Mac Barnett: Why a good book is a secret door

323,094 views ・ 2014-09-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Betti Revisore: Sandra Cavallo
00:12
Hi everybody. So my name is Mac.
0
12439
2092
Salve a tutti. Mi chiamo Mac.
00:14
My job is that I lie to children,
1
14531
4058
Il mio lavoro è mentire ai bambini.
00:18
but they're honest lies.
2
18589
2016
Ma sono bugie oneste.
00:20
I write children's books,
3
20605
1768
Scrivo libri per bambini.
00:22
and there's a quote from Pablo Picasso,
4
22373
3228
C'è una citazione di Picasso:
00:25
"We all know that Art is not truth.
5
25601
3186
"Sappiamo tutti che l'Arte non è la verità.
00:28
Art is a lie that makes us realize truth
6
28787
3642
L'Arte è una menzogna che ci fa capire la verità
00:32
or at least the truth that is given us to understand.
7
32429
2698
o almeno la verità che ci è dato comprendere.
00:35
The artist must know the manner whereby
8
35127
2110
L'artista deve conoscere il modo
00:37
to convince others of the truthfulness of his lies."
9
37237
4837
in cui convincere gli altri della veridicità delle sue bugie."
00:42
I first heard this when I was a kid,
10
42074
2858
L'ho sentito per la prima volta da bambino,
00:44
and I loved it,
11
44932
1691
e mi piacque moltissimo,
00:46
but I had no idea what it meant.
12
46623
2792
ma non avevo idea di che cosa significasse.
00:49
(Laughter)
13
49415
1577
(Risate)
00:50
So I thought, you know what, it's what I'm here
14
50992
1897
Perciò, vedete, è per questo
00:52
to talk to you today about, though,
15
52889
1619
che sono qui oggi, per parlarvi
00:54
truth and lies, fiction and reality.
16
54508
2213
di verità e bugie, finzione e realtà.
00:56
So how could I untangle
17
56721
1852
Allora, come districare
00:58
this knotted bunch of sentences?
18
58573
2527
quest'insieme di frasi contorte?
01:01
And I said, I've got PowerPoint. Let's do a Venn diagram.
19
61100
3427
Mi sono detto, ho PowerPoint. Faccio un diagramma di Venn.
01:04
["Truth. Lies."] (Laughter)
20
64527
2493
["Verità. Bugie."] (Risate)
01:07
So there it is, right there, boom.
21
67020
1760
Eccolo qua, boom.
01:08
We've got truth and lies
22
68780
1705
Ci sono verità e bugie
01:10
and then there's this little space,
23
70485
1072
e poi c'è lo spazio,
01:11
the edge, in the middle.
24
71557
1561
l'intersezione, nel centro.
01:13
That liminal space, that's art.
25
73118
6800
Quello spazio di confine, quella è l'arte.
01:19
All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
26
79918
4997
D'accordo. Diagramma di Venn. (Risate) (Applausi)
01:24
But that's actually not very helpful either.
27
84915
3026
Ma in realtà, neanche questo è di grande aiuto.
01:27
The thing that made me understand
28
87941
4375
La cosa che mi ha fatto capire
01:32
that quote and really kind of what art,
29
92316
2490
quella citazione, e anche cos'era l'arte,
01:34
at least the art of fiction, was,
30
94806
2217
almeno l'arte della finzione narrativa,
01:37
was working with kids.
31
97023
1440
è stata lavorare coi bambini.
01:38
I used to be a summer camp counselor.
32
98463
2260
Ho fatto l'animatore ai campi estivi.
01:40
I would do it on my summers off from college,
33
100723
2287
Lo facevo l'estate negli anni dell'università,
01:43
and I loved it.
34
103010
3379
e mi piaceva moltissimo.
01:46
It was a sports summer camp
35
106389
1759
Si trattava di un campo sportivo
01:48
for four- to six-year-olds.
36
108148
1834
per bambini dai quattro ai sei anni.
01:49
I was in charge of the four-year-olds,
37
109982
1646
Io dovevo occuparmi dei bambini di quattro anni,
01:51
which is good, because
38
111628
1803
il che era un bene, perché
01:53
four-year-olds can't play sports, and neither can I.
39
113431
3349
i bambini di 4 anni non sanno fare sport, e nemmeno io.
01:56
(Laughter)
40
116780
1575
(Risate)
01:58
I play sports at a four-year-old level,
41
118355
2925
Faccio sport come un bambino di quattro anni,
02:01
so what would happen is the kids would
42
121280
3717
quindi succedeva che i bambini
02:04
dribble around some cones, and then got hot,
43
124997
1699
correvano intorno a qualche cono, si accaldavano,
02:06
and then they would go sit underneath the tree
44
126696
2263
e poi andavano a sedersi sotto l'albero
02:08
where I was already sitting — (Laughter) —
45
128959
2845
dove io ero già seduto -- (Risate) --
02:11
and I would just make up stories and tell them to them
46
131804
2545
e io inventavo delle storie e giele raccontavo
02:14
and I would tell them stories about my life.
