Mac Barnett: Why a good book is a secret door

323,094 views ・ 2014-09-17

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Patarapen Manorompatrasal
00:12
Hi everybody. So my name is Mac.
0
12439
2092
สวัสดีครับทุกคน ผมชื่อแม็คครับ
00:14
My job is that I lie to children,
1
14531
4058
งานของผมคือ การโกหกเด็กๆ
00:18
but they're honest lies.
2
18589
2016
แต่มันเป็นการโกหกโดยสุจริตนะครับ
00:20
I write children's books,
3
20605
1768
ผมเขียนหนังสือเด็ก
00:22
and there's a quote from Pablo Picasso,
4
22373
3228
และมันก็มีวาทะจาก พาโบล ปิกัสโซ่ ที่ว่า
00:25
"We all know that Art is not truth.
5
25601
3186
"เราทั้งผองรู้ว่าศิลปะนั้นไม่ใช่ความจริง
00:28
Art is a lie that makes us realize truth
6
28787
3642
ศิลปะคือการโกหกที่ทำให้เราตระหนักถึงความจริง
00:32
or at least the truth that is given us to understand.
7
32429
2698
หรืออย่างน้อย ความจริงที่ทำให้เราได้เข้าใจ
00:35
The artist must know the manner whereby
8
35127
2110
ศิลปินต้องรู้กลเม็ดที่ซึ่ง
00:37
to convince others of the truthfulness of his lies."
9
37237
4837
จะชักจูงคนอื่นๆ ให้เข้าถึงความจริงในสิ่งที่เขาโกหก"
00:42
I first heard this when I was a kid,
10
42074
2858
ผมได้ยินสิ่งนี้เมื่อผมยังเป็นเด็ก
00:44
and I loved it,
11
44932
1691
และผมก็รักมันมาก
00:46
but I had no idea what it meant.
12
46623
2792
แต่ผมไม่รู้หรอก ว่ามันหมายถึงอะไร
00:49
(Laughter)
13
49415
1577
(เสียงหัวเราะ)
00:50
So I thought, you know what, it's what I'm here
14
50992
1897
ผมก็เลยคิดว่า จริงแล้วๆ มันไม่ใช่ผมหรอกที่อยู่ตรงนี้
00:52
to talk to you today about, though,
15
52889
1619
พูดกับคุณในวันนี้ เกี่ยวกับความคิด
00:54
truth and lies, fiction and reality.
16
54508
2213
ความจริง และการโกหก นิยายและเรื่องจริง
00:56
So how could I untangle
17
56721
1852
แล้วผมจะแก้ปม
00:58
this knotted bunch of sentences?
18
58573
2527
ของประโยคซ่อนเงื่อนพวกนี้ได้อย่างไร
01:01
And I said, I've got PowerPoint. Let's do a Venn diagram.
19
61100
3427
และผมจะบอกว่า ผมมีเพาเวอร์พ้อย มาสร้างแผนภาพเวนน์กัน
01:04
["Truth. Lies."] (Laughter)
20
64527
2493
["ความจริง การโกหก"] (เสียงหัวเราะ)
01:07
So there it is, right there, boom.
21
67020
1760
นั่นล่ะครับ นี่เลย ตู้ม
01:08
We've got truth and lies
22
68780
1705
เรามีความจริงและการโกหก
01:10
and then there's this little space,
23
70485
1072
และจากนั้นก็มีพื้นที่เล็กๆ
01:11
the edge, in the middle.
24
71557
1561
เส้นขอบ ในตรงกลาง
01:13
That liminal space, that's art.
25
73118
6800
พื้นที่อันจำกัดจำเขี่ยนั้น คือศิลปะ
01:19
All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
26
79918
4997
เอาล่ะ แผนภาพเวนน์ (เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
01:24
But that's actually not very helpful either.
27
84915
3026
แต่นั่นก็ไม่ได้มีประโยชน์สักเท่าไร
01:27
The thing that made me understand
28
87941
4375
สิ่งที่ทำให้ผมเข้าใจ
01:32
that quote and really kind of what art,
29
92316
2490
วาทะนั้น และประเภทของศิลปะ
01:34
at least the art of fiction, was,
30
94806
2217
อย่างน้อยๆ ก็ศิลปะของนิยาย ก็คือ
01:37
was working with kids.
31
97023
1440
การทำงานกับเด็กๆ
01:38
I used to be a summer camp counselor.
32
98463
2260
ผมเคยเป็นที่ปรึกษาค่ายฤดูร้อน
01:40
I would do it on my summers off from college,
33
100723
2287
ผมจะทำงานนั้นในช่วงฤดูร้อนนอกวิทยาลัย
01:43
and I loved it.
34
103010
3379
และผมรักมันครับ
01:46
It was a sports summer camp
35
106389
1759
มันเป็นค่ายกีฬาฤดูร้อน
01:48
for four- to six-year-olds.
36
108148
1834
สำหรับเด็กอายุสี่ถึงหกปี
01:49
I was in charge of the four-year-olds,
37
109982
1646
ผมมีหน้าที่ดูแลเด็กสี่ขวบ
01:51
which is good, because
38
111628
1803
ซึ่งมันดีเลยครับ เพราะว่า
01:53
four-year-olds can't play sports, and neither can I.
39
113431
3349
เด็กสี่ขวบเล่นกีฬาไม่เป็น ผมก็เล่นไม่เป็นเหมือนกัน
01:56
(Laughter)
40
116780
1575
(เสียงหัวเราะ)
01:58
I play sports at a four-year-old level,
41
118355
2925
ผมเล่นกีฬาด้วยทักษะเท่าเด็กสี่ขวบ
02:01
so what would happen is the kids would
42
121280
3717
แล้วสิ่งที่เกิดขึ้นก็คือ
02:04
dribble around some cones, and then got hot,
43
124997
1699
เด็กๆ วิ่งเล่นอ้อมทุ่น แล้วก็รู้สึกร้อน
02:06
and then they would go sit underneath the tree
44
126696
2263
และก็จะมานั่งใต้ต้นไม้
02:08
where I was already sitting — (Laughter) —
45
128959
2845
ที่เดียวกับที่ผมนั่งอยู่ก่อนแล้ว -(เสียงหัวเราะ)-
02:11
and I would just make up stories and tell them to them
46
131804
2545
และผมก็จะสร้างเรื่องขึ้นมา เล่าให้พวกฟัง
02:14
and I would tell them stories about my life.
