Mac Barnett: Why a good book is a secret door

323,094 views ・ 2014-09-17

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Fred Lee 審譯者: Regina Chu
00:12
Hi everybody. So my name is Mac.
0
12439
2092
大家好。我是麥克。
00:14
My job is that I lie to children,
1
14531
4058
我的工作是「哄」小孩,
00:18
but they're honest lies.
2
18589
2016
但那都是善意的謊言。
00:20
I write children's books,
3
20605
1768
我是童書作家,
00:22
and there's a quote from Pablo Picasso,
4
22373
3228
巴勃羅‧畢卡索曾說過:
00:25
"We all know that Art is not truth.
5
25601
3186
「我們都知道藝術是虛虛實實的。
00:28
Art is a lie that makes us realize truth
6
28787
3642
藝術是讓我們感悟真實的謊言
00:32
or at least the truth that is given us to understand.
7
32429
2698
或至少是讓我們領悟真實的事實。
00:35
The artist must know the manner whereby
8
35127
2110
藝術家必須瞭解這種方式
00:37
to convince others of the truthfulness of his lies."
9
37237
4837
讓人們明白其謊言的真意。」
00:42
I first heard this when I was a kid,
10
42074
2858
第一次聽說這句話時還很小,
00:44
and I loved it,
11
44932
1691
覺得超愛這句話,
00:46
but I had no idea what it meant.
12
46623
2792
儘管我一點都不了解其藴意。
00:49
(Laughter)
13
49415
1577
(笑聲)
00:50
So I thought, you know what, it's what I'm here
14
50992
1897
所以,我想,大家肯定猜到了, 今天在這裡
00:52
to talk to you today about, though,
15
52889
1619
要與諸位分享的話題,
00:54
truth and lies, fiction and reality.
16
54508
2213
也就是真實與謊言,虛幻與現實。
00:56
So how could I untangle
17
56721
1852
那麼,我該從何入手
00:58
this knotted bunch of sentences?
18
58573
2527
來解析這句盤根錯節的句子呢?
01:01
And I said, I've got PowerPoint. Let's do a Venn diagram.
19
61100
3427
我準備了簡報, 和大家一起做個文氏圖。
01:04
["Truth. Lies."] (Laughter)
20
64527
2493
[真實、謊言。] (笑聲)
01:07
So there it is, right there, boom.
21
67020
1760
瞧這裡,變。
01:08
We've got truth and lies
22
68780
1705
這裡有真實與謊言
01:10
and then there's this little space,
23
70485
1072
和一小片空間,
01:11
the edge, in the middle.
24
71557
1561
邊緣,靠中間的位置。
01:13
That liminal space, that's art.
25
73118
6800
這片非常有限的空間,就是藝術。
01:19
All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
26
79918
4997
好了。這就是文氏圖。 (笑聲)(掌聲)
01:24
But that's actually not very helpful either.
27
84915
3026
但其實也不太有用喔。
01:27
The thing that made me understand
28
87941
4375
讓我真正明白這句話
01:32
that quote and really kind of what art,
29
92316
2490
而且理解什麼是藝術,
01:34
at least the art of fiction, was,
30
94806
2217
至少理解虛幻藝術的事情,
01:37
was working with kids.
31
97023
1440
是和孩子們互動的時候。
01:38
I used to be a summer camp counselor.
32
98463
2260
我以前當過夏令營的輔導大哥哥。
01:40
I would do it on my summers off from college,
33
100723
2287
在大學暑期會做一些這樣的工作,
01:43
and I loved it.
34
103010
3379
而且非常熱愛。
01:46
It was a sports summer camp
35
106389
1759
記得有一次運動主題的夏令營
01:48
for four- to six-year-olds.
36
108148
1834
孩子們的年齡在 4-6 歲之間。
01:49
I was in charge of the four-year-olds,
37
109982
1646
當時我是 4 歲孩子的領隊,
01:51
which is good, because
38
111628
1803
很不錯,因為
01:53
four-year-olds can't play sports, and neither can I.
39
113431
3349
4 歲的小孩還不會運動, 正好我也不擅長。
01:56
(Laughter)
40
116780
1575
(笑聲)
01:58
I play sports at a four-year-old level,
41
118355
2925
我就是玩玩 4 歲小孩的活動,
02:01
so what would happen is the kids would
42
121280
3717
他們的活動大不了就是
02:04
dribble around some cones, and then got hot,
43
124997
1699
繞著一些交通錐跑跑, 要是覺得熱了,
02:06
and then they would go sit underneath the tree
44
126696
2263
就去大樹下面乘乘涼,
02:08
where I was already sitting — (Laughter) —
45
128959
2845
而我老早就坐那等他們了。 (笑聲)
02:11
and I would just make up stories and tell them to them
46
131804
2545
我會編一些故事講給他們聽,
02:14
and I would tell them stories about my life.
