Mac Barnett: Why a good book is a secret door

Mac Barnett: Mỗi cuốn sách hay là một cánh cửa bí mật

323,094 views

2014-09-17 ・ TED


New videos

Mac Barnett: Why a good book is a secret door

Mac Barnett: Mỗi cuốn sách hay là một cánh cửa bí mật

323,094 views ・ 2014-09-17

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Dan Nguyen Reviewer: Hoàng Nguyễn
00:12
Hi everybody. So my name is Mac.
0
12439
2092
Chào mọi người. Tôi là Mac
00:14
My job is that I lie to children,
1
14531
4058
Công việc của tôi là nói dối trẻ em,
00:18
but they're honest lies.
2
18589
2016
nhưng là nói dối chân thật.
00:20
I write children's books,
3
20605
1768
Tôi viết sách thiếu nhi,
00:22
and there's a quote from Pablo Picasso,
4
22373
3228
và có câu nói của Pablo Picasso thế này:
00:25
"We all know that Art is not truth.
5
25601
3186
"Chúng ta đều biết nghệ thuật không phải là sự thật.
00:28
Art is a lie that makes us realize truth
6
28787
3642
Nghệ thuật là sự giả dối giúp ta tìm ra sự thật
00:32
or at least the truth that is given us to understand.
7
32429
2698
hoặc ít nhất là sự thật mà ta cần phải hiểu.
00:35
The artist must know the manner whereby
8
35127
2110
Người nghệ sĩ phải biết cách
00:37
to convince others of the truthfulness of his lies."
9
37237
4837
thuyết phục mọi người tin vào sự thật trong lời nói dối của mình."
00:42
I first heard this when I was a kid,
10
42074
2858
Tôi nghe câu này lần đầu khi còn là một đứa trẻ,
00:44
and I loved it,
11
44932
1691
và rất thích nó,
00:46
but I had no idea what it meant.
12
46623
2792
nhưng lại chẳng hiểu nó có nghĩ là gì.
00:49
(Laughter)
13
49415
1577
(Cười lớn)
00:50
So I thought, you know what, it's what I'm here
14
50992
1897
Nên thiết nghĩ, tôi ở đây hôm nay
00:52
to talk to you today about, though,
15
52889
1619
để nói với các bạn,
00:54
truth and lies, fiction and reality.
16
54508
2213
cho dù thật giả, hư cấu hay thực tế.
00:56
So how could I untangle
17
56721
1852
Làm thế nào gỡ rối hết
00:58
this knotted bunch of sentences?
18
58573
2527
đống nút thắt này?
01:01
And I said, I've got PowerPoint. Let's do a Venn diagram.
19
61100
3427
Tôi có PowerPoint. Xem thử biểu đồ Venn nào.
01:04
["Truth. Lies."] (Laughter)
20
64527
2493
["Sự thật.Giả đối."]
01:07
So there it is, right there, boom.
21
67020
1760
Vậy đấy, ngay đây
01:08
We've got truth and lies
22
68780
1705
Ta có sự thật và sự giả dối
01:10
and then there's this little space,
23
70485
1072
và ít khoảng trống, viền bao, ngay chính giữa.
01:11
the edge, in the middle.
24
71557
1561
01:13
That liminal space, that's art.
25
73118
6800
Phần giao thoa, chính là nghệ thuật.
01:19
All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
26
79918
4997
Được rồi. Đây biểu đồ Venn. ( Cười )(Vỗ tay)
01:24
But that's actually not very helpful either.
27
84915
3026
Nhưng thật sự thì, nó không giúp ích gì mấy.
01:27
The thing that made me understand
28
87941
4375
Thứ giúp tôi hiểu
01:32
that quote and really kind of what art,
29
92316
2490
câu nói đó và thực sự nghệ thuật là gì,
01:34
at least the art of fiction, was,
30
94806
2217
ít nhất là nghệ thuật hư cấu,
đó là khi làm việc với những đứa bé.
01:37
was working with kids.