47
134349
1819
e raccontavo storie sulla mia vita.
02:16
I would tell them about how, on the weekends,
48
136168
1743
Dicevo loro che, nei fine settimana,
02:17
I would go home and I would spy for the Queen of England.
49
137911
3215
tornavo a casa e facevo la spia per la Regina d'Inghilterra.
02:21
And soon, other kids
50
141126
3321
E presto, altri bambini
02:24
who weren't even in my group of kids,
51
144447
1840
che non erano neanche nel mio gruppo,
02:26
they would come up to me, and they would say,
52
146287
1469
venivano da me e mi dicevano:
02:27
"You're Mac Barnett, right?
53
147756
1912
"Tu sei Mac Barnett, vero?
02:29
You're the guy who spies for the Queen of England."
54
149668
3069
Tu sei quello che fa la spia per la Regina d'Inghilterra."
02:32
And I had been waiting my whole life for strangers
55
152737
3222
Ed era una vita che aspettavo che degli sconosciuti
02:35
to come up and ask me that question.
56
155959
2430
venissero a chiedermelo.
02:38
In my fantasy, they were svelte Russian women,
57
158389
2273
Nelle mie fantasie erano slanciate donne russe,
02:40
but, you know, four-year-olds —
58
160662
1237
ma, sapete, bambini di quattro anni...
02:41
you take what you can get in Berkeley, California.
59
161899
4629
a Berkley, in California, bisogna accontentarsi.
02:46
And I realized that the stories that I was telling
60
166528
4428
E mi sono reso conto che le storie che raccontavo
02:50
were real in this way that was familiar to me
61
170956
3497
erano in un certo senso reali
02:54
and really exciting.
62
174453
1205
e molto emozionanti.
02:55
I think the pinnacle of this for me — I'll never forget this —
63
175658
2206
Penso che il massimo --
non lo dimenticherò mai --
02:57
there was this little girl named Riley. She was tiny,
64
177864
2823
fu una bambina di nome Riley. Era minuta,
03:00
and she used to always take out her lunch every day
65
180687
2439
e tirava sempre fuori il suo pranzo
03:03
and she would throw out her fruit.
66
183126
2340
e gettava via la frutta.
03:05
She would just take her fruit,
67
185466
1408
Prendeva la frutta,
03:06
her mom packed her a melon every day,
68
186874
1348
sua madre le dava un melone al giorno,
03:08
and she would just throw it in the ivy
69
188222
1749
e lei lo gettava tra l'edera
03:09
and then she would eat fruit snacks
70
189971
2313
e poi mangiava merendine e budini
03:12
and pudding cups, and I was like, "Riley,
71
192284
2373
e io le dicevo: "Riley,
03:14
you can't do that, you have to eat the fruit."
72
194657
3056
non si fa, devi mangiare la frutta."
03:17
And she was like, "Why?"
73
197713
1817
E lei mi rispondeva: "Perché?"
03:19
And I was like, "Well, when you throw the fruit in the ivy,
74
199530
1832
Io: "Se getti la frutta nell'edera,
03:21
pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"
75
201362
3892
presto ci saranno meloni da tutte le parti,"
03:25
which is why I think I ended up
76
205254
2002
ecco perché penso di essere finito
03:27
telling stories to children and not being a nutritionist for children.
77
207256
5619
a raccontare storie ai bambini
invece di fare il nutrizionista per i bambini.
03:32
And so Riley was like, "That will never happen.
78
212875
1888
E così Riley mi diceva: "Non accadrà mai.
03:34
That's not going to happen."
79
214763
1100
Non succederà."
03:35
And so, on the last day of camp,
80
215863
3051
E così, l'ultimo giorno del campo,
03:38
I got up early and I got a big cantaloupe
81
218914
2453
mi alzai presto, e comprai
un grande melone
03:41
from the grocery store
82
221367
2026
dal negozio di alimentari
03:43
and I hid it in the ivy,
83
223393
2102
e lo nascosi nell'edera,
03:45
and then at lunchtime, I was like,
84
225495
1451
e all'ora di pranzo, le dissi:
03:46
"Riley, why don't you go over there and see what you've done."
85
226946
2675
"Riley, vai laggiù a vedere che cos'hai combinato!"
03:49
And — (Laughter) —
86
229621
3175
E -- (Risate) --
03:52
she went trudging through the ivy, and then her eyes
87
232796
2678
e riluttante andò verso l'edera, e sgranò gli occhi
03:55
just got so wide, and she pointed out this melon
88
235474
2092
e indicò il melone
03:57
that was bigger than her head,
89
237566
2114
che era più grande della sua testa!
03:59
and then all the kids ran over there and rushed around her,
90
239680
2970
Poi tutti i bambini accorsero da lei
04:02
and one of the kids was like, "Hey,
91
242650
1587
e uno di loro disse: "Ehi,
04:04
why is there a sticker on this?"