47
134349
1819
給他們講一些我生活的故事。
02:16
I would tell them about how, on the weekends,
48
136168
1743
比如,我會告訴他們,週末時
02:17
I would go home and I would spy for the Queen of England.
49
137911
3215
我會回家,然後去做英國女王的特工。
02:21
And soon, other kids
50
141126
3321
不一會兒
02:24
who weren't even in my group of kids,
51
144447
1840
其它組的孩子們,
02:26
they would come up to me, and they would say,
52
146287
1469
也會不約而來,他們會問:
02:27
"You're Mac Barnett, right?
53
147756
1912
「你就是麥克‧巴內特吧?
02:29
You're the guy who spies for the Queen of England."
54
149668
3069
你就是那個替英國女王做特工的。」
02:32
And I had been waiting my whole life for strangers
55
152737
3222
我早就盼望有陌生人
02:35
to come up and ask me that question.
56
155959
2430
向我問這樣的問題了。
02:38
In my fantasy, they were svelte Russian women,
57
158389
2273
想像中,應該是些 身材苗條的俄羅斯姑娘,
02:40
but, you know, four-year-olds —
58
160662
1237
但 4 歲小孩也行啦,
02:41
you take what you can get in Berkeley, California.
59
161899
4629
在加州柏克萊這地方就將就一點。
02:46
And I realized that the stories that I was telling
60
166528
4428
我意識到我所講的故事
02:50
were real in this way that was familiar to me
61
170956
3497
從我所熟悉的角度來看是真實的
02:54
and really exciting.
62
174453
1205
而且是令人興奮的。
02:55
I think the pinnacle of this for me — I'll never forget this —
63
175658
2206
我想這整件事最經典的, 我一輩子忘不了,
02:57
there was this little girl named Riley. She was tiny,
64
177864
2823
有位名叫萊莉的小女孩, 個子很小,
03:00
and she used to always take out her lunch every day
65
180687
2439
她每天總喜歡將午餐取出來
03:03
and she would throw out her fruit.
66
183126
2340
然後把水果扔掉。
03:05
She would just take her fruit,
67
185466
1408
她每次都把水果,
03:06
her mom packed her a melon every day,
68
186874
1348
她媽媽每天給她備一個甜瓜,
03:08
and she would just throw it in the ivy
69
188222
1749
她都把瓜扔到常春藤裡,
03:09
and then she would eat fruit snacks
70
189971
2313
然後開始吃水果糖
03:12
and pudding cups, and I was like, "Riley,
71
192284
2373
和布丁果凍,我告訴她:
「萊莉,這樣做不對啊,你得吃水果。」
03:14
you can't do that, you have to eat the fruit."
72
194657
3056
03:17
And she was like, "Why?"
73
197713
1817
她好奇地問道:「為什麼?」
03:19
And I was like, "Well, when you throw the fruit in the ivy,
74
199530
1832
我回答:「你把水果扔進長春藤裡,
03:21
pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"
75
201362
3892
不久,就會到處長滿甜瓜。」
03:25
which is why I think I ended up
76
205254
2002
這也正是我後來寫童書
03:27
telling stories to children and not being a nutritionist for children.
77
207256
5619
而不去做兒童營養學家的原因。
03:32
And so Riley was like, "That will never happen.
78
212875
1888
萊莉回答道:「這不可能。
03:34
That's not going to happen."
79
214763
1100
哪有這樣的事情。」
03:35
And so, on the last day of camp,
80
215863
3051
夏令營的最後一天,
03:38
I got up early and I got a big cantaloupe
81
218914
2453
我起得很早,在商店
03:41
from the grocery store
82
221367
2026
買了個大哈密瓜
03:43
and I hid it in the ivy,
83
223393
2102
悄悄放在常春藤中。
03:45
and then at lunchtime, I was like,
84
225495
1451
到了午餐時間,我說:
03:46
"Riley, why don't you go over there and see what you've done."
85
226946
2675
「萊莉,去那邊瞧瞧, 看你做了什麼。」
03:49
And — (Laughter) —
86
229621
3175
然後...(笑聲)
03:52
she went trudging through the ivy, and then her eyes
87
232796
2678
她蹣跚地穿過常春藤,
眼睛瞪得大大的,
03:55
just got so wide, and she pointed out this melon
88
235474
2092
指著那個比她腦袋還大的哈密瓜,
03:57
that was bigger than her head,
89
237566
2114
03:59
and then all the kids ran over there and rushed around her,
90
239680
2970
這時,所有的小孩都蜂擁過去, 擁簇在萊莉周圍,
04:02
and one of the kids was like, "Hey,
91
242650
1587
其中一位小孩說:「咦,
04:04
why is there a sticker on this?"
