Mac Barnett: Why a good book is a secret door

318,428 views ・ 2014-09-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsuzsanna Oláh Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
Hi everybody. So my name is Mac.
0
12439
2092
Helló mindenki! A nevem Mac,
00:14
My job is that I lie to children,
1
14531
4058
a munkám pedig, hogy hazudjak a gyerekeknek.
00:18
but they're honest lies.
2
18589
2016
De ezek őszinte hazugságok.
00:20
I write children's books,
3
20605
1768
Gyermekkönyveket írok,
00:22
and there's a quote from Pablo Picasso,
4
22373
3228
és van egy idézet Pablo Picassótól:
00:25
"We all know that Art is not truth.
5
25601
3186
"Mindannyian tudjuk, hogy a művészet nem az igazság.
00:28
Art is a lie that makes us realize truth
6
28787
3642
A művészet hazugság, amely ráébreszt az igazságra,
vagy legalábbis arra az igazságra, amely befogadható számunkra.
00:32
or at least the truth that is given us to understand.
7
32429
2698
00:35
The artist must know the manner whereby
8
35127
2110
A művésznek képesnek kell lennie
00:37
to convince others of the truthfulness of his lies."
9
37237
4837
meggyőzni másokat hazugságai igaz voltáról."
Gyermekként hallottam először ezt az idézetet,
00:42
I first heard this when I was a kid,
10
42074
2858
00:44
and I loved it,
11
44932
1691
és imádtam,
00:46
but I had no idea what it meant.
12
46623
2792
bár fogalmam sem volt arról, hogy mit jelent.
00:49
(Laughter)
13
49415
1577
(Nevetés)
00:50
So I thought, you know what, it's what I'm here
14
50992
1897
Mindenesetre ma azért vagyok itt,
00:52
to talk to you today about, though,
15
52889
1619
hogy erről beszéljek.
Igazságról és hazugságról, képzeletről és valóságról
00:54
truth and lies, fiction and reality.
16
54508
2213
00:56
So how could I untangle
17
56721
1852
Hogyan értelmezhetjük hát
00:58
this knotted bunch of sentences?
18
58573
2527
ezt az kusza mondatcsokrot?
Arra gondoltam, hogy van PowerPoint-om, hát csinálok egy Venn-diagramot!
01:01
And I said, I've got PowerPoint. Let's do a Venn diagram.
19
61100
3427
01:04
["Truth. Lies."] (Laughter)
20
64527
2493
["Igazság. Hazugság"] (Nevetés)
Úgyhogy itt van, tessék.
01:07
So there it is, right there, boom.
21
67020
1760
01:08
We've got truth and lies
22
68780
1705
Itt van az igazság és a hazugság
01:10
and then there's this little space,
23
70485
1072
és van ez a kis terület középen,
01:11
the edge, in the middle.
24
71557
1561
a metszet.
Ez a metszet, ez a köztes tér a művészet.
01:13
That liminal space, that's art.
25
73118
6800
01:19
All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
26
79918
4997
Hát rendben, Venn-diagram. (Nevetés) (Taps)
01:24
But that's actually not very helpful either.
27
84915
3026
Habár ez sem túl nagy segítség a megértéséhez.
01:27
The thing that made me understand
28
87941
4375
Én akkor értettem meg igazán ezt az idézetet,
01:32
that quote and really kind of what art,
29
92316
2490
és azt, hogy mi maga a művészet,
01:34
at least the art of fiction, was,
30
94806
2217
vagy legalábbis, hogy mi az irodalom,
amikor gyerekkel kezdtem foglalkozni.
01:37
was working with kids.
31
97023
1440
01:38
I used to be a summer camp counselor.
32
98463
2260
Az egyetemi nyári szünetek alatt
01:40
I would do it on my summers off from college,
33
100723
2287
táborvezetőként dolgoztam
és imádtam ezt a munkát.
01:43
and I loved it.
34
103010
3379
01:46
It was a sports summer camp
35
106389
1759
Nyári sporttábor volt
négy - hat évesek részére.
01:48
for four- to six-year-olds.
36
108148
1834
01:49
I was in charge of the four-year-olds,
37
109982
1646
Én a négy évesekre felügyeltem,
01:51
which is good, because
38
111628
1803
ami jól jött, mert
01:53
four-year-olds can't play sports, and neither can I.
39
113431
3349
a négy évesek még nem tudnak sportolni, ahogyan én sem.
01:56
(Laughter)
40
116780
1575
(Nevetés)
01:58
I play sports at a four-year-old level,
41
118355
2925
Vagyis, egy négy éves szintjén sportolok,
02:01
so what would happen is the kids would
42
121280
3717
tehát az történt, hogy a lurkók futkároztak egy ideig
02:04
dribble around some cones, and then got hot,
43
124997
1699
néhány bója körül,
02:06
and then they would go sit underneath the tree
44
126696
2263
majd kimelegedtek, és odajöttek leülni
02:08
where I was already sitting — (Laughter) —
45
128959
2845
a fa alá, ahol én már jó ideje üldögéltem. (Nevetés)
02:11
and I would just make up stories and tell them to them
46
131804
2545
Én pedig elkezdtem történeteket kitalálni,
02:14
and I would tell them stories about my life.