92
244237
1889
perché c'è un adesivo sul melone?"
04:06
(Laughter)
93
246126
3224
(Risate)
04:09
And I was like, "That is also why I say
94
249350
2469
E io: "Ecco perché vi dico
04:11
do not throw your stickers in the ivy.
95
251819
2992
di non gettare neanche gli adesivi nell'edera.
04:14
Put them in the trash can. It ruins nature when you do this."
96
254811
5472
Buttateli nel cestino. Altrimenti danneggiate la natura."
04:20
And Riley carried that melon around with her all day,
97
260283
5350
E Riley si portò in giro quel melone tutto il giorno,
04:25
and she was so proud.
98
265633
2028
e ne andava tanto fiera.
04:27
And Riley knew she didn't grow a melon in seven days,
99
267661
4844
E Riley sapeva di non aver coltivato un melone in sette giorni,
04:32
but she also knew that she did,
100
272505
2936
ma sapeva anche di averlo fatto,
04:35
and it's a weird place,
101
275441
2216
ed è una situazione strana,
04:37
but it's not just a place that kids can get to.
102
277657
2745
ma non solo i bambini ci si possono trovare.
04:40
It's anything. Art can get us to that place.
103
280402
3532
È un luogo... dove l'arte ci può portare.
04:43
She was right in that place in the middle,
104
283934
1957
Lei si trovava lì, al centro,
04:45
that place which you could call art or fiction.
105
285891
3425
in quel posto che si può chiamare arte, o finzione.
04:49
I'm going to call it wonder.
106
289316
2065
Io lo chiamerò meraviglia.
04:51
It's what Coleridge called the willing suspension of disbelief
107
291381
2629
È ciò che Coleridge chiamava
volontaria sospensione dell'incredulità
04:54
or poetic faith,
108
294010
1680
o fede poetica,
04:55
for those moments where a story, no matter how strange,
109
295690
2410
Quei momenti in cui una storia
per quanto strana,
04:58
has some semblance of the truth,
110
298100
2040
ha qualche verosimiglianza,
05:00
and then you're able to believe it.
111
300140
1977
e allora ci si può credere.
05:02
It's not just kids who can get there.
112
302117
1630
Non sono solo i bambini
05:03
Adults can too, and we get there when we read.
113
303747
2689
che ci possono arrivare.
Anche gli adulti possono, lo facciamo leggendo
05:06
It's why in two days, people will be
114
306436
2250
È il motivo per cui
05:08
descending on Dublin to take the walking tour
115
308686
3534
tra due giorni c'è gente
che andrà a Dublino
05:12
of Bloomsday and see everything that happened in "Ulysses,"
116
312220
5605
per fare il Bloomsday tour a piedi
per vedere quello che è successo nell'"Ulisse"
05:17
even though none of that happened.
117
317825
2255
sebbene niente di tutto ciò
sia mai capitato realmente.
05:20
Or people go to London and they visit Baker Street
118
320080
2257
O chi va a Londra
a Baker Street a vedere
05:22
to see Sherlock Holmes' apartment,
119
322337
1472
05:23
even though 221B is just a number that was painted
120
323809
2127
l'appartamento di Sherlock Holmes,
sebbene il 221B sia solo un numero
05:25
on a building that never actually had that address.
121
325936
3146
su un edificio che in realtà non ha mai avuto quell'indirizzo.
05:29
We know these characters aren't real,
122
329082
1725
Sappiamo che questi personaggi non sono reali,
05:30
but we have real feelings about them,
123
330807
2620
ma proviamo sentimenti veri per loro
05:33
and we're able to do that.
124
333427
1044
e siamo in grado di farlo.
05:34
We know these characters aren't real,
125
334471
1893
Sappiamo che quei personaggi non sono reali
05:36
and yet we also know that they are.
126
336364
3318
eppure sappiamo anche che lo sono.
05:39
Kids can get there a lot more easily than adults can,
127
339682
3656
I bambini ci arrivano molto più facilmente degli adulti,
05:43
and that's why I love writing for kids.
128
343338
1553
ed ecco perché amo scrivere per i bambini.
05:44
I think kids are the best audience
129
344891
1980
Penso che i bambini siano il miglior pubblico
05:46
for serious literary fiction.
130
346871
4389
per la narrativa letteraria seria.
05:51
When I was a kid,
131
351260
2824
Da bambino,
05:54
I was obsessed with secret door novels,
132
354084
2626
io ero ossessionato dai romanzi con porte segrete,
05:56
things like "Narnia,"
133
356710
1161
cose tipo "Narnia",
05:57
where you would open a wardrobe and go through to a magical land.
134
357871
3703
dove si apre un armadio e si entra in una terra magica.
06:01
And I was convinced that secret doors really did exist
135
361574
2730
Ed ero convinto che porte segrete esistessero davvero
06:04
and I would look for them and try to go through them.