92
244237
1889
為什麼甜瓜上會有張標籤貼紙呢?」
04:06
(Laughter)
93
246126
3224
(笑聲)
04:09
And I was like, "That is also why I say
94
249350
2469
這時我說:「不是告訴你們
04:11
do not throw your stickers in the ivy.
95
251819
2992
不要往常春藤裡扔貼紙嗎?
04:14
Put them in the trash can. It ruins nature when you do this."
96
254811
5472
應將它們扔進垃圾筒。 到處亂扔有害環境。」
04:20
And Riley carried that melon around with her all day,
97
260283
5350
那天,萊莉將她的甜瓜抱了一整天,
04:25
and she was so proud.
98
265633
2028
她覺得非常自豪。
04:27
And Riley knew she didn't grow a melon in seven days,
99
267661
4844
萊莉知道她並沒有 在 7 天內種出甜瓜,
04:32
but she also knew that she did,
100
272505
2936
但同時她知道自己確實又做到了,
04:35
and it's a weird place,
101
275441
2216
這就是奇怪的地方,
04:37
but it's not just a place that kids can get to.
102
277657
2745
不是只有孩子們可以到達,
04:40
It's anything. Art can get us to that place.
103
280402
3532
任何事情都可以。 藝術能夠讓我們到達此處。
04:43
She was right in that place in the middle,
104
283934
1957
那就是中間的那個位置,
04:45
that place which you could call art or fiction.
105
285891
3425
可以稱之為藝術或小說。
04:49
I'm going to call it wonder.
106
289316
2065
我將其稱之為奇蹟。
04:51
It's what Coleridge called the willing suspension of disbelief
107
291381
2629
英國湖畔詩人柯勒律治 將其稱之為「自願終止懷疑」
04:54
or poetic faith,
108
294010
1680
或詩意的信仰,
04:55
for those moments where a story, no matter how strange,
109
295690
2410
在傾聽故事的瞬間, 無論故事多麼奇怪,
04:58
has some semblance of the truth,
110
298100
2040
它們都與真實的意境有神似之處,
05:00
and then you're able to believe it.
111
300140
1977
能夠讓你相信故事中發生的事情。
05:02
It's not just kids who can get there.
112
302117
1630
不僅僅孩子們能夠做到。
05:03
Adults can too, and we get there when we read.
113
303747
2689
成人也可以, 我們在閱讀時就能做到。
05:06
It's why in two days, people will be
114
306436
2250
這正是為何在兩天內
05:08
descending on Dublin to take the walking tour
115
308686
3534
人們飛往都柏林 參加布魯姆日徒步導覽
05:12
of Bloomsday and see everything that happened in "Ulysses,"
116
312220
5605
並感受《尤利西斯》中 所發生的每個故事。
05:17
even though none of that happened.
117
317825
2255
05:20
Or people go to London and they visit Baker Street
118
320080
2257
或者就像人們去倫敦, 他們會到訪貝克街
05:22
to see Sherlock Holmes' apartment,
119
322337
1472
要去看看福爾摩斯的寓所一樣,
05:23
even though 221B is just a number that was painted
120
323809
2127
儘管 221B 僅僅是 漆塗在建築物上的編號,
05:25
on a building that never actually had that address.
121
325936
3146
並非是該建築物的實際地址。
05:29
We know these characters aren't real,
122
329082
1725
我們知道這些人物都是虛擬的,
05:30
but we have real feelings about them,
123
330807
2620
但我們卻能真實感受到 這些人物的存在,
05:33
and we're able to do that.
124
333427
1044
我們能夠做到這一點。
05:34
We know these characters aren't real,
125
334471
1893
我們知道這些人物並非真實存在,
05:36
and yet we also know that they are.
126
336364
3318
但我們能感受到他們的存在。
05:39
Kids can get there a lot more easily than adults can,
127
339682
3656
兒童比成年人更容易 感受到虛擬人物的存在,
05:43
and that's why I love writing for kids.
128
343338
1553
這正是我喜歡寫童書的原因。
05:44
I think kids are the best audience
129
344891
1980
我認為兒童是 嚴肅文學小說的忠實讀者。
05:46
for serious literary fiction.
130
346871
4389
05:51
When I was a kid,
131
351260
2824
孩童時,
我沉迷於神秘之門這類小說,
05:54
I was obsessed with secret door novels,
132
354084
2626
05:56
things like "Narnia,"
133
356710
1161
比如《納尼亞傳奇》,
05:57
where you would open a wardrobe and go through to a magical land.
134
357871
3703
打開一扇衣櫥,就能進入魔幻世界。
06:01
And I was convinced that secret doors really did exist
135
361574
2730
當時我確信真的存在神秘之門,
06:04
and I would look for them and try to go through them.
