Mac Barnett: Why a good book is a secret door

Mac Barnett: Pourquoi une bonne histoire est comme une porte secrète

323,094 views

2014-09-17 ・ TED


New videos

Mac Barnett: Why a good book is a secret door

Mac Barnett: Pourquoi une bonne histoire est comme une porte secrète

323,094 views ・ 2014-09-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Antoine THOLLON
00:12
Hi everybody. So my name is Mac.
0
12439
2092
Bonjour à tous. Mon nom est Mac.
00:14
My job is that I lie to children,
1
14531
4058
Je gagne ma vie en mentant aux enfants.
00:18
but they're honest lies.
2
18589
2016
Mais ce sont des mensonges honnêtes.
00:20
I write children's books,
3
20605
1768
J'écris des livres pour enfants.
00:22
and there's a quote from Pablo Picasso,
4
22373
3228
Voici ce que dit Pablo Picasso sur l'Art :
00:25
"We all know that Art is not truth.
5
25601
3186
« Nous savons tous que l'Art n'est pas la vérité.
00:28
Art is a lie that makes us realize truth
6
28787
3642
L'Art est un mensonge
qui nous fait saisir la vérité,
00:32
or at least the truth that is given us to understand.
7
32429
2698
ou celle qui nous est visible.
00:35
The artist must know the manner whereby
8
35127
2110
L'artiste doit savoir comment convaincre
00:37
to convince others of the truthfulness of his lies."
9
37237
4837
autrui de la sincérité de ses mensonges. »
00:42
I first heard this when I was a kid,
10
42074
2858
J'ai découvert cette citation
quand j'étais enfant,
00:44
and I loved it,
11
44932
1691
et je l'ai adorée,
00:46
but I had no idea what it meant.
12
46623
2792
sans savoir ce qu'elle signifiait.
(Rires)
00:49
(Laughter)
13
49415
1577
00:50
So I thought, you know what, it's what I'm here
14
50992
1897
Alors, je me suis dit que c'est de cela précisément
00:52
to talk to you today about, though,
15
52889
1619
que je suis venu vous parler aujourd'hui :
00:54
truth and lies, fiction and reality.
16
54508
2213
Vérité et mensonges ; fiction et réalité.
00:56
So how could I untangle
17
56721
1852
Comment vais-je faire pour démêler
00:58
this knotted bunch of sentences?
18
58573
2527
cette pelote de phrases ?
01:01
And I said, I've got PowerPoint. Let's do a Venn diagram.
19
61100
3427
J'ai pensé qu'avec Powerpoint,
je pourrais vous faire un diagramme de Venn.
01:04
["Truth. Lies."] (Laughter)
20
64527
2493
[vérité - mensonges] (Rires)
01:07
So there it is, right there, boom.
21
67020
1760
Et le voilà ! Juste ici ! Hop !
01:08
We've got truth and lies
22
68780
1705
On a la vérité, le mensonge,
01:10
and then there's this little space,
23
70485
1072
et leur intersection, au milieu.
01:11
the edge, in the middle.
24
71557
1561
01:13
That liminal space, that's art.
25
73118
6800
Cet espace liminal, c'est l'art.
Bon... OK... d'accord...
(Rires) (Applaudissements)
01:19
All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
26
79918
4997
OK.
Le diagramme de Venn.
01:24
But that's actually not very helpful either.
27
84915
3026
Mais c'est d'une utilité relative.
01:27
The thing that made me understand
28
87941
4375
Ce qui m'a vraiment permis de comprendre
cette citation, et ce qu'est l'art fondamentalement,
01:32
that quote and really kind of what art,
29
92316
2490
01:34
at least the art of fiction, was,
30
94806
2217
du moins l'art de la fiction,
01:37
was working with kids.
31
97023
1440
c'est de travailler avec des enfants.
01:38
I used to be a summer camp counselor.
32
98463
2260
J'ai eu un job d'animateur dans des camps d'été.
01:40
I would do it on my summers off from college,
33
100723
2287
J'étais étudiant et je faisais ça pendant mes vacances.
01:43
and I loved it.
34
103010
3379
Et j'ai adoré.
C'était un camp sportif,
01:46
It was a sports summer camp
35
106389
1759
pour les enfants de 4 à 6 ans.
01:48
for four- to six-year-olds.
36
108148
1834
01:49
I was in charge of the four-year-olds,
37
109982
1646
Je m'occupais des enfants de 4 ans.
01:51
which is good, because
38
111628
1803
Une bonne chose, parce que les gosses de 4 ans
01:53
four-year-olds can't play sports, and neither can I.
39
113431
3349
ne savent pas faire du sport. Et moi non plus.
01:56
(Laughter)
40
116780
1575
(Rrires)
01:58
I play sports at a four-year-old level,
41
118355
2925
Mon niveau sportif est celui d'un enfant de 4 ans.
