Mac Barnett: Why a good book is a secret door

Mac Barnett: Warum ein gutes Buch Welten öffnet

323,094 views ・ 2014-09-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Nadine Hennig
00:12
Hi everybody. So my name is Mac.
0
12439
2092
Hallo zusammen. Mein Name ist Mac.
00:14
My job is that I lie to children,
1
14531
4058
Mein Beruf ist es, Kinder anzulügen,
00:18
but they're honest lies.
2
18589
2016
aber es sind ehrliche Lügen.
00:20
I write children's books,
3
20605
1768
Ich schreibe Kinderbücher.
00:22
and there's a quote from Pablo Picasso,
4
22373
3228
Es gibt da ein Zitat von Pablo Picasso:
00:25
"We all know that Art is not truth.
5
25601
3186
"Wir wissen alle, dass Kunst nicht die Wahrheit ist.
00:28
Art is a lie that makes us realize truth
6
28787
3642
Kunst ist eine Lüge, die uns die Wahrheit begreifen lehrt,
00:32
or at least the truth that is given us to understand.
7
32429
2698
zumindest die Wahrheit, die wir begreifen können.
00:35
The artist must know the manner whereby
8
35127
2110
Der Künstler muss wissen, auf welche Art
00:37
to convince others of the truthfulness of his lies."
9
37237
4837
er die anderen von der Wahrhaftigkeit seiner Lügen überzeugen kann."
00:42
I first heard this when I was a kid,
10
42074
2858
Ich hörte das erstmals als Kind, und ich liebte es,
00:44
and I loved it,
11
44932
1691
00:46
but I had no idea what it meant.
12
46623
2792
aber ich hatte keine Ahnung, was es bedeutete.
00:49
(Laughter)
13
49415
1577
(Gelächter)
00:50
So I thought, you know what, it's what I'm here
14
50992
1897
Daher dachte ich, deswegen bin ich hier,
00:52
to talk to you today about, though,
15
52889
1619
um heute darüber zu reden --
00:54
truth and lies, fiction and reality.
16
54508
2213
Wahrheit und Lügen, Fiktion und Realität.
00:56
So how could I untangle
17
56721
1852
Wie kann ich also diese Schachtelsätze entwirren?
00:58
this knotted bunch of sentences?
18
58573
2527
01:01
And I said, I've got PowerPoint. Let's do a Venn diagram.
19
61100
3427
Ich dachte, am besten mit PowerPoint, mit einem Venn-Diagramm.
01:04
["Truth. Lies."] (Laughter)
20
64527
2493
["Wahrheit. Lügen"] (Gelächter)
01:07
So there it is, right there, boom.
21
67020
1760
Also, hier genau hier ist es. Bumm!
01:08
We've got truth and lies
22
68780
1705
Wir haben Wahrheit und Lügen,
01:10
and then there's this little space,
23
70485
1072
und eine kleines Feld,
01:11
the edge, in the middle.
24
71557
1561
der Übergang in der Mitte.
01:13
That liminal space, that's art.
25
73118
6800
Dieser Übergangsbereich ist Kunst.
01:19
All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
26
79918
4997
Okay. Venn-Diagramm. (Gelächter) (Applaus)
01:24
But that's actually not very helpful either.
27
84915
3026
Aber das ist eigentlich auch nicht sehr hilfreich.
01:27
The thing that made me understand
28
87941
4375
Das Zitat und das, was Kunst bedeudet,
01:32
that quote and really kind of what art,
29
92316
2490
zumindest die Kunst der Literatur,
01:34
at least the art of fiction, was,
30
94806
2217
verstand ich durch die Arbeit mit Kindern.
01:37
was working with kids.
31
97023
1440
01:38
I used to be a summer camp counselor.
32
98463
2260
An meinen College-freien Sommertagen
01:40
I would do it on my summers off from college,
33
100723
2287
war ich Betreuer im Sommerferienlager,
01:43
and I loved it.
34
103010
3379
und ich liebte es.
01:46
It was a sports summer camp
35
106389
1759
Es war ein Sport-Sommerlager für 4- bis 6-Jährige.
01:48
for four- to six-year-olds.
36
108148
1834
01:49
I was in charge of the four-year-olds,
37
109982
1646
Ich betreute die 4-Jährigen, was gut war,
01:51
which is good, because
38
111628
1803
01:53
four-year-olds can't play sports, and neither can I.
39
113431
3349
denn 4-Jährige sind genauso unsportlich wie ich.
01:56
(Laughter)
40
116780
1575
(Gelächter)
01:58
I play sports at a four-year-old level,
41
118355
2925
Ich bin so sportlich wie ein Vierjähriger.
02:01
so what would happen is the kids would
42
121280
3717
Daher dribbelten die Kinder um ein paar Hütchen, schwitzten,
02:04
dribble around some cones, and then got hot,
43
124997
1699
02:06
and then they would go sit underneath the tree
44
126696
2263
und dann setzten sie sich unter den Baum,
02:08
where I was already sitting — (Laughter) —
45
128959
2845
wo ich schon saß -- (Gelächter) --
02:11
and I would just make up stories and tell them to them
46
131804
2545
ich erfand Geschichten und erzählte sie ihnen --
02:14
and I would tell them stories about my life.