31
97023
1440
01:38
I used to be a summer camp counselor.
32
98463
2260
Tôi từng là người tư vấn trại hè.
01:40
I would do it on my summers off from college,
33
100723
2287
Tôi làm công việc này trong các kì nghỉ hè ở đại học
01:43
and I loved it.
34
103010
3379
và yêu thích nó.
01:46
It was a sports summer camp
35
106389
1759
Đó là một trại hè thể thao cho các bé từ 4 đến 6 tuổi.
01:48
for four- to six-year-olds.
36
108148
1834
01:49
I was in charge of the four-year-olds,
37
109982
1646
Tôi phụ trách trẻ lên 4
01:51
which is good, because
38
111628
1803
điều này khá hay, bởi vì
01:53
four-year-olds can't play sports, and neither can I.
39
113431
3349
4 tuổi thì đã chơi thể thao đâu, và tôi cũng vậy.
01:56
(Laughter)
40
116780
1575
(Cười)
01:58
I play sports at a four-year-old level,
41
118355
2925
Tôi tham gia chơi mở mức 4 tuổi,
02:01
so what would happen is the kids would
42
121280
3717
và điều xảy ra là những đứa bé sẽ
02:04
dribble around some cones, and then got hot,
43
124997
1699
chạy quanh mấy cái mốc nón, thấy nóng
02:06
and then they would go sit underneath the tree
44
126696
2263
rồi đến gốc cây, nơi tôi đang ngồi để nghỉ mệt. (Cười)
02:08
where I was already sitting — (Laughter) —
45
128959
2845
02:11
and I would just make up stories and tell them to them
46
131804
2545
Và tôi bịa ra mấy câu chuyện kể hết đứa này đứa khác
02:14
and I would tell them stories about my life.
47
134349
1819
và rồi kể về cuộc đời mình.
02:16
I would tell them about how, on the weekends,
48
136168
1743
Tôi kể, những ngày cuối tuần
02:17
I would go home and I would spy for the Queen of England.
49
137911
3215
tôi về nhà và làm gián điệp cho nữ hoàng Anh.
02:21
And soon, other kids
50
141126
3321
Nhanh chóng, những đứa bé khác
02:24
who weren't even in my group of kids,
51
144447
1840
dù không trong nhóm trẻ của tôi,
02:26
they would come up to me, and they would say,
52
146287
1469
cũng đến gần và hỏi:
02:27
"You're Mac Barnett, right?
53
147756
1912
"Chú Mac Barnett phải không ạ?
02:29
You're the guy who spies for the Queen of England."
54
149668
3069
Chú chính là gián điệp nữ hoàng Anh."
02:32
And I had been waiting my whole life for strangers
55
152737
3222
Tôi đã chờ cả đời để người lạ
02:35
to come up and ask me that question.
56
155959
2430
xuất hiện và hỏi tôi câu đó.
02:38
In my fantasy, they were svelte Russian women,
57
158389
2273
Trong tưởng tượng của tôi đó là cô gái Nga thon thả,
02:40
but, you know, four-year-olds —
58
160662
1237
nhưng, bạn biết đấy, 4 tuổi
02:41
you take what you can get in Berkeley, California.
59
161899
4629
đó là những gì bạn có thể có ở Berkeley, California.
02:46
And I realized that the stories that I was telling
60
166528
4428
Và tôi nhận ra rằng câu chuyện tôi kể
02:50
were real in this way that was familiar to me
61
170956
3497
thật theo cách quen thuộc với tôi
02:54
and really exciting.
62
174453
1205
và nó rất thú vị.
02:55
I think the pinnacle of this for me — I'll never forget this —
63
175658
2206
Tôi nghĩ điều hay nhất, tôi sẽ không bao giờ quên
02:57
there was this little girl named Riley. She was tiny,
64
177864
2823
rằng có một cô bé tên Riley.
03:00
and she used to always take out her lunch every day
65
180687
2439
Cô rất bé, và thường mang thức ăn trưa hàng ngày
03:03
and she would throw out her fruit.