02:01
so what would happen is the kids would
42
121280
3717
02:04
dribble around some cones, and then got hot,
43
124997
1699
Les enfants faisaient quelques dribbles,
02:06
and then they would go sit underneath the tree
44
126696
2263
autours de cônes, ils avaient chaud,
02:08
where I was already sitting — (Laughter) —
45
128959
2845
et venaient s'asseoir sous un arbre,
à côté de moi. (Rires)
02:11
and I would just make up stories and tell them to them
46
131804
2545
Et je leur racontais des histoires sur ma vie
02:14
and I would tell them stories about my life.
47
134349
1819
que j'inventais sur le moment.
02:16
I would tell them about how, on the weekends,
48
136168
1743
Je leur racontais que les week-ends,
02:17
I would go home and I would spy for the Queen of England.
49
137911
3215
je rentrais à la maison pour devenir
l'espion de la Reine d'Angleterre.
02:21
And soon, other kids
50
141126
3321
(Rires)
Très vite, d'autres gamins,
02:24
who weren't even in my group of kids,
51
144447
1840
qui ne faisaient pas partie de mon groupe,
02:26
they would come up to me, and they would say,
52
146287
1469
m'approchaient pour me demander
02:27
"You're Mac Barnett, right?
53
147756
1912
si j'étais bien Mac Barnett.
02:29
You're the guy who spies for the Queen of England."
54
149668
3069
«T'es le type qui espionne pour la Reine d'Angleterre. »
02:32
And I had been waiting my whole life for strangers
55
152737
3222
J'avais attendu toute ma vie
02:35
to come up and ask me that question.
56
155959
2430
qu'un étranger m'aborde et me pose cette question!
Dans mes fantasmes,
02:38
In my fantasy, they were svelte Russian women,
57
158389
2273
ce sont de magnifiques femmes russes.
02:40
but, you know, four-year-olds —
58
160662
1237
02:41
you take what you can get in Berkeley, California.
59
161899
4629
Mais bon, des enfants de 4 ans...
On prend ce qui vient à Berkeley, en Californie.
(Rires)
02:46
And I realized that the stories that I was telling
60
166528
4428
A ce moment, j'ai compris que mes histoires
02:50
were real in this way that was familiar to me
61
170956
3497
étaient réelles, parce que familières,
02:54
and really exciting.
62
174453
1205
et aussi très excitantes.
02:55
I think the pinnacle of this for me — I'll never forget this —
63
175658
2206
J'ai atteint mon apogée avec -- et je ne l'oublierai jamais --
02:57
there was this little girl named Riley. She was tiny,
64
177864
2823
cette petite fille qui s'appelait Riley.
03:00
and she used to always take out her lunch every day
65
180687
2439
Elle sortait avec sa boîte à déjeuner chaque midi
03:03
and she would throw out her fruit.
66
183126
2340
et jetait son fruit.
03:05
She would just take her fruit,
67
185466
1408
Sa maman lui donnait un peu de melon,
03:06
her mom packed her a melon every day,
68
186874
1348
elle le prenait en main, comme ça,
03:08
and she would just throw it in the ivy
69
188222
1749
et le jetait dans le lierre.
03:09
and then she would eat fruit snacks
70
189971
2313
A la place, elle mangeait
des snacks aux fruits, des puddings.
03:12
and pudding cups, and I was like, "Riley,
71
192284
2373
Je lui disais : « Riley, ne fais pas ça.
03:14
you can't do that, you have to eat the fruit."
72
194657
3056
Mange tes fruits.»
03:17
And she was like, "Why?"
73
197713
1817
Et elle me demandait : « Mais pourquoi ? »
03:19
And I was like, "Well, when you throw the fruit in the ivy,
74
199530
1832
Alors, je lui disais : « Si tu jettes ton fruit dans le lierre,
03:21
pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"
75
201362
3892
tu vas y faire pousser plein de melons. »
Et voilà comment je suis devenu écrivain pour enfants
03:25
which is why I think I ended up
76
205254
2002
03:27
telling stories to children and not being a nutritionist for children.
77
207256
5619
et pas nutritionniste pour enfants.
(Rires)
03:32
And so Riley was like, "That will never happen.
78
212875
1888
Riley, elle ne me croyait pas :
03:34
That's not going to happen."
79
214763
1100
03:35
And so, on the last day of camp,
80
215863
3051
« Ça ne va jamais arriver », disait-elle.
Alors, le dernier jour du camp,
03:38
I got up early and I got a big cantaloupe
81
218914
2453
je me suis levé tôt pour aller chez l'épicier,
03:41
from the grocery store
82
221367
2026
et j'ai acheté un énorme melon,
03:43
and I hid it in the ivy,
83
223393
2102
que j'ai caché dans le lierre.
03:45
and then at lunchtime, I was like,
84
225495
1451
A midi, j'ai dit à Riley :
03:46
"Riley, why don't you go over there and see what you've done."
85
226946
2675
« Va donc voir ce que tu as fait au lierre. »
03:49
And — (Laughter) —
86
229621
3175
Et - (rires) -
03:52
she went trudging through the ivy, and then her eyes
87
232796
2678
Riley a commencé à fourrager dans le lierre.