47
134349
1819
történeteket mesélni nekik az életemről.
02:16
I would tell them about how, on the weekends,
48
136168
1743
Elmeséltem, hogy hétvégente hazajárok,
02:17
I would go home and I would spy for the Queen of England.
49
137911
3215
és elmeséltem, hogy hogyan kémkedek az angol királynőnek.
Így hamarosan más gyerekek,
02:21
And soon, other kids
50
141126
3321
02:24
who weren't even in my group of kids,
51
144447
1840
akik nem is az én csoportomban voltak,
02:26
they would come up to me, and they would say,
52
146287
1469
odajöttek és megkérdezték:
02:27
"You're Mac Barnett, right?
53
147756
1912
"Te vagy Mac Barnett, ugye?
02:29
You're the guy who spies for the Queen of England."
54
149668
3069
Te vagy az angol királynő kémje!"
02:32
And I had been waiting my whole life for strangers
55
152737
3222
Már régóta vágytam arra, hogy idegenek jöjjenek oda hozzám
02:35
to come up and ask me that question.
56
155959
2430
és feltegyék ezt a kérdést.
Persze az én fantáziámban csinos orosz nők kérdezgettek...
02:38
In my fantasy, they were svelte Russian women,
57
158389
2273
02:40
but, you know, four-year-olds —
58
160662
1237
de tudják, ha 4 évesek, hát 4 évesek,
02:41
you take what you can get in Berkeley, California.
59
161899
4629
az ember azt fogadja el, amit kap, Berkeleyben, Californiában.
02:46
And I realized that the stories that I was telling
60
166528
4428
És közben észrevettem, hogy a történeteim
02:50
were real in this way that was familiar to me
61
170956
3497
számomra valamilyen ismerős módon valóságosak
02:54
and really exciting.
62
174453
1205
és izgalmasak voltak.
02:55
I think the pinnacle of this for me — I'll never forget this —
63
175658
2206
A csúcspont - amit sosem felejtek el -
02:57
there was this little girl named Riley. She was tiny,
64
177864
2823
egy Riley nevű kislányhoz kapcsolódik. Aprócska volt.
03:00
and she used to always take out her lunch every day
65
180687
2439
Minden nap elővette az ebédjét,
és kidobta belőle a gyümölcsöt.
03:03
and she would throw out her fruit.
66
183126
2340
Egyszerűen csak fogta a gyümölcsöt,
03:05
She would just take her fruit,
67
185466
1408
03:06
her mom packed her a melon every day,
68
186874
1348
édesanyja mindig sárgadinnyét csomagolt neki,
03:08
and she would just throw it in the ivy
69
188222
1749
és behajította a borostyán közé.
03:09
and then she would eat fruit snacks
70
189971
2313
Aztán gumicukrot és
03:12
and pudding cups, and I was like, "Riley,
71
192284
2373
pudingot majszolt inkább. Szóltam neki:
03:14
you can't do that, you have to eat the fruit."
72
194657
3056
"Riley, ezt nem szabad, meg kell enned a gyümölcsöt!"
03:17
And she was like, "Why?"
73
197713
1817
Erre ő: "Miért?"
"Nos" - mondtam, "ha a gyümölcsöt a borostyán közé dobod,
03:19
And I was like, "Well, when you throw the fruit in the ivy,
74
199530
1832
03:21
pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"
75
201362
3892
akkor a borostyánt hamarosan benövi a sárgadinnye."
03:25
which is why I think I ended up
76
205254
2002
Ez egyébként remek példa arra is,
03:27
telling stories to children and not being a nutritionist for children.
77
207256
5619
hogy miért lettem étkezési tanácsadó helyett inkább mesemondó.
03:32
And so Riley was like, "That will never happen.
78
212875
1888
Riley erre azt mondta: "Ez sosem fog megtörténni.
03:34
That's not going to happen."
79
214763
1100
Ez lehetetlen."
03:35
And so, on the last day of camp,
80
215863
3051
Ezért aztán, a tábor utolsó napján
03:38
I got up early and I got a big cantaloupe
81
218914
2453
korán felkeltem, és vettem egy nagy sárgadinnyét
03:41
from the grocery store
82
221367
2026
a zöldségestől,
03:43
and I hid it in the ivy,
83
223393
2102
elrejtettem a borostyánban,
03:45
and then at lunchtime, I was like,
84
225495
1451
aztán ebédidőben odamentem Rileyhoz:
03:46
"Riley, why don't you go over there and see what you've done."
85
226946
2675
"Riley, miért nem mész oda és nézd meg, hogy mit csináltál?"
03:49
And — (Laughter) —
86
229621
3175
És — (Nevetés) —
03:52
she went trudging through the ivy, and then her eyes
87
232796
2678
átvánszorgott a borostyánhoz, majd tágra nyílt szemekkel
03:55
just got so wide, and she pointed out this melon
88
235474
2092
rámutatott a sárgadinnyére,
03:57
that was bigger than her head,
89
237566
2114
ami nagyobb volt a fejénél,
03:59
and then all the kids ran over there and rushed around her,
90
239680
2970
ezután az összes gyerek odarohant, és körülötte szaladgáltak,
04:02
and one of the kids was like, "Hey,
91
242650
1587
mígnem az egyik gyerek megkérdezte:
04:04
why is there a sticker on this?"