47
134349
1819
Geschichten über mein Leben.
02:16
I would tell them about how, on the weekends,
48
136168
1743
Ich erzählte, dass ich am Wochenende
02:17
I would go home and I would spy for the Queen of England.
49
137911
3215
nach Hause ging und für die Königin von England spionierte.
02:21
And soon, other kids
50
141126
3321
Bald darauf kamen andere Kinder, die nicht in meiner Gruppe waren,
02:24
who weren't even in my group of kids,
51
144447
1840
02:26
they would come up to me, and they would say,
52
146287
1469
zu mir und sagten:
02:27
"You're Mac Barnett, right?
53
147756
1912
"Du bist Mac Barnett. Stimmt's?
02:29
You're the guy who spies for the Queen of England."
54
149668
3069
Du bist der Typ, der für die Königin von England spioniert."
02:32
And I had been waiting my whole life for strangers
55
152737
3222
Ich habe mein ganzes Leben auf Fremde gewartet,
02:35
to come up and ask me that question.
56
155959
2430
die zu mir kommen und mir diese Frage stellen.
02:38
In my fantasy, they were svelte Russian women,
57
158389
2273
In meiner Fantasie waren es elegante Russinnen,
02:40
but, you know, four-year-olds —
58
160662
1237
aber Vierjährige, na ja --
02:41
you take what you can get in Berkeley, California.
59
161899
4629
in Berkeley, Kalifornien, nimmt man, was man kriegt.
02:46
And I realized that the stories that I was telling
60
166528
4428
Und ich merkte, dass die Geschichten, die ich erzählte,
02:50
were real in this way that was familiar to me
61
170956
3497
auf eine Weise wahr waren, die für mich vertraut und
02:54
and really exciting.
62
174453
1205
wirklich aufregend waren.
02:55
I think the pinnacle of this for me — I'll never forget this —
63
175658
2206
Der Gipfel dessen -- das vergesse ich nie --
02:57
there was this little girl named Riley. She was tiny,
64
177864
2823
war ein kleines Mädchen namens Riley. Sie war winzig.
03:00
and she used to always take out her lunch every day
65
180687
2439
Sie packte täglich ihr Essen aus und warf ihr Obst raus.
03:03
and she would throw out her fruit.
66
183126
2340
03:05
She would just take her fruit,
67
185466
1408
Sie nahm nur ihr Obst --
03:06
her mom packed her a melon every day,
68
186874
1348
sie bekam täglich eine Melone --
03:08
and she would just throw it in the ivy
69
188222
1749
und warf sie einfach ins Efeu.
03:09
and then she would eat fruit snacks
70
189971
2313
Dann aß sie Fruchtsnacks und Puddingbecher,
03:12
and pudding cups, and I was like, "Riley,
71
192284
2373
und ich sagte: "Riley, du kannst das nicht machen,
03:14
you can't do that, you have to eat the fruit."
72
194657
3056
du musst Obst essen."
03:17
And she was like, "Why?"
73
197713
1817
Und sie fragte: "Warum?"
03:19
And I was like, "Well, when you throw the fruit in the ivy,
74
199530
1832
Darauf ich: "Wirfst du Obst ins Efeu,
03:21
pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"
75
201362
3892
wird er bald von Melonen überwuchert sein."
03:25
which is why I think I ended up
76
205254
2002
Ich glaube, daher wurde ich Geschichtenerzähler
03:27
telling stories to children and not being a nutritionist for children.
77
207256
5619
und nicht Ernährungsberater für Kinder.
03:32
And so Riley was like, "That will never happen.
78
212875
1888
Riley meinte: "Das passiert nie. Niemals."
03:34
That's not going to happen."
79
214763
1100
03:35
And so, on the last day of camp,
80
215863
3051
Also stand ich am letzten Tag des Ferienlagers
03:38
I got up early and I got a big cantaloupe
81
218914
2453
früh auf und holte eine große Honigmelone
03:41
from the grocery store
82
221367
2026
aus dem Lebensmittelladen und versteckte sie im Efeu,
03:43
and I hid it in the ivy,
83
223393
2102
03:45
and then at lunchtime, I was like,
84
225495
1451
und zur Mittagszeit sagte ich:
03:46
"Riley, why don't you go over there and see what you've done."
85
226946
2675
"Riley, geh doch rüber und schau, was du getan hast."
03:49
And — (Laughter) —
86
229621
3175
Und -- (Gelächter) --
03:52
she went trudging through the ivy, and then her eyes
87
232796
2678
sie stapfte durch den Efeu und dann wurden ihre Augen ganz groß,
03:55
just got so wide, and she pointed out this melon
88
235474
2092
und sie zeigte auf die Melone, die größer als ihr Kopf war,
03:57
that was bigger than her head,
89
237566
2114
03:59
and then all the kids ran over there and rushed around her,
90
239680
2970
und die Kinder rannten hinüber und umringten sie.
04:02
and one of the kids was like, "Hey,
91
242650
1587
Eins der Kinder sagte: "Hey, warum ist hier ein Aufkleber drauf?"