47
134349
1819
และผมจะเล่าเรื่องเกี่ยวกับชีวิตผม
02:16
I would tell them about how, on the weekends,
48
136168
1743
ผมจะเล่าเกี่ยวกับว่า ช่วงสุดสัปดาห์
02:17
I would go home and I would spy for the Queen of England.
49
137911
3215
ผมจะกลับบ้านและไปเป็นสายลับ ของราชินีแห่งอังกฤษได้อย่างไร
02:21
And soon, other kids
50
141126
3321
และไม่นาน เด็กคนอื่นๆ
02:24
who weren't even in my group of kids,
51
144447
1840
ผู้ซึ่งไม่ได้อยู่ในกลุ่มเด็กของผมด้วยซ้ำ
02:26
they would come up to me, and they would say,
52
146287
1469
ก็จะเข้ามาหาผม และบอกว่า
02:27
"You're Mac Barnett, right?
53
147756
1912
"คุณคือ แม็ค บาร์นเน็ต ใช่มั้ย
02:29
You're the guy who spies for the Queen of England."
54
149668
3069
คุณคือคนที่เป็นสายลับของราชินีอังกฤษ"
02:32
And I had been waiting my whole life for strangers
55
152737
3222
ผมก็รอมาทั้งชีวิต เพื่อให้คนแปลกหน้า
02:35
to come up and ask me that question.
56
155959
2430
เข้ามาหาผมและถามคำถามนั้น
02:38
In my fantasy, they were svelte Russian women,
57
158389
2273
ในความฝันของผม คนเหล่านั้นเป็นสาวรัสเซียร่างสะโอดสะอง
02:40
but, you know, four-year-olds —
58
160662
1237
แต่รู้อะไรไหมครับ ถึงมันจะมาจากเด็กสี่ขวบ
02:41
you take what you can get in Berkeley, California.
59
161899
4629
คุณได้ในสิ่งที่คุณอยาก ในเบิร์คลีย์ แคลิฟอเนีย
02:46
And I realized that the stories that I was telling
60
166528
4428
และผมตระหนักว่า เรื่องที่ผมเล่านั้น
02:50
were real in this way that was familiar to me
61
170956
3497
เป็นจริงในแง่มุมนี้ที่เป็นที่คุ้นเคยสำหรับผม
02:54
and really exciting.
62
174453
1205
และมันก็น่าตื่นเต้น
02:55
I think the pinnacle of this for me — I'll never forget this —
63
175658
2206
ผมคิดว่า สิ่งสุดยอดที่สุดที่ ผมจะไม่มีวันลืมมันเลย
02:57
there was this little girl named Riley. She was tiny,
64
177864
2823
คือ มีเด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ ชื่อว่า ไรลี่ เธอตัวเล็กนิดเดียว
03:00
and she used to always take out her lunch every day
65
180687
2439
และเธอจะนำอาหารเที่ยงออกมาทุกวัน
03:03
and she would throw out her fruit.
66
183126
2340
และเธอจะขว้างผลไม้ทิ้ง
03:05
She would just take her fruit,
67
185466
1408
เธอจะเอาผลไม้มา
03:06
her mom packed her a melon every day,
68
186874
1348
แม่เธอเอาแตงใส่กล่องมาให้ทุกวัน
03:08
and she would just throw it in the ivy
69
188222
1749
และเธอก็จะปามันทิ้งใส่ต้นไอวี่
03:09
and then she would eat fruit snacks
70
189971
2313
แต่เธอจะกินอาหารว่าง ขนมผลไม้
03:12
and pudding cups, and I was like, "Riley,
71
192284
2373
และขนมพุดดิ้ง ผมก็แบบว่า "ไรลี่
03:14
you can't do that, you have to eat the fruit."
72
194657
3056
เธอทำแบบนี้ไม่ได้นะ เธอต้องกินผลไม้สิ"
03:17
And she was like, "Why?"
73
197713
1817
และเธอก็แบบว่า "ทำไมล่ะ
03:19
And I was like, "Well, when you throw the fruit in the ivy,
74
199530
1832
และผมบอกว่า "เออ ตอนที่เธอโยนผลไม้ใส่ต้นไอวี่น่ะ
03:21
pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"
75
201362
3892
ไม่นาน มันก็จะโดนแตงบังซะหมด"
03:25
which is why I think I ended up
76
205254
2002
ซึ่งนั่นเป็นเหตุว่าทำไมผมคิดว่า ผมเหมาะกับ
03:27
telling stories to children and not being a nutritionist for children.
77
207256
5619
การเล่านิทานให้เด็กๆ ฟัง และไม่เป็นนักโภชนาการสำหรับเด็ก
03:32
And so Riley was like, "That will never happen.
78
212875
1888
และไรลี่ก็แบบว่า "นั่นคงไม่มีวันเกิดขึ้นหรอก
03:34
That's not going to happen."
79
214763
1100
ไม่เกิดขึ้นหรอกน่า"
03:35
And so, on the last day of camp,
80
215863
3051
เพราะงั้น ในวันสุดท้ายของค่าย
03:38
I got up early and I got a big cantaloupe
81
218914
2453
ผมตื่นเช้าและได้แตงลูกใหญ่
03:41
from the grocery store
82
221367
2026
มาจากร้านชำ
03:43
and I hid it in the ivy,
83
223393
2102
และผมก็ซ่อนมันไว้ในไอวี่
03:45
and then at lunchtime, I was like,
84
225495
1451
ตอนเวลาเที่ยง ผมก็แบบว่า
03:46
"Riley, why don't you go over there and see what you've done."
85
226946
2675
"ไรลี่ มานี่หน่อย และดูสิว่าเธอทำอะไรลงไป"
03:49
And — (Laughter) —
86
229621
3175
และ -(เสียงหัวเราะ)-
03:52
she went trudging through the ivy, and then her eyes
87
232796
2678
เธอค่อยๆเดินเข้าไปที่ต้นไอวี่ แล้วจากนั้นตาของเธอ
03:55
just got so wide, and she pointed out this melon
88
235474
2092
ก็เบิ่งโพลง และเธอก็ชี้ไปยังแตง
03:57
that was bigger than her head,
89
237566
2114
ที่ใหญ่กว่าหัวของเธอเสียอีก
03:59
and then all the kids ran over there and rushed around her,
90
239680
2970
จากนั้นเด็กทุกคนก็วิ่งเข้ามา และวิ่งไปหาเธอ
04:02
and one of the kids was like, "Hey,
91
242650
1587
แล้วหนึ่งในนั้นก็พูดว่า "เฮ่
04:04
why is there a sticker on this?"
