Mac Barnett: Why a good book is a secret door

318,428 views ・ 2014-09-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Mile Živković
00:12
Hi everybody. So my name is Mac.
0
12439
2092
Zdravo svima. Zovem se Mek.
00:14
My job is that I lie to children,
1
14531
4058
Moj posao je da lažem decu,
00:18
but they're honest lies.
2
18589
2016
ali to su iskrene laži.
00:20
I write children's books,
3
20605
1768
Pišem knjige za decu,
00:22
and there's a quote from Pablo Picasso,
4
22373
3228
i ima jedan citat Pabla Pikasa:
00:25
"We all know that Art is not truth.
5
25601
3186
"Svi mi znamo da umetnost nije istina.
00:28
Art is a lie that makes us realize truth
6
28787
3642
Umetnost je laž koja čini da shvatimo istinu
00:32
or at least the truth that is given us to understand.
7
32429
2698
ili makar istinu koja nam je data da je razumemo.
00:35
The artist must know the manner whereby
8
35127
2110
Umetnik mora znati način pomoću koga
00:37
to convince others of the truthfulness of his lies."
9
37237
4837
će ubediti druge u istinitost njegovih laži."
00:42
I first heard this when I was a kid,
10
42074
2858
Prvi put sam ovo čuo kada sam bio dete,
00:44
and I loved it,
11
44932
1691
i svidelo mi se,
00:46
but I had no idea what it meant.
12
46623
2792
ali nisam imao pojma šta je značilo.
00:49
(Laughter)
13
49415
1577
(Smeh)
00:50
So I thought, you know what, it's what I'm here
14
50992
1897
Pa sam pomislio, znate šta, zbog toga sam ovde
00:52
to talk to you today about, though,
15
52889
1619
da govorim sa vama
00:54
truth and lies, fiction and reality.
16
54508
2213
o istini i lažima, fikciji i stvarnosti.
00:56
So how could I untangle
17
56721
1852
Kako bih mogao da razmrsim
00:58
this knotted bunch of sentences?
18
58573
2527
ovu zamršenu gomilu rečenica?
01:01
And I said, I've got PowerPoint. Let's do a Venn diagram.
19
61100
3427
I rekao sam, imam PowerPoint. Hajde da uradimo Venov dijagram.
01:04
["Truth. Lies."] (Laughter)
20
64527
2493
["Istina. Laži."] (Smeh)
01:07
So there it is, right there, boom.
21
67020
1760
Dakle eto ga, upravo ovde, bum.
01:08
We've got truth and lies
22
68780
1705
Imamo istinu i laži
01:10
and then there's this little space,
23
70485
1072
i zatim tu je ovaj mali prostor,
01:11
the edge, in the middle.
24
71557
1561
ivica, u sredini.
01:13
That liminal space, that's art.
25
73118
6800
Taj liminalni prostor, to je umetnost.
01:19
All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
26
79918
4997
U redu. Venov dijagram. (Smeh) (Aplauz)
01:24
But that's actually not very helpful either.
27
84915
3026
Ali ni to zapravo nije mnogo od pomoći.
01:27
The thing that made me understand
28
87941
4375
Ono što je učinilo da razumem
01:32
that quote and really kind of what art,
29
92316
2490
taj citat i kakva je u stvari umetnost,
01:34
at least the art of fiction, was,
30
94806
2217
ili bar umetnost fikcije,
01:37
was working with kids.
31
97023
1440
jeste rad sa decom.
01:38
I used to be a summer camp counselor.
32
98463
2260
Nekada sam bio savetnik letnjeg kampa.
01:40
I would do it on my summers off from college,
33
100723
2287
Radio bih to u leto kada sam bio na koledžu,
01:43
and I loved it.
34
103010
3379
i obožavao sam to.
01:46
It was a sports summer camp
35
106389
1759
Bio je to sportski letnji kamp
01:48
for four- to six-year-olds.
36
108148
1834
za decu od 4 do 6 godina.
01:49
I was in charge of the four-year-olds,
37
109982
1646
Bio sam zadužen za četvorogodišnjake,
01:51
which is good, because
38
111628
1803
što je dobro, jer
01:53
four-year-olds can't play sports, and neither can I.
39
113431
3349
četvorogodišnjaci ne umeju da igraju sportske igre, a ne umem ni ja.
01:56
(Laughter)
40
116780
1575
(Smeh)
01:58
I play sports at a four-year-old level,
41
118355
2925
Igram sportske igre na nivou četvorogodišnjaka,
02:01
so what would happen is the kids would
42
121280
3717
tako da bi deca driblala
02:04
dribble around some cones, and then got hot,
43
124997
1699
oko nekih čunjeva, i onda bi im bilo vruće,
02:06
and then they would go sit underneath the tree
44
126696
2263
i zatim bi seli ispod drveta
02:08
where I was already sitting — (Laughter) —
45
128959
2845
gde sam ja već sedeo - (Smeh) -
02:11
and I would just make up stories and tell them to them
46
131804
2545
i ja bih izmišljao priče i pričao im ih
02:14
and I would tell them stories about my life.