136
364304
2028
我四處尋找並企圖穿越神秘之門。
06:06
I wanted to live and cross over into that fictional world, which is —
137
366332
3744
我想要穿越到科幻世界, 並在那裡生活,
06:10
I would always just open people's closet doors. (Laughter)
138
370076
5695
所以我總是去開別人的衣櫥門。 (笑聲)
06:15
I would just go through my mom's boyfriend's closet,
139
375771
2777
我恰巧打開了我母親男朋友的衣櫥,
06:18
and there was not a secret magical land there.
140
378548
2250
衣櫥裡並沒有發現神秘的魔幻世界,
06:20
There was some other weird stuff that I think my mom should know about.
141
380798
2588
卻發現了些怪異的東西, 我想我母親應該要知道。
06:23
(Laughter)
142
383386
1721
(笑聲)
06:25
And I was happy to tell her all about it.
143
385107
4165
我高興地告訴她所有這些事。
06:31
After college, my first job was working
144
391545
4138
大學畢業後,我的第一份工作
是在一扇神秘之門後面工作。
06:35
behind one of these secret doors.
145
395683
2548
06:38
This is a place called 826 Valencia.
146
398231
1957
這個地方叫做「瓦倫西亞 826 號」。
06:40
It's at 826 Valencia Street
147
400188
2092
位於瓦倫西亞大街 826 號,
06:42
in the Mission in San Francisco,
148
402280
2486
就在舊金山米遜區。
06:44
and when I worked there, there was a publishing company
149
404766
2026
我在那裡工作時, 有一家總部設在此處
06:46
headquartered there called McSweeney's,
150
406792
2639
名為麥斯威尼的出版公司,
06:49
a nonprofit writing center called 826 Valencia,
151
409431
3154
一個非盈利性的寫作中心, 名為瓦倫西亞 826 號,
06:52
but then the front of it
152
412585
2205
但寫作中心的前面
06:54
was a strange shop.
153
414790
1570
卻有一家奇怪的商店。
06:56
You see, this place was zoned retail,
154
416360
1427
這地方是零售店區,
06:57
and in San Francisco, they were not going to give us a variance,
155
417787
3116
在舊金山,這類零售店大同小異,
07:00
and so the writer who founded it, a writer named Dave Eggers,
156
420903
2887
因此該店創始人兼作家大維‧艾格斯
07:03
to come into compliance with code, he said, "Fine,
157
423790
2339
賦予了這家店特色,他說,
「好吧,我正好把這家店 改建成一家海盜用品店。」
07:06
I'm just going to build a pirate supply store."
158
426129
4376
07:10
And that's what he did. (Laughter)
159
430505
3078
他真的改建成了海盜用品店。(笑聲)
07:13
And it's beautiful. It's all wood.
160
433583
1951
商店很漂亮,全實木。
07:15
There's drawers you can pull out and get citrus
161
435534
1930
有些抽屜,你可以打開, 並在抽屜裡找到柑橘,
07:17
so you don't get scurvy.
162
437464
3019
這樣你就不會得壞血病。
07:20
They have eyepatches in lots of colors,
163
440483
2148
店裡出售各種顏色的眼罩,
07:22
because when it's springtime, pirates want to go wild.
164
442631
2700
因為春天的時候,海盜都會想瘋一下。
07:25
You don't know. Black is boring. Pastel.
165
445331
4343
誰知道。黑色很無趣。要柔和色系的。
07:29
Or eyes, also in lots of colors,
166
449674
1996
或者出售各種顏色的眼睛,
07:31
just glass eyes, depending on how you want
167
451670
1805
都是玻璃而已啦, 或如果你想入戲一點也可以。
07:33
to deal with that situation.
168
453475
3712
07:37
And the store, strangely,
169
457187
3125
奇怪的是,
07:40
people came to them and bought things,
170
460312
4012
居然有人光顧這家商店,並購買物品,
07:44
and they ended up paying the rent
171
464324
1827
到後來,盈餘居然可以為
07:46
for our tutoring center, which was behind it,
172
466151
2064
商店後面的寫作中心支付租金。
07:48
but to me, more important was the fact
173
468215
3052
但對我來說,更重要的是
07:51
that I think the quality of work you do,
174
471267
2651
所從事工作的性質,
07:53
kids would come and get instruction in writing,
175
473918
2486
孩子們能夠從這裡獲得寫作指導,
07:56
and when you have to walk this weird, liminal, fictional space like this to go do your writing,
176
476404
4266
當你寫作前得先經過 這怪異中介的虛構空間時,
08:00
it's going to affect the kind of work that you make.
177
480670
3750
將對你的作品產生影響。
08:04
It's a secret door that you can walk through.