92
244237
1889
ทำไมมันมีสติกเกอร์ติดอยู่ด้วยล่ะ"
04:06
(Laughter)
93
246126
3224
(เสียงหัวเราะ)
04:09
And I was like, "That is also why I say
94
249350
2469
ผมเลยบอกว่า "ถึงได้บอกไง
04:11
do not throw your stickers in the ivy.
95
251819
2992
ว่าอย่าปาสติ๊กเกอร์ใส่ต้นไอวี่
04:14
Put them in the trash can. It ruins nature when you do this."
96
254811
5472
ทิ้งถังขยะไปซะ เธอทำลายสิ่งแวดล้อมนะเนี่ย"
04:20
And Riley carried that melon around with her all day,
97
260283
5350
และไรลี่ก็ถือแตงนั้นไปๆ มาๆ ทั้งวัน
04:25
and she was so proud.
98
265633
2028
เธอภูมิใจมาก
04:27
And Riley knew she didn't grow a melon in seven days,
99
267661
4844
และไรลี่ก็รู้ ว่าเธอไม่ได้ปลูกแตงขึ้นมาในเจ็ดวัน
04:32
but she also knew that she did,
100
272505
2936
แต่เธอยังรู้อีกว่าเธอทำ
04:35
and it's a weird place,
101
275441
2216
และมันก็เป็นที่ที่แปลก
04:37
but it's not just a place that kids can get to.
102
277657
2745
แต่มันไม่ใช่แค่ที่ซึ่งเด็กสามารถไปถึง
04:40
It's anything. Art can get us to that place.
103
280402
3532
มันเป็นอะไรก็ได้ ศิลปะสามารถนำเราไปถึงที่นั่น
04:43
She was right in that place in the middle,
104
283934
1957
เธออยู่ตรงกลางของสถานที่นั้น
04:45
that place which you could call art or fiction.
105
285891
3425
ที่ซึ่งคุณอาจเรียกมันได้ว่าเป็นศิลปะหรือนิยาย
04:49
I'm going to call it wonder.
106
289316
2065
ผมจะเรียกมันว่า ความอัศจรรย์
04:51
It's what Coleridge called the willing suspension of disbelief
107
291381
2629
มันเป็นสิ่งที่โคลริดจ์ (Coleridge) เรียกว่า การยอมต่อการแขวนลอยของความเหลือเชื่อ
04:54
or poetic faith,
108
294010
1680
หรือ ศรัทธาทางกวี
04:55
for those moments where a story, no matter how strange,
109
295690
2410
สำหรับวินาทีเหล่านั้น ไม่ว่ามันจะประหลาดสักแค่ไหน ที่ที่เรื่องราว
04:58
has some semblance of the truth,
110
298100
2040
มีความคล้ายใกล้กับความจริง
05:00
and then you're able to believe it.
111
300140
1977
และคุณก็จะเชื่อมัน
05:02
It's not just kids who can get there.
112
302117
1630
มันไม่ใช่แค่เด็กที่จะไปถึงที่นั้นไปได้
05:03
Adults can too, and we get there when we read.
113
303747
2689
ผู้ใหญ่ก็เช่นกัน และเราไปถึงที่นั่นได้เมื่อเราอ่าน
05:06
It's why in two days, people will be
114
306436
2250
นั่นเป็นเหตุว่าทำไม คนถึงใช้เวลาสองวัน
05:08
descending on Dublin to take the walking tour
115
308686
3534
ลงไปที่ดับลินเพื่อเดินเที่ยวเมือง
05:12
of Bloomsday and see everything that happened in "Ulysses,"
116
312220
5605
ในวันบลูม และชมทุกอย่างที่เกิดขึ้น ใน "ยูลิซิส"
05:17
even though none of that happened.
117
317825
2255
แม้ว่ามันไม่เคยมีอะไรที่เกิดขึ้นจริงๆ
05:20
Or people go to London and they visit Baker Street
118
320080
2257
หรือคนที่ไปลอนดอน และไปที่ถนนเบเคอร์
05:22
to see Sherlock Holmes' apartment,
119
322337
1472
เพื่อไปดูบ้านของเชอร์ล๊อค โฮล์ม
05:23
even though 221B is just a number that was painted
120
323809
2127
แม้ว่า 221B จะเป็นแค่เลขที่บ้านที่ถูกพ่นไว้
05:25
on a building that never actually had that address.
121
325936
3146
บนตึกที่ไม่เคยมีที่อยู่จริง
05:29
We know these characters aren't real,
122
329082
1725
เรารู้ว่าตัวละครพวกนี้ไม่มีจริง
05:30
but we have real feelings about them,
123
330807
2620
แต่เรามีความรู้สึกจริงๆ ต่อพวกมัน
05:33
and we're able to do that.
124
333427
1044
และพวกเราสามารถทำอย่างนั้นได้
05:34
We know these characters aren't real,
125
334471
1893
เรารู้ว่าตัวละครเหล่านี้ไม่มีอยู่จริง
05:36
and yet we also know that they are.
126
336364
3318
แต่กระนั้นเราก็ยังรู้ว่าพวกมันมีอยู่
05:39
Kids can get there a lot more easily than adults can,
127
339682
3656
เด็กๆ สามารถไปถึงที่นั่นได้ง่ายกว่าผู้ใหญ่
05:43
and that's why I love writing for kids.
128
343338
1553
และนั่นเป็นเหตุว่าทำไม ผมจึงรักการเขียนเพื่อเด็กๆ
05:44
I think kids are the best audience
129
344891
1980
ผมคิดว่าเด็กๆ เป็นผู้ฟังที่ดี
05:46
for serious literary fiction.
130
346871
4389
ต่อวรรณกรรมบันเทิงที่มีสาระ
05:51
When I was a kid,
131
351260
2824
เมื่อผมเป็นเด็ก
05:54
I was obsessed with secret door novels,
132
354084
2626
ผมหมกมุ่นกับนิยายประตูลับ
05:56
things like "Narnia,"
133
356710
1161
อย่างเช่น "นาเนีย"
05:57
where you would open a wardrobe and go through to a magical land.