03:55
just got so wide, and she pointed out this melon
88
235474
2092
Quand elle a découvert ce melon, plus grand que sa tête,
03:57
that was bigger than her head,
89
237566
2114
ses yeux brillaient de mille éclats !
03:59
and then all the kids ran over there and rushed around her,
90
239680
2970
Et tous les gosses se pressaient autour,
04:02
and one of the kids was like, "Hey,
91
242650
1587
et un d'entre eux a dit :
04:04
why is there a sticker on this?"
92
244237
1889
« Pourquoi il a une étiquette ? »
04:06
(Laughter)
93
246126
3224
(Rires)
04:09
And I was like, "That is also why I say
94
249350
2469
Alors, j'ai noyé le poisson :
04:11
do not throw your stickers in the ivy.
95
251819
2992
« C'est pour ça que j'avais dit
de ne pas jeter les étiquettes dans le lierre,
04:14
Put them in the trash can. It ruins nature when you do this."
96
254811
5472
mais de les jeter dans la poubelle !
C'est pas bon pour la nature ça ! »
(Rires)
04:20
And Riley carried that melon around with her all day,
97
260283
5350
Riley a pris son melon avec elle partout, toute la journée.
Elle était si fière !
04:25
and she was so proud.
98
265633
2028
04:27
And Riley knew she didn't grow a melon in seven days,
99
267661
4844
Riley savait bien
qu'elle n'a pas fait pousser un melon en 7 jours.
04:32
but she also knew that she did,
100
272505
2936
Mais elle savait aussi qu'elle l'avait fait.
04:35
and it's a weird place,
101
275441
2216
C'est un espace étrange.
04:37
but it's not just a place that kids can get to.
102
277657
2745
Cet espace n'est pas accessible qu'aux enfants.
04:40
It's anything. Art can get us to that place.
103
280402
3532
Il est partout. L'Art nous y emmène.
04:43
She was right in that place in the middle,
104
283934
1957
Riley était au centre de cet espace,
04:45
that place which you could call art or fiction.
105
285891
3425
qu'on appelle art, ou fiction.
Je l'appelle « merveille ».
04:49
I'm going to call it wonder.
106
289316
2065
04:51
It's what Coleridge called the willing suspension of disbelief
107
291381
2629
C'est ce que Coleridge nomme une dose volontaire d'incrédulité.
04:54
or poetic faith,
108
294010
1680
Ou de foi poétique,
04:55
for those moments where a story, no matter how strange,
109
295690
2410
chaque fois qu'une histoire,
04:58
has some semblance of the truth,
110
298100
2040
aussi invraisemblable soit-elle,
prend des airs de vérité.
05:00
and then you're able to believe it.
111
300140
1977
Il n'y a pas que les enfants
05:02
It's not just kids who can get there.
112
302117
1630
05:03
Adults can too, and we get there when we read.
113
303747
2689
qui soient capables d'atteindre ce rivage.
Les adultes aussi, quand nous lisons.
05:06
It's why in two days, people will be
114
306436
2250
Voilà pourquoi, dans deux jours, vous irez à Dublin,
05:08
descending on Dublin to take the walking tour
115
308686
3534
pour faire le tour de Bloomsday à pied,
05:12
of Bloomsday and see everything that happened in "Ulysses,"
116
312220
5605
et voir tout ce qui est arrivé à Ulysse,
05:17
even though none of that happened.
117
317825
2255
même si rien n'est vraiment arrivé !
05:20
Or people go to London and they visit Baker Street
118
320080
2257
A Londres, les gens visitent Baker Street,
05:22
to see Sherlock Holmes' apartment,
119
322337
1472
l'appartement de Sherlock Holmes.
05:23
even though 221B is just a number that was painted
120
323809
2127
Alors que le 221B a été peint à cet effet
05:25
on a building that never actually had that address.
121
325936
3146
sur une maison qui n'a jamais eu ce numéro.
05:29
We know these characters aren't real,
122
329082
1725
On sait que les personnages sont fictifs.
05:30
but we have real feelings about them,
123
330807
2620
Mais on a des sentiments réels pour eux.
05:33
and we're able to do that.
124
333427
1044
C'est notre don :
05:34
We know these characters aren't real,
125
334471
1893
on sait que les personnages ne sont pas réels,
05:36
and yet we also know that they are.
126
336364
3318
tout en sachant qu'ils le sont aussi.
05:39
Kids can get there a lot more easily than adults can,
127
339682
3656
C'est plus facile pour les enfants que pour les adultes.
05:43
and that's why I love writing for kids.
128
343338
1553
J'adore écrire des histoires pour les enfants,
05:44
I think kids are the best audience
129
344891
1980
parce qu'ils sont les meilleurs lecteurs
05:46
for serious literary fiction.
130
346871
4389
de fiction littéraire sérieuse.
Quand j'étais gosse,
05:51
When I was a kid,
131
351260
2824
j'étais obsédé par les romans avec des portes secrètes,
05:54
I was obsessed with secret door novels,
132
354084
2626
05:56
things like "Narnia,"
133
356710
1161
05:57
where you would open a wardrobe and go through to a magical land.