47
134349
1819
i pričao bih im priče o svom životu.
02:16
I would tell them about how, on the weekends,
48
136168
1743
Pričao bih im kako bih, vikendima,
02:17
I would go home and I would spy for the Queen of England.
49
137911
3215
odlazio kući i špijunirao za kraljicu Engleske.
02:21
And soon, other kids
50
141126
3321
I uskoro, druga deca
02:24
who weren't even in my group of kids,
51
144447
1840
koja nisu čak ni bila u mojoj grupi,
02:26
they would come up to me, and they would say,
52
146287
1469
dolazili bi kod mene, i rekli bi:
02:27
"You're Mac Barnett, right?
53
147756
1912
"Ti si Mek Barnet, zar ne?
02:29
You're the guy who spies for the Queen of England."
54
149668
3069
Ti si tip koji špijunira za kraljicu Engleske."
02:32
And I had been waiting my whole life for strangers
55
152737
3222
Čekao sam čitavog života da nepoznati priđu
02:35
to come up and ask me that question.
56
155959
2430
i postave mi to pitanje.
02:38
In my fantasy, they were svelte Russian women,
57
158389
2273
U mojoj fantaziji, to su bile vitke Ruskinje,
02:40
but, you know, four-year-olds —
58
160662
1237
ali, znate, četvorogodišnjaci -
02:41
you take what you can get in Berkeley, California.
59
161899
4629
uzimaš šta ti se pruža u Berkliju u Kaliforniji.
02:46
And I realized that the stories that I was telling
60
166528
4428
Shvatio sam da su priče koje sam pričao
02:50
were real in this way that was familiar to me
61
170956
3497
bile stvarne na način koji mi je bio poznat
02:54
and really exciting.
62
174453
1205
i zaista uzbudljiv.
02:55
I think the pinnacle of this for me — I'll never forget this —
63
175658
2206
Mislim da je vrhunac ovoga za mene - nikada neću zaboraviti ovo -
02:57
there was this little girl named Riley. She was tiny,
64
177864
2823
tu je bila devojčica po imenu Rajli. Bila je malena,
03:00
and she used to always take out her lunch every day
65
180687
2439
i uvek je imala običaj da ruča napolju
03:03
and she would throw out her fruit.
66
183126
2340
i da baca svoje voće.
03:05
She would just take her fruit,
67
185466
1408
Samo bi uzela svoje voće,
03:06
her mom packed her a melon every day,
68
186874
1348
mama bi joj spakovala dinju svakog dana,
03:08
and she would just throw it in the ivy
69
188222
1749
a ona bi je bacila u bršljen
03:09
and then she would eat fruit snacks
70
189971
2313
i zatim bi jela voćne grickalice
03:12
and pudding cups, and I was like, "Riley,
71
192284
2373
i puding, a ja sam govorio:
03:14
you can't do that, you have to eat the fruit."
72
194657
3056
"Rajli, ne možeš to da radiš, moraš da jedeš voće."
03:17
And she was like, "Why?"
73
197713
1817
A ona je rekla: "Zašto?"
03:19
And I was like, "Well, when you throw the fruit in the ivy,
74
199530
1832
Ja sam kazao: "Pa, kada bacaš voće u bršljen,
03:21
pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"
75
201362
3892
uskoro će potpuno da obraste lubenicama,"
03:25
which is why I think I ended up
76
205254
2002
zbog čega mislim da sam na kraju
03:27
telling stories to children and not being a nutritionist for children.
77
207256
5619
pričao priče deci a nisam postao nutricionista za decu.
03:32
And so Riley was like, "That will never happen.
78
212875
1888
Rajli je rekla: "To se nikada neće dogoditi.
03:34
That's not going to happen."
79
214763
1100
To se neće dogoditi."
03:35
And so, on the last day of camp,
80
215863
3051
I tako, poslednjeg dana kampa,
03:38
I got up early and I got a big cantaloupe
81
218914
2453
ustao sam rano i kupio veliku dinju
03:41
from the grocery store
82
221367
2026
u prodavnici
03:43
and I hid it in the ivy,
83
223393
2102
i sakrio je u bršljenu,
03:45
and then at lunchtime, I was like,
84
225495
1451
i zatim u vreme ručka rekao:
03:46
"Riley, why don't you go over there and see what you've done."
85
226946
2675
"Rajli, zašto ne odeš tamo i vidiš šta si učinila."
03:49
And — (Laughter) —
86
229621
3175
I - (Smeh) -
03:52
she went trudging through the ivy, and then her eyes
87
232796
2678
ona se provukla kroz bršljen, i onda su njene oči
03:55
just got so wide, and she pointed out this melon
88
235474
2092
postale tako velike i pokazala je dinju
03:57
that was bigger than her head,
89
237566
2114
koja je bila veća od njene glave,
03:59
and then all the kids ran over there and rushed around her,
90
239680
2970
i sva deca su potrčala tamo i pohitala oko nje,
04:02
and one of the kids was like, "Hey,
91
242650
1587
a neko od dece reče:
04:04
why is there a sticker on this?"