92
244237
1889
hé, miért van ezen címke?"
04:06
(Laughter)
93
246126
3224
(Nevetés)
04:09
And I was like, "That is also why I say
94
249350
2469
Azt feleltem: "Látjátok, ezért mondom mindig,
04:11
do not throw your stickers in the ivy.
95
251819
2992
hogy ne dobjátok a címkéket a borostyánba.
04:14
Put them in the trash can. It ruins nature when you do this."
96
254811
5472
Dobjátok a szemétbe, különben tönkreteszitek a természetet."
04:20
And Riley carried that melon around with her all day,
97
260283
5350
És Riley egész álló nap nagyon büszkén hurcolta magával azt a dinnyét.
04:25
and she was so proud.
98
265633
2028
04:27
And Riley knew she didn't grow a melon in seven days,
99
267661
4844
És tudják, Riley tisztában volt vele, hogy nem termesztett dinnyét 7 nap alatt,
04:32
but she also knew that she did,
100
272505
2936
de azt is tudta, hogy bizonyos értelemben mégiscsak megteremtette.
04:35
and it's a weird place,
101
275441
2216
És ez a különös állapot a köztes tér,
04:37
but it's not just a place that kids can get to.
102
277657
2745
de nem csak a gyerekek juthatnak el ebbe az állapotba.
04:40
It's anything. Art can get us to that place.
103
280402
3532
A művészet minket is el tud juttatni ide.
04:43
She was right in that place in the middle,
104
283934
1957
Riley igazán belemerült ebbe a térbe,
04:45
that place which you could call art or fiction.
105
285891
3425
amit nevezhetünk művészetnek vagy képzeletnek.
04:49
I'm going to call it wonder.
106
289316
2065
Én csodának hívom.
04:51
It's what Coleridge called the willing suspension of disbelief
107
291381
2629
Coleridge a hitetlenség szándékos felfüggesztésének
vagy költői hitnek nevezte,
04:54
or poetic faith,
108
294010
1680
04:55
for those moments where a story, no matter how strange,
109
295690
2410
mert vannak pillanatok, amelyek egy mégoly bizarr történetben is
04:58
has some semblance of the truth,
110
298100
2040
képesek a valóság érzetét kelteni,
és képesek leszünk hinni nekik.
05:00
and then you're able to believe it.
111
300140
1977
Ez nem csak gyerekek számára érhető el.
05:02
It's not just kids who can get there.
112
302117
1630
05:03
Adults can too, and we get there when we read.
113
303747
2689
Mi, felnőttek is eljuthatunk ide, például, amikor olvasunk.
05:06
It's why in two days, people will be
114
306436
2250
Ezért vannak sokan, akik hajlandóak 2 napon keresztül
05:08
descending on Dublin to take the walking tour
115
308686
3534
végiggyalogolni Dublinon, a Bloomsday túrán,
05:12
of Bloomsday and see everything that happened in "Ulysses,"
116
312220
5605
hogy láthassanak mindent, ami a "Ulysses"-ben történt,
05:17
even though none of that happened.
117
317825
2255
pedig tudják, hogy igazából nem történt meg semmi.
Ezért megyünk el Londonban a Baker Streetre, hogy láthassuk
05:20
Or people go to London and they visit Baker Street
118
320080
2257
05:22
to see Sherlock Holmes' apartment,
119
322337
1472
Sherlock Holmes lakását
05:23
even though 221B is just a number that was painted
120
323809
2127
annak ellenére, hogy a 221B számot
05:25
on a building that never actually had that address.
121
325936
3146
csak ráfestették egy épületre, aminek sosem volt ez a címe.
Tudjuk, hogy ezek a szereplők nem valósak,
05:29
We know these characters aren't real,
122
329082
1725
05:30
but we have real feelings about them,
123
330807
2620
de valós érzéseink vannak feléjük,
valós érzések keletkeznek bennünk.
05:33
and we're able to do that.
124
333427
1044
05:34
We know these characters aren't real,
125
334471
1893
Tudjuk, hogy ezek a szereplők nem valósak,
05:36
and yet we also know that they are.
126
336364
3318
de azt is tudjuk, bizonyos szempontból mégis azok.
05:39
Kids can get there a lot more easily than adults can,
127
339682
3656
A gyerekek sokkal könnyebben érik el ezt az állapotot, mint a felnőttek,
05:43
and that's why I love writing for kids.
128
343338
1553
ezért szeretek gyerekeknek írni.
05:44
I think kids are the best audience
129
344891
1980
Szerintem a gyerekek a legjobb közönség
05:46
for serious literary fiction.
130
346871
4389
a komoly irodalmi művek számára.
05:51
When I was a kid,
131
351260
2824
Gyermekként
rajongtam a "titkos ajtó" regényekért,
05:54
I was obsessed with secret door novels,
132
354084
2626
05:56
things like "Narnia,"
133
356710
1161
mint amilyen a "Narnia",
05:57
where you would open a wardrobe and go through to a magical land.
134
357871
3703
ahol kinyitsz egy szekrényajtót, és azon keresztül a csodák világába érkezel.