134
357871
3703
comme « Narnia »,
on ouvre une garde-robe,
pour passer dans un monde magique.
06:01
And I was convinced that secret doors really did exist
135
361574
2730
J'étais convaincu que les portes secrètes existaient,
06:04
and I would look for them and try to go through them.
136
364304
2028
et je les cherchaient pour les franchir.
06:06
I wanted to live and cross over into that fictional world, which is —
137
366332
3744
Je voulais vivre et atteindre le monde fictif.
En fait, j'ouvrais toutes les portes des placards chez les gens.
06:10
I would always just open people's closet doors. (Laughter)
138
370076
5695
(Rires)
06:15
I would just go through my mom's boyfriend's closet,
139
375771
2777
Chez le copain de ma mère,
il n'y avait jamais de monde magique.
06:18
and there was not a secret magical land there.
140
378548
2250
06:20
There was some other weird stuff that I think my mom should know about.
141
380798
2588
Il y avait juste plein de choses bizarres.
Je pensais que maman devait être au courant.
06:23
(Laughter)
142
383386
1721
Et je me faisais une joie de lui raconter.
06:25
And I was happy to tell her all about it.
143
385107
4165
(Rires)
06:31
After college, my first job was working
144
391545
4138
Après mes études, mon premier job
était derrière une de ces portes secrètes.
06:35
behind one of these secret doors.
145
395683
2548
06:38
This is a place called 826 Valencia.
146
398231
1957
Cet endroit s'appelle 826 Valencia.
06:40
It's at 826 Valencia Street
147
400188
2092
C'est son adresse, 826 Valencia Street,
06:42
in the Mission in San Francisco,
148
402280
2486
dans Mission à San Francisco.
06:44
and when I worked there, there was a publishing company
149
404766
2026
Quand je travaillais là,
06:46
headquartered there called McSweeney's,
150
406792
2639
il y avait une maison d'édition
appelée McSweeney's,
06:49
a nonprofit writing center called 826 Valencia,
151
409431
3154
un centre d'écriture sans but lucratif, le 826 Valencia,
06:52
but then the front of it
152
412585
2205
et sur la devanture,
06:54
was a strange shop.
153
414790
1570
il y avait un magasin étrange.
06:56
You see, this place was zoned retail,
154
416360
1427
Ce quartier était marchand par décret,
06:57
and in San Francisco, they were not going to give us a variance,
155
417787
3116
et la ville de San Francisco n'est pas flexible.
07:00
and so the writer who founded it, a writer named Dave Eggers,
156
420903
2887
Alors, Dave Eggers, l'écrivain qui a fondé le centre,
07:03
to come into compliance with code, he said, "Fine,
157
423790
2339
a ouvert un magasin pour pirates
07:06
I'm just going to build a pirate supply store."
158
426129
4376
pour respecter le code.
(Rires)
07:10
And that's what he did. (Laughter)
159
430505
3078
Et voilà.
07:13
And it's beautiful. It's all wood.
160
433583
1951
C'est super beau, en bois et tout.
07:15
There's drawers you can pull out and get citrus
161
435534
1930
Il y a des tiroirs à agrumes,
07:17
so you don't get scurvy.
162
437464
3019
pour éviter le scorbut.
(Rires)
07:20
They have eyepatches in lots of colors,
163
440483
2148
Il y a des bandeaux de couleurs,
07:22
because when it's springtime, pirates want to go wild.
164
442631
2700
parce qu'au printemps, les pirates se lâchent.
07:25
You don't know. Black is boring. Pastel.
165
445331
4343
Incroyable !
Le noir, c'est ennuyeux. Du pastel !
07:29
Or eyes, also in lots of colors,
166
449674
1996
Des yeux en verre de toutes les couleurs,
07:31
just glass eyes, depending on how you want
167
451670
1805
pour gérer toutes les situations.
07:33
to deal with that situation.
168
453475
3712
(Rires)
07:37
And the store, strangely,
169
457187
3125
C'est étrange mais, il y a des gens qui venaient
07:40
people came to them and bought things,
170
460312
4012
au magasin et achetaient des choses.
(Rires)
07:44
and they ended up paying the rent
171
464324
1827
Cela permettait de payer le loyer
07:46
for our tutoring center, which was behind it,
172
466151
2064
de notre centre d'éducation dans l'arrière-boutique.
07:48
but to me, more important was the fact
173
468215
3052
Le plus important selon moi,
07:51
that I think the quality of work you do,
174
471267
2651
c'est que la qualité de notre travail
07:53
kids would come and get instruction in writing,
175
473918
2486
d'éducation des enfants à l'écriture,
07:56
and when you have to walk this weird, liminal, fictional space like this to go do your writing,
176
476404
4266
est affectée positivement par le fait
08:00
it's going to affect the kind of work that you make.
177
480670
3750
que nous devions traverser cet espace fictif, étrange et liminal.