04:04
why is there a sticker on this?"
92
244237
1889
04:06
(Laughter)
93
246126
3224
(Gelächter)
04:09
And I was like, "That is also why I say
94
249350
2469
Ich meinte: "Deshalb sage ich auch, werft eure Aufkleber nicht in den Efeu.
04:11
do not throw your stickers in the ivy.
95
251819
2992
04:14
Put them in the trash can. It ruins nature when you do this."
96
254811
5472
Werft sie in den Mülleimer. Ihr ruiniert sonst die Natur."
04:20
And Riley carried that melon around with her all day,
97
260283
5350
Riley trug die Melone den ganzen Tag mit sich herum,
04:25
and she was so proud.
98
265633
2028
und sie war sehr stolz.
04:27
And Riley knew she didn't grow a melon in seven days,
99
267661
4844
Riley wusste, dass Melonen nicht in 7 Tagen wuchsen,
04:32
but she also knew that she did,
100
272505
2936
aber sie wusste auch, dass sie es gemacht hatte,
04:35
and it's a weird place,
101
275441
2216
und das ist eine skurrile Situation,
04:37
but it's not just a place that kids can get to.
102
277657
2745
aber nicht nur Kinder können da hingeraten.
04:40
It's anything. Art can get us to that place.
103
280402
3532
Est ist alles Mögliche. Kunst kann uns an diesen Ort bringen.
04:43
She was right in that place in the middle,
104
283934
1957
Sie war genau an diesem Ort im Zentrum --
04:45
that place which you could call art or fiction.
105
285891
3425
den Ort, den man Kunst oder Fiktion nennen könnte.
04:49
I'm going to call it wonder.
106
289316
2065
Ich werde ihn "Wunder" nennen.
04:51
It's what Coleridge called the willing suspension of disbelief
107
291381
2629
Coleridge nannte solche Momente "freiwilliges Aussetzen der Zweifel"
04:54
or poetic faith,
108
294010
1680
oder "poetischer Glaube",
04:55
for those moments where a story, no matter how strange,
109
295690
2410
in denen eine auch noch so schräge Geschichte
04:58
has some semblance of the truth,
110
298100
2040
einen Anschein von Wahrheit hat,
05:00
and then you're able to believe it.
111
300140
1977
und man fähig ist, daran zu glauben.
05:02
It's not just kids who can get there.
112
302117
1630
Nicht nur Kinder kommen dahin.
05:03
Adults can too, and we get there when we read.
113
303747
2689
Erwachsene können es auch, wenn sie lesen.
05:06
It's why in two days, people will be
114
306436
2250
Deshalb machen Menschen in zwei Tagen in Dublin
05:08
descending on Dublin to take the walking tour
115
308686
3534
die geführte Bloomsday-Tour.
05:12
of Bloomsday and see everything that happened in "Ulysses,"
116
312220
5605
Sie wollen alles sehen, was in "Ulysses" passiert,
05:17
even though none of that happened.
117
317825
2255
obwohl nichts davon passiert ist.
05:20
Or people go to London and they visit Baker Street
118
320080
2257
Oder man besucht in der Baker Street in London
05:22
to see Sherlock Holmes' apartment,
119
322337
1472
Sherlock Holmes' Wohnung,
05:23
even though 221B is just a number that was painted
120
323809
2127
obwohl 221B nur eine Nummer ist,
05:25
on a building that never actually had that address.
121
325936
3146
die auf ein Gebäude gemalt wurde, das nie diese Adresse hatte.
05:29
We know these characters aren't real,
122
329082
1725
Diese Figuren sind nicht real,
05:30
but we have real feelings about them,
123
330807
2620
aber sie lösen echte Gefühle in uns aus. Wir sind dazu fähig.
05:33
and we're able to do that.
124
333427
1044
05:34
We know these characters aren't real,
125
334471
1893
Wir wissen, die Figuren sind nicht real
05:36
and yet we also know that they are.
126
336364
3318
und trotzdem wissen wir, dass sie es sind.
05:39
Kids can get there a lot more easily than adults can,
127
339682
3656
Kinder gelangen da leichter hin als Erwachsene,
05:43
and that's why I love writing for kids.
128
343338
1553
daher liebe ich es, für Kinder zu schreiben.
05:44
I think kids are the best audience
129
344891
1980
Kinder sind das beste Publikum für ernsthafte literarische Fiktion.
05:46
for serious literary fiction.
130
346871
4389
05:51
When I was a kid,
131
351260
2824
Als Kind war ich ganz versessen auf Geschichten mit Geheimtüren,
05:54
I was obsessed with secret door novels,
132
354084
2626
05:56
things like "Narnia,"
133
356710
1161
wie "Narnia",
05:57
where you would open a wardrobe and go through to a magical land.
134
357871
3703
wo man einen Kleiderschrank öffnete und in ein magisches Land ging.
06:01
And I was convinced that secret doors really did exist
135
361574
2730
Ich war überzeugt, dass Geheimtüren wirklich existierten.
06:04
and I would look for them and try to go through them.
136
364304
2028
Ich suchte sie und versuchte durchzugehen.