06:01
And I was convinced that secret doors really did exist
135
361574
2730
Biztos voltam benne, hogy titkos ajtók léteznek,
06:04
and I would look for them and try to go through them.
136
364304
2028
kerestem őket és próbáltam átmenni rajtuk.
06:06
I wanted to live and cross over into that fictional world, which is —
137
366332
3744
Át akartam jutni és benne akartam élni a képzeletbeli világban,
és ezért, hát, nyitogattam az emberek szekrényeit. (Nevetés)
06:10
I would always just open people's closet doors. (Laughter)
138
370076
5695
06:15
I would just go through my mom's boyfriend's closet,
139
375771
2777
Ezért mentem keresztül édesanyám párjának a szekrényén is,
06:18
and there was not a secret magical land there.
140
378548
2250
de ott nem egy titkos bűvös világ volt.
06:20
There was some other weird stuff that I think my mom should know about.
141
380798
2588
Ott más furcsa holmik voltak,
amikről úgy gondoltam, anyunak feltétlenül tudnia kell.
06:23
(Laughter)
142
383386
1721
(Nevetés)
06:25
And I was happy to tell her all about it.
143
385107
4165
És boldogan el is mondtam neki.
06:31
After college, my first job was working
144
391545
4138
Egyetem után, az első munkám során
06:35
behind one of these secret doors.
145
395683
2548
pont egy ilyen titkos ajtó mögött dolgozhattam.
06:38
This is a place called 826 Valencia.
146
398231
1957
A helyet 826 Valenciának hívják.
06:40
It's at 826 Valencia Street
147
400188
2092
A Valencia utca 826 szám alatt van
06:42
in the Mission in San Francisco,
148
402280
2486
San Francisco Mission negyedében,
06:44
and when I worked there, there was a publishing company
149
404766
2026
és amikor ott dolgoztam,
06:46
headquartered there called McSweeney's,
150
406792
2639
a McSweeney's könyvkiadónak volt a székhelye,
06:49
a nonprofit writing center called 826 Valencia,
151
409431
3154
a 826 Valencia nonprofit írói központ működött benne.
06:52
but then the front of it
152
412585
2205
De az épület elején
06:54
was a strange shop.
153
414790
1570
egy különös bolt volt.
Mivel a hely kiskereskedelmi zónában volt,
06:56
You see, this place was zoned retail,
154
416360
1427
06:57
and in San Francisco, they were not going to give us a variance,
155
417787
3116
és San Franciscóban, nem lehetett eltérni az előírásoktól,
07:00
and so the writer who founded it, a writer named Dave Eggers,
156
420903
2887
ezért Dave Eggers író, aki a központot alapította,
07:03
to come into compliance with code, he said, "Fine,
157
423790
2339
kötelezett volt létrehozni egy boltot ott. Úgy gondolta: "Rendben,
07:06
I'm just going to build a pirate supply store."
158
426129
4376
akkor nyitok egy szaküzletet kalózoknak!"
07:10
And that's what he did. (Laughter)
159
430505
3078
És így is tett. (Nevetés)
07:13
And it's beautiful. It's all wood.
160
433583
1951
És gyönyörű lett. Az egész fából készült.
07:15
There's drawers you can pull out and get citrus
161
435534
1930
Vannak fiókok, amelyekben citrusféléket találsz,
07:17
so you don't get scurvy.
162
437464
3019
hogy védve légy a skorbuttól.
07:20
They have eyepatches in lots of colors,
163
440483
2148
Vannak szemkötők különböző színekben,
07:22
because when it's springtime, pirates want to go wild.
164
442631
2700
mert tavasszal a kalózok is bevadulnak.
07:25
You don't know. Black is boring. Pastel.
165
445331
4343
Nem lehet tudni. A fekete unalmas. Pasztell.
07:29
Or eyes, also in lots of colors,
166
449674
1996
Vagy vannak szemek is, többféle színben,
07:31
just glass eyes, depending on how you want
167
451670
1805
üvegszemek, attól függően, hogy
07:33
to deal with that situation.
168
453475
3712
hogyan akarsz kezelni egy adott helyzetet.
07:37
And the store, strangely,
169
457187
3125
És meglepő módon, az emberek jöttek
07:40
people came to them and bought things,
170
460312
4012
és vásároltak,
07:44
and they ended up paying the rent
171
464324
1827
olyannyira, hogy végül a bolt bevétele
fedezte a központ bérleti díját.
07:46
for our tutoring center, which was behind it,
172
466151
2064
07:48
but to me, more important was the fact
173
468215
3052
De számomra nem is ez volt a fontos,
07:51
that I think the quality of work you do,
174
471267
2651
hanem a munkám minősége.
07:53
kids would come and get instruction in writing,
175
473918
2486
Gyerekeket tanítottam történeteket írni,
07:56
and when you have to walk this weird, liminal, fictional space like this to go do your writing,
176
476404
4266
és amikor az írásórára egy ilyen bizarr, valószerűtlen, köztes térszerű helyen
08:00
it's going to affect the kind of work that you make.
177
480670
3750
kell áthaladnod, az befolyásolja a munkádat is.
08:04
It's a secret door that you can walk through.
178
484420
2187
Ez az a titkos ajtó, amin átsétálhatsz.