134
357871
3703
เมื่อคุณเปิดตู้เสื้อผ้า และเดินผ่านเข้าไปยังดินแดนอัศจรรย์
06:01
And I was convinced that secret doors really did exist
135
361574
2730
และผมก็เชื่อว่าประตูลับนั้นมีอยู่จริง
06:04
and I would look for them and try to go through them.
136
364304
2028
และผมก็ตามหามันและพยายามที่จะเข้าไป
06:06
I wanted to live and cross over into that fictional world, which is —
137
366332
3744
ผมต้องการที่จะมีชีวิตและเข้าไป ยังโลกแห่งนิยาย
06:10
I would always just open people's closet doors. (Laughter)
138
370076
5695
ผมจะพยายามเปิดตู้เสื้อผ้าเสมอ (เสียงหัวเราะ)
06:15
I would just go through my mom's boyfriend's closet,
139
375771
2777
ผมจะเข้าไปในตู้เสื้อผ้าของแฟนแม่ผม
06:18
and there was not a secret magical land there.
140
378548
2250
มันไม่มีโลกอัศจรรย์อะไรในนั้น
06:20
There was some other weird stuff that I think my mom should know about.
141
380798
2588
แต่มันมีของแปลกๆ อย่างอื่น ที่ผมคิดว่าแม่ผมควรรู้
06:23
(Laughter)
142
383386
1721
(เสียงหัวเราะ)
06:25
And I was happy to tell her all about it.
143
385107
4165
และผมก็ดีใจที่ได้บอกเธอ
06:31
After college, my first job was working
144
391545
4138
หลังจากจบมหาวิทยาลัย งานแรกของผมคือการทำงาน
06:35
behind one of these secret doors.
145
395683
2548
หลังประตูลับบานหนึ่ง
06:38
This is a place called 826 Valencia.
146
398231
1957
ที่แห่งนั้นคือ 826 บาเลนเซีย
06:40
It's at 826 Valencia Street
147
400188
2092
มันอยู่ที่ 826 ถนนบาเลนเซีย
06:42
in the Mission in San Francisco,
148
402280
2486
ในแมนชั่นในซานฟรานซิสโก
06:44
and when I worked there, there was a publishing company
149
404766
2026
และเมื่อผมทำงานที่นั่น มันก็มีสำนักพิมพ์
06:46
headquartered there called McSweeney's,
150
406792
2639
สำนักงานใหญ่ที่นั่นชื่อว่า แม็คสวีนี่
06:49
a nonprofit writing center called 826 Valencia,
151
409431
3154
เป็นศูนย์การเขียนที่ไม่แสวงหาผลกำไร ชื่อ 826 บาเลนเซีย
06:52
but then the front of it
152
412585
2205
แต่ทางด้านหน้า
06:54
was a strange shop.
153
414790
1570
เป็นร้านแปลกๆ
06:56
You see, this place was zoned retail,
154
416360
1427
ร้านนี้อยู่ในเขตร้านค้า
06:57
and in San Francisco, they were not going to give us a variance,
155
417787
3116
และในซานฟรานซิสโก พวกเขาจะไม่ให้เราทำการเปลี่ยนแปลง
07:00
and so the writer who founded it, a writer named Dave Eggers,
156
420903
2887
และนักเขียนผู้ก่อตั้งมัน ชื่อว่า เดฟ เอกเกอร์
07:03
to come into compliance with code, he said, "Fine,
157
423790
2339
ยอมทำตามกฎและบอกว่า "ก็ได้
07:06
I'm just going to build a pirate supply store."
158
426129
4376
ผมจะสร้างร้านขายของโจรสลัด"
07:10
And that's what he did. (Laughter)
159
430505
3078
และนั่นก็เป็นสิ่งที่เขาทำ (เสียงหัวเราะ)
07:13
And it's beautiful. It's all wood.
160
433583
1951
มันสวยงามครับ เป็นไม้ทั้งหมด
07:15
There's drawers you can pull out and get citrus
161
435534
1930
มีเก๊ะที่คุณสามารถดึงออกมา แล้วเจอมะนาว
07:17
so you don't get scurvy.
162
437464
3019
คุณจะได้ไม่เป็นเลือดออกตามไรฟัน
07:20
They have eyepatches in lots of colors,
163
440483
2148
พวกเขามีที่ปิดตาสีต่างๆ
07:22
because when it's springtime, pirates want to go wild.
164
442631
2700
เพราะเมื่อมันถึงฤดูใบไม้ผลิ โจรสลัดก็อยากออกอาละวาด
07:25
You don't know. Black is boring. Pastel.
165
445331
4343
คุณไม่รู้หรอก สีดำน่ะมันน่าเบื่อ เลยมีสีพาสเทล
07:29
Or eyes, also in lots of colors,
166
449674
1996
หรือตาที่มีสีต่างๆ
07:31
just glass eyes, depending on how you want
167
451670
1805
ก็แค่ตาแก้ว ก็ขึ้นอยู่ว่าคุณต้องการแบบไหน
07:33
to deal with that situation.
168
453475
3712
เพื่อที่จะจัดการกับสถานการณ์นี้
07:37
And the store, strangely,
169
457187
3125
และเป็นที่น่าแปลกร้านนี้
07:40
people came to them and bought things,
170
460312
4012
มีคนแวะเวียนมาและซื้อสินค้าจากร้าน
07:44
and they ended up paying the rent
171
464324
1827
จนทำให้ร้านจ่ายค่าเช่าที่
07:46
for our tutoring center, which was behind it,
172
466151
2064
สำหรับศูนย์สอนเสริม ซึ่งอยู่ทางด้านหลังได้
07:48
but to me, more important was the fact
173
468215
3052
แต่สำหรับผม สิ่งที่สำคัญไปกว่านั้นก็คือ
07:51
that I think the quality of work you do,
174
471267
2651
ผมคิดว่าคุณภาพงานที่เราทำ
07:53
kids would come and get instruction in writing,
175
473918
2486
เด็กเข้ามาและได้รับการสอนการเขียน
07:56
and when you have to walk this weird, liminal, fictional space like this to go do your writing,
176
476404
4266
และเมื่อคุณต้องเดินเข้าไปยังที่แห่งนิยายที่ประหลาด เพื่อที่จะทำงานเขียน
08:00
it's going to affect the kind of work that you make.
177
480670
3750
มันจะมีผลต่องานที่คุณจะทำ
08:04
It's a secret door that you can walk through.