92
244237
1889
"Hej, zašto je nalepnica na ovome?"
04:06
(Laughter)
93
246126
3224
(Smeh)
04:09
And I was like, "That is also why I say
94
249350
2469
A ja sam rekao: "Baš zbog toga sam govorio
04:11
do not throw your stickers in the ivy.
95
251819
2992
da ne bacate ni svoje nalepnice u bršljen.
04:14
Put them in the trash can. It ruins nature when you do this."
96
254811
5472
Ubacite ih u kantu za smeće. Uništavate prirodu kada to radite."
04:20
And Riley carried that melon around with her all day,
97
260283
5350
Rajli je nosala tu dinju sa sobom čitavog dana,
04:25
and she was so proud.
98
265633
2028
i bila je tako ponosna.
04:27
And Riley knew she didn't grow a melon in seven days,
99
267661
4844
Rajli je znala da nije uzgajila dinju za sedam dana,
04:32
but she also knew that she did,
100
272505
2936
ali je takođe znala da jeste,
04:35
and it's a weird place,
101
275441
2216
i to je čudno mesto,
04:37
but it's not just a place that kids can get to.
102
277657
2745
ali tamo ne dospevaju samo deca.
04:40
It's anything. Art can get us to that place.
103
280402
3532
To je bilo šta. Umetnost nas može odvesti na to mesto.
04:43
She was right in that place in the middle,
104
283934
1957
Ona je bila upravo na tom središnjem mestu,
04:45
that place which you could call art or fiction.
105
285891
3425
na tom mestu koje biste mogli nazvati umetnost ili fikcija.
04:49
I'm going to call it wonder.
106
289316
2065
Ja ću ga zvati čuđenje.
04:51
It's what Coleridge called the willing suspension of disbelief
107
291381
2629
To je ono što je Kolridž nazvao voljnom suspenzijom neverice
04:54
or poetic faith,
108
294010
1680
ili poetičnom verom,
04:55
for those moments where a story, no matter how strange,
109
295690
2410
te trenutke gde priča, ma kako čudna,
04:58
has some semblance of the truth,
110
298100
2040
ima nešto sličnosti sa istinom,
05:00
and then you're able to believe it.
111
300140
1977
i tada ste u stanju da verujete u nju.
05:02
It's not just kids who can get there.
112
302117
1630
Ne dospevaju samo deca tamo.
05:03
Adults can too, and we get there when we read.
113
303747
2689
Odrasli mogu takođe, a tamo stižemo kada čitamo.
05:06
It's why in two days, people will be
114
306436
2250
Zato će se dva dana ljudi
05:08
descending on Dublin to take the walking tour
115
308686
3534
navaliti na Dablin da bi krenuli na pešačku turu
05:12
of Bloomsday and see everything that happened in "Ulysses,"
116
312220
5605
Blumsdeja i videli sve što se dogodilo u "Uliksu",
05:17
even though none of that happened.
117
317825
2255
iako se ništa od toga nije dogodilo.
05:20
Or people go to London and they visit Baker Street
118
320080
2257
Ili kad ljudi idu u London i posećuju ulicu Bejker
05:22
to see Sherlock Holmes' apartment,
119
322337
1472
da vide stan Šerloka Holmsa,
05:23
even though 221B is just a number that was painted
120
323809
2127
iako je 221B samo broj koji je oslikan
05:25
on a building that never actually had that address.
121
325936
3146
na zgradi koja nikada zapravo nije imala tu adresu.
05:29
We know these characters aren't real,
122
329082
1725
Mi znamo da ti likovi nisu stvarni,
05:30
but we have real feelings about them,
123
330807
2620
ali imamo stvarna osećanja prema njima,
05:33
and we're able to do that.
124
333427
1044
i u stanju smo da to činimo.
05:34
We know these characters aren't real,
125
334471
1893
Znamo da ti likovi nisu stvarni,
05:36
and yet we also know that they are.
126
336364
3318
a ipak takođe znamo da jesu.
05:39
Kids can get there a lot more easily than adults can,
127
339682
3656
Deca mogu da stignu tamo mnogo lakše nego odrasli,
05:43
and that's why I love writing for kids.
128
343338
1553
i zato volim da pišem za decu.
05:44
I think kids are the best audience
129
344891
1980
Mislim da su deca najbolja publika
05:46
for serious literary fiction.
130
346871
4389
za ozbiljnu književnu fikciju.
05:51
When I was a kid,
131
351260
2824
Kada sam bio dete,
05:54
I was obsessed with secret door novels,
132
354084
2626
bio sam opsednut romanima sa tajnim vratima,
05:56
things like "Narnia,"
133
356710
1161
stvarima kao što je "Narnija",
05:57
where you would open a wardrobe and go through to a magical land.
134
357871
3703
gde biste otvorili orman i otišli u čarobnu zemlju.
06:01
And I was convinced that secret doors really did exist
135
361574
2730
I bio sam ubeđen da tajna vrata zaista postoje
06:04
and I would look for them and try to go through them.