08:06
So I ran the 826 in Los Angeles,
179
486607
2751
Los Angelesben én vezettem a 826-ot,
08:09
and it was my job to build the store down there.
180
489358
3482
az én feladatom volt ott felállítani egy üzletet, így létrehoztuk a
08:12
So we have The Echo Park Time Travel Mart.
181
492840
3560
"The Echo Park Time Travel Mart"-ot. (Visszhang Park Időutazás Központot)
08:16
That's our motto: "Whenever you are, we're already then."
182
496400
2840
A mottónk: "Akármikor is vagy, mi már akkor vagyunk!"
08:19
(Laughter)
183
499240
3860
(Nevetés)
Az üzlet Los Angelesben a Sunset Boulevardon van.
08:23
And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.
184
503100
4757
08:27
Our friendly staff is ready to help you.
185
507857
2110
Barátságos személyzetünk készséggel áll rendelkezésükre.
08:29
They're from all eras,
186
509967
2143
A legkülönbözőbb korokból származnak,
08:32
including just the 1980s, that guy on the end,
187
512110
3609
beleértve 1980-as éveket is, az a fickó ott a végén,
08:35
he's from the very recent past.
188
515719
2197
ő az egészen közeli múltból jött.
08:37
There's our Employees of the Month,
189
517916
1702
"A Hónap Dolgozói" díjunkat megkapta
08:39
including Genghis Khan, Charles Dickens.
190
519618
2986
Dzsingisz kán és Charles Dickens is.
08:42
Some great people have come up through our ranks.
191
522604
2992
Látják, jónéhány nagyszerű ember mászta meg a szamárlétrát nálunk!
08:45
This is our kind of pharmacy section.
192
525596
2351
Ez a gyógyszertárunk.
08:47
We have some patent medicines,
193
527947
1339
Van pár szabadalmunk,
08:49
Canopic jars for your organs,
194
529286
2351
kanópuszedényünk a szerveid tárolására,
08:51
communist soap that says,
195
531637
1634
kommunista szappan az alábbi felirattal:
08:53
"This is your soap for the year." (Laughter)
196
533271
4451
"Ez az Ön szappana az évre!" (Nevetés)
08:57
Our slushy machine broke
197
537722
2216
A nyitás estéjén elromlott a jégkásagépünk,
08:59
on the opening night and we didn't know what to do.
198
539938
2633
és nem tudtuk, hogy mit csináljunk.
09:02
Our architect was covered in red syrup.
199
542571
2239
A mérnökünket belepte a piros szirup.
09:04
It looked like he had just murdered somebody,
200
544810
2474
Úgy nézett ki, mint aki épp akkor ölt meg valakit,
09:07
which it was not out of the question
201
547284
1687
ami ennél a mérnöknél
09:08
for this particular architect,
202
548971
2050
nem is volt kizárt.
Nem tudtuk, hogy mit csináljunk.
09:11
and we didn't know what to do.
203
551021
1586
09:12
It was going to be the highlight of our store.
204
552607
1032
Ez lett volna üzletünk fénypontja.
09:13
So we just put that sign on it that said,
205
553639
1345
09:14
"Out of order. Come back yesterday." (Laughter)
206
554984
4505
Végül egy feliratot tettünk rá: "Üzemen kívül. Gyere vissza tegnap!"
És ez viccesebbnek bizonyult, mint a jégkása,
09:19
And that ended up being a better joke than slushies,
207
559489
2036
09:21
so we just left it there forever.
208
561525
4096
ezért így hagytuk.
09:25
Mammoth Chunks. These things weigh, like, seven pounds each.
209
565621
4313
Mammut darabok. Ezek körülbelül 3,2 kilósak dobozonként.
09:29
Barbarian repellent. It's full of salad
210
569934
2200
Barbárirtó. Tele van salátával és potpourrival,
csupa olyan dologgal, amelyet a barbárok utálnak.
09:32
and potpourri — things that barbarians hate.
211
572134
4578
09:36
Dead languages.
212
576712
1958
Holt nyelvek.
09:38
(Laughter)
213
578670
2700
(Nevetés)
09:41
Leeches, nature's tiny doctors.
214
581370
3080
Piócák, a természet apró orvosai.
09:44
And Viking Odorant, which comes in lots of great scents:
215
584450
3140
És viking légfrissítők, sokféle nagyszerű illattal, például,
09:47
toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.
216
587590
4005
lábujjköröm-, izzadságszag, rohadt zöldség- és halotti hamuszag.
09:51
Because we believe that Axe Body Spray
217
591595
2108
Mert mi úgy gondoljuk, hogy az Axe (balta) spray olyasvalami,
09:53
is something that you should only find on the battlefield,
218
593703
1663
aminek a csatatéren a helye,
09:55
not under your arms. (Laughter)
219
595366
4194
nem a hónaljadon. (Nevetés)
09:59
And these are robot emotion chips,
220
599560
1984
És vannak érzelemchipek robotoknak,
10:01
so robots can feel love or fear.
221
601544
2227
hogy a robotok is tudjanak szeretni és félni.
10:03
Our biggest seller is Schadenfreude,
222
603771
1710
A legkelendőbb termékünk a "Kárörvendés" ,
10:05
which we did not expect.
223
605481
1301
amire nem is számítottunk.