08:04
It's a secret door that you can walk through.
178
484420
2187
C'est notre porte secrète à traverser.
08:06
So I ran the 826 in Los Angeles,
179
486607
2751
Donc, j'ai géré le 826 de Los Angeles.
08:09
and it was my job to build the store down there.
180
489358
3482
J'ai dû construire le magasin.
08:12
So we have The Echo Park Time Travel Mart.
181
492840
3560
Et voici « l'Agence de Voyage dans le Temps d'Echo Park ».
08:16
That's our motto: "Whenever you are, we're already then."
182
496400
2840
Notre slogan : « Quand que vous soyez, nous y sommes déjà ! »
08:19
(Laughter)
183
499240
3860
(Rires)
08:23
And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.
184
503100
4757
La boutique est sur Sunset Boulevard, à Los Angeles.
08:27
Our friendly staff is ready to help you.
185
507857
2110
Notre personnel sympa est à votre service.
08:29
They're from all eras,
186
509967
2143
Ils viennent de toutes les époques,
08:32
including just the 1980s, that guy on the end,
187
512110
3609
même des années 80 ; celui-là au fond,
08:35
he's from the very recent past.
188
515719
2197
il vient d'un passé très récent.
08:37
There's our Employees of the Month,
189
517916
1702
Nous avons les « Employés du Mois »
08:39
including Genghis Khan, Charles Dickens.
190
519618
2986
dont font partie Genghis Khan et Charles Dickens.
08:42
Some great people have come up through our ranks.
191
522604
2992
Des personnalités éminentes sont passées par chez nous.
08:45
This is our kind of pharmacy section.
192
525596
2351
Voici notre rayon pharmacie.
08:47
We have some patent medicines,
193
527947
1339
On a des médicaments brevetés,
08:49
Canopic jars for your organs,
194
529286
2351
des vases canopes pour vos organes.
08:51
communist soap that says,
195
531637
1634
Du savon communiste où il est inscrit :
08:53
"This is your soap for the year." (Laughter)
196
533271
4451
« Ceci est votre ration annuelle de savon. »
(Rires)
08:57
Our slushy machine broke
197
537722
2216
Notre machine à boue a cassé
08:59
on the opening night and we didn't know what to do.
198
539938
2633
le soir de l'inauguration,
09:02
Our architect was covered in red syrup.
199
542571
2239
et on ne savait pas la réparer.
Notre architecte était couvert de sirop rouge.
09:04
It looked like he had just murdered somebody,
200
544810
2474
On aurait dit qu'il venait de tuer quelqu'un.
09:07
which it was not out of the question
201
547284
1687
Ce qui aurait pu arriver,
09:08
for this particular architect,
202
548971
2050
dans le cas précis de cet architecte.
09:11
and we didn't know what to do.
203
551021
1586
On ne savait pas quoi faire.
09:12
It was going to be the highlight of our store.
204
552607
1032
09:13
So we just put that sign on it that said,
205
553639
1345
Elle devait être notre attraction phare.
09:14
"Out of order. Come back yesterday." (Laughter)
206
554984
4505
J'ai accroché un panneau
« Hors service. Revenez hier ! »
(Rires)
09:19
And that ended up being a better joke than slushies,
207
559489
2036
C'était encore plus drôle que la boue,
09:21
so we just left it there forever.
208
561525
4096
alors on a laissé le panneau, pour toujours.
09:25
Mammoth Chunks. These things weigh, like, seven pounds each.
209
565621
4313
Des Boules de Mammouths.
Ça pèse 3 kg pièce, ces machins !
(Rires)
09:29
Barbarian repellent. It's full of salad
210
569934
2200
Du répulsif à Barbares.
09:32
and potpourri — things that barbarians hate.
211
572134
4578
C'est rempli de salades, et de pot-pourri.
Tout ce que les Barbares détestent.
09:36
Dead languages.
212
576712
1958
Des langues mortes. [Latin] [Copte]
09:38
(Laughter)
213
578670
2700
(Rires)
09:41
Leeches, nature's tiny doctors.
214
581370
3080
Des sangsues, mini docteurs de la nature.
09:44
And Viking Odorant, which comes in lots of great scents:
215
584450
3140
Et du déo Viking, en plusieurs fragrances :
09:47
toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.
216
587590
4005
Ongles des pieds, Légumes pourris, Cendre de bûcher.
09:51
Because we believe that Axe Body Spray
217
591595
2108
Parce qu'on pense que le déo Axe
09:53
is something that you should only find on the battlefield,
218
593703
1663
ne devrait se trouver que sur les champs de bataille,
09:55
not under your arms. (Laughter)
219
595366
4194
pas sous les bras.
(Rires)
09:59
And these are robot emotion chips,
220
599560
1984
Ceci, ce sont des puces émotives pour robots.
10:01
so robots can feel love or fear.
221
601544
2227
Ainsi, les robots peuvent ressentir amour ou peur.
10:03
Our biggest seller is Schadenfreude,
222
603771
1710
Notre best seller est « Schadenfreude ».