06:06
I wanted to live and cross over into that fictional world, which is —
137
366332
3744
Ich wollte in der Fantasie-Welt leben und hinüberwechseln.
06:10
I would always just open people's closet doors. (Laughter)
138
370076
5695
Darum öffnete ich bei Leuten einfach die Schranktüren. (Gelächter)
06:15
I would just go through my mom's boyfriend's closet,
139
375771
2777
Ich durchforstete den Schrank des Freundes meiner Mutter,
06:18
and there was not a secret magical land there.
140
378548
2250
aber es gab dort kein geheimes Wunderland.
06:20
There was some other weird stuff that I think my mom should know about.
141
380798
2588
Es gab dort seltsames Zeug, von dem meine Mutter wissen sollte.
06:23
(Laughter)
142
383386
1721
(Gelächter)
06:25
And I was happy to tell her all about it.
143
385107
4165
Ich erzählte ihr sehr gerne alles darüber.
06:31
After college, my first job was working
144
391545
4138
In meinem ersten Job nach dem College
06:35
behind one of these secret doors.
145
395683
2548
arbeitete ich hinter einer dieser Geheimtüren.
06:38
This is a place called 826 Valencia.
146
398231
1957
Dieser Ort nennt sich 826 Valencia.
06:40
It's at 826 Valencia Street
147
400188
2092
Er befindet sich auf der 826 Valencia Street
06:42
in the Mission in San Francisco,
148
402280
2486
im Mission District in San Francisco.
06:44
and when I worked there, there was a publishing company
149
404766
2026
Damals war dort der Sitz eines Verlags namens McSweeney's,
06:46
headquartered there called McSweeney's,
150
406792
2639
06:49
a nonprofit writing center called 826 Valencia,
151
409431
3154
ein gemeinnütziges Schreibzentrum namens 826 Valencia,
06:52
but then the front of it
152
412585
2205
aber von der Vorderseite sah es wie ein merkwürdiger Laden aus.
06:54
was a strange shop.
153
414790
1570
06:56
You see, this place was zoned retail,
154
416360
1427
Diese Fläche war dem Handel gewidmet --
06:57
and in San Francisco, they were not going to give us a variance,
155
417787
3116
in San Francisco wollten sie davon nicht abweichen.
07:00
and so the writer who founded it, a writer named Dave Eggers,
156
420903
2887
Daher sagte der Autor und Gründer namens Dave Eggers,
07:03
to come into compliance with code, he said, "Fine,
157
423790
2339
um den Bestimmungen zu entsprechen: "In Ordnung,
07:06
I'm just going to build a pirate supply store."
158
426129
4376
ich werde ein Piratengeschäft bauen."
07:10
And that's what he did. (Laughter)
159
430505
3078
Und genau das tat er. (Gelächter)
07:13
And it's beautiful. It's all wood.
160
433583
1951
Und es ist schön. Es ist alles aus Holz.
07:15
There's drawers you can pull out and get citrus
161
435534
1930
Aus Schubladen kann man Zitronen holen,
07:17
so you don't get scurvy.
162
437464
3019
damit man keinen Skorbut bekommt.
07:20
They have eyepatches in lots of colors,
163
440483
2148
Es gibt Augenklappen in vielen Farben,
07:22
because when it's springtime, pirates want to go wild.
164
442631
2700
wenn es nämlich Frühling wird, wollen Piraten ausflippen.
07:25
You don't know. Black is boring. Pastel.
165
445331
4343
Man weiß es nicht. Schwarz ist langweilig -- Pastellfarben,
07:29
Or eyes, also in lots of colors,
166
449674
1996
oder Augen, auch in vielen Farben,
07:31
just glass eyes, depending on how you want
167
451670
1805
einfach Glasaugen, abhängig davon, wie man mit der Situation umgehen will.
07:33
to deal with that situation.
168
453475
3712
07:37
And the store, strangely,
169
457187
3125
Und der Laden -- komischerweise
07:40
people came to them and bought things,
170
460312
4012
kamen die Menschen zu ihnen und kauften Dinge,
07:44
and they ended up paying the rent
171
464324
1827
und bezahlten schließlich die Miete für unser Lernstudio, das dahinter lag.
07:46
for our tutoring center, which was behind it,
172
466151
2064
07:48
but to me, more important was the fact
173
468215
3052
Aber wichtiger war für mich
07:51
that I think the quality of work you do,
174
471267
2651
die Qualität der Arbeit, die man leistet.
07:53
kids would come and get instruction in writing,
175
473918
2486
Kinder kamen und erhielten Anleitung im Schreiben,
07:56
and when you have to walk this weird, liminal, fictional space like this to go do your writing,
176
476404
4266
und wenn man durch diesen bizarren, fantasievollen Zwischenraum gehen muss,
08:00
it's going to affect the kind of work that you make.
177
480670
3750
beeinflusst es die Art der Arbeit, die man macht.
08:04
It's a secret door that you can walk through.
178
484420
2187
Man durchschreitet eine Geheimtür.
08:06
So I ran the 826 in Los Angeles,
179
486607
2751
Ich leitete das 826 in Los Angeles,
08:09
and it was my job to build the store down there.
180
489358
3482
und es war mein Job, den Laden da unten aufzubauen.