136
364304
2028
i tragao bih za njima i pokušavao da ih pronađem.
06:06
I wanted to live and cross over into that fictional world, which is —
137
366332
3744
Želeo sam da živim i pređem u taj izmišljeni svet, a to je -
06:10
I would always just open people's closet doors. (Laughter)
138
370076
5695
uvek bih ljudima otvarao vrata plakara. (Smeh)
06:15
I would just go through my mom's boyfriend's closet,
139
375771
2777
Prošao bih kroz plakar dečka moje mame,
06:18
and there was not a secret magical land there.
140
378548
2250
a tamo nije bilo tajne čarobne zemlje.
06:20
There was some other weird stuff that I think my mom should know about.
141
380798
2588
Tamo je bilo nekih drugih čudnih stvari za koje mislim
06:23
(Laughter)
142
383386
1721
da je moja mama trebalo da zna. (Smeh)
06:25
And I was happy to tell her all about it.
143
385107
4165
I bilo mi je drago da joj ispričam sve o tome.
06:31
After college, my first job was working
144
391545
4138
Posle koledža, moj prvi posao je bio da radim
06:35
behind one of these secret doors.
145
395683
2548
iza jednih od tih tajnih vrata.
06:38
This is a place called 826 Valencia.
146
398231
1957
Ovo je mesto zvano 826 Valensija.
06:40
It's at 826 Valencia Street
147
400188
2092
Nalazi se na adresi 826 Valensija
06:42
in the Mission in San Francisco,
148
402280
2486
u Misiji u San Francisku,
06:44
and when I worked there, there was a publishing company
149
404766
2026
i kada sam radio tamo, postojala je izdavačka kompanija
06:46
headquartered there called McSweeney's,
150
406792
2639
sa sedištem tamo po imenu Meksviniz,
06:49
a nonprofit writing center called 826 Valencia,
151
409431
3154
neprofitni spisateljski centar zvani 826 Valensija,
06:52
but then the front of it
152
412585
2205
ali ispred njega
06:54
was a strange shop.
153
414790
1570
je bila čudna radnja.
06:56
You see, this place was zoned retail,
154
416360
1427
Vidite, to mesto je bilo u zoni maloprodaje,
06:57
and in San Francisco, they were not going to give us a variance,
155
417787
3116
a u San Francisku nisu hteli da nam dopuste odstupanje,
07:00
and so the writer who founded it, a writer named Dave Eggers,
156
420903
2887
i tako je pisac koji ga je osnovao, pisac po imenu Dejv Egers,
07:03
to come into compliance with code, he said, "Fine,
157
423790
2339
da bi bio u skladu sa propisima, rekao:
07:06
I'm just going to build a pirate supply store."
158
426129
4376
"Dobro, moraću da napravim piratsku radnju za snabdevanje."
07:10
And that's what he did. (Laughter)
159
430505
3078
I to je i učinio. (Smeh)
07:13
And it's beautiful. It's all wood.
160
433583
1951
Prelepa je. Skroz je u drvetu.
07:15
There's drawers you can pull out and get citrus
161
435534
1930
Ima fioka koje možete da izvučete i uzmete citruse
07:17
so you don't get scurvy.
162
437464
3019
kako ne biste dobili skorbut.
07:20
They have eyepatches in lots of colors,
163
440483
2148
Imaju poveze za oko u mnogim bojama,
07:22
because when it's springtime, pirates want to go wild.
164
442631
2700
jer kada je prolećno doba, pirati žele da divljaju.
07:25
You don't know. Black is boring. Pastel.
165
445331
4343
Ne znate vi. Crno je dosadno. Pastelno.
07:29
Or eyes, also in lots of colors,
166
449674
1996
Ili oči, takođe mnogo boja,
07:31
just glass eyes, depending on how you want
167
451670
1805
staklenih očiju, u zavisnosti od toga
07:33
to deal with that situation.
168
453475
3712
kako želite da se bavite situacijom.
07:37
And the store, strangely,
169
457187
3125
I radnja, čudno,
07:40
people came to them and bought things,
170
460312
4012
ljudi su dolazili i kupovali stvari,
07:44
and they ended up paying the rent
171
464324
1827
i na kraju su platili kiriju
07:46
for our tutoring center, which was behind it,
172
466151
2064
za nas tutorski centar, koji je bio iza,
07:48
but to me, more important was the fact
173
468215
3052
ali za mene, važnija je bila činjenica
07:51
that I think the quality of work you do,
174
471267
2651
što mislim da kvalitet posla koji obavljate,
07:53
kids would come and get instruction in writing,
175
473918
2486
deca bi dolazila i dobijala uputstva o pisanju,
07:56
and when you have to walk this weird, liminal, fictional space like this to go do your writing,
176
476404
4266
a kada treba da hodate ovim čudnim, liminalnim, izmišljenim prostorom
08:00
it's going to affect the kind of work that you make.
177
480670
3750
da biste pisali, to će imati uticaja na vrstu posla koji obavljate.
08:04
It's a secret door that you can walk through.