136
364304
2028
e io le cercavo e cercavo di attraversarle.
06:06
I wanted to live and cross over into that fictional world, which is —
137
366332
3744
Volevo partire e atterrare in quel mondo immaginario,
06:10
I would always just open people's closet doors. (Laughter)
138
370076
5695
così aprivo gli armadi della gente. (Risate)
06:15
I would just go through my mom's boyfriend's closet,
139
375771
2777
Frugavo nell'armadio dei fidanzati di mia madre,
06:18
and there was not a secret magical land there.
140
378548
2250
ma là non c'erano mondi magici e segreti.
06:20
There was some other weird stuff that I think my mom should know about.
141
380798
2588
C'erano altre cose strane che pensavo
mia madre avrebbe dovuto sapere.
06:23
(Laughter)
142
383386
1721
(Risate)
06:25
And I was happy to tell her all about it.
143
385107
4165
E io ero felice di raccontargliele.
06:31
After college, my first job was working
144
391545
4138
Dopo l'università, il mio primo impiego
06:35
behind one of these secret doors.
145
395683
2548
fu lavorare dietro una di queste porte segrete.
06:38
This is a place called 826 Valencia.
146
398231
1957
Questo posto si chiama Valencia 826.
06:40
It's at 826 Valencia Street
147
400188
2092
Si trova a 826 Valencia Street.
06:42
in the Mission in San Francisco,
148
402280
2486
nel distretto Mission a San Francisco,
06:44
and when I worked there, there was a publishing company
149
404766
2026
e quando lavoravo là, c'era una casa editrice
06:46
headquartered there called McSweeney's,
150
406792
2639
chiamata McSweeney's,
06:49
a nonprofit writing center called 826 Valencia,
151
409431
3154
e un centro non-profit per scrittori chiamato 826 Valencia,
06:52
but then the front of it
152
412585
2205
ma all'entrata c'era uno strano negozio.
06:54
was a strange shop.
153
414790
1570
06:56
You see, this place was zoned retail,
154
416360
1427
Vedete, era una zona commerciale
06:57
and in San Francisco, they were not going to give us a variance,
155
417787
3116
e a San Francisco non permettevano un uso diverso
07:00
and so the writer who founded it, a writer named Dave Eggers,
156
420903
2887
e così lo scrittore che lo fondò,
che si chiamava Dave Eggers,
07:03
to come into compliance with code, he said, "Fine,
157
423790
2339
per seguire la legge, disse: "Bene,
07:06
I'm just going to build a pirate supply store."
158
426129
4376
costruirò un negozio di articoli per pirati."
07:10
And that's what he did. (Laughter)
159
430505
3078
Ed è quello che fece. (Risate)
07:13
And it's beautiful. It's all wood.
160
433583
1951
Ed è bellissimo. È tutto di legno.
07:15
There's drawers you can pull out and get citrus
161
435534
1930
Ci sono cassetti che si estraggono
07:17
so you don't get scurvy.
162
437464
3019
e contengono agrumi contro lo scorbuto.
Ci sono le bende per gli occhi
07:20
They have eyepatches in lots of colors,
163
440483
2148
07:22
because when it's springtime, pirates want to go wild.
164
442631
2700
in tanti colori,
perché quando è primavera, i pirati vogliono scatenarsi.
07:25
You don't know. Black is boring. Pastel.
165
445331
4343
Il nero è noioso. Colori pastello.
07:29
Or eyes, also in lots of colors,
166
449674
1996
O gli occhi, anche questi in tanti colori diversi
07:31
just glass eyes, depending on how you want
167
451670
1805
solo occhi di vetro,
07:33
to deal with that situation.
168
453475
3712
a seconda di come vuoi affrontare la situazione.
07:37
And the store, strangely,
169
457187
3125
E il negozio, stranamente,
07:40
people came to them and bought things,
170
460312
4012
la gente veniva e comprava,
07:44
and they ended up paying the rent
171
464324
1827
e finì per pagare l'affitto
07:46
for our tutoring center, which was behind it,
172
466151
2064
per il nostro centro di tutoraggio che era dietro al negozio.
07:48
but to me, more important was the fact
173
468215
3052
Ma per me, la cosa più importante
07:51
that I think the quality of work you do,
174
471267
2651
era l'effetto sulla qualità del nostro lavoro.
07:53
kids would come and get instruction in writing,
175
473918
2486
i bambini venivano a imparare come scrivere,
07:56
and when you have to walk this weird, liminal, fictional space like this to go do your writing,
176
476404
4266
e quando devi passare attraverso questo spazio liminale, fittizio,
08:00
it's going to affect the kind of work that you make.
177
480670
3750
per andare a scrivere, questo influenza il tipo di lavoro che fai.
08:04
It's a secret door that you can walk through.
178
484420
2187
È una porta segreta che si può oltrepassare.
08:06
So I ran the 826 in Los Angeles,
179
486607
2751
Così gestivo l'826 a Los Angeles,
08:09
and it was my job to build the store down there.