08:12
So we have The Echo Park Time Travel Mart.
181
492840
3560
Wir hatten den "Echo Park Time Travel Mart".
08:16
That's our motto: "Whenever you are, we're already then."
182
496400
2840
Unser Motto ist: "Sobald Sie sind, dann sind wir schon."
08:19
(Laughter)
183
499240
3860
(Gelächter)
08:23
And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.
184
503100
4757
Es befindet sich auf dem Sunset Boulevard in Los Angeles.
08:27
Our friendly staff is ready to help you.
185
507857
2110
Unser nettes Personal hilft Ihnen gerne.
08:29
They're from all eras,
186
509967
2143
Sie sind aus allen Epochen, die 1980er eingeschlossen.
08:32
including just the 1980s, that guy on the end,
187
512110
3609
Der Typ am Ende ist aus jüngster Vergangenheit.
08:35
he's from the very recent past.
188
515719
2197
08:37
There's our Employees of the Month,
189
517916
1702
Es gibt die Mitarbeiter des Monats,
08:39
including Genghis Khan, Charles Dickens.
190
519618
2986
einschließlich Dschingis Khan, Charles Dickens.
08:42
Some great people have come up through our ranks.
191
522604
2992
Es sind einige große Leute aus unseren Reihen hervorgegangen.
08:45
This is our kind of pharmacy section.
192
525596
2351
Das ist unsere Art Pharmazie-Abteilung.
08:47
We have some patent medicines,
193
527947
1339
Wir haben Patentrezepte, Kanopenkrüge für die Organe,
08:49
Canopic jars for your organs,
194
529286
2351
08:51
communist soap that says,
195
531637
1634
Kommunistenseife, auf der steht:
08:53
"This is your soap for the year." (Laughter)
196
533271
4451
"Deine Seife für's ganze Jahr." (Gelächter)
08:57
Our slushy machine broke
197
537722
2216
Unser Wundersaft-Automat ging am Eröffnungsabend kaputt
08:59
on the opening night and we didn't know what to do.
198
539938
2633
und wir wussten nicht weiter.
09:02
Our architect was covered in red syrup.
199
542571
2239
Unser Architekt war voll rotem Sirup.
09:04
It looked like he had just murdered somebody,
200
544810
2474
Es sah aus, als hätte er gerade jemanden ermordet,
09:07
which it was not out of the question
201
547284
1687
was bei diesem einen Architekten nicht ausgeschlossen war,
09:08
for this particular architect,
202
548971
2050
und wir wussten nicht, was wir tun sollten.
09:11
and we didn't know what to do.
203
551021
1586
09:12
It was going to be the highlight of our store.
204
552607
1032
Es war als Clou geplant.
09:13
So we just put that sign on it that said,
205
553639
1345
Wir stellten ein Schild auf:
09:14
"Out of order. Come back yesterday." (Laughter)
206
554984
4505
"Außer Betrieb. Kommen Sie gestern wieder." (Gelächter)
09:19
And that ended up being a better joke than slushies,
207
559489
2036
Das war ein besserer Gag als Wundersaft,
09:21
so we just left it there forever.
208
561525
4096
deshalb haben wir es dort gelassen.
09:25
Mammoth Chunks. These things weigh, like, seven pounds each.
209
565621
4313
Mammutbrocken. Da wiegt jedes Teil 3 Kilo.
09:29
Barbarian repellent. It's full of salad
210
569934
2200
Abwehrmittel gegen Barbaren. Es ist voller Salat und Potpourri --
09:32
and potpourri — things that barbarians hate.
211
572134
4578
Dinge, die Barbaren hassen.
09:36
Dead languages.
212
576712
1958
Tote Sprachen.
09:38
(Laughter)
213
578670
2700
(Gelächter)
09:41
Leeches, nature's tiny doctors.
214
581370
3080
Blutegel, die kleinen Ärzte der Natur.
09:44
And Viking Odorant, which comes in lots of great scents:
215
584450
3140
Und Wikinger-Duftstoff in vielen verschieden Noten:
09:47
toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.
216
587590
4005
Zehennägel, Schweiß, vergammeltes Gemüse und Asche.
09:51
Because we believe that Axe Body Spray
217
591595
2108
Denn wir glauben, dass es Axe-Body-Spray nur auf dem Schlachtfeld geben sollte,
09:53
is something that you should only find on the battlefield,
218
593703
1663
09:55
not under your arms. (Laughter)
219
595366
4194
nicht unter den Achseln. (Gelächter)
09:59
And these are robot emotion chips,
220
599560
1984
Das sind Roboter-Emotions-Chips,
10:01
so robots can feel love or fear.
221
601544
2227
damit Roboter Liebe oder Angst fühlen können.
10:03
Our biggest seller is Schadenfreude,
222
603771
1710
Unser Hit ist Schadenfreude, womit wir nicht rechneten.
10:05
which we did not expect.
223
605481
1301
10:06
(Laughter)
224
606782
1011
(Gelächter)
10:07
We did not think that was going to happen.
225
607793
2447
Wir haben das nicht erwartet.