178
484420
2187
To su tajna vrata kroz koja možete proći.
08:06
So I ran the 826 in Los Angeles,
179
486607
2751
Vodio sam 826 u Los Anđelesu,
08:09
and it was my job to build the store down there.
180
489358
3482
i moj posao je bio da napravim prodavnicu tamo.
08:12
So we have The Echo Park Time Travel Mart.
181
492840
3560
Tako smo dobili Eho park market za putovanje kroz vreme.
08:16
That's our motto: "Whenever you are, we're already then."
182
496400
2840
To je naš moto: "Kad god ste vi, mi smo već tada."
08:19
(Laughter)
183
499240
3860
(Smeh)
08:23
And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.
184
503100
4757
Nalazi se na Bulevaru Sanset u Los Anđelesu.
08:27
Our friendly staff is ready to help you.
185
507857
2110
Naše prijateljsko osoblje je spremno da vam pomogne.
08:29
They're from all eras,
186
509967
2143
Oni su iz svih era,
08:32
including just the 1980s, that guy on the end,
187
512110
3609
uključujući 1980-e, onaj tip na kraju,
08:35
he's from the very recent past.
188
515719
2197
on je iz vrlo skorašnje prošlosti.
08:37
There's our Employees of the Month,
189
517916
1702
Evo naših radnika meseca,
08:39
including Genghis Khan, Charles Dickens.
190
519618
2986
uključujići Džingis Kana, Čarlsa Dikensa.
08:42
Some great people have come up through our ranks.
191
522604
2992
Neki od velikih ljudi su prošli kroz naše redove.
08:45
This is our kind of pharmacy section.
192
525596
2351
Ovo je naša vrsta farmaceutske sekcije.
08:47
We have some patent medicines,
193
527947
1339
Imamo neke patentirane lekove,
08:49
Canopic jars for your organs,
194
529286
2351
kanopske vaze za vaše organe,
08:51
communist soap that says,
195
531637
1634
komunistički sapun na kome piše:
08:53
"This is your soap for the year." (Laughter)
196
533271
4451
"Ovo je vaš sapun za ovu godinu." (Smeh)
08:57
Our slushy machine broke
197
537722
2216
Naša mašina za sladoled se pokvarila
08:59
on the opening night and we didn't know what to do.
198
539938
2633
u noći otvaranja i nismo znali šta da radimo.
09:02
Our architect was covered in red syrup.
199
542571
2239
Naš arhitekta je bio prekriven crvenim sirupom.
09:04
It looked like he had just murdered somebody,
200
544810
2474
Izgledalo je kao da je upravo ubio nekoga,
09:07
which it was not out of the question
201
547284
1687
što ne bi bilo neverovatno
09:08
for this particular architect,
202
548971
2050
za ovog konkretnog arhitektu,
i nismo znali šta da radimo.
09:11
and we didn't know what to do.
203
551021
1586
To je trebalo da bude vrhunac naše radnje.
09:12
It was going to be the highlight of our store.
204
552607
1032
09:13
So we just put that sign on it that said,
205
553639
1345
Tako da smo stavili znak na kome je pisalo:
09:14
"Out of order. Come back yesterday." (Laughter)
206
554984
4505
"U kvaru. Vratite se juče." (Smeh)
09:19
And that ended up being a better joke than slushies,
207
559489
2036
I to je na kraju bila još bolja šala od sladoleda,
09:21
so we just left it there forever.
208
561525
4096
pa smo ga ostavili tu za stalno.
09:25
Mammoth Chunks. These things weigh, like, seven pounds each.
209
565621
4313
Mamut u komadima. Teži oko 3 kg svaka.
09:29
Barbarian repellent. It's full of salad
210
569934
2200
Sprej za odbijanje varvara. Pun je salate
09:32
and potpourri — things that barbarians hate.
211
572134
4578
i potpurija - stvari koje varvari mrze.
09:36
Dead languages.
212
576712
1958
Mrtvi jezici.
09:38
(Laughter)
213
578670
2700
(Smeh)
09:41
Leeches, nature's tiny doctors.
214
581370
3080
Pijavice, mali doktori prirode.
09:44
And Viking Odorant, which comes in lots of great scents:
215
584450
3140
I vikinški dezodoransi, dostupni u mnogo sjajnih mirisa:
09:47
toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.
216
587590
4005
nokti na nožnim prstima, gnjecavo i trulo povrće, pepeo sa lomače.
09:51
Because we believe that Axe Body Spray
217
591595
2108
Zato što verujemo da je Aks dezodorans
09:53
is something that you should only find on the battlefield,
218
593703
1663
nešto što bi trebalo da nađete samo na bojnom polju,
09:55
not under your arms. (Laughter)
219
595366
4194
a ne pod svojim rukama.
09:59
And these are robot emotion chips,
220
599560
1984
A ovo su robotski čipovi za emocije,
10:01
so robots can feel love or fear.
221
601544
2227
kako bi roboti mogli da osete ljubav ili strah.