66
183126
2340
cô bé vứt hết hoa quả.
03:05
She would just take her fruit,
67
185466
1408
Cô bé cầm quả trên tay,
03:06
her mom packed her a melon every day,
68
186874
1348
mẹ gói cho một quả dưa,
03:08
and she would just throw it in the ivy
69
188222
1749
và cô quẳng vào đám thường xuân
03:09
and then she would eat fruit snacks
70
189971
2313
để ăn snacks và bánh tráng miệng,
03:12
and pudding cups, and I was like, "Riley,
71
192284
2373
tôi hỏi: " Riley,
03:14
you can't do that, you have to eat the fruit."
72
194657
3056
con không thể làm vậy, con phải ăn hết hoa quả chứ."
03:17
And she was like, "Why?"
73
197713
1817
"Tại sao?", cô bé hỏi lại.
03:19
And I was like, "Well, when you throw the fruit in the ivy,
74
199530
1832
" Vứt vào đám thường xuân,
03:21
pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"
75
201362
3892
không lâu chúng sẽ mọc đầy dưa đấy."
03:25
which is why I think I ended up
76
205254
2002
Đấy là lý do tôi dừng kể chuyện
03:27
telling stories to children and not being a nutritionist for children.
77
207256
5619
và không trở thành chuyên gia dinh dưỡng cho trẻ.
03:32
And so Riley was like, "That will never happen.
78
212875
1888
Rồi Riley nói: " Chuyện đó không thể.
03:34
That's not going to happen."
79
214763
1100
Nó sẽ không xảy ra."
03:35
And so, on the last day of camp,
80
215863
3051
Thế nên, vào ngày cắm trại cuối ,
03:38
I got up early and I got a big cantaloupe
81
218914
2453
tôi dậy sớm và mua một trái dưa lớn
03:41
from the grocery store
82
221367
2026
từ cửa hàng thực phẩm
03:43
and I hid it in the ivy,
83
223393
2102
và giấu nó trong đám thường xuân,
03:45
and then at lunchtime, I was like,
84
225495
1451
rồi buổi trưa, tôi làm bộ:
03:46
"Riley, why don't you go over there and see what you've done."
85
226946
2675
"Riley, sao con không ra kia xem con đã làm gì?"
03:49
And — (Laughter) —
86
229621
3175
Và -- (Cười lớn) ---
03:52
she went trudging through the ivy, and then her eyes
87
232796
2678
Con bé bước qua đám thường xuân, rồi mắt mở to
03:55
just got so wide, and she pointed out this melon
88
235474
2092
chỉ vào quả dưa thậm chí còn to hơn cái đầu của con bé,
03:57
that was bigger than her head,
89
237566
2114
03:59
and then all the kids ran over there and rushed around her,
90
239680
2970
rồi cả bọn trẻ chạy tới và vây quanh con bé,
04:02
and one of the kids was like, "Hey,
91
242650
1587
một đứa hỏi: "Này,
04:04
why is there a sticker on this?"
92
244237
1889
tại sao lại có một cái nhãn ở đây?"
04:06
(Laughter)
93
246126
3224
(Cười lớn)
04:09
And I was like, "That is also why I say
94
249350
2469
Tôi nói: "Đấy là lý do chú dặn
04:11
do not throw your stickers in the ivy.
95
251819
2992
không có vứt mấy cái nhãn vào đám thường xuân.
04:14
Put them in the trash can. It ruins nature when you do this."
96
254811
5472
Phải bỏ vào thùng rác, nếu không, cháu sẽ hủy hoại thiên nhiên ."
04:20
And Riley carried that melon around with her all day,
97
260283
5350
Và Riley giữ quả dưa cả ngày,
04:25
and she was so proud.
98
265633
2028
con bé rất tự hào.