178
484420
2187
มันเป็นประตูลับที่คุณเดินผ่านเข้าไป
08:06
So I ran the 826 in Los Angeles,
179
486607
2751
ผมกำกับ 826 ในลอสแองเจลิส
08:09
and it was my job to build the store down there.
180
489358
3482
และมันก็เป็นหน้าที่ของผม ที่จะสร้างห้องเก็บของข้างล่างนี้
08:12
So we have The Echo Park Time Travel Mart.
181
492840
3560
เราก็เลยมีเอคโคพาร์ค ทาม แทรเวล มาร์ท (The Echo Park Time Travel Mart)
08:16
That's our motto: "Whenever you are, we're already then."
182
496400
2840
นั่นคำขวัญของเรา "เมื่อใดก็ตามที่คุณอยู่ตรงนั้น พวกเราเคยอยู่ตรงนั้นแล้ว"
08:19
(Laughter)
183
499240
3860
(เสียงหัวเราะ)
08:23
And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.
184
503100
4757
และบนซันเซท โบลาวาร์ด ในลอสแองเจลิส
08:27
Our friendly staff is ready to help you.
185
507857
2110
เจ้าหน้าที่ผู้เป็นมิตรของเราก็พร้อมช่วยเหลือ
08:29
They're from all eras,
186
509967
2143
พวกเขามาจากทุกยุค
08:32
including just the 1980s, that guy on the end,
187
512110
3609
รวมถึง ยุค 1980 คนที่อยู่ตรงท้าย
08:35
he's from the very recent past.
188
515719
2197
เขามาจากอดีตที่ย้อนไปไม่นานนัก
08:37
There's our Employees of the Month,
189
517916
1702
มียอดพนักงานประจำเดือนของเรา
08:39
including Genghis Khan, Charles Dickens.
190
519618
2986
รวมถึง เจงกิส ข่าน, ชาร์ล ดิคเกน
08:42
Some great people have come up through our ranks.
191
522604
2992
บุคคลสำคัญบางคนก็เข้ามาในลำดับของเรา
08:45
This is our kind of pharmacy section.
192
525596
2351
นี่คือส่วนที่เกี่ยวกับยา
08:47
We have some patent medicines,
193
527947
1339
เรามียาสำหรับผู้ป่วย
08:49
Canopic jars for your organs,
194
529286
2351
โหลคาโนปิกสำหรับอวัยวะ
08:51
communist soap that says,
195
531637
1634
สบู่คอมมิวนิสต์ที่บอกว่า
08:53
"This is your soap for the year." (Laughter)
196
533271
4451
"นี่เป็นสบู่สำหรับทั้งปีนี้" (เสียงหัวเราะ)
08:57
Our slushy machine broke
197
537722
2216
เครื่องทำน้ำปั่นเราเสีย
08:59
on the opening night and we didn't know what to do.
198
539938
2633
ในคืนเปิดตัว และเราก็ไม่รู้จะทำยังไง
09:02
Our architect was covered in red syrup.
199
542571
2239
พวกนักออกแบบถูกป้ายด้วยน้ำหวานแดง
09:04
It looked like he had just murdered somebody,
200
544810
2474
ให้เหมือนกับว่าเขาเพิ่งไปฆ่าใครมา
09:07
which it was not out of the question
201
547284
1687
ซึ่งมันก็เป็นที่กังขาอยู่
09:08
for this particular architect,
202
548971
2050
สำหรับนักออกแบบคนนั้น
09:11
and we didn't know what to do.
203
551021
1586
และเราก็ไม่รู้ว่าจะต้องทำอย่างไร
09:12
It was going to be the highlight of our store.
204
552607
1032
มันกำลังจะกลายเป็นจุดเด่นของร้านเรา
09:13
So we just put that sign on it that said,
205
553639
1345
เราก็เลยปะป้ายไว้ว่า
09:14
"Out of order. Come back yesterday." (Laughter)
206
554984
4505
"เสีย กลับมาพรุ่งนี้นะ" (เสียงหัวเราะ)
09:19
And that ended up being a better joke than slushies,
207
559489
2036
และนั่นก็จบลงว่ามันเหมาะจะเป็นตลก มากกว่าเป็นน้ำปั่น
09:21
so we just left it there forever.
208
561525
4096
เราก็เลยทิ้งไว้อย่างนั้นแหละ
09:25
Mammoth Chunks. These things weigh, like, seven pounds each.
209
565621
4313
อึแมมมอธ แต่ละอันหนักประมาณเจ็ดปอนด์
09:29
Barbarian repellent. It's full of salad
210
569934
2200
ยาไล่บาบาเรี่ยน มันมีสลัดเต็มเลยครับ
09:32
and potpourri — things that barbarians hate.
211
572134
4578
และพอเพอร์รี่ - สิ่งที่บาบาเรี่ยนเกลียด
09:36
Dead languages.
212
576712
1958
ภาษาที่ตายแล้ว
09:38
(Laughter)
213
578670
2700
(เสียงหัวเราะ)
09:41
Leeches, nature's tiny doctors.
214
581370
3080
ปลิง หมอตัวน้อยตามธรรมชาติ
09:44
And Viking Odorant, which comes in lots of great scents:
215
584450
3140
และกลิ่นไวกิ้ง ซึ่งมีอยู่หลายกลิ่นทีเดียว
09:47
toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.
216
587590
4005
นิ้วเท้า เหงือ และผักเน่า ขี้เถ้า
09:51
Because we believe that Axe Body Spray
217
591595
2108
เพราะเราเชื่อว่าสเปรย์ดับกลิ่นแอ๊กซ์
09:53
is something that you should only find on the battlefield,
218
593703
1663
เป็นอะไรสิ่งเดียวที่คุณอาจเจอในสนามรบ
09:55
not under your arms. (Laughter)
219
595366
4194
ที่ไม่ได้เจออยู่ใต้วงแขน (เสียงหัวเราะ)
09:59
And these are robot emotion chips,
220
599560
1984
และนี่คือแผงวงจรความรู้สึก
10:01
so robots can feel love or fear.
221
601544
2227
ฉะนั้นหุ่นยนต์สามารถรักหรือกลัวได้
10:03
Our biggest seller is Schadenfreude,
222
603771
1710
ของที่เราขายดีที่สุดคือ ชรัดเดิร์นฟรอด
10:05
which we did not expect.
223
605481
1301
ซึ่งเราคาดไม่ถึง
10:06
(Laughter)
224
606782
1011
(เสียงหัวเราะ)
10:07
We did not think that was going to happen.