10:03
Our biggest seller is Schadenfreude,
222
603771
1710
Najviše se prodaje Zluradost,
10:05
which we did not expect.
223
605481
1301
što nismo očekivali.
10:06
(Laughter)
224
606782
1011
(Smeh)
10:07
We did not think that was going to happen.
225
607793
2447
Nismo mislili da će se to dogoditi.
Ali neprofitna organizacija je iza,
10:10
But there's a nonprofit behind it,
226
610240
2261
i deca prolaze kroz vrata na kojima piše: "Samo za zaposlene"
10:12
and kids go through a door that says "Employees Only"
227
612501
1980
10:14
and they end up in this space
228
614481
1215
i dospevaju na mesto
10:15
where they do homework and write stories
229
615696
2174
gde rade domaće zadatke i pišu priče
10:17
and make films and this is a book release party
230
617870
2460
i prave filmove i ovo je žurka povodom promocije knjige
10:20
where kids will read.
231
620330
1484
gde deca čitaju.
10:21
There's a quarterly that's published
232
621814
1902
Postoji tromesečnik u kome se objavljuju
10:23
with just writing that's done by the kids
233
623716
1429
samo dela koja su pisala deca
10:25
who come every day after school,
234
625145
1057
koja dolaze svakog dana posle škole,
10:26
and we have release parties
235
626202
1528
i imamo promotivne žurke
10:27
and they eat cake and read for their parents
236
627730
2947
i oni jedu tortu i čitaju svojim roditeljima
10:30
and drink milk out of champagne glasses.
237
630677
2852
i piju mleko iz čaša za šampanjac.
10:33
And it's a very special space,
238
633529
3248
I to je veoma posebno mesto,
10:36
because it's this weird space in the front.
239
636777
3219
jer je ovo čudno mesto ispred.
10:39
The joke isn't a joke.
240
639996
3299
Šala nije šala.
10:43
You can't find the seams on the fiction,
241
643295
2400
Ne možete naći šupljine u fikciji,
10:45
and I love that. It's this little bit of fiction
242
645695
2908
i obožavam to. To malo fikcije
10:48
that's colonized the real world.
243
648603
3262
je kolonizovalo stvarni svet.
10:51
I see it as kind of a book in three dimensions.
244
651865
4057
Ja to vidim kao knjigu u tri dimenzije.
10:55
There's a term called metafiction,
245
655922
2240
Postoji termin metafikcija,
10:58
and that's just stories about stories,
246
658162
4083
i to su priče o pričama,
i sada je metafikcija popularna.
11:02
and meta's having a moment now.
247
662245
1575
11:03
Its last big moment was probably in the 1960s
248
663820
2025
Njen poslednji veliki momenat je bio verovatno u 1960-im
11:05
with novelists like John Barth and William Gaddis,
249
665845
2677
sa romanopiscima kao što je Džon Bart i Vilijem Gedis,
11:08
but it's been around.
250
668522
1248
ali uvek je bila tu negde.
11:09
It's almost as old as storytelling itself.
251
669770
3541
Skoro da je stara kao samo pripovedanje.
11:13
And one metafictive technique
252
673311
2540
I jedna tehnika metafikcije
11:15
is breaking the fourth wall. Right?
253
675851
1794
narušava granicu između fikcije i stvarnosti. Zar ne?
11:17
It's when an actor will turn to the audience
254
677645
3250
To je kada se glumac okrene ka publici
11:20
and say, "I am an actor,
255
680895
1066
i kaže: "Ja sam glumac,
11:21
these are just rafters."
256
681961
2591
ovi su samo splavari."
11:24
And even that supposedly honest moment,
257
684552
2025
Čak i taj navodno iskreni trenutak,
11:26
I would argue, is in service of the lie,
258
686577
2226
tvrdio bih, u službi je laži,
11:28
but it's supposed to foreground the artificiality
259
688803
2756
a trebalo bi da stavi u prvi plan
11:31
of the fiction.
260
691559
1687
lažnost fikcije.
11:33
For me, I kind of prefer the opposite.
261
693246
2149
Što se mene tiče, ja preferiram suprotno.
11:35
If I'm going to break down the fourth wall,
262
695395
2134
Ako ću narušiti tu granicu,,
11:37
I want fiction to escape
263
697529
2343
hoću da fikcija izađe
11:39
and come into the real world.
264
699872
2083
i istupi u stvarni svet.
11:41
I want a book to be a secret door that opens
265
701955
4599
Želim da knjiga bude tajni prolaz koji se otvara
11:46
and lets the stories out into reality.
266
706554
2892
i pušta priče u stvarnost.
11:49
And so I try to do this in my books.
267
709446
2981
Pokušavam da to uradim u svojim knjigama.
11:52
And here's just one example.
268
712427
1543
Evo jednog primera.
11:53
This is the first book that I ever made.
269
713970
1922
Ovo je prva knjiga koju sam ikada napravio.
11:55
It's called "Billy Twitters and his Blue Whale Problem."
270
715892
2621
Zove se "Bili Tviters i njegov problem sa plavim kitom".