10:05
which we did not expect.
223
605481
1301
10:06
(Laughter)
224
606782
1011
C’était tout à fait inespéré.
10:07
We did not think that was going to happen.
225
607793
2447
(Rires)
On ne pensait pas cela possible.
10:10
But there's a nonprofit behind it,
226
610240
2261
Mais il y a une ONG dans l'arrière-boutique.
10:12
and kids go through a door that says "Employees Only"
227
612501
1980
Les enfants passent une porte de service,
10:14
and they end up in this space
228
614481
1215
10:15
where they do homework and write stories
229
615696
2174
et atteignent cet espace,
où ils font leurs devoirs,
10:17
and make films and this is a book release party
230
617870
2460
écrivent des histoires, font des films.
Voilà la soirée de lancement du livre
10:20
where kids will read.
231
620330
1484
10:21
There's a quarterly that's published
232
621814
1902
que les enfants ont écrit.
10:23
with just writing that's done by the kids
233
623716
1429
Nous publions un trimestriel
avec les œuvres des enfants
10:25
who come every day after school,
234
625145
1057
10:26
and we have release parties
235
626202
1528
qui viennent chez nous chaque jour après l'école.
10:27
and they eat cake and read for their parents
236
627730
2947
On a des soirées de lancement.
Les enfants mangent des gâteaux,
10:30
and drink milk out of champagne glasses.
237
630677
2852
boivent du lait dans des coupes à champagne,
10:33
And it's a very special space,
238
633529
3248
et lisent leurs histoires à leurs parents.
C'est un endroit très spécial,
10:36
because it's this weird space in the front.
239
636777
3219
parce que la boutique devant est étrange.
10:39
The joke isn't a joke.
240
639996
3299
La blague n'est pas une blague.
On ne voit pas les coutures de la fiction.
10:43
You can't find the seams on the fiction,
241
643295
2400
10:45
and I love that. It's this little bit of fiction
242
645695
2908
J'adore le fait qu'une petite partie de la fiction
10:48
that's colonized the real world.
243
648603
3262
ait colonisé le monde réel.
10:51
I see it as kind of a book in three dimensions.
244
651865
4057
C'est un livre en 3 dimensions.
10:55
There's a term called metafiction,
245
655922
2240
Connaissez-vous le mot « métafiction » ?
10:58
and that's just stories about stories,
246
658162
4083
Cela signifie des histoires sur les histoires.
C'est l'heure de gloire de « Méta »,
11:02
and meta's having a moment now.
247
662245
1575
11:03
Its last big moment was probably in the 1960s
248
663820
2025
la précédente était dans les années 60,
11:05
with novelists like John Barth and William Gaddis,
249
665845
2677
grâce aux auteurs John Barth et William Gaddis.
11:08
but it's been around.
250
668522
1248
Mais elle est toujours omniprésente,
11:09
It's almost as old as storytelling itself.
251
669770
3541
presque aussi vieille que l'art de raconter des histoires.
11:13
And one metafictive technique
252
673311
2540
Une technique de métafiction
11:15
is breaking the fourth wall. Right?
253
675851
1794
consiste à abolir le 4eme mur.
11:17
It's when an actor will turn to the audience
254
677645
3250
C'est quand l'acteur se tourne vers l'audience,
11:20
and say, "I am an actor,
255
680895
1066
et lui dit : « Je suis un acteur,
11:21
these are just rafters."
256
681961
2591
et ceci, ce sont des élucubrations. »
11:24
And even that supposedly honest moment,
257
684552
2025
Et même ces moments soi-disant honnêtes,
11:26
I would argue, is in service of the lie,
258
686577
2226
existent pour servir le mensonge.
11:28
but it's supposed to foreground the artificiality
259
688803
2756
Même s'ils sont supposés
11:31
of the fiction.
260
691559
1687
poser les fondations de l'artificialité de la fiction.
11:33
For me, I kind of prefer the opposite.
261
693246
2149
Moi, je préfère l'inverse :
11:35
If I'm going to break down the fourth wall,
262
695395
2134
si je veux casser le 4eme mur,
11:37
I want fiction to escape
263
697529
2343
je veux que la fiction s'évade,
11:39
and come into the real world.
264
699872
2083
et entre dans le monde réel.
11:41
I want a book to be a secret door that opens
265
701955
4599
Je veux que les livres soient la porte secrète
qui laisse entrer
11:46
and lets the stories out into reality.
266
706554
2892
les histoires dans la réalité.
11:49
And so I try to do this in my books.
267
709446
2981
C'est ce que j'essaye de faire avec mes bouquins.
11:52
And here's just one example.
268
712427
1543
Un petit exemple :
11:53
This is the first book that I ever made.
269
713970
1922
mon tout premier livre s'appelle
11:55
It's called "Billy Twitters and his Blue Whale Problem."
270
715892
2621
« Billy Twitters et sa baleine bleue ».
11:58
And it's about a kid who gets a blue whale as a pet
271
718513
2130
C'est l'histoire d'un gamin qui reçoit une baleine
12:00
but it's a punishment
272
720643
1586
comme animal de compagnie.
