda ću jednog dana ponovno. Zdravo.
14:27
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later.
321
867523
2587
Mac Barnett: Tako je Nico nazvao ponovno, za sat vremena.
14:30
(Laughter)
322
870110
2250
(Smijeh)
14:32
And here's another one of Nico's messages.
323
872360
3937
I ovdje je još jedna Nicoova poruka.
14:36
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico.
324
876297
3543
(Audio) Nico: Zdravo Randolphe, Nico ovdje.
14:39
I haven't talked to you for a long time,
325
879840
5153
Nismo dugo pričali,
14:44
but I talked to you on Saturday or Sunday,
326
884993
4695
ali pričao sam s tobom u subotu ili nedjelju,
14:49
yeah, Saturday or Sunday,
327
889688
2250
da, subotu i nedjelju,
14:51
so now I'm calling you again
328
891938
3015
tako da te ponovno zovem
14:54
to say hello and I wonder what you're doing right now,
329
894953
4916
da bih te pozdravio i zanima me što sada radiš,
14:59
and I'm going to probably call you again
330
899869
2936
i vjerojatno ću te zvati ponovno
15:02
tomorrow or today,
331
902805
2183
sutra ili danas,
15:04
so I'll talk to you later. Bye.
332
904988
4196
tako da se čujemo kasnije. Zdravo.
15:09
MB: So he did, he called back that day again.
333
909184
4308
MB: I tako je nazvao ponovno taj dan.
15:13
He's left over 25 messages for Randolph
334
913492
3881
Ostavio je 25 poruka za Randolpha
15:17
over four years.
335
917373
2752
u ove četiri godine.
15:20
You find out all about him
336
920125
2091
Saznate sve o njemu
15:22
and the grandma that he loves
337
922216
1636
i baki koju voli
15:23
and the grandma that he likes a little bit less —
338
923852
2355
i baki koju voli nešto manje —
15:26
(Laughter) —
339
926207
2193
(Smijeh) —
15:28
and the crossword puzzles that he does,
340
928400
2427
i križaljke koje rješava,
15:30
and this is — I'll play you one more message from Nico.
341
930827
3780
i ovo je — pustit ću vam još jednu poruku od Nicoa.
15:34
This is the Christmas message from Nico.
342
934607
3303
Ovo je Božićna poruka od Nicoa.
15:37
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph,
343
937910
2363
[Beep] (Audio) Nico: Zdravo, Randolphe,
15:40
sorry I haven't talked to you in a long time.
344
940273
3255
žao mi je što nismo dugo pričali.
15:43
It's just that I've been so busy
345
943528
2666
Ali bio sam zauzet
15:46
because school started,
346
946194
2699
jer je škola počela,
15:48
as you might not know, probably,
347
948893
3033
kao što možda znaš, vjerojatno,
15:51
since you're a whale, you don't know,
348
951926
3881
ne znaš zato što si kit,
15:55
and I'm calling you to just say,
349
955807
4680
i zovem te samo kako bih ti rekao,
16:00
to wish you a merry Christmas.
350
960487
3690
kako bih ti zaželio sretan Božić.
16:04
So have a nice Christmas,
351
964177
4601
Imaj lijep Božić,
16:08
and bye-bye, Randolph. Goodbye.
352
968778
6873
i bok, Randolphe. Zbogom.
16:15
MB: I actually got Nico,
353
975651
1524
MB: Zapravo dobio sam Nicoa,
16:17
I hadn't heard from in 18 months,
354
977175
3131
nismo se čuli 18 mjeseci,
16:20
and he just left a message two days ago.
355
980306
4118
i ostavio je poruku prije dva dana.
16:24
His voice is completely different,
356
984424
2426
Njegov glas je skroz drugačiji,
16:26
but he put his babysitter on the phone,
357
986850
3500
ali dao je telefon dadilji,
16:30
and she was very nice to Randolph as well.
358
990350
3861
i ona je isto bila vrlo ljubazna prema Randolphu.
16:34
But Nico's the best reader I could hope for.
359
994211
4350
Ali Nico je najbolji čitatelj kojem se mogu nadati.
16:38
I would want anyone I was writing for
360
998561
3726
Htio bih da svatko za koga pišem
16:42
to be in that place emotionally
361
1002287
2141
bude na tom emocionalnom mjestu
16:44
with the things that I create.
362
1004428
2236
sa stvarima koje stvaram.
16:46
I feel lucky. Kids like Nico are the best readers,
363
1006664
3701
Sretan sam. Djeca poput Nicoa su najbolji čitatelji,
16:50
and they deserve the best stories we can give them.
364
1010365
3595
i ona zaslužuju najbolje priče koje im možemo dati.
16:53
Thank you very much.
365
1013960
2202
Hvala vam puno.
16:56
(Applause)
366
1016162
2655
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7