178
484420
2187
這是一扇能夠穿越的神秘之門。
08:06
So I ran the 826 in Los Angeles,
179
486607
2751
後來我到洛杉磯成立 826 號分店,
08:09
and it was my job to build the store down there.
180
489358
3482
我需要在那裡創立一家門店。
08:12
So we have The Echo Park Time Travel Mart.
181
492840
3560
所以就有了 「回聲公園時光旅行商店」。
08:16
That's our motto: "Whenever you are, we're already then."
182
496400
2840
我們的座右銘是: 「不管什麼時代我們都去過了。」
08:19
(Laughter)
183
499240
3860
(笑聲)
08:23
And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.
184
503100
4757
這家店位於洛杉磯日落大道。
08:27
Our friendly staff is ready to help you.
185
507857
2110
我們和藹可親的店員已經在等您了。
08:29
They're from all eras,
186
509967
2143
店員們來自各個時代,
08:32
including just the 1980s, that guy on the end,
187
512110
3609
比如,來自 1980 年代的店員, 圖中最左側的那位,
08:35
he's from the very recent past.
188
515719
2197
這位員工所處時代距離現在最近。
08:37
There's our Employees of the Month,
189
517916
1702
我們的每月最佳員工
08:39
including Genghis Khan, Charles Dickens.
190
519618
2986
有成吉思汗、查爾斯‧狄更斯等。
08:42
Some great people have come up through our ranks.
191
522604
2992
一些偉人出現在我們的店員中。
08:45
This is our kind of pharmacy section.
192
525596
2351
這是我們的藥品區域。
08:47
We have some patent medicines,
193
527947
1339
我們有些專利藥品,
08:49
Canopic jars for your organs,
194
529286
2351
用於存儲你器官的卡諾卜罈罐,
08:51
communist soap that says,
195
531637
1634
還有共產主義肥皂,上面寫:
08:53
"This is your soap for the year." (Laughter)
196
533271
4451
「今年你只配發到這一塊肥皂。」 (笑聲)
08:57
Our slushy machine broke
197
537722
2216
開張之夜,
08:59
on the opening night and we didn't know what to do.
198
539938
2633
我們的冰沙機出現故障, 我們當時不知所措。
09:02
Our architect was covered in red syrup.
199
542571
2239
我們的建築師渾身沾滿 冰沙的紅糖水。
09:04
It looked like he had just murdered somebody,
200
544810
2474
看起來就像剛殺了人,
09:07
which it was not out of the question
201
547284
1687
對這位特別的建築師來說,
09:08
for this particular architect,
202
548971
2050
這不是不可能,
09:11
and we didn't know what to do.
203
551021
1586
當時我們真不知道如何是好。
09:12
It was going to be the highlight of our store.
204
552607
1032
這都快成為我們店的頭等大事了。
09:13
So we just put that sign on it that said,
205
553639
1345
於是我們在機器上貼上標示:
09:14
"Out of order. Come back yesterday." (Laughter)
206
554984
4505
「功能紊亂,請昨天再光顧。」 (笑聲)
09:19
And that ended up being a better joke than slushies,
207
559489
2036
這笑話後來比冰沙機本身還好笑,
09:21
so we just left it there forever.
208
561525
4096
所以我們就把標示一直貼著。
09:25
Mammoth Chunks. These things weigh, like, seven pounds each.
209
565621
4313
我們出售猛獁象厚片。 每罐 7 磅重。
09:29
Barbarian repellent. It's full of salad
210
569934
2200
還有野人驅蟲劑, 瓶內裝滿了沙拉和百花香,
09:32
and potpourri — things that barbarians hate.
211
572134
4578
野人最討厭這類東西。
09:36
Dead languages.
212
576712
1958
還賣死掉的語言。
09:38
(Laughter)
213
578670
2700
(笑聲)
09:41
Leeches, nature's tiny doctors.
214
581370
3080
店內還售有水蛭, 大自然的微小醫生。
09:44
And Viking Odorant, which comes in lots of great scents:
215
584450
3140
還有海盜香氛,有很多種刺鼻味道:
09:47
toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.
216
587590
4005
腳趾甲、汗水、 腐爛的蔬菜,以及柴堆灰。
09:51
Because we believe that Axe Body Spray
217
591595
2108
因為我們認為
你應該在戰場上去找斧牌香體噴霧,
09:53
is something that you should only find on the battlefield,
218
593703
1663
09:55
not under your arms. (Laughter)
219
595366
4194
而不是在你的腋下去找。 (笑聲)
09:59
And these are robot emotion chips,
220
599560
1984
我們還出售機器人情感晶片,
10:01
so robots can feel love or fear.
221
601544
2227
有了晶片,機器人就能 感受到愛或恐懼。
10:03
Our biggest seller is Schadenfreude,
222
603771
1710
店內最暢銷產品是「幸災樂禍」,
10:05
which we did not expect.