04:27
And Riley knew she didn't grow a melon in seven days,
99
267661
4844
Riley biết mình không trồng một quả dưa 7 ngày
04:32
but she also knew that she did,
100
272505
2936
nhưng nó biết mình đã trồng nó,
04:35
and it's a weird place,
101
275441
2216
ở một nơi khác thường,
04:37
but it's not just a place that kids can get to.
102
277657
2745
không chỉ là một nơi mà bọn trẻ có thể tới,
04:40
It's anything. Art can get us to that place.
103
280402
3532
Là bất cứ thứ gì. Nghệ thuật có thể mang ta tới đó.
04:43
She was right in that place in the middle,
104
283934
1957
Con bé đã ở đó, ngay chính giữa,
04:45
that place which you could call art or fiction.
105
285891
3425
nơi ta gọi nghệ thuật hay viễn tưởng.
04:49
I'm going to call it wonder.
106
289316
2065
Còn tôi gọi nó là kỳ quan.
04:51
It's what Coleridge called the willing suspension of disbelief
107
291381
2629
Coleridge thì gọi là việc sẵn sàng ngưng lại nghi ngờ
04:54
or poetic faith,
108
294010
1680
hoặc niềm tin thơ mộng,
04:55
for those moments where a story, no matter how strange,
109
295690
2410
những phút đó, dù có kì lạ thế nào
câu chuyện đều có dáng dấp của sự thật,
04:58
has some semblance of the truth,
110
298100
2040
05:00
and then you're able to believe it.
111
300140
1977
và bạn có thể tin vào nó.
05:02
It's not just kids who can get there.
112
302117
1630
Không chỉ những đứa trẻ
05:03
Adults can too, and we get there when we read.
113
303747
2689
mà người lớn vậy, tới đó thông qua những cuốn sách.
05:06
It's why in two days, people will be
114
306436
2250
Bởi vậy trong vòng 2 ngày, người ta
05:08
descending on Dublin to take the walking tour
115
308686
3534
có thể đến Dublin để tham gia tour đi bộ
05:12
of Bloomsday and see everything that happened in "Ulysses,"
116
312220
5605
kỉ niệm Bloomsday và thấy mọi thứ diễn ra ở "Ulysses,"
05:17
even though none of that happened.
117
317825
2255
dù chẳng có gì xảy ra cả.
05:20
Or people go to London and they visit Baker Street
118
320080
2257
Hoặc ta đến London thăm phố Baker
05:22
to see Sherlock Holmes' apartment,
119
322337
1472
xem căn hộ của Sherlock Holme
05:23
even though 221B is just a number that was painted
120
323809
2127
mặc dù 221B chỉ là một con số
05:25
on a building that never actually had that address.
121
325936
3146
sơn trên một tòa nhà với địa chỉ khác.
Ta biết các nhân vật đều không thật
05:29
We know these characters aren't real,
122
329082
1725
05:30
but we have real feelings about them,
123
330807
2620
nhưng lại cảm thấy họ đang thực tồn tại,
05:33
and we're able to do that.
124
333427
1044
và ta có thể làm thế.
05:34
We know these characters aren't real,
125
334471
1893
Ta biết các nhân vật đều là giả tưởng
05:36
and yet we also know that they are.
126
336364
3318
nhưng ta tin là họ có thực.
05:39
Kids can get there a lot more easily than adults can,
127
339682
3656
Bọn trẻ có thể đến đó dễ hơn nhiều so với người lớn,
lý do khiến tôi thích viết cho chúng.
05:43
and that's why I love writing for kids.
128
343338
1553
05:44
I think kids are the best audience
129
344891
1980
Tôi nghĩ trẻ em là khán giả tốt nhất
05:46
for serious literary fiction.
130
346871
4389
cho văn học viễn tưởng.
05:51
When I was a kid,
131
351260
2824
Khi còn là một đứa trẻ,
05:54
I was obsessed with secret door novels,
132
354084
2626
tôi bị ám ảnh bởi cánh cửa bí mật
05:56
things like "Narnia,"
133
356710
1161
trong truyện như "Narnia"
05:57
where you would open a wardrobe and go through to a magical land.