12:02
and it ruins his life.
273
722229
2475
Mais c'est une punition qui détruit sa vie.
12:04
So it's delivered overnight by FedUp.
274
724704
2812
Elle est livrée en un jour par « FedUp ». [jeu de mots avec FedEx : FedUp = Excédé]
12:07
(Laughter)
275
727516
2590
(Rires)
12:10
And he has to take it to school with him.
276
730106
1994
Il doit l'emmener à l'école.
12:12
He lives in San Francisco —
277
732100
1354
Mais il vit à San Francisco,
12:13
very tough city to own a blue whale in.
278
733454
2531
et ce n'est pas une ville facile
12:15
A lot of hills, real estate is at a premium.
279
735985
4434
pour les propriétaires de baleine :
beaucoup de collines,
des prix immobiliers fort chers.
12:20
This market's crazy, everybody.
280
740419
2508
C'est inouï.
12:22
But underneath the jacket is this case,
281
742927
3791
Sous la couverture du livre,
12:26
and that's the cover underneath the book, the jacket,
282
746718
4186
que vous voyez ici, [« Hé les enfants ! Animal marin préféré»]
12:30
and there's an ad
283
750904
1380
il y a une pub,
12:32
that offers a free 30-day risk-free trial
284
752284
3243
qui offre une période d'essai de 30 jours
12:35
for a blue whale.
285
755527
1899
d'adoption de baleine bleue.
12:37
And you can just send in a self-addressed stamped envelope
286
757426
2994
Il suffit de nous renvoyer une enveloppe avec votre adresse,
12:40
and we'll send you a whale.
287
760420
3850
et nous vous envoyons une baleine.
12:44
And kids do write in.
288
764270
4340
Les enfants nous écrivent.
12:48
So here's a letter. It says, "Dear people,
289
768610
3408
Voici une de ces lettres :
«Cher Gens, je parie 10 balles
12:52
I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale.
290
772018
3181
que vous ne m'enverrez pas de baleine !
Eliot Gannon (6 ans) »
12:55
Eliot Gannon (age 6)."
291
775199
2477
(Rires) (Applaudissements)
12:57
(Laughter) (Applause)
292
777676
3674
13:02
So what Eliot and the other kids
293
782838
2122
Eliot et les enfants qui nous ont écrit
13:04
who send these in get back
294
784960
2491
reçoivent par retour de courrier
13:07
is a letter in very small print from a Norwegian law firm —
295
787451
2925
une lettre écrite en tout petit,
d'un bureau d'avocat norvégien.
13:10
(Laughter) —
296
790376
3961
(Rires)
13:14
that says that due to a change in customs laws,
297
794337
3361
La lettre explique qu'à cause
d'un changement des droits de douane
13:17
their whale has been held up in Sognefjord,
298
797698
2207
leur baleine est retenue à Sognefjord,
13:19
which is a very lovely fjord,
299
799905
1224
un très joli endroit, ce fjord,
13:21
and then it just kind of talks about Sognefjord
300
801129
1464
13:22
and Norwegian food for a little while. It digresses.
301
802593
2480
et la lettre fait des digressions
et parle de Sognefjord
13:25
(Laughter)
302
805073
1782
de la gastronomie norvégienne.
(Rires)
13:28
But it finishes off by saying that
303
808767
1913
Mais la lettre se termine en disant
13:30
your whale would love to hear from you.
304
810680
2734
que la baleine serait ravie d'avoir des nouvelles.
13:33
He's got a phone number,
305
813414
1586
Il y a un numéro de téléphone,
13:35
and you can call and leave him a message.
306
815000
4714
(Rires)
sur lequel on peut laisser un message.
13:39
And when you call and leave him a message,
307
819714
2576
Quand on appelle pour laisser un message
13:42
you just, on the outgoing message,
308
822290
1991
sur le répondeur, qui fait un bruit de baleine et puis bip,
13:44
it's just whale sounds and then a beep,
309
824281
5118
(Rires)
13:49
which actually sounds a lot like a whale sound.
310
829399
3555
qui ressemble beaucoup à un bruit de baleine d'ailleurs.
13:52
And they get a picture of their whale too.
311
832954
1980
Ils reçoivent aussi une photo de leur baleine.
13:54
So this is Randolph,
312
834934
2531
Voici Randolph.
13:57
and Randolph belongs to a kid named Nico
313
837465
3341
Randolph appartient à Nico.
14:00
who was one of the first kids to ever call in,
314
840806
4282
Nico est un des premiers gamins qui nous aie jamais appelés.
14:05
and I'll play you some of Nico's message.
315
845088
2310
Voici quelques-uns de ses messages :
14:07
This is the first message I ever got from Nico.
316
847398
4132
Le tout premier message que Nico m'a laissé :
14:11
(Audio) Nico: Hello, this is Nico.
317
851530
2239
(Audio) Nico: Allo ? C'est Nico.
14:13
I am your owner, Randolph. Hello.