225
607793
2447
เราไม่ได้คิดว่ามันจะเกิดขึ้น
10:10
But there's a nonprofit behind it,
226
610240
2261
แต่มันมีการไม่แสวงหาผลกำไรอยู่เบื้องหลัง
10:12
and kids go through a door that says "Employees Only"
227
612501
1980
และเด็กๆ ก็ผ่านประตูเข้ามา ตรงที่บอกว่า "สำหรับพนักงานเท่านั้น"
10:14
and they end up in this space
228
614481
1215
และพวกเขาก็เข้ามาในที่
10:15
where they do homework and write stories
229
615696
2174
ซึ่งพวกเขาทำการบ้าน และเขียนเรื่องราว
10:17
and make films and this is a book release party
230
617870
2460
และสร้างภาพยนตร์ และงานเปิดตัวหนังสือ
10:20
where kids will read.
231
620330
1484
ซึ่งเด็กๆ จะอ่านมัน
10:21
There's a quarterly that's published
232
621814
1902
เรามีสาขาที่พิมพ์
10:23
with just writing that's done by the kids
233
623716
1429
สิ่งที่เขียนโดยเด็กๆ
10:25
who come every day after school,
234
625145
1057
ผู้ซึ่งมาที่นี่หลังโรงเรียนเลิกทุกวัน
10:26
and we have release parties
235
626202
1528
พวกเรามีงานเลี้ยงเปิดตัว
10:27
and they eat cake and read for their parents
236
627730
2947
พวกเขากินเค้ก และอ่านให้ผู้ปกครองฟัง
10:30
and drink milk out of champagne glasses.
237
630677
2852
และดื่มนมจากแก้วแชมเปญ
10:33
And it's a very special space,
238
633529
3248
มันกลายเป็นพื้นที่พิเศษ
10:36
because it's this weird space in the front.
239
636777
3219
เพราะมันมีพื้นที่แปลกๆ ด้านหน้า
10:39
The joke isn't a joke.
240
639996
3299
ตลกนั้นไม่ตลก
10:43
You can't find the seams on the fiction,
241
643295
2400
คุณไม่สามารถหารอยตะเข็บต่อบนนิยายได้
10:45
and I love that. It's this little bit of fiction
242
645695
2908
และผมก็รักมัน ส่วนเล็กๆ ของนิยายนี้เอง
10:48
that's colonized the real world.
243
648603
3262
ที่สร้างอาณานิคมบนโลกแห่งความจริง
10:51
I see it as kind of a book in three dimensions.
244
651865
4057
ผมเห็นมันเป็นดังหนังสือที่มีสามมิติ
10:55
There's a term called metafiction,
245
655922
2240
มีคำเรียกว่า เมทตาฟิกชั่น (metafiction)
10:58
and that's just stories about stories,
246
658162
4083
และนั่นก็เป็นเรื่องเกี่ยวกับเรื่อง
11:02
and meta's having a moment now.
247
662245
1575
และการเล่าเรื่องแบบนั้นก็ได้รับโอกาสสำคัญแล้วในตอนนี้
11:03
Its last big moment was probably in the 1960s
248
663820
2025
โอกาสสำคัญอันยิ่งใหญ่สุดท้ายของมัน อาจเป็นในยุค 1960
11:05
with novelists like John Barth and William Gaddis,
249
665845
2677
ที่มีนักประพันธ์อย่างจอห์น บาร์ท และวิลเลี่ยม แกดดิซ
11:08
but it's been around.
250
668522
1248
แต่มันก็ยังคงวนเวียนอยู่
11:09
It's almost as old as storytelling itself.
251
669770
3541
มันเก่าพอๆ กับเรื่องเล่าเอง
11:13
And one metafictive technique
252
673311
2540
และหนึ่งในเทคนิคการเล่าเรื่องซ้อนเรื่อง
11:15
is breaking the fourth wall. Right?
253
675851
1794
คือการทำลายกำแพงที่สี่ โอเคไหมครับ
11:17
It's when an actor will turn to the audience
254
677645
3250
มันคือเมื่อนักแสดงจะหันไปหาผู้ชม
11:20
and say, "I am an actor,
255
680895
1066
และบอกว่า "ผมเป็นนักแสดง
11:21
these are just rafters."
256
681961
2591
พวกนี้เป็นแค่คานค้ำหลังคา"
11:24
And even that supposedly honest moment,
257
684552
2025
และแม้ว่านั่นจะเป็นวินาทีแห่งความซื่อสัตย์
11:26
I would argue, is in service of the lie,
258
686577
2226
ผมก็ยังอยากจะเถียงว่า มันเป็นการโกหก
11:28
but it's supposed to foreground the artificiality
259
688803
2756
แต่มันควรจะเป็นอย่างนั้น เพื่อปูพื้นสิ่งที่สร้างขึ้นมา
11:31
of the fiction.
260
691559
1687
ของนิยาย
11:33
For me, I kind of prefer the opposite.
261
693246
2149
สำหรับผม ผมชอบสิ่งที่ตรงกันข้าม
11:35
If I'm going to break down the fourth wall,
262
695395
2134
ถ้าผมกำลังที่จะทำลายกำแพงที่สี่
11:37
I want fiction to escape
263
697529
2343
ผมต้องการให้นิยายหลบหนี
11:39
and come into the real world.
264
699872
2083
และเข้าไปในโลกแห่งความจริง
11:41
I want a book to be a secret door that opens
265
701955
4599
ผมต้องการให้หนังสือเป็นประตูลับที่เปิดออก
11:46
and lets the stories out into reality.
266
706554
2892
และให้เรื่องราวหลั่งไหลออกสู่ความจริง
11:49
And so I try to do this in my books.
267
709446
2981
และผมจึงพยายามที่จะทำสิ่งนี้ ในหนังสือของผม
11:52
And here's just one example.
268
712427
1543
และนี่เป็นตัวอย่างหนึ่ง
11:53
This is the first book that I ever made.
269
713970
1922
นี่เป็นหนังสือเล่มแรกที่ผมได้ทำขึ้น
11:55
It's called "Billy Twitters and his Blue Whale Problem."
270
715892
2621
มันเรียกว่า "บิลลี่ ทวิตเตอร์ และปัญหาปลาวาฬสีน้ำเงินของเขา"
11:58
And it's about a kid who gets a blue whale as a pet
271
718513
2130
และมันเกี่ยวกับเด็ก ที่ได้ปลาวาฬสีน้ำเงินมาเป็นสัตว์เลี้ยง
12:00
but it's a punishment
272
720643
1586
แต่มันเป็นการลงโทษ
12:02
and it ruins his life.