134
357871
3703
nơi bạn mở cửa tủ, bước vào thế giới pháp thuật.
06:01
And I was convinced that secret doors really did exist
135
361574
2730
Và tôi tin rằng cửa bí mật thật sự tồn tại
06:04
and I would look for them and try to go through them.
136
364304
2028
từng tìm kiếm chúng và thử đi qua .
06:06
I wanted to live and cross over into that fictional world, which is —
137
366332
3744
Tôi muốn sống và đi qua thế giới mộng tưởng,
06:10
I would always just open people's closet doors. (Laughter)
138
370076
5695
Nơi tôi chỉ mở cánh cửa buồng của mọi người. (Cười)
06:15
I would just go through my mom's boyfriend's closet,
139
375771
2777
Tôi sẽ lục tung tủ quần áo bạn trai của mẹ,
06:18
and there was not a secret magical land there.
140
378548
2250
Không có vùng đất bí mật thần kỳ nào.
06:20
There was some other weird stuff that I think my mom should know about.
141
380798
2588
Thay vào đó là một số thứ kì lạ mà tôi nghĩ mẹ nên biết
06:23
(Laughter)
142
383386
1721
(Cười)
06:25
And I was happy to tell her all about it.
143
385107
4165
Và tôi rất vui được nói với bà về nó.
06:31
After college, my first job was working
144
391545
4138
Sau đại học, công việc đầu tiên của tôi là...
06:35
behind one of these secret doors.
145
395683
2548
ở sau một trong những cánh cửa bí mật đó.
06:38
This is a place called 826 Valencia.
146
398231
1957
Nơi đó là 826 Valencia.
06:40
It's at 826 Valencia Street
147
400188
2092
nằm ở số 826 đường Valencia
06:42
in the Mission in San Francisco,
148
402280
2486
Mission, San Francisco.
06:44
and when I worked there, there was a publishing company
149
404766
2026
Khi tôi làm việc ở đó, trụ sở chính
06:46
headquartered there called McSweeney's,
150
406792
2639
công ty xuất bản McSweeney's
06:49
a nonprofit writing center called 826 Valencia,
151
409431
3154
trung tâm viết phi lợi nhuận 826 Valencia
06:52
but then the front of it
152
412585
2205
nhưng mặt tiền của nó
06:54
was a strange shop.
153
414790
1570
là một cửa hàng rất lạ.
06:56
You see, this place was zoned retail,
154
416360
1427
Đây là khu bán lẻ,
06:57
and in San Francisco, they were not going to give us a variance,
155
417787
3116
và ở San Francisco, họ không cho chúng tôi nhiều lựa chọn,
07:00
and so the writer who founded it, a writer named Dave Eggers,
156
420903
2887
thế nên, nhà văn sáng lập ra nó, Dave Eggers,
07:03
to come into compliance with code, he said, "Fine,
157
423790
2339
đã tinh quái chấp hành nó, ông nói: " Được,
07:06
I'm just going to build a pirate supply store."
158
426129
4376
Tôi định xây một cửa hàng cung cấp cướp biển thôi."
07:10
And that's what he did. (Laughter)
159
430505
3078
Và đó là những gì ông đã làm. (Cười)
07:13
And it's beautiful. It's all wood.
160
433583
1951
Nó rất đẹp. Tất cả đều bằng gỗ.
07:15
There's drawers you can pull out and get citrus
161
435534
1930
Có cả ngăn tủ bạn có thể kéo ra
07:17
so you don't get scurvy.
162
437464
3019
lấy quýt để khỏi lo bị thiếu vitamin C.
07:20
They have eyepatches in lots of colors,
163
440483
2148
Họ có cả miếng che mắt đủ màu sắc,
07:22
because when it's springtime, pirates want to go wild.
164
442631
2700
vì mùa xuân, mấy chàng cướp biển lại muốn nổi loạn.
07:25
You don't know. Black is boring. Pastel.