318
853769
4034
Je suis ton maître, Randolph. Bonjour.
14:17
So this is the first time I can ever talk to you,
319
857803
3476
C'est la première fois que je te parle,
14:21
and I might talk to you soon another day. Bye.
320
861279
6244
et j'appellerai encore bientôt. Ciao.
Mac Barnet : Nico a rappelé, une heure plus tard.
14:27
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later.
321
867523
2587
(Rires)
14:30
(Laughter)
322
870110
2250
14:32
And here's another one of Nico's messages.
323
872360
3937
Voici un autre message de Nico :
14:36
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico.
324
876297
3543
(Audio) Nico : Salut Randolph, c'est Nico.
14:39
I haven't talked to you for a long time,
325
879840
5153
Je ne t'ai plus parlé depuis looongtemps,
14:44
but I talked to you on Saturday or Sunday,
326
884993
4695
mais je t'ai parlé samedi ou dimanche.
14:49
yeah, Saturday or Sunday,
327
889688
2250
Ouais, samedi ou dimanche.
14:51
so now I'm calling you again
328
891938
3015
Et je t'appelle aujourd'hui aussi,
14:54
to say hello and I wonder what you're doing right now,
329
894953
4916
pour dire bonjour, et savoir ce que tu fais.
Je t'appellerai sans doute demain, ou aujourd'hui.
14:59
and I'm going to probably call you again
330
899869
2936
15:02
tomorrow or today,
331
902805
2183
15:04
so I'll talk to you later. Bye.
332
904988
4196
A plus tard alors. Bye.
MB: Et c'est ce qu'il a fait. Il a appelé le jour même.
15:09
MB: So he did, he called back that day again.
333
909184
4308
Nico a laissé 25 messages à Randolph,
15:13
He's left over 25 messages for Randolph
334
913492
3881
15:17
over four years.
335
917373
2752
pendant 4 ans.
15:20
You find out all about him
336
920125
2091
Il parle de lui,
15:22
and the grandma that he loves
337
922216
1636
de sa grand-mère qu'il aime,
15:23
and the grandma that he likes a little bit less —
338
923852
2355
et de celle qu'il aime un petit peu moins,
15:26
(Laughter) —
339
926207
2193
(Rires)
15:28
and the crossword puzzles that he does,
340
928400
2427
des mots croisés qu'il fait.
15:30
and this is — I'll play you one more message from Nico.
341
930827
3780
Et puis il y a ce message,
que je vais vous laisser écouter.
15:34
This is the Christmas message from Nico.
342
934607
3303
Voici le message de Noël de Nico :
15:37
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph,
343
937910
2363
(Audio) [bip] Nico: Salut Randolph,
15:40
sorry I haven't talked to you in a long time.
344
940273
3255
je ne t'ai pas appelé ces derniers temps. Excuse-moi.
15:43
It's just that I've been so busy
345
943528
2666
J'étais très occupé avec l'école qui a commencé
15:46
because school started,
346
946194
2699
15:48
as you might not know, probably,
347
948893
3033
comme tu ne sais pas, sans doute,
15:51
since you're a whale, you don't know,
348
951926
3881
t'es une baleine après tout,
15:55
and I'm calling you to just say,
349
955807
4680
et je t'appelais pour te dire,
pour te souhaiter un Joyeux Noël.
16:00
to wish you a merry Christmas.
350
960487
3690
Alors, Joyeux Noël Randolph,
16:04
So have a nice Christmas,
351
964177
4601
16:08
and bye-bye, Randolph. Goodbye.
352
968778
6873
et au revoir. Au revoir Randolph.
16:15
MB: I actually got Nico,
353
975651
1524
MB: J'ai eu Nico en ligne
16:17
I hadn't heard from in 18 months,
354
977175
3131
il y a deux jours, justement,
16:20
and he just left a message two days ago.
355
980306
4118
après 18 mois de silence.
16:24
His voice is completely different,
356
984424
2426
Sa voix a changé,
16:26
but he put his babysitter on the phone,
357
986850
3500
mais il a demandé à sa baby-sitter de parler aussi,
16:30
and she was very nice to Randolph as well.
358
990350
3861
et elle a été très gentille avec Randolph.
16:34
But Nico's the best reader I could hope for.
359
994211
4350
Nico est mon lecteur idéal.
16:38
I would want anyone I was writing for
360
998561
3726
En écrivant, je forme le vœu
que mon lecteur rejoigne ce lieu émotionnel
16:42
to be in that place emotionally
361
1002287
2141
16:44
with the things that I create.
362
1004428
2236
où se trouvent mes créations.
16:46
I feel lucky. Kids like Nico are the best readers,
363
1006664
3701
Je me sens privilégié.
Les enfants comme Nico sont les meilleurs lecteurs,
16:50
and they deserve the best stories we can give them.
364
1010365
3595
et ils méritent les meilleures histoires que je puisse leur offrir.
16:53
Thank you very much.
365
1013960
2202
Merci beaucoup.
16:56
(Applause)
366
1016162
2655
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7