273
722229
2475
และมันทำให้ชีวิตเขาแย่
12:04
So it's delivered overnight by FedUp.
274
724704
2812
มันถูกส่งมาถึงเขาภายในข้ามคืน โดย "เฟดอัพ" (สุดเซ็ง)
12:07
(Laughter)
275
727516
2590
(เสียงหัวเราะ)
12:10
And he has to take it to school with him.
276
730106
1994
และเขาต้องเอามันไปโรงเรียนด้วย
12:12
He lives in San Francisco —
277
732100
1354
เขาอยู่ในซานฟรานซิสโก —
12:13
very tough city to own a blue whale in.
278
733454
2531
ซึ่งเป็นเมืองที่เลี้ยงปลาวาฬสีน้ำเงินลำบากมาก
12:15
A lot of hills, real estate is at a premium.
279
735985
4434
มีภูเขามากมาย ที่พักอาศัยก็หรูหรา
12:20
This market's crazy, everybody.
280
740419
2508
ตลาดนี้ก็วุ่นวาย คนก็ด้วย
12:22
But underneath the jacket is this case,
281
742927
3791
แต่ภายใต้เปลือกนั้นคือสิ่งนี้
12:26
and that's the cover underneath the book, the jacket,
282
746718
4186
และนั่นคือปกที่อยู่ใต้ส่วนคลุมปก
12:30
and there's an ad
283
750904
1380
และมันก็มีโฆษณา
12:32
that offers a free 30-day risk-free trial
284
752284
3243
ที่เสนอให้ทดลองแบบไม่มีเงื่อนไขฟรี 30 วัน
12:35
for a blue whale.
285
755527
1899
สำหรับปลาวาฬสีน้ำเงิน
12:37
And you can just send in a self-addressed stamped envelope
286
757426
2994
และคุณสามารถแค่ส่งมัน ในซองจดหมายที่ติดแสตมป์ จ่าหน้าถึงตัวเอง
12:40
and we'll send you a whale.
287
760420
3850
และเราจะส่งปลาวาฬไปให้คุณ
12:44
And kids do write in.
288
764270
4340
และเด็กๆ ก็เขียนมา
12:48
So here's a letter. It says, "Dear people,
289
768610
3408
และนี่คือจดหมาย มันบอกว่า "ถึงผู้รับ
12:52
I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale.
290
772018
3181
ผมขอพนันคุณด้วยเงิน 10 ดอลลาร์ คุณจะไม่มีทางส่งปลาวาฬสีน้ำเงินมาหรอก
12:55
Eliot Gannon (age 6)."
291
775199
2477
อีเลียต แกนนอน (6 ขวบ)"
12:57
(Laughter) (Applause)
292
777676
3674
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
13:02
So what Eliot and the other kids
293
782838
2122
ดังนั้น ที่อีเลียตและเด็กคนอื่นๆ
13:04
who send these in get back
294
784960
2491
ที่ส่งสิ่งนี้มา ได้กลับไป
13:07
is a letter in very small print from a Norwegian law firm —
295
787451
2925
คือจดหมายที่มีตัวพิมพ์เล็กๆ จากบริษัทกฎหมายของนอร์เวย์ —
13:10
(Laughter) —
296
790376
3961
(เสียงหัวเราะ) —
13:14
that says that due to a change in customs laws,
297
794337
3361
ที่บอกว่า ด้วยเหตุที่มีการเปลี่ยนแปลง กฎหมายภาษี
13:17
their whale has been held up in Sognefjord,
298
797698
2207
ปลาวาฬของพวกเขาถูกกักอยู่ที่โซเนียมฟัว (Sognefjord)
13:19
which is a very lovely fjord,
299
799905
1224
ซึ่งเป็นฟยอร์จสุดสวย
13:21
and then it just kind of talks about Sognefjord
300
801129
1464
และจากนั้น มันก็เล่าเรื่องเกี่ยวกับโซเนียมฟัว
13:22
and Norwegian food for a little while. It digresses.
301
802593
2480
และอาหารนอร์เวย์นิดหน้อย มันพล่ามนอกเรื่อง
13:25
(Laughter)
302
805073
1782
(เสียงหัวเราะ)
13:28
But it finishes off by saying that
303
808767
1913
แต่จบลงด้วยการบอกว่า
13:30
your whale would love to hear from you.
304
810680
2734
ปลาวาฬของคุณอยากได้ยินจากคุณ
13:33
He's got a phone number,
305
813414
1586
เขามีเบอร์โทรศัพท์
13:35
and you can call and leave him a message.
306
815000
4714
คุณสามารถโทรไปฝากข้อความให้เขาได้
13:39
And when you call and leave him a message,
307
819714
2576
และเมื่อคุณโทรไปและฝากข้อความ
13:42
you just, on the outgoing message,
308
822290
1991
คุณแค่...ตอนจบของข้อความออก
13:44
it's just whale sounds and then a beep,
309
824281
5118
จะมีเสียงปลาวาฬและเสียงปี๊บ
13:49
which actually sounds a lot like a whale sound.
310
829399
3555
ซึ่งเสียงมันก็คล้ายๆ เสียงปลาวาฬ
13:52
And they get a picture of their whale too.
311
832954
1980
และพวกเขาก็ได้รูปปลาวาฬด้วย
13:54
So this is Randolph,
312
834934
2531
นี่คือรูดอล์ฟ
13:57
and Randolph belongs to a kid named Nico
313
837465
3341
และรูดอล์ฟเป็นของเด็กที่ชื่อว่านิโก้
14:00
who was one of the first kids to ever call in,
314
840806
4282
ผู้ซึ่งเป็นเด็กคนแรกๆ ที่โทรเข้ามา
14:05
and I'll play you some of Nico's message.
315
845088
2310
และผมจะเล่นเสียงข้อความบางส่วนของนิโก้
14:07
This is the first message I ever got from Nico.
316
847398
4132
นี่คือข้อความแรกที่ผมได้จากนิโก้
14:11
(Audio) Nico: Hello, this is Nico.
317
851530
2239
(เสียง) นิโก้: สวัสดี นี่นิโก้นะ
14:13
I am your owner, Randolph. Hello.