10:06
(Laughter)
224
606782
1011
(Nevetés)
10:07
We did not think that was going to happen.
225
607793
2447
Nem gondoltuk, hogy ilyen jól fog menni.
10:10
But there's a nonprofit behind it,
226
610240
2261
De az egész mögött egy nonprofit szervezet áll,
10:12
and kids go through a door that says "Employees Only"
227
612501
1980
és a gyerekek áthaladnak
10:14
and they end up in this space
228
614481
1215
a "Csak személyzet" feliratú ajtón
10:15
where they do homework and write stories
229
615696
2174
és bejutnak ebbe a térbe, ahol megcsinálják a házijukat,
10:17
and make films and this is a book release party
230
617870
2460
meséket írnak, filmeket készítenek,
10:20
where kids will read.
231
620330
1484
könyvkiadó rendezvényeken felolvasnak.
10:21
There's a quarterly that's published
232
621814
1902
Van egy negyedéves kiadvány,
10:23
with just writing that's done by the kids
233
623716
1429
amelyet a hozzánk járó gyerekek
10:25
who come every day after school,
234
625145
1057
írásaiból állítunk össze.
10:26
and we have release parties
235
626202
1528
És vannak partik, amelyeken
10:27
and they eat cake and read for their parents
236
627730
2947
sütit esznek, felolvasnak a szüleiknek,
10:30
and drink milk out of champagne glasses.
237
630677
2852
és pezsgőspohárból tejet isznak.
10:33
And it's a very special space,
238
633529
3248
És az egész nagyon különleges,
10:36
because it's this weird space in the front.
239
636777
3219
az előtérben levő abszurd bolt miatt is.
10:39
The joke isn't a joke.
240
639996
3299
A tréfa nem tréfa.
10:43
You can't find the seams on the fiction,
241
643295
2400
Itt semmi nem szab gátat a képzeletnek,
10:45
and I love that. It's this little bit of fiction
242
645695
2908
és én imádom ezt. A fantázia egy kis darabkája ez,
10:48
that's colonized the real world.
243
648603
3262
amely birtokba veszi a valóságot.
10:51
I see it as kind of a book in three dimensions.
244
651865
4057
Olyan ez a hely, mint egy háromdimenziós könyv.
10:55
There's a term called metafiction,
245
655922
2240
Van a metafikció fogalma,
azaz, történet a történetről,
10:58
and that's just stories about stories,
246
658162
4083
És a "meta" szó kulcsfontosságú itt.
11:02
and meta's having a moment now.
247
662245
1575
11:03
Its last big moment was probably in the 1960s
248
663820
2025
Nagy szerepe utoljára az 1960-as években,
11:05
with novelists like John Barth and William Gaddis,
249
665845
2677
John Barth és William Gaddis íróknál volt,
de azóta sem szűnt meg a jelentősége.
11:08
but it's been around.
250
668522
1248
11:09
It's almost as old as storytelling itself.
251
669770
3541
Majdnem olyan ősi, mint az elbeszélés maga.
11:13
And one metafictive technique
252
673311
2540
Egy metafiktív módszer
11:15
is breaking the fourth wall. Right?
253
675851
1794
a negyedik fal ledöntése, ugye.
11:17
It's when an actor will turn to the audience
254
677645
3250
Amikor a színész a közönséghez fordulva azt mondja:
11:20
and say, "I am an actor,
255
680895
1066
"Színész vagyok,
11:21
these are just rafters."
256
681961
2591
és ezek itt csak kellékek."
11:24
And even that supposedly honest moment,
257
684552
2025
És még ez az őszintének szánt pillanat is,
11:26
I would argue, is in service of the lie,
258
686577
2226
szerintem, a hazugságot szolgálja,
11:28
but it's supposed to foreground the artificiality
259
688803
2756
bár eredetileg arra hivatott, hogy felhívja a figyelmet
11:31
of the fiction.
260
691559
1687
a képzelet valótlan voltára.
11:33
For me, I kind of prefer the opposite.
261
693246
2149
Ami engem illet, ennek pont az ellentétét kedvelem.
11:35
If I'm going to break down the fourth wall,
262
695395
2134
Ha én készülnék ledönteni ezt a falat,
11:37
I want fiction to escape
263
697529
2343
azt szeretném,
11:39
and come into the real world.
264
699872
2083
hogy a képzelet szabaduljon ki valóságba.
11:41
I want a book to be a secret door that opens
265
701955
4599
Egy könyvtől azt várom, hogy a titkos ajtó legyen, amely kinyílik,
11:46
and lets the stories out into reality.
266
706554
2892
és a történetei valósággá válnak.
11:49
And so I try to do this in my books.
267
709446
2981
Ezért így próbálom írni a könyveimet.
11:52
And here's just one example.
268
712427
1543
Erre egy példa a legelső könyvem.
11:53
This is the first book that I ever made.
269
713970
1922
11:55
It's called "Billy Twitters and his Blue Whale Problem."
270
715892
2621
A címe: "Billy Twitters és az ő kék bálna gondja".
11:58
And it's about a kid who gets a blue whale as a pet
271
718513
2130
Egy kölyökről szól, aki büntetésből
12:00
but it's a punishment
272
720643
1586
egy kék bálnát kap házi kedvencnek,
12:02
and it ruins his life.