11:58
And it's about a kid who gets a blue whale as a pet
271
718513
2130
Radi se o detetu koje dobija plavog kita za ljubimca
12:00
but it's a punishment
272
720643
1586
ali to je kazna
12:02
and it ruins his life.
273
722229
2475
i uništi njegov život.
12:04
So it's delivered overnight by FedUp.
274
724704
2812
Dostavlja ga preko noći FedUp.
12:07
(Laughter)
275
727516
2590
(Smeh)
12:10
And he has to take it to school with him.
276
730106
1994
I mora da ga vodi u školu sa sobom.
12:12
He lives in San Francisco —
277
732100
1354
On živi u San Francisku -
12:13
very tough city to own a blue whale in.
278
733454
2531
veoma nezgodnom gradu za čuvanje plavog kita.
12:15
A lot of hills, real estate is at a premium.
279
735985
4434
Dosta brda, nekretnine su skupe.
12:20
This market's crazy, everybody.
280
740419
2508
Na tržištu je ludilo, narode.
12:22
But underneath the jacket is this case,
281
742927
3791
Ali ispod omota je ovo umetnuto,
12:26
and that's the cover underneath the book, the jacket,
282
746718
4186
a to je korica ispod knjige, omota,
12:30
and there's an ad
283
750904
1380
i tu je oglas
12:32
that offers a free 30-day risk-free trial
284
752284
3243
koji nudi besplatnu probu 30 dana bez rizika
12:35
for a blue whale.
285
755527
1899
za plavog kita.
12:37
And you can just send in a self-addressed stamped envelope
286
757426
2994
Možete poslati odštampani koverat adresiran na sebe
12:40
and we'll send you a whale.
287
760420
3850
a mi ćemo vam poslati kita.
12:44
And kids do write in.
288
764270
4340
Deca zaista pišu.
12:48
So here's a letter. It says, "Dear people,
289
768610
3408
Evo pisma. Kaže: "Dragi ljudi,
12:52
I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale.
290
772018
3181
kladim se u 10 dolara da mi nećete poslati plavog kita.
12:55
Eliot Gannon (age 6)."
291
775199
2477
Eliot Genon (6 godina)."
12:57
(Laughter) (Applause)
292
777676
3674
(Smeh) (Aplauz)
13:02
So what Eliot and the other kids
293
782838
2122
Ono šta Eliot i druga deca
13:04
who send these in get back
294
784960
2491
koja to šalju dobiju nazad
13:07
is a letter in very small print from a Norwegian law firm —
295
787451
2925
jeste pismo sa vrlo sitnim slovima iz norveške pravne firme --
13:10
(Laughter) —
296
790376
3961
(Smeh) --
13:14
that says that due to a change in customs laws,
297
794337
3361
u kome stoji da je zbog izmene carinskih zakona
13:17
their whale has been held up in Sognefjord,
298
797698
2207
njihov kit zadržan u Sonjefjordu,
13:19
which is a very lovely fjord,
299
799905
1224
koji je veoma lep fjord,
13:21
and then it just kind of talks about Sognefjord
300
801129
1464
i zatim samo govori o Sonjefjordu
13:22
and Norwegian food for a little while. It digresses.
301
802593
2480
i norveškoj hrani neko vreme. Pravi digresiju.
13:25
(Laughter)
302
805073
1782
(Smeh)
13:28
But it finishes off by saying that
303
808767
1913
Ali završava se tako što navodi
13:30
your whale would love to hear from you.
304
810680
2734
da bi kit voleo da se čuje sa vama.
13:33
He's got a phone number,
305
813414
1586
On ima telefonski broj,
13:35
and you can call and leave him a message.
306
815000
4714
i možete pozvati i ostaviti mu poruku.
13:39
And when you call and leave him a message,
307
819714
2576
A kada pozovete i ostavite mu poruku,
13:42
you just, on the outgoing message,
308
822290
1991
na odlaznoj poruci,
13:44
it's just whale sounds and then a beep,
309
824281
5118
čuju se zvuci kita i zatim bip,
13:49
which actually sounds a lot like a whale sound.
310
829399
3555
koji zapravo dosta podseća na zvuk kita.
13:52
And they get a picture of their whale too.
311
832954
1980
I takođe dobiju sliku svog kita.
13:54
So this is Randolph,
312
834934
2531
Ovo je Rendolf,
13:57
and Randolph belongs to a kid named Nico
313
837465
3341
i on pripada detetu po imenu Niko
14:00
who was one of the first kids to ever call in,
314
840806
4282
koji se među prvima javio,
14:05
and I'll play you some of Nico's message.
315
845088
2310
i pustiću vam neke od Nikovih poruka.
14:07
This is the first message I ever got from Nico.
316
847398
4132
Ovo je prva poruka koju sam dobio od Nika.
14:11
(Audio) Nico: Hello, this is Nico.
317
851530
2239
(Audio) Niko: Zdravo, ovde Niko.
14:13
I am your owner, Randolph. Hello.
318
853769
4034
Ja sam tvoj vlasnik, Rendolfe. Zdravo.