165
445331
4343
Bạn không biết. Màu đen chán lắm. Màu pastel đi,
07:29
Or eyes, also in lots of colors,
166
449674
1996
Hay mắt, cũng rất nhiều màu,
07:31
just glass eyes, depending on how you want
167
451670
1805
chỉ là mắt thủy tinh,
07:33
to deal with that situation.
168
453475
3712
tùy bạn muốn đối phó với tình huống đó ra sao.
07:37
And the store, strangely,
169
457187
3125
Và cửa hàng, rất lạ,
07:40
people came to them and bought things,
170
460312
4012
mọi người tới mua đồ,
07:44
and they ended up paying the rent
171
464324
1827
và trả cả tiền thuê nhà
07:46
for our tutoring center, which was behind it,
172
466151
2064
cho trung tâm gia sư chúng tôi, ở đằng sau,
07:48
but to me, more important was the fact
173
468215
3052
nhưng với tôi, quan trọng hơn là
07:51
that I think the quality of work you do,
174
471267
2651
chất lượng công việc bạn làm,
07:53
kids would come and get instruction in writing,
175
473918
2486
trẻ con sẽ làm theo câu chuyện,
07:56
and when you have to walk this weird, liminal, fictional space like this to go do your writing,
176
476404
4266
và khi phải bước vào khoảng không hư cấu, kì lạ để đặt bút viết,
08:00
it's going to affect the kind of work that you make.
177
480670
3750
nó sẽ ảnh hưởng tới tác phẩm bạn viết ra.
08:04
It's a secret door that you can walk through.
178
484420
2187
Đó là cánh cửa bí mật mà bạn có thể bước qua.
08:06
So I ran the 826 in Los Angeles,
179
486607
2751
Thế là tôi quản lý số 826 Los Angels,
08:09
and it was my job to build the store down there.
180
489358
3482
công việc của tôi là dựng cửa hàng dưới đó.
08:12
So we have The Echo Park Time Travel Mart.
181
492840
3560
Rồi chúng tôi có Công viên Tiếng Vang Siêu thị Du Hành Thời Gian .
08:16
That's our motto: "Whenever you are, we're already then."
182
496400
2840
Khẩu hiệu: "Bạn ở thời nào chúng tôi thời đó"
08:19
(Laughter)
183
499240
3860
(Cười)
08:23
And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.
184
503100
4757
nằm trên Đại lộ Hoàng Hôn Los Angeles.
08:27
Our friendly staff is ready to help you.
185
507857
2110
Nhân viên chúng tôi luôn sẵn sàng giúp bạn.
08:29
They're from all eras,
186
509967
2143
Họ đến từ mọi thời kì,
08:32
including just the 1980s, that guy on the end,
187
512110
3609
cả những năm 1980, anh chàng đằng cuối đó,
08:35
he's from the very recent past.
188
515719
2197
đến từ quá khứ gần nhất.
08:37
There's our Employees of the Month,
189
517916
1702
Đó là những Nhân viên của Tháng,
08:39
including Genghis Khan, Charles Dickens.
190
519618
2986
kể cả Thành Cát Tư Hãn, Charles Dickens.
08:42
Some great people have come up through our ranks.
191
522604
2992
Một vài người nổi tiếng cũng gia nhập .
08:45
This is our kind of pharmacy section.
192
525596
2351
Đây là khu dược phẩm.
08:47
We have some patent medicines,
193
527947
1339
Chúng tôi có một vài thuốc độc quyền, Mứt Canopic cho cơ thể,
08:49
Canopic jars for your organs,
194
529286
2351
08:51
communist soap that says,
195
531637
1634
Xà bông Cộng sản với câu:
08:53
"This is your soap for the year." (Laughter)
196
533271
4451
"Đây là xà phòng cho cả năm của bạn." (Cười)
08:57
Our slushy machine broke
197
537722
2216
Máy làm đá bào của chúng tôi bị hỏng
08:59
on the opening night and we didn't know what to do.
198
539938
2633
vào đêm khai trương và chúng tôi không biết phải làm gì.