180
489358
3482
e il mio compito era mettere in piedi il negozio.
08:12
So we have The Echo Park Time Travel Mart.
181
492840
3560
Qui c'è l'Echo Park "Time Travel Mart".
08:16
That's our motto: "Whenever you are, we're already then."
182
496400
2840
Il nostro motto è: "In qualsiasi momento vi trovate
- noi ci siamo già". (Risate)
08:19
(Laughter)
183
499240
3860
08:23
And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.
184
503100
4757
Si trova sulla Sunset Boulevard a Los Angeles.
08:27
Our friendly staff is ready to help you.
185
507857
2110
Il nostro amichevole staff è lì per assistervi.
08:29
They're from all eras,
186
509967
2143
Vengono da tutte le epoche,
08:32
including just the 1980s, that guy on the end,
187
512110
3609
tra cui gli anni '80, il tizio in fondo,
08:35
he's from the very recent past.
188
515719
2197
viene da un passato molto recente.
08:37
There's our Employees of the Month,
189
517916
1702
Ecco i nostri impiegati del mese,
08:39
including Genghis Khan, Charles Dickens.
190
519618
2986
tra cui Gengis Kahn, Charles Dickens.
08:42
Some great people have come up through our ranks.
191
522604
2992
Ci sono grandi personaggi che hanno scalato i nostri ranghi.
08:45
This is our kind of pharmacy section.
192
525596
2351
Questo è il nostro reparto farmacia.
08:47
We have some patent medicines,
193
527947
1339
Abbiamo dei farmaci da banco,
08:49
Canopic jars for your organs,
194
529286
2351
vasi canopi per gli organi,
08:51
communist soap that says,
195
531637
1634
sapone comunista che dice:
08:53
"This is your soap for the year." (Laughter)
196
533271
4451
"Il tuo sapone per tutto l'anno". (Risate)
08:57
Our slushy machine broke
197
537722
2216
La macchina per le granite si era rotta
08:59
on the opening night and we didn't know what to do.
198
539938
2633
la sera dell'inaugurazione e non sapevamo cosa fare.
09:02
Our architect was covered in red syrup.
199
542571
2239
Il nostro progettista era ricoperto di sciroppo rosso.
09:04
It looked like he had just murdered somebody,
200
544810
2474
Sembrava che avesse appena
assassinato qualcuno,
09:07
which it was not out of the question
201
547284
1687
il che non era da escludere
09:08
for this particular architect,
202
548971
2050
per un soggetto del genere,
09:11
and we didn't know what to do.
203
551021
1586
e non sapevamo cosa fare.
09:12
It was going to be the highlight of our store.
204
552607
1032
Doveva essere il punto forte
09:13
So we just put that sign on it that said,
205
553639
1345
del nostro negozio.
09:14
"Out of order. Come back yesterday." (Laughter)
206
554984
4505
Così ci abbiamo messo un cartello:
"Fuori servizio. Tornate ieri." (Risate)
09:19
And that ended up being a better joke than slushies,
207
559489
2036
E la battuta finì per essere più apprezzata delle granite
09:21
so we just left it there forever.
208
561525
4096
così lo abbiamo lasciato lì. Per sempre.
09:25
Mammoth Chunks. These things weigh, like, seven pounds each.
209
565621
4313
Pezzi di mammut. Queste robe pesano circa 3 kg ciascuno.
09:29
Barbarian repellent. It's full of salad
210
569934
2200
Repellente per i barbari. È pieno di insalata
09:32
and potpourri — things that barbarians hate.
211
572134
4578
e potpourri-- il tipo di cose che i barbari odiano.
09:36
Dead languages.
212
576712
1958
Lingue morte.
09:38
(Laughter)
213
578670
2700
(Risate)
09:41
Leeches, nature's tiny doctors.
214
581370
3080
Sanguisughe, i piccoli dottori della natura.
09:44
And Viking Odorant, which comes in lots of great scents:
215
584450
3140
E deodorante per Vichinghi, per cui ci sono diverse fragranze:
09:47
toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.
216
587590
4005
unghie dei piedi, sudore e verdure marce, ceneri di pire.
09:51
Because we believe that Axe Body Spray
217
591595
2108
Perché crediamo che l'Axe Body Spray
09:53
is something that you should only find on the battlefield,
218
593703
1663
è qualcosa che si dovrebbe trovare solo sul campo di battaglia,
09:55
not under your arms. (Laughter)
219
595366
4194
non sotto le braccia. (Risate)
09:59
And these are robot emotion chips,
220
599560
1984
E questi sono chip emotivi per robot,
10:01
so robots can feel love or fear.
221
601544
2227
così i robot possono provare amore o paura.
10:03
Our biggest seller is Schadenfreude,
222
603771
1710
L'articolo che vendiamo di più
è lo Schadenfreude,
10:05
which we did not expect.
223
605481
1301
e non ce lo aspettavamo.