273
722229
2475
és ez tönkreteszi az életét.
12:04
So it's delivered overnight by FedUp.
274
724704
2812
A FedUp szállítja házhoz egy napon belül.
12:07
(Laughter)
275
727516
2590
(Nevetés)
És Billynek magával kell vinnie az iskolába.
12:10
And he has to take it to school with him.
276
730106
1994
San Franciscóban él, és ott
12:12
He lives in San Francisco —
277
732100
1354
12:13
very tough city to own a blue whale in.
278
733454
2531
nagyon nehéz bálnát nevelni.
12:15
A lot of hills, real estate is at a premium.
279
735985
4434
Sok a domb, az ingatlan nagyon drága...
12:20
This market's crazy, everybody.
280
740419
2508
A piac felborult, mindenki megőrült,
12:22
But underneath the jacket is this case,
281
742927
3791
de a felszín alatt van a lényeg,
12:26
and that's the cover underneath the book, the jacket,
282
746718
4186
a könyv csak a borító, a felszín,
12:30
and there's an ad
283
750904
1380
a lényeg egy hirdetés benne,
12:32
that offers a free 30-day risk-free trial
284
752284
3243
amely egy kék bálna ingyenes, kockázatmentes,
12:35
for a blue whale.
285
755527
1899
30 napos próbavásárlását kínálja.
12:37
And you can just send in a self-addressed stamped envelope
286
757426
2994
És csak egy megcímzett, bélyeggel ellátott válaszborítékot
12:40
and we'll send you a whale.
287
760420
3850
kell küldeni nekünk, és mi küldünk egy bálnát.
12:44
And kids do write in.
288
764270
4340
És igen, a gyerekek írnak!
12:48
So here's a letter. It says, "Dear people,
289
768610
3408
Íme egy levél. Így szól: "Kedves Emberek!
10 dollárba fogadok, hogy nem fogtok küldeni nekem kék bálnát!
12:52
I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale.
290
772018
3181
12:55
Eliot Gannon (age 6)."
291
775199
2477
Eliot Gannon, 6 éves."
12:57
(Laughter) (Applause)
292
777676
3674
(Nevetés) (Taps)
13:02
So what Eliot and the other kids
293
782838
2122
Eliot és a többiek,
13:04
who send these in get back
294
784960
2491
akik írnak nekünk, kapnak
13:07
is a letter in very small print from a Norwegian law firm —
295
787451
2925
egy levelet egy norvég jogi irodától, nagyon apró betűkkel
13:10
(Laughter) —
296
790376
3961
— (Nevetés) —
13:14
that says that due to a change in customs laws,
297
794337
3361
amelyben az áll, hogy a megváltozott vámszabályok miatt
13:17
their whale has been held up in Sognefjord,
298
797698
2207
a bálnájukat feltartóztatták Sognefjordnál,
13:19
which is a very lovely fjord,
299
799905
1224
amely egy csodaszép fjord,
aztán van egy kis leírás Sognefjordról
13:21
and then it just kind of talks about Sognefjord
300
801129
1464
13:22
and Norwegian food for a little while. It digresses.
301
802593
2480
és a norvég ételekről. Egy kis mellébeszélés.
13:25
(Laughter)
302
805073
1782
(Nevetés)
13:28
But it finishes off by saying that
303
808767
1913
A levél azzal zárul,
13:30
your whale would love to hear from you.
304
810680
2734
hogy bálnájuk nagyon szeretne hallani róluk.
13:33
He's got a phone number,
305
813414
1586
Van telefonszáma,
fel lehet hívni, és lehet hagyni neki üzenetet.
13:35
and you can call and leave him a message.
306
815000
4714
13:39
And when you call and leave him a message,
307
819714
2576
És amikor felhívják, hogy üzenjenek neki,
13:42
you just, on the outgoing message,
308
822290
1991
a rögzítőn bálnahangok
13:44
it's just whale sounds and then a beep,
309
824281
5118
és utána egy sípszó hallható,
13:49
which actually sounds a lot like a whale sound.
310
829399
3555
ami szintén úgy hangzik, mint egy bálnahang.
13:52
And they get a picture of their whale too.
311
832954
1980
És kapnak egy képet is a bálnájukról.
13:54
So this is Randolph,
312
834934
2531
Ez itt tehát Randolph,
13:57
and Randolph belongs to a kid named Nico
313
837465
3341
és Randolph egy Nico nevű kisfiú bálnája.
14:00
who was one of the first kids to ever call in,
314
840806
4282
Nico volt az első gyermek, aki betelefonált.
Most lejátszom Önöknek Nico üzenetének egy részletét.
14:05
and I'll play you some of Nico's message.
315
845088
2310
14:07
This is the first message I ever got from Nico.
316
847398
4132
Ez volt az első üzenet Nicótól.
14:11
(Audio) Nico: Hello, this is Nico.
317
851530
2239
(Audio) Nico: Szia, Nico vagyok.
14:13
I am your owner, Randolph. Hello.
318
853769
4034
Én vagyok a gazdád, Randolf. Szia.
14:17
So this is the first time I can ever talk to you,
319
857803
3476
Nos, most beszélhetek veled először,
14:21
and I might talk to you soon another day. Bye.