10:10
But there's a nonprofit behind it,
226
610240
2261
Dahinter steht eine gemeinnützige Organisation.
10:12
and kids go through a door that says "Employees Only"
227
612501
1980
Die Kinder gehen durch die "Personal"-Tür und sie landen in diesem Raum,
10:14
and they end up in this space
228
614481
1215
10:15
where they do homework and write stories
229
615696
2174
wo sie Aufgaben machen, Geschichten schreiben,
10:17
and make films and this is a book release party
230
617870
2460
sie machen Filme und das ist eine Buchpräsentation,
10:20
where kids will read.
231
620330
1484
wo Kinder vorlesen.
10:21
There's a quarterly that's published
232
621814
1902
Es gibt eine Quartalsausgabe, nur mit Texten von Kindern,
10:23
with just writing that's done by the kids
233
623716
1429
10:25
who come every day after school,
234
625145
1057
die täglich nach der Schule kommen und wir haben Premieren,
10:26
and we have release parties
235
626202
1528
10:27
and they eat cake and read for their parents
236
627730
2947
wo sie Kuchen essen, ihren Eltern vorlesen
10:30
and drink milk out of champagne glasses.
237
630677
2852
und Milch aus Champagner-Gläsern trinken.
10:33
And it's a very special space,
238
633529
3248
Es ist ein sehr besonderer Ort, denn vorne gibt es diesen bizarren Ort.
10:36
because it's this weird space in the front.
239
636777
3219
10:39
The joke isn't a joke.
240
639996
3299
Der Witz ist kein Witz.
10:43
You can't find the seams on the fiction,
241
643295
2400
Man kann keine Brüche in der Fiktion erkennen, und das liebe ich.
10:45
and I love that. It's this little bit of fiction
242
645695
2908
Es ist eine kleine Geschichte, die die echte Welt besiedelt.
10:48
that's colonized the real world.
243
648603
3262
10:51
I see it as kind of a book in three dimensions.
244
651865
4057
Ich verstehe es als 3-dimensionales Buch.
10:55
There's a term called metafiction,
245
655922
2240
Es gibt den Begriff "Meta-Fiktion",
10:58
and that's just stories about stories,
246
658162
4083
das sind einfach Geschichten über Geschichten,
11:02
and meta's having a moment now.
247
662245
1575
und "Meta" ist gerade im Trend.
11:03
Its last big moment was probably in the 1960s
248
663820
2025
Die letzte große Stunde war in den 60ern,
11:05
with novelists like John Barth and William Gaddis,
249
665845
2677
mit Autoren wie John Barth und William Gaddis,
11:08
but it's been around.
250
668522
1248
aber es gibt sie schon lange.
11:09
It's almost as old as storytelling itself.
251
669770
3541
Sie ist fast so alt wie das Geschichtenerzählen selbst.
11:13
And one metafictive technique
252
673311
2540
Eine Technik der Metafiktion ist die Überwindung der vierten Wand.
11:15
is breaking the fourth wall. Right?
253
675851
1794
11:17
It's when an actor will turn to the audience
254
677645
3250
Wenn sich etwa ein Schauspieler zum Publikum dreht und sagt:
11:20
and say, "I am an actor,
255
680895
1066
"Ich bin Schauspieler. Das sind nur Balken."
11:21
these are just rafters."
256
681961
2591
11:24
And even that supposedly honest moment,
257
684552
2025
Auch dieser angeblich ehrliche Moment dient aus meiner Sicht der Lüge,
11:26
I would argue, is in service of the lie,
258
686577
2226
11:28
but it's supposed to foreground the artificiality
259
688803
2756
aber es soll die Künstlichkeit der Fiktion hervorheben.
11:31
of the fiction.
260
691559
1687
11:33
For me, I kind of prefer the opposite.
261
693246
2149
Ich bevorzuge eher das Gegenteil.
11:35
If I'm going to break down the fourth wall,
262
695395
2134
Wenn ich die vierte Wand durchbreche, möchte ich das die Fiktion ausbricht
11:37
I want fiction to escape
263
697529
2343
11:39
and come into the real world.
264
699872
2083
und in die reale Welt gelangt.
11:41
I want a book to be a secret door that opens
265
701955
4599
Ich möchte, dass ein Buch eine Geheimtür ist,
11:46
and lets the stories out into reality.
266
706554
2892
die sich öffnet und die Geschichten in die Realität lässt.
11:49
And so I try to do this in my books.
267
709446
2981
Und das versuche ich mit meinen Büchern.
11:52
And here's just one example.
268
712427
1543
Hier ist ein Beispiel.
11:53
This is the first book that I ever made.
269
713970
1922
Das ist mein allererstes Buch.
11:55
It's called "Billy Twitters and his Blue Whale Problem."
270
715892
2621
Es heißt "Billy Twitters und sein Blauwal-Problem".
11:58
And it's about a kid who gets a blue whale as a pet
271
718513
2130
Ein Kind bekommt einen Blauwal als Haustier,
12:00
but it's a punishment
272
720643
1586
aber es ist eine Strafe, und er ruiniert sein Leben.
12:02
and it ruins his life.
273
722229
2475
12:04
So it's delivered overnight by FedUp.