10:06
(Laughter)
224
606782
1011
(Risate)
10:07
We did not think that was going to happen.
225
607793
2447
Non pensavamo che sarebbe accaduto.
10:10
But there's a nonprofit behind it,
226
610240
2261
Ma c'è un'associazione non-profit dietro questa attività,
10:12
and kids go through a door that says "Employees Only"
227
612501
1980
e i bambini passano da una porta con scritto "Solo personale"
10:14
and they end up in this space
228
614481
1215
e finiscono in questo spazio
10:15
where they do homework and write stories
229
615696
2174
dove fanno i compiti e scrivono storie e girano film.
10:17
and make films and this is a book release party
230
617870
2460
Questa è una festa per la pubblicazione di un libro
10:20
where kids will read.
231
620330
1484
dove sono i bambini a leggere.
10:21
There's a quarterly that's published
232
621814
1902
C'è una rivista trimestrale pubblicata solo con articoli
10:23
with just writing that's done by the kids
233
623716
1429
dei bambini che vengono ogni giorno dopo la scuola.
10:25
who come every day after school,
234
625145
1057
10:26
and we have release parties
235
626202
1528
Facciamo party per i lanci:
10:27
and they eat cake and read for their parents
236
627730
2947
mangiano la torta, leggono per i loro genitori
10:30
and drink milk out of champagne glasses.
237
630677
2852
e bevono latte da bicchieri di champagne.
10:33
And it's a very special space,
238
633529
3248
È un posto molto speciale, perché c'è uno strano negozio davanti.
10:36
because it's this weird space in the front.
239
636777
3219
10:39
The joke isn't a joke.
240
639996
3299
Dove scherzare non è uno scherzo.
10:43
You can't find the seams on the fiction,
241
643295
2400
Non si possono trovare i confini dell'immaginazione.
10:45
and I love that. It's this little bit of fiction
242
645695
2908
È una cosa che adoro.
È un briciolo di immaginazione che ha colonizzato il mondo reale.
10:48
that's colonized the real world.
243
648603
3262
10:51
I see it as kind of a book in three dimensions.
244
651865
4057
Lo vedo come una specie di libro in tre dimensioni.
10:55
There's a term called metafiction,
245
655922
2240
C'è un termine, la "metanarrazione".
10:58
and that's just stories about stories,
246
658162
4083
Sono storie che parlano di storie,
11:02
and meta's having a moment now.
247
662245
1575
e ciò che è "meta" adesso va molto di moda.
11:03
Its last big moment was probably in the 1960s
248
663820
2025
Il suo ultimo momento di fama è stato forse negli anni '60
11:05
with novelists like John Barth and William Gaddis,
249
665845
2677
con gente come John Barth e William Gaddis.
11:08
but it's been around.
250
668522
1248
11:09
It's almost as old as storytelling itself.
251
669770
3541
Ma è sempre esistito, quasi da tanto quanto la narrativa stessa.
11:13
And one metafictive technique
252
673311
2540
Una tecnica metanarrativa
11:15
is breaking the fourth wall. Right?
253
675851
1794
consiste nel "rompere la quarta parete".
11:17
It's when an actor will turn to the audience
254
677645
3250
È quando un attore si rivolge al pubblico
11:20
and say, "I am an actor,
255
680895
1066
e dice: "Io sono un attore,
11:21
these are just rafters."
256
681961
2591
queste sono solo travi."
11:24
And even that supposedly honest moment,
257
684552
2025
E anche quel momento apparentemente onesto,
11:26
I would argue, is in service of the lie,
258
686577
2226
direi, è al servizio di una bugia,
11:28
but it's supposed to foreground the artificiality
259
688803
2756
ma dovrebbe evidenziare l'artificiosità
11:31
of the fiction.
260
691559
1687
della finzione.
11:33
For me, I kind of prefer the opposite.
261
693246
2149
Io preferisco l'opposto.
11:35
If I'm going to break down the fourth wall,
262
695395
2134
Se devo rompere la quarta parete,
11:37
I want fiction to escape
263
697529
2343
voglio che la finzione sfugga
11:39
and come into the real world.
264
699872
2083
e diventi realtà nel mondo reale.
11:41
I want a book to be a secret door that opens
265
701955
4599
Voglio che un libro sia una porta segreta che si apre
11:46
and lets the stories out into reality.
266
706554
2892
e fa uscire le storie nella nostra realtà.
11:49
And so I try to do this in my books.
267
709446
2981
E così provo a farlo nei miei libri.
11:52
And here's just one example.
268
712427
1543
Ecco un esempio.
11:53
This is the first book that I ever made.
269
713970
1922
Questo è il primo libro che ho scritto.
11:55
It's called "Billy Twitters and his Blue Whale Problem."
270
715892
2621
"Billy Twitters e il problema della balenottera azzurra".