223
605481
1301
這是我們沒有想到的。
10:06
(Laughter)
224
606782
1011
(笑聲)
10:07
We did not think that was going to happen.
225
607793
2447
我們從未想過會如此暢銷。
10:10
But there's a nonprofit behind it,
226
610240
2261
但這家店後面的寫作中心 是非盈利性質的,
10:12
and kids go through a door that says "Employees Only"
227
612501
1980
孩子們進入門上貼有 「非員工勿進」標示的寫作中心,
10:14
and they end up in this space
228
614481
1215
然後就在這裡
10:15
where they do homework and write stories
229
615696
2174
做功課、編故事、製作電影,
10:17
and make films and this is a book release party
230
617870
2460
照片上的是新書發佈會,
10:20
where kids will read.
231
620330
1484
孩子們會在這裡朗讀。
10:21
There's a quarterly that's published
232
621814
1902
這裡每季度都要發行
10:23
with just writing that's done by the kids
233
623716
1429
孩子們利用每天放學後的時間
10:25
who come every day after school,
234
625145
1057
在這裡完成的寫作作品,
10:26
and we have release parties
235
626202
1528
我們還舉行發佈會,
10:27
and they eat cake and read for their parents
236
627730
2947
孩子們一邊吃著蛋糕, 一邊把作品讀給父母聽,
10:30
and drink milk out of champagne glasses.
237
630677
2852
還用香檳酒杯喝牛奶。
10:33
And it's a very special space,
238
633529
3248
這裡真的是一個很特別的地方,
10:36
because it's this weird space in the front.
239
636777
3219
完全是因為前面的那家怪異商店。
10:39
The joke isn't a joke.
240
639996
3299
笑話不再是笑話。
10:43
You can't find the seams on the fiction,
241
643295
2400
小說裡看不出拼接的痕跡,
10:45
and I love that. It's this little bit of fiction
242
645695
2908
我超愛這點。正是這種小小說
10:48
that's colonized the real world.
243
648603
3262
俘獲了現實世界。
10:51
I see it as kind of a book in three dimensions.
244
651865
4057
我覺得它有點像三維立體書。
10:55
There's a term called metafiction,
245
655922
2240
有個詞叫「元小說」,
10:58
and that's just stories about stories,
246
658162
4083
即講述小說的小說,
11:02
and meta's having a moment now.
247
662245
1575
現在「元」的概念非常熱門。
11:03
Its last big moment was probably in the 1960s
248
663820
2025
上次流行的時候可能是 1960 年代,
11:05
with novelists like John Barth and William Gaddis,
249
665845
2677
以小說家約翰‧巴思 和威廉‧加迪斯為代表,
11:08
but it's been around.
250
668522
1248
這個技法現在還有人在用。
11:09
It's almost as old as storytelling itself.
251
669770
3541
它的歷史幾乎和講故事一樣久遠。
11:13
And one metafictive technique
252
673311
2540
其中有一個元小說技巧
11:15
is breaking the fourth wall. Right?
253
675851
1794
是打破第 4 堵牆。對吧?
11:17
It's when an actor will turn to the audience
254
677645
3250
舉個例子,演員面向觀眾,
11:20
and say, "I am an actor,
255
680895
1066
說道:「我是個演員,
11:21
these are just rafters."
256
681961
2591
他們只是些椽木。」
11:24
And even that supposedly honest moment,
257
684552
2025
即使是這種看似誠實的介紹,
11:26
I would argue, is in service of the lie,
258
686577
2226
在我看來,也是為了揭露謊言,
11:28
but it's supposed to foreground the artificiality
259
688803
2756
使小說人為的虛構性
11:31
of the fiction.
260
691559
1687
更加突出。
11:33
For me, I kind of prefer the opposite.
261
693246
2149
對我而言,我喜歡反其道而行之。
11:35
If I'm going to break down the fourth wall,
262
695395
2134
如果我要拆除第 4 堵牆,
11:37
I want fiction to escape
263
697529
2343
我希望小說逃離
11:39
and come into the real world.
264
699872
2083
進入現實世界。
11:41
I want a book to be a secret door that opens
265
701955
4599
我希望書籍能成為一扇秘密之門,
開啟故事王國,再進入現實世界。
11:46
and lets the stories out into reality.
266
706554
2892
11:49
And so I try to do this in my books.
267
709446
2981
寫自己的書時我一直努力這樣做。
11:52
And here's just one example.
268
712427
1543
舉個簡單的例子。
11:53
This is the first book that I ever made.
269
713970
1922
這是我寫的第一本書。
11:55
It's called "Billy Twitters and his Blue Whale Problem."