274
724704
2812
Es wird über Nacht per FedUp ["NaseVoll"] zugestellt.
12:07
(Laughter)
275
727516
2590
(Gelächter)
12:10
And he has to take it to school with him.
276
730106
1994
Er muss ihn mit in die Schule nehmen.
12:12
He lives in San Francisco —
277
732100
1354
Er lebt in San Francisco --
12:13
very tough city to own a blue whale in.
278
733454
2531
das ist eine schwierige Stadt für einen Blauwal.
12:15
A lot of hills, real estate is at a premium.
279
735985
4434
Viele Hügel, Immobilien zu Premiumpreisen.
12:20
This market's crazy, everybody.
280
740419
2508
Dieser Markt ist verrückt, das sage ich Ihnen.
12:22
But underneath the jacket is this case,
281
742927
3791
Aber unter dem Buchumschlag ist der Buchdeckel,
12:26
and that's the cover underneath the book, the jacket,
282
746718
4186
und im Bucheinband gibt es eine Anzeige,
12:30
and there's an ad
283
750904
1380
12:32
that offers a free 30-day risk-free trial
284
752284
3243
die einen 30-tägigen risikofreien Test für einen Blauwal anbietet.
12:35
for a blue whale.
285
755527
1899
12:37
And you can just send in a self-addressed stamped envelope
286
757426
2994
Man kann einfach einen frankierten Rückumschlag einsenden
12:40
and we'll send you a whale.
287
760420
3850
und wir senden einen Wal zu.
12:44
And kids do write in.
288
764270
4340
Und Kinder schreiben zurück. Hier ist ein Brief.
12:48
So here's a letter. It says, "Dear people,
289
768610
3408
Da steht: "Liebe Leute,
12:52
I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale.
290
772018
3181
ich wette 10 Mäuse, dass ihr mir keinen Blauwal schickt.
12:55
Eliot Gannon (age 6)."
291
775199
2477
Eliot Gannon (Alter 6)."
12:57
(Laughter) (Applause)
292
777676
3674
(Gelächter) (Applaus)
13:02
So what Eliot and the other kids
293
782838
2122
Eliot und die anderen Kinder, die uns schreiben,
13:04
who send these in get back
294
784960
2491
erhalten einen kleingedruckten Brief eines norwegischen Anwaltsbüros
13:07
is a letter in very small print from a Norwegian law firm —
295
787451
2925
13:10
(Laughter) —
296
790376
3961
-- (Gelächter) --
13:14
that says that due to a change in customs laws,
297
794337
3361
worin steht, dass ihr Wal aufgrund von geänderten Zollgesetzen
13:17
their whale has been held up in Sognefjord,
298
797698
2207
in Sognefjord aufgehalten wurde, einem sehr schönen Fjord,
13:19
which is a very lovely fjord,
299
799905
1224
13:21
and then it just kind of talks about Sognefjord
300
801129
1464
dann geht's nur um Sognefjord, und etwas um norwegisches Essen.
13:22
and Norwegian food for a little while. It digresses.
301
802593
2480
Er schweift ab.
13:25
(Laughter)
302
805073
1782
(Gelächter)
13:28
But it finishes off by saying that
303
808767
1913
Aber es endet mit der Aussage, dass dein Wal gerne von dir hören würde.
13:30
your whale would love to hear from you.
304
810680
2734
13:33
He's got a phone number,
305
813414
1586
Er hat eine Telefonnummer,
13:35
and you can call and leave him a message.
306
815000
4714
und du kannst ihn anrufen und ihm eine Nachricht hinterlassen.
13:39
And when you call and leave him a message,
307
819714
2576
Und wenn du anrufst und eine Nachricht hinterlässt,
13:42
you just, on the outgoing message,
308
822290
1991
hört man auf dem Ansagetext nur Walklänge und dann ein Piepen,
13:44
it's just whale sounds and then a beep,
309
824281
5118
13:49
which actually sounds a lot like a whale sound.
310
829399
3555
das sich sehr nach einem Walklang anhört.
13:52
And they get a picture of their whale too.
311
832954
1980
Sie bekommen auch ein Foto von ihrem Wal.
13:54
So this is Randolph,
312
834934
2531
Das ist also Randolph,
13:57
and Randolph belongs to a kid named Nico
313
837465
3341
und Randolph gehört einem Kind namens Nico,
14:00
who was one of the first kids to ever call in,
314
840806
4282
eins der ersten Kinder, das überhaupt anrief.
14:05
and I'll play you some of Nico's message.
315
845088
2310
Ich spiele Ihnen etwas von Nicos Nachricht vor.
14:07
This is the first message I ever got from Nico.
316
847398
4132
Das ist die erste Nachricht, die ich von Nico erhielt.
14:11
(Audio) Nico: Hello, this is Nico.
317
851530
2239
(Tonaufnahme) Nico: Hallo, hier spricht Nico.
14:13
I am your owner, Randolph. Hello.
318
853769
4034
Ich bin dein Besitzer, Randolph. Hallo.
14:17
So this is the first time I can ever talk to you,
319
857803
3476
Das ist das erste Mal, das ich mit dir sprechen kann,
14:21
and I might talk to you soon another day. Bye.