11:58
And it's about a kid who gets a blue whale as a pet
271
718513
2130
E parla di un bambino che riceve in regalo una balenottera azzurra
12:00
but it's a punishment
272
720643
1586
ma è una punizione e gli rovina la vita.
12:02
and it ruins his life.
273
722229
2475
12:04
So it's delivered overnight by FedUp.
274
724704
2812
Gli viene consegnata di notte da FedUp
12:07
(Laughter)
275
727516
2590
(Risate)
12:10
And he has to take it to school with him.
276
730106
1994
E deve portarsela a scuola.
12:12
He lives in San Francisco —
277
732100
1354
Vive a San Francisco --
12:13
very tough city to own a blue whale in.
278
733454
2531
una città dove è molto difficile tenere una balena blu.
12:15
A lot of hills, real estate is at a premium.
279
735985
4434
Tante colline, case costosissime.
12:20
This market's crazy, everybody.
280
740419
2508
Questo mercato è pazzesco, gente.
12:22
But underneath the jacket is this case,
281
742927
3791
Ma sotto la copertina c'è un inserto.
12:26
and that's the cover underneath the book, the jacket,
282
746718
4186
Ecco come è fatto l'inserto sotto la copertina.
12:30
and there's an ad
283
750904
1380
C'è una pubblicità
12:32
that offers a free 30-day risk-free trial
284
752284
3243
che offre gratis, per un periodo di prova di 30 giorni
12:35
for a blue whale.
285
755527
1899
una balenottera azzurra.
12:37
And you can just send in a self-addressed stamped envelope
286
757426
2994
Basta inviare una busta pre-affrancata con il proprio indirizzo
12:40
and we'll send you a whale.
287
760420
3850
e vi mandiamo una balena.
12:44
And kids do write in.
288
764270
4340
E i bambini ci scrivono.
12:48
So here's a letter. It says, "Dear people,
289
768610
3408
Ecco una lettera. Dice: "Care persone,
12:52
I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale.
290
772018
3181
scommetto 10 dollari
che non mi manderete una balenottera azzurra.
12:55
Eliot Gannon (age 6)."
291
775199
2477
Eliot Gannon (6 anni)."
12:57
(Laughter) (Applause)
292
777676
3674
(Risate) (Applausi)
13:02
So what Eliot and the other kids
293
782838
2122
Eliot e gli altri bambini che ci spediscono queste lettere
13:04
who send these in get back
294
784960
2491
ricevono una lettera scritta a caratteri molto piccoli
13:07
is a letter in very small print from a Norwegian law firm —
295
787451
2925
da uno studio legale norvegese,
13:10
(Laughter) —
296
790376
3961
(Risate) --
13:14
that says that due to a change in customs laws,
297
794337
3361
che dice che a causa di un cambiamento delle regole doganali,
13:17
their whale has been held up in Sognefjord,
298
797698
2207
la loro balena è stata trattenuta a Sognefjord,
13:19
which is a very lovely fjord,
299
799905
1224
che è un fiordo davvero bellissimo,
13:21
and then it just kind of talks about Sognefjord
300
801129
1464
e poi parla un po' di Sognefjord e del cibo norvegese.
13:22
and Norwegian food for a little while. It digresses.
301
802593
2480
Va fuori tema.
13:25
(Laughter)
302
805073
1782
(Risate)
13:28
But it finishes off by saying that
303
808767
1913
Ma conclude dicendo
13:30
your whale would love to hear from you.
304
810680
2734
che alla vostra balena farebbe piacere avere vostre notizie.
13:33
He's got a phone number,
305
813414
1586
Ha un numero di telefono,
13:35
and you can call and leave him a message.
306
815000
4714
e si può chiamare e lasciare un messaggio.
13:39
And when you call and leave him a message,
307
819714
2576
E quando chiamate per lasciare un messaggio,
13:42
you just, on the outgoing message,
308
822290
1991
c'è un messaggio registrato
13:44
it's just whale sounds and then a beep,
309
824281
5118
c'è un suono di balena e poi un beep,
13:49
which actually sounds a lot like a whale sound.
310
829399
3555
che in realtà sembra proprio il suono che fa una balena.
13:52
And they get a picture of their whale too.
311
832954
1980
E ricevono anche la foto della loro balena.
13:54
So this is Randolph,
312
834934
2531
Ecco Randolph,
13:57
and Randolph belongs to a kid named Nico
313
837465
3341
e Randolph appartiene a un bambino di nome Nico
14:00
who was one of the first kids to ever call in,
314
840806
4282
che fu uno dei primi a chiamare.
14:05
and I'll play you some of Nico's message.
315
845088
2310
Ora vi faccio sentire alcuni messaggi di Nico.
14:07
This is the first message I ever got from Nico.
316
847398
4132
Ecco il primo messaggio che ho ricevuto da Nico.
14:11
(Audio) Nico: Hello, this is Nico.
317
851530
2239
(Audio) "Ciao, sono Nico.
14:13
I am your owner, Randolph. Hello.