318
853769
4034
ฉันเป็นเจ้าของเธอ รูดอล์ฟ สวัสดี
14:17
So this is the first time I can ever talk to you,
319
857803
3476
นี่เป็นครั้งแรกเลยที่ฉันได้คุยกับเธอ
14:21
and I might talk to you soon another day. Bye.
320
861279
6244
และฉันอาจได้คุยกับเธอวันอื่นอีกเร็วๆ นี้ บาย
14:27
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later.
321
867523
2587
แม็ค บาร์นเน็ต: นิโก้โทรกลับมา อีกสักชั่วโมงต่อมา
14:30
(Laughter)
322
870110
2250
(เสียงหัวเราะ)
14:32
And here's another one of Nico's messages.
323
872360
3937
และอีกข้อความหนึ่งของนิโก้
14:36
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico.
324
876297
3543
(เสียง) นิโก้: สวัสดี รูดอล์ฟ นี่นิโก้นะ
14:39
I haven't talked to you for a long time,
325
879840
5153
ฉันไม่ได้พูดกับเธอมานาน
14:44
but I talked to you on Saturday or Sunday,
326
884993
4695
แต่ฉันพูดกับเธอวันเสาร์หรืออาทิตย์
14:49
yeah, Saturday or Sunday,
327
889688
2250
ใช่ วันเสาร์หรืออาทิตย์
14:51
so now I'm calling you again
328
891938
3015
ฉันเลยโทรมาอีกที
14:54
to say hello and I wonder what you're doing right now,
329
894953
4916
เพื่อบอกว่า สวัสดี และฉันสงสัยว่า เธอกำลังทำอะไรอยู่ตอนนี้
14:59
and I'm going to probably call you again
330
899869
2936
ฉันจะโทรหาเธออีกนะ
15:02
tomorrow or today,
331
902805
2183
พรุ่งนี้ หรือวันนี้
15:04
so I'll talk to you later. Bye.
332
904988
4196
แล้วฉันจะพูดกับเธออีก บาย
15:09
MB: So he did, he called back that day again.
333
909184
4308
แม็ค: เขาทำอีกครับ เขาโทรมาอีกในวันนั้น
15:13
He's left over 25 messages for Randolph
334
913492
3881
เขาทิ้งข้อความไว้ 25 ข้อความสำหรับรูดอล์ฟ
15:17
over four years.
335
917373
2752
เป็นเวลาตลอดสี่ปี
15:20
You find out all about him
336
920125
2091
คุณรู้เรื่องของเขาทั้งหมด
15:22
and the grandma that he loves
337
922216
1636
และเรื่องย่าที่เขารัก
15:23
and the grandma that he likes a little bit less —
338
923852
2355
และยายที่เขารักน้อยกว่านิดนึง —
15:26
(Laughter) —
339
926207
2193
(เสียงหัวเราะ) —
15:28
and the crossword puzzles that he does,
340
928400
2427
และปริศนาอักษรไขว้ที่เขาทำ
15:30
and this is — I'll play you one more message from Nico.
341
930827
3780
และนี่ — ผมจะเล่นข้อความจากนิโก้ ให้คุณฟังอีกอัน
15:34
This is the Christmas message from Nico.
342
934607
3303
นี่คือข้อความคริสมาสต์จากนิโก้
15:37
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph,
343
937910
2363
[บี๊บ] (เสียง) นิโก้: สวัสดี รูดอล์ฟ
15:40
sorry I haven't talked to you in a long time.
344
940273
3255
ขอโทษนะที่ฉันไม่ได้คุยกับเธอตั้งนาน
15:43
It's just that I've been so busy
345
943528
2666
ก็แบบว่า ฉันยุ่งมากๆ
15:46
because school started,
346
946194
2699
เพราะว่าโรงเรียนเปิดแล้ว
15:48
as you might not know, probably,
347
948893
3033
ซึ่งบางทีเธออาจจะไม่รู้
15:51
since you're a whale, you don't know,
348
951926
3881
เพราะเธอเป็นปลาวาฬ คงไม่รู้หรอก
15:55
and I'm calling you to just say,
349
955807
4680
และฉันก็โทรมาหาเพื่อจะบอกว่า
16:00
to wish you a merry Christmas.
350
960487
3690
สุขสันต์วันคริสมาสนะ
16:04
So have a nice Christmas,
351
964177
4601
มีความสุขมากๆ
16:08
and bye-bye, Randolph. Goodbye.
352
968778
6873
และบ้ายบาย รูดอฟ ลาก่อน
16:15
MB: I actually got Nico,
353
975651
1524
แม๊ต: อันที่จริงผมได้ติดต่อนิโก้
16:17
I hadn't heard from in 18 months,
354
977175
3131
ที่ผมไม่ได้ข่าวคราวมา 18 เดือน
16:20
and he just left a message two days ago.
355
980306
4118
และผมก็เพิ่งฝากข้อความไว้สองวันก่อน
16:24
His voice is completely different,
356
984424
2426
เสียงของเขาต่างออกไปอย่างสิ้นเชิง
16:26
but he put his babysitter on the phone,
357
986850
3500
แต่เขาให้พี่เลี้ยงเด็กของเขามาคุยโทรศัพท์
16:30
and she was very nice to Randolph as well.
358
990350
3861
และเธอก็เป็นมิตรกับรูดอล์ฟเช่นกัน
16:34
But Nico's the best reader I could hope for.
359
994211
4350
นิโก้เป็นนักอ่านที่ดีที่สุด ที่ผมฝากความหวังไว้ได้
16:38
I would want anyone I was writing for
360
998561
3726
ผมอยากจะเขียนเพื่อใครสักคน
16:42
to be in that place emotionally
361
1002287
2141
ให้เขาคนนั้นอยู่ในที่ซึ่งเขามีอารมณ์ร่วม
16:44
with the things that I create.
362
1004428
2236
ไปกับสิ่งที่ผมสร้างขึ้นมา
16:46
I feel lucky. Kids like Nico are the best readers,
363
1006664
3701
ผมรู้สึกโชคดี เด็กๆ อย่าง นิโก้ เป็นนักอ่านที่ยอดเยี่ยม
16:50
and they deserve the best stories we can give them.
364
1010365
3595
และพวกเขาสมควรที่จะได้นิทานที่ดีทีสุด ที่เราจะให้กับพวกเขาได้
16:53
Thank you very much.
365
1013960
2202
ขอบคุณมากๆ ครับ
16:56
(Applause)
366
1016162
2655
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7