09:02
Our architect was covered in red syrup.
199
542571
2239
Kiến trúc sư bị đổ đầy si rô đỏ trông như anh ta vừa mới giết ai vậy,
09:04
It looked like he had just murdered somebody,
200
544810
2474
09:07
which it was not out of the question
201
547284
1687
dù điều đó không quan trọng
09:08
for this particular architect,
202
548971
2050
với vị kiến trúc sư đặc biệt này,
09:11
and we didn't know what to do.
203
551021
1586
và chúng tôi không biết làm gì.
09:12
It was going to be the highlight of our store.
204
552607
1032
Đó sẽ là điểm nhấn.
09:13
So we just put that sign on it that said,
205
553639
1345
Nên chúng tôi đặt biển hiệu
09:14
"Out of order. Come back yesterday." (Laughter)
206
554984
4505
"Máy hư. Quay lại ngày hôm qua." (Cười)
09:19
And that ended up being a better joke than slushies,
207
559489
2036
Và nó trở thành trò vui hơn cả đá bào
09:21
so we just left it there forever.
208
561525
4096
thế là chúng tôi để đó vĩnh viễn.
09:25
Mammoth Chunks. These things weigh, like, seven pounds each.
209
565621
4313
Ngà voi Mammoth. Nặng hơn 3kg một hộp.
09:29
Barbarian repellent. It's full of salad
210
569934
2200
Thuốc chống côn trùng Barbarian. Đầy salad
09:32
and potpourri — things that barbarians hate.
211
572134
4578
và hỗn hợp thơm - thứ mà người man rợ ghét.
09:36
Dead languages.
212
576712
1958
Tử ngữ.
09:38
(Laughter)
213
578670
2700
(Cười)
09:41
Leeches, nature's tiny doctors.
214
581370
3080
Đỉa, bác sĩ thiên nhiên tí hon.
09:44
And Viking Odorant, which comes in lots of great scents:
215
584450
3140
Và thuốc Khử mùi Viking, với rất nhiều mùi khác nhau:
09:47
toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.
216
587590
4005
mùi móng chân, mùi mồ hôi và rau thối, mùi tro xác chết.
09:51
Because we believe that Axe Body Spray
217
591595
2108
Bởi chúng tôi tin Thuốc xịt cơ thể Cái rìu
09:53
is something that you should only find on the battlefield,
218
593703
1663
bạn chỉ nên thấy trên chiến trận,
09:55
not under your arms. (Laughter)
219
595366
4194
chứ không phải dưới nách. (Cười)
09:59
And these are robot emotion chips,
220
599560
1984
Và đây là những con chíp cảm xúc
10:01
so robots can feel love or fear.
221
601544
2227
để rô bốt có thể biết yêu và biết sợ.
10:03
Our biggest seller is Schadenfreude,
222
603771
1710
Bán chạy nhất là Schadenfreude, thật bất ngờ. (Cười)
10:05
which we did not expect.
223
605481
1301
10:06
(Laughter)
224
606782
1011
10:07
We did not think that was going to happen.
225
607793
2447
Chúng tôi không hề nghĩ điều đó sẽ xảy ra.
10:10
But there's a nonprofit behind it,
226
610240
2261
Nhưng có một nguồn phi lợi nhuận sau nó,
10:12
and kids go through a door that says "Employees Only"
227
612501
1980
lũ trẻ bước qua cánh cửa "Chỉ dành cho Nhân Viên"
10:14
and they end up in this space
228
614481
1215
rồi vào không gian nơi làm bài tập về nhà, viết chuyện,
10:15
where they do homework and write stories
229
615696
2174
10:17
and make films and this is a book release party
230
617870
2460
làm phim và đây tiệc phát hành sách
10:20
where kids will read.
231
620330
1484
nơi bọn trẻ sẽ đọc sách.