320
861279
6244
és lehet, hogy valamelyik nap még hívlak, hamarosan! Szia!"
14:27
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later.
321
867523
2587
Mac Barnett: Nos Nico, úgy egy óra múlva, ismét telefonált.
14:30
(Laughter)
322
870110
2250
(Nevetés)
14:32
And here's another one of Nico's messages.
323
872360
3937
És itt van egy másik üzenet Nicótól:
14:36
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico.
324
876297
3543
(Audio) Nico: "Szia Randolph, itt Nico beszél.
14:39
I haven't talked to you for a long time,
325
879840
5153
Már régen nem beszéltünk,
14:44
but I talked to you on Saturday or Sunday,
326
884993
4695
de szombaton vagy vasárnap hívtalak,
14:49
yeah, Saturday or Sunday,
327
889688
2250
igen, szombaton vagy vasárnap,
14:51
so now I'm calling you again
328
891938
3015
úgyhogy most újra felhívtalak,
14:54
to say hello and I wonder what you're doing right now,
329
894953
4916
hogy köszönjek neked, és kíváncsi vagyok, hogy mit csinálsz most.
14:59
and I'm going to probably call you again
330
899869
2936
Valószínűleg hamarosan foglak hívni újra,
15:02
tomorrow or today,
331
902805
2183
holnap vagy ma,
15:04
so I'll talk to you later. Bye.
332
904988
4196
szóval beszélünk később. Szia!"
15:09
MB: So he did, he called back that day again.
333
909184
4308
MB: És így is tett, még aznap visszahívott.
15:13
He's left over 25 messages for Randolph
334
913492
3881
Nico több, mint 25 üzenetet hagyott Randolphnak
15:17
over four years.
335
917373
2752
4 éven keresztül.
Sok mindent elmondott magáról,
15:20
You find out all about him
336
920125
2091
15:22
and the grandma that he loves
337
922216
1636
a nagymamáról, akit nagyon szeret,
15:23
and the grandma that he likes a little bit less —
338
923852
2355
és a nagymamáról, akit kicsit kevésbé szeret,
15:26
(Laughter) —
339
926207
2193
(Nevetés)
és beszélt arról, hogy éppen milyen keresztrejtvényt fejt,
15:28
and the crossword puzzles that he does,
340
928400
2427
15:30
and this is — I'll play you one more message from Nico.
341
930827
3780
és íme, lejátszok még egy üzenetet Nicótól.
15:34
This is the Christmas message from Nico.
342
934607
3303
Ez Nico karácsonyi üzenete.
15:37
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph,
343
937910
2363
(Sípolás) (Audio) Nico: "Hallo, Randolph,
15:40
sorry I haven't talked to you in a long time.
344
940273
3255
sajnálom, hogy ilyen sokáig nem hívtalak.
15:43
It's just that I've been so busy
345
943528
2666
Nagyon elfoglalt voltam,
15:46
because school started,
346
946194
2699
mivel elkezdődött az iskola,
15:48
as you might not know, probably,
347
948893
3033
és ahogy azt te valószínűleg nem tudod,
15:51
since you're a whale, you don't know,
348
951926
3881
talán — mivel te egy bálna vagy — nem tudod,
15:55
and I'm calling you to just say,
349
955807
4680
és csak azért hívlak, hogy elmondjam,
16:00
to wish you a merry Christmas.
350
960487
3690
hogy boldog karácsonyt kívánjak neked!
Szóval boldog karácsonyt,
16:04
So have a nice Christmas,
351
964177
4601
16:08
and bye-bye, Randolph. Goodbye.
352
968778
6873
és szia Randolph! Viszlát!"
16:15
MB: I actually got Nico,
353
975651
1524
MB: Nem hallottam Nicóról 18 hónapig
de pont 2 nappal ezelőtt megint hagyott egy üzenetet.
16:17
I hadn't heard from in 18 months,
354
977175
3131
16:20
and he just left a message two days ago.
355
980306
4118
16:24
His voice is completely different,
356
984424
2426
A hangja sokat változott,
16:26
but he put his babysitter on the phone,
357
986850
3500
és átadta a telefont a bébiszitterének is,
16:30
and she was very nice to Randolph as well.
358
990350
3861
aki szintén nagyon kedves volt Randolphhoz.
16:34
But Nico's the best reader I could hope for.
359
994211
4350
Mindenesetre Nico a legjobb olvasó, akit csak kívánhatok.
16:38
I would want anyone I was writing for
360
998561
3726
Szeretném, ha minden olvasóm
16:42
to be in that place emotionally
361
1002287
2141
ilyen érzelmi kapcsolatba kerülne
16:44
with the things that I create.
362
1004428
2236
a történetekkel és a dolgokkal, amiket létrehozok.
16:46
I feel lucky. Kids like Nico are the best readers,
363
1006664
3701
Szerencsésnek érzem magam.
A legjobb közönséget az olyan gyerekek adják, mint Nico,
16:50
and they deserve the best stories we can give them.
364
1010365
3595
és ők megérdemlik a legjobb történeteket, amit csak adhatunk.
16:53
Thank you very much.
365
1013960
2202
Nagyon köszönöm.
(Taps)
16:56
(Applause)
366
1016162
2655
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7