14:17
So this is the first time I can ever talk to you,
319
857803
3476
Ovo je prvi put da mogu da razgovaram sa tobom,
14:21
and I might talk to you soon another day. Bye.
320
861279
6244
a možda ću moći uskoro da pričam sa tobom drugog dana. Ćao.
14:27
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later.
321
867523
2587
Mek Barnet: Niko je ponovo pozvao, nekih sat vremena kasnije.
14:30
(Laughter)
322
870110
2250
(Smeh)
14:32
And here's another one of Nico's messages.
323
872360
3937
Evo još jedne od Nikovih poruka.
14:36
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico.
324
876297
3543
(Audio) Niko: Zdravo Rendolfe, ovde Niko.
14:39
I haven't talked to you for a long time,
325
879840
5153
Nisam dugo pričao sa tobom,
14:44
but I talked to you on Saturday or Sunday,
326
884993
4695
ali sam pričao sa tobom u subotu ili nedelju,
14:49
yeah, Saturday or Sunday,
327
889688
2250
da, subotu ili nedelju,
14:51
so now I'm calling you again
328
891938
3015
pa te sad ponovo zovem
14:54
to say hello and I wonder what you're doing right now,
329
894953
4916
da se javim i pitam se šta sada radiš,
14:59
and I'm going to probably call you again
330
899869
2936
i verovatno ću te zvati ponovo
15:02
tomorrow or today,
331
902805
2183
sutra ili danas,
15:04
so I'll talk to you later. Bye.
332
904988
4196
tako da ću pričati sa tobom kasnije. Ćao.
15:09
MB: So he did, he called back that day again.
333
909184
4308
MB: I jeste, pozvao je ponovo tog dana.
15:13
He's left over 25 messages for Randolph
334
913492
3881
Ostavio je preko 25 poruka za Rendolfa
15:17
over four years.
335
917373
2752
tokom četiri godine.
15:20
You find out all about him
336
920125
2091
Saznate sve o njemu
15:22
and the grandma that he loves
337
922216
1636
i baki koju voli
15:23
and the grandma that he likes a little bit less —
338
923852
2355
i baki koja mu se sviđa malo manje -
15:26
(Laughter) —
339
926207
2193
(Smeh) -
15:28
and the crossword puzzles that he does,
340
928400
2427
i ukrštenicama kojima se bavi,
15:30
and this is — I'll play you one more message from Nico.
341
930827
3780
i ovo je - pustiću vam još jednu poruku od Nika.
15:34
This is the Christmas message from Nico.
342
934607
3303
Ovo je Božićna poruka od Nika.
15:37
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph,
343
937910
2363
[Bip] (Audio) Niko: Zdravo Rendolfe,
15:40
sorry I haven't talked to you in a long time.
344
940273
3255
izvini što dugo nisam pričao sa tobom.
15:43
It's just that I've been so busy
345
943528
2666
Bio sam toliko zauzet
15:46
because school started,
346
946194
2699
jer je škola počela,
15:48
as you might not know, probably,
347
948893
3033
što ti verovatno ne znaš,
15:51
since you're a whale, you don't know,
348
951926
3881
pošto si kit, ne znaš,
15:55
and I'm calling you to just say,
349
955807
4680
i zovem te samo da kažem,
16:00
to wish you a merry Christmas.
350
960487
3690
da ti poželim srećan Božić.
16:04
So have a nice Christmas,
351
964177
4601
Želim ti lep Božić,
16:08
and bye-bye, Randolph. Goodbye.
352
968778
6873
i ćao-ćao Rendolfe. Zbogom.
16:15
MB: I actually got Nico,
353
975651
1524
MB: Zapravo sam dobio Nika,
16:17
I hadn't heard from in 18 months,
354
977175
3131
nisam ga čuo 18 meseci,
16:20
and he just left a message two days ago.
355
980306
4118
i upravo je ostavio poruku pre dva dana.
16:24
His voice is completely different,
356
984424
2426
Njegov glas je potpuno drugačiji,
16:26
but he put his babysitter on the phone,
357
986850
3500
ali je dao bebisiterki telefon,
16:30
and she was very nice to Randolph as well.
358
990350
3861
a i ona je bila veoma fina prema Rendolfu.
16:34
But Nico's the best reader I could hope for.
359
994211
4350
Ali Niko je najbolji čitalac kome sam se mogao nadati.
16:38
I would want anyone I was writing for
360
998561
3726
Želeo bih da svi za koje sam pisao
16:42
to be in that place emotionally
361
1002287
2141
budu emotivno na tom mestu
16:44
with the things that I create.
362
1004428
2236
sa stvarima koje kreiram.
16:46
I feel lucky. Kids like Nico are the best readers,
363
1006664
3701
Osećam se srećnim. Deca kao što je Niko su najbolji čitaoci,
16:50
and they deserve the best stories we can give them.
364
1010365
3595
i zaslužuju najbolje priče koje im možemo dati.
16:53
Thank you very much.
365
1013960
2202
Hvala vam puno.
16:56
(Applause)
366
1016162
2655
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7