320
861279
6244
und vielleicht spreche ich bald wieder mit dir. Tschüss.
14:27
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later.
321
867523
2587
Mac Barnett: Nico rief etwa eine Stunde später zurück.
14:30
(Laughter)
322
870110
2250
(Gelächter)
14:32
And here's another one of Nico's messages.
323
872360
3937
Und hier ist eine weitere von Nicos Nachrichten.
14:36
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico.
324
876297
3543
(Tonaufnahme) Nico: Hallo, Randolph, hier ist Nico.
14:39
I haven't talked to you for a long time,
325
879840
5153
Ich habe lange nicht mit dir gesprochen,
14:44
but I talked to you on Saturday or Sunday,
326
884993
4695
aber ich sprach am Samstag oder Sonntag mit dir,
14:49
yeah, Saturday or Sunday,
327
889688
2250
ja, Samstag oder Sonntag.
14:51
so now I'm calling you again
328
891938
3015
Jetzt rufe ich also noch mal an,
14:54
to say hello and I wonder what you're doing right now,
329
894953
4916
um Hallo zu sagen, und ich frage mich, was du jetzt gerade machst.
14:59
and I'm going to probably call you again
330
899869
2936
Ich rufe dich vielleicht noch mal an,
15:02
tomorrow or today,
331
902805
2183
morgen oder heute noch einmal.
15:04
so I'll talk to you later. Bye.
332
904988
4196
Also, wir sprechen später. Tschüss.
15:09
MB: So he did, he called back that day again.
333
909184
4308
MB: Das machte er auch, er rief noch am selben Tag zurück.
15:13
He's left over 25 messages for Randolph
334
913492
3881
Er hat Randolph über 25 Nachrichten
15:17
over four years.
335
917373
2752
in über vier Jahren hinterlassen.
15:20
You find out all about him
336
920125
2091
Sie finden alles über ihn und die Oma, die er liebt, heraus.
15:22
and the grandma that he loves
337
922216
1636
15:23
and the grandma that he likes a little bit less —
338
923852
2355
Und über die Oma, die er etwas weniger liebt --
15:26
(Laughter) —
339
926207
2193
(Gelächter) --
15:28
and the crossword puzzles that he does,
340
928400
2427
und über die Kreuzworträtsel, die er macht.
15:30
and this is — I'll play you one more message from Nico.
341
930827
3780
Ich spiele Ihnen noch eine Nachricht von Nico vor.
15:34
This is the Christmas message from Nico.
342
934607
3303
Das ist eine Weihnachtsbotschaft von Nico.
15:37
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph,
343
937910
2363
[Piep] (Ton) Nico: Hallo, Randolph,
15:40
sorry I haven't talked to you in a long time.
344
940273
3255
entschuldige, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe.
15:43
It's just that I've been so busy
345
943528
2666
Ich war einfach nur so beschäftigt, weil die Schule angefangen hat,
15:46
because school started,
346
946194
2699
15:48
as you might not know, probably,
347
948893
3033
was du vielleicht gar nicht weißt, weil du ein Wal bist.
15:51
since you're a whale, you don't know,
348
951926
3881
15:55
and I'm calling you to just say,
349
955807
4680
Ich rufe dich nur an, um dir fröhliche Weihnachten zu wünschen.
16:00
to wish you a merry Christmas.
350
960487
3690
16:04
So have a nice Christmas,
351
964177
4601
Also, hab schöne Weihnachten und tschüss, Randolph. Mach's gut.
16:08
and bye-bye, Randolph. Goodbye.
352
968778
6873
16:15
MB: I actually got Nico,
353
975651
1524
MB: Nico rief wieder an,
16:17
I hadn't heard from in 18 months,
354
977175
3131
ich hatte 18 Monate nicht von ihm gehört,
16:20
and he just left a message two days ago.
355
980306
4118
und er hinterließ mir vor zwei Tagen eine Nachricht.
16:24
His voice is completely different,
356
984424
2426
Seine Stimme ist komplett anders,
16:26
but he put his babysitter on the phone,
357
986850
3500
aber er reichte seiner Babysitterin den Hörer weiter,
16:30
and she was very nice to Randolph as well.
358
990350
3861
und sie war auch sehr nett zu Randolph.
16:34
But Nico's the best reader I could hope for.
359
994211
4350
Aber Nico ist der beste Leser, den ich mir wünschen kann.
16:38
I would want anyone I was writing for
360
998561
3726
Ich wünschte mir, dass jeder, für den ich schrieb, sich so emotional
16:42
to be in that place emotionally
361
1002287
2141
an den Ort versetzen kann, den ich mit den Dingen erschaffe.
16:44
with the things that I create.
362
1004428
2236
16:46
I feel lucky. Kids like Nico are the best readers,
363
1006664
3701
Ich schätze mich glücklich.
Kinder wie Nico sind die besten Leser
16:50
and they deserve the best stories we can give them.
364
1010365
3595
und sie verdienen die besten Geschichten, die wir ihnen geben können.
16:53
Thank you very much.
365
1013960
2202
Vielen Dank.
16:56
(Applause)
366
1016162
2655
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7