270
715892
2621
書名叫《比利推特和他的藍鯨問題》。
11:58
And it's about a kid who gets a blue whale as a pet
271
718513
2130
故事講述一個小孩, 養了一條藍鯨當寵物,
12:00
but it's a punishment
272
720643
1586
後果可想而知,
12:02
and it ruins his life.
273
722229
2475
毀了他整個人生。
12:04
So it's delivered overnight by FedUp.
274
724704
2812
所以這隻藍鯨以肥死快遞送到。
12:07
(Laughter)
275
727516
2590
(笑聲)
12:10
And he has to take it to school with him.
276
730106
1994
他還得帶藍鯨去學校。
12:12
He lives in San Francisco —
277
732100
1354
他住在舊金山,
12:13
very tough city to own a blue whale in.
278
733454
2531
這個城市能養條藍鯨很不容易。
12:15
A lot of hills, real estate is at a premium.
279
735985
4434
那裡山多,房價高。
12:20
This market's crazy, everybody.
280
740419
2508
市場簡直不可理喻,各位。
12:22
But underneath the jacket is this case,
281
742927
3791
書的封套下面是這個盒子,
12:26
and that's the cover underneath the book, the jacket,
282
746718
4186
那是書下面的封面,封套,
12:30
and there's an ad
283
750904
1380
上面是一則廣告,
12:32
that offers a free 30-day risk-free trial
284
752284
3243
30 天免費試養藍鯨,
12:35
for a blue whale.
285
755527
1899
當然沒有任何危險。
12:37
And you can just send in a self-addressed stamped envelope
286
757426
2994
讀者只需寄來一個含郵資信封, 寫上自己的姓名和地址,
12:40
and we'll send you a whale.
287
760420
3850
我們將給您寄去一條藍鯨。
12:44
And kids do write in.
288
764270
4340
還真有孩子寫信過來。
12:48
So here's a letter. It says, "Dear people,
289
768610
3408
這是其中的一封。 上面說道:「敬啟者,
12:52
I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale.
290
772018
3181
我賭 10 美元, 你們肯定不會給我寄藍鯨。
12:55
Eliot Gannon (age 6)."
291
775199
2477
艾略特‧甘農(6 歲)。」
12:57
(Laughter) (Applause)
292
777676
3674
(笑聲)(掌聲)
13:02
So what Eliot and the other kids
293
782838
2122
艾略特和其他寫信給我們的孩子
13:04
who send these in get back
294
784960
2491
收到的是
13:07
is a letter in very small print from a Norwegian law firm —
295
787451
2925
一封小號字體打印的信, 由挪威一家法律事務所寄出。
13:10
(Laughter) —
296
790376
3961
(笑聲)
13:14
that says that due to a change in customs laws,
297
794337
3361
信上說,由於海關法修訂後,
13:17
their whale has been held up in Sognefjord,
298
797698
2207
他們的藍鯨滯留在松恩峽灣,
13:19
which is a very lovely fjord,
299
799905
1224
挪威最美麗的峽灣之一。
13:21
and then it just kind of talks about Sognefjord
300
801129
1464
信中接著聊了一會松恩峽灣
13:22
and Norwegian food for a little while. It digresses.
301
802593
2480
和挪威的美食。律師也離題了。
13:25
(Laughter)
302
805073
1782
(笑聲)
13:28
But it finishes off by saying that
303
808767
1913
信最後說道:
13:30
your whale would love to hear from you.
304
810680
2734
「藍鯨期待收到你的回信。
13:33
He's got a phone number,
305
813414
1586
他有電話號碼,
13:35
and you can call and leave him a message.
306
815000
4714
歡迎你來電留言。」
13:39
And when you call and leave him a message,
307
819714
2576
當孩子們真的來電留言時,
13:42
you just, on the outgoing message,
308
822290
1991
電話這頭的錄音
13:44
it's just whale sounds and then a beep,
309
824281
5118
是鯨的聲音,然後是「嗶」的一聲,
13:49
which actually sounds a lot like a whale sound.
310
829399
3555
確實很像鯨的聲音。
13:52
And they get a picture of their whale too.
311
832954
1980
他們還收到一張藍鯨的照片。
13:54
So this is Randolph,
312
834934
2531
照片裡是倫道夫,
13:57
and Randolph belongs to a kid named Nico
313
837465
3341
倫道夫屬於一位叫尼科的小朋友,
14:00
who was one of the first kids to ever call in,
314
840806
4282
他也是第一位打進電話的小讀者,
14:05
and I'll play you some of Nico's message.
315
845088
2310
現在我給大家放一些尼科的留言。
14:07
This is the first message I ever got from Nico.
316
847398
4132
這是我收到尼科的第一條留言。
14:11
(Audio) Nico: Hello, this is Nico.
317
851530
2239
(錄音)尼科:你好!我是尼科。
14:13
I am your owner, Randolph. Hello.