318
853769
4034
Sono il tuo proprietario, Randolph. Ciao.
14:17
So this is the first time I can ever talk to you,
319
857803
3476
È la prima volta che posso parlarti,
14:21
and I might talk to you soon another day. Bye.
320
861279
6244
e forse ti parlerò presto un altro giorno. Ciao."
14:27
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later.
321
867523
2587
Nico ha richiamato, tipo, un'ora dopo.
14:30
(Laughter)
322
870110
2250
(Risate)
14:32
And here's another one of Nico's messages.
323
872360
3937
Ed ecco un altro dei suoi messaggi.
14:36
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico.
324
876297
3543
(Audio) "Ciao Randolph, sono Nico.
14:39
I haven't talked to you for a long time,
325
879840
5153
Non parlo con te da molto tempo,
14:44
but I talked to you on Saturday or Sunday,
326
884993
4695
ma ti ho parlato sabato o domenica,
14:49
yeah, Saturday or Sunday,
327
889688
2250
sì, sabato o domenica,
14:51
so now I'm calling you again
328
891938
3015
perciò adesso ti richiamo
14:54
to say hello and I wonder what you're doing right now,
329
894953
4916
per salutarti e mi chiedo cosa stai facendo,
14:59
and I'm going to probably call you again
330
899869
2936
e forse ti chiamerò ancora
15:02
tomorrow or today,
331
902805
2183
domani o oggi.
15:04
so I'll talk to you later. Bye.
332
904988
4196
Ci sentiamo più tardi. Ciao."
15:09
MB: So he did, he called back that day again.
333
909184
4308
E lo ha fatto, ha richiamato ancora quel giorno.
15:13
He's left over 25 messages for Randolph
334
913492
3881
Ha lasciato più di 25 messaggi per Randolph
15:17
over four years.
335
917373
2752
in quattro anni.
15:20
You find out all about him
336
920125
2091
Si viene a sapere tutto su di lui
15:22
and the grandma that he loves
337
922216
1636
e la nonna che ama
15:23
and the grandma that he likes a little bit less —
338
923852
2355
e la nonna che gli piace un po' di meno --
15:26
(Laughter) —
339
926207
2193
(Risate) --
15:28
and the crossword puzzles that he does,
340
928400
2427
e i cruciverba che fa,
15:30
and this is — I'll play you one more message from Nico.
341
930827
3780
e questo -- vi faccio sentire un altro messaggio di Nico.
15:34
This is the Christmas message from Nico.
342
934607
3303
È il suo messaggio di Natale.
15:37
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph,
343
937910
2363
[Beep] (Audio) "Ciao Randolph,
15:40
sorry I haven't talked to you in a long time.
344
940273
3255
scusa se non mi faccio sentire da un po'.
15:43
It's just that I've been so busy
345
943528
2666
È solo che sono stato molto occupato
15:46
because school started,
346
946194
2699
perché è iniziata la scuola,
15:48
as you might not know, probably,
347
948893
3033
come forse non saprai,
15:51
since you're a whale, you don't know,
348
951926
3881
dato che sei una balena, non lo sai,
15:55
and I'm calling you to just say,
349
955807
4680
e ti chiamo per dirti,
16:00
to wish you a merry Christmas.
350
960487
3690
per augurarti buon Natale.
16:04
So have a nice Christmas,
351
964177
4601
Buon Natale,
16:08
and bye-bye, Randolph. Goodbye.
352
968778
6873
e ciao ciao Randolph. Ciao."
16:15
MB: I actually got Nico,
353
975651
1524
Nico si è fatto risentire,
16:17
I hadn't heard from in 18 months,
354
977175
3131
non lo sentivo da 18 mesi,
16:20
and he just left a message two days ago.
355
980306
4118
e ha appena lasciato un messaggio due giorni fa.
16:24
His voice is completely different,
356
984424
2426
La sua voce è completamente diversa,
16:26
but he put his babysitter on the phone,
357
986850
3500
ma mette la babysitter al telefono,
16:30
and she was very nice to Randolph as well.
358
990350
3861
e anche lei è stata molto gentile con Randolph.
16:34
But Nico's the best reader I could hope for.
359
994211
4350
Ma Nico è il miglior lettore che io possa mai sperare di avere.
16:38
I would want anyone I was writing for
360
998561
3726
Vorrei che tutti quelli per cui scrivo
16:42
to be in that place emotionally
361
1002287
2141
si trovassero in quel luogo emotivamente,
16:44
with the things that I create.
362
1004428
2236
con le cose che creo.
16:46
I feel lucky. Kids like Nico are the best readers,
363
1006664
3701
Mi sento fortunato. I bambini come Nico sono i lettori migliori,
16:50
and they deserve the best stories we can give them.
364
1010365
3595
e meritano le storie migliori che possiamo raccontar loro.
16:53
Thank you very much.
365
1013960
2202
Grazie mille.
16:56
(Applause)
366
1016162
2655
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7