10:21
There's a quarterly that's published
232
621814
1902
Có sách xuất bản theo quý toàn bài viết của các bé, sau giờ học
10:23
with just writing that's done by the kids
233
623716
1429
10:25
who come every day after school,
234
625145
1057
10:26
and we have release parties
235
626202
1528
và chúng tôi tổ chức tiệc
10:27
and they eat cake and read for their parents
236
627730
2947
để chúng ăn bánh và đọc cho bố mẹ chúng nghe,
10:30
and drink milk out of champagne glasses.
237
630677
2852
uống sữa trong các cốc sâm-panh.
10:33
And it's a very special space,
238
633529
3248
Đó là một không gian rất đặc biệt,
10:36
because it's this weird space in the front.
239
636777
3219
vì chính cái không gian kỳ lạ ở trước.
10:39
The joke isn't a joke.
240
639996
3299
Trò đùa không hẳn là trò đùa.
10:43
You can't find the seams on the fiction,
241
643295
2400
Bạn có thể thấy sự tưởng tượng liền mạch,
10:45
and I love that. It's this little bit of fiction
242
645695
2908
và tôi thích vậy. Chính một chút hư cấu.
10:48
that's colonized the real world.
243
648603
3262
đã chiếm lĩnh thế giới thực.
10:51
I see it as kind of a book in three dimensions.
244
651865
4057
Tôi nhìn nó như một quyển sách ba chiều.
10:55
There's a term called metafiction,
245
655922
2240
thuật ngữ gọi là Siêu hư cấu
10:58
and that's just stories about stories,
246
658162
4083
và chỉ là những câu chuyện về những câu chuyện
11:02
and meta's having a moment now.
247
662245
1575
ngày nay, rất thịnh hành.
11:03
Its last big moment was probably in the 1960s
248
663820
2025
Thời của nó hẳn là vào những năm 1960
11:05
with novelists like John Barth and William Gaddis,
249
665845
2677
với tiểu thuyết gia John Barth và William Gaddis,
11:08
but it's been around.
250
668522
1248
nhưng chỉ có một thời.
11:09
It's almost as old as storytelling itself.
251
669770
3541
Giờ thì đã già như chính câu chuyện kể.
11:13
And one metafictive technique
252
673311
2540
Và một kỹ thuật Siêu hư cấu
11:15
is breaking the fourth wall. Right?
253
675851
1794
là phá vỡ bức tường thứ tư. vậy chứ?
11:17
It's when an actor will turn to the audience
254
677645
3250
Là khi diễn viên hướng về phía khán giả
11:20
and say, "I am an actor,
255
680895
1066
nói: "Tôi là diễn viên. thứ này chỉ là xà nhà."
11:21
these are just rafters."
256
681961
2591
11:24
And even that supposedly honest moment,
257
684552
2025
Mặc kệ phút chân thật đó,
11:26
I would argue, is in service of the lie,
258
686577
2226
tôi vẫn sẽ tranh cãi cho một lời nói dối,
11:28
but it's supposed to foreground the artificiality
259
688803
2756
được dùng làm mặt tiền cho cái giả tạo
11:31
of the fiction.
260
691559
1687
của tiểu thuyết viễn tưởng.
11:33
For me, I kind of prefer the opposite.
261
693246
2149
Với tôi, thiên về điều ngược lại.
11:35
If I'm going to break down the fourth wall,
262
695395
2134
Nếu định phá bức tường thứ tư,
11:37
I want fiction to escape
263
697529
2343
tôi muốn tiểu thuyết thoát ra
11:39
and come into the real world.
264
699872
2083
và bước vào thế giới thực.
11:41
I want a book to be a secret door that opens
265
701955
4599
Tôi muốn cuốn sách là cửa bí mật mở ra
11:46
and lets the stories out into reality.
266
706554
2892
và dẫn các câu chuyện thành sự thực.
11:49
And so I try to do this in my books.
267
709446
2981
Vì thế, tôi cố làm trong những cuốn sách của mình.
11:52
And here's just one example.
268
712427
1543
Và đây chỉ là một ví dụ.
11:53
This is the first book that