318
853769
4034
我是你的主人,倫道夫。你好啊。
14:17
So this is the first time I can ever talk to you,
319
857803
3476
嗯,這是我第一次和你聊天,
14:21
and I might talk to you soon another day. Bye.
320
861279
6244
呃,改天我再找你聊了。拜。
14:27
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later.
321
867523
2587
馬克‧巴內特:然後呢, 大概過了一個小時尼科又打過來。
14:30
(Laughter)
322
870110
2250
(笑聲)
14:32
And here's another one of Nico's messages.
323
872360
3937
這是尼科的另一條留言。
14:36
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico.
324
876297
3543
(錄音)尼科:你好, 倫道夫,我是尼科。
14:39
I haven't talked to you for a long time,
325
879840
5153
好久沒和你聊天了,
14:44
but I talked to you on Saturday or Sunday,
326
884993
4695
我週六還是週日找你聊過吧,
14:49
yeah, Saturday or Sunday,
327
889688
2250
沒錯,週六或週日,
14:51
so now I'm calling you again
328
891938
3015
所以我才又給你打電話了,
14:54
to say hello and I wonder what you're doing right now,
329
894953
4916
你好嗎,我想知道你現在幹嘛呀。
14:59
and I'm going to probably call you again
330
899869
2936
我大概會在明天或者今天
15:02
tomorrow or today,
331
902805
2183
再給你打電話。
15:04
so I'll talk to you later. Bye.
332
904988
4196
到時我再跟你聊咯。拜。
15:09
MB: So he did, he called back that day again.
333
909184
4308
麥克:果然,他當天又打過來了。
15:13
He's left over 25 messages for Randolph
334
913492
3881
他一共給倫道夫錄了25 條留言,
15:17
over four years.
335
917373
2752
持續四年的時間。
15:20
You find out all about him
336
920125
2091
你會非常了解他
15:22
and the grandma that he loves
337
922216
1636
和他喜愛的奶奶,
15:23
and the grandma that he likes a little bit less —
338
923852
2355
他外婆呢,他比較不喜歡。
15:26
(Laughter) —
339
926207
2193
(笑聲)
15:28
and the crossword puzzles that he does,
340
928400
2427
還有,知道他做的填字遊戲。
15:30
and this is — I'll play you one more message from Nico.
341
930827
3780
讓我們聽聽另一則尼科的留言。
15:34
This is the Christmas message from Nico.
342
934607
3303
這是尼科的聖誕留言。
15:37
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph,
343
937910
2363
[嗶](錄音)尼科:你好,倫道夫,
15:40
sorry I haven't talked to you in a long time.
344
940273
3255
對不起,我好久沒有和你聊天了。
15:43
It's just that I've been so busy
345
943528
2666
主要是我一直很忙,
15:46
because school started,
346
946194
2699
因為開學了,
15:48
as you might not know, probably,
347
948893
3033
你可能不明白,也許吧,
15:51
since you're a whale, you don't know,
348
951926
3881
畢竟你是鯨魚,自然不知道了。
15:55
and I'm calling you to just say,
349
955807
4680
我打電話給你,是想說,
16:00
to wish you a merry Christmas.
350
960487
3690
想祝你聖誕快樂。
16:04
So have a nice Christmas,
351
964177
4601
聖誕快樂啊,
16:08
and bye-bye, Randolph. Goodbye.
352
968778
6873
拜拜,倫道夫。拜拜。
16:15
MB: I actually got Nico,
353
975651
1524
麥克:我實際上發現尼科
16:17
I hadn't heard from in 18 months,
354
977175
3131
已經 18 個月沒有捎來消息。
16:20
and he just left a message two days ago.
355
980306
4118
不過就在兩天前,他留言了。
16:24
His voice is completely different,
356
984424
2426
他的聲音變化很大,
16:26
but he put his babysitter on the phone,
357
986850
3500
他也讓保姆講電話,
16:30
and she was very nice to Randolph as well.
358
990350
3861
她對倫道夫也很好。
16:34
But Nico's the best reader I could hope for.
359
994211
4350
實際上,我覺得尼科是最好的讀者。
16:38
I would want anyone I was writing for
360
998561
3726
我希望我的每位讀者
16:42
to be in that place emotionally
361
1002287
2141
都能用心感受
16:44
with the things that I create.
362
1004428
2236
我創造的東西。
16:46
I feel lucky. Kids like Nico are the best readers,
363
1006664
3701
我覺得很幸運。 像尼科這樣的小朋友是最好的讀者,
16:50
and they deserve the best stories we can give them.
364
1010365
3595
他們值得我們給他們創作最好的故事。
16:53
Thank you very much.
365
1013960
2202
謝謝各位。
16:56
(Applause)
366
1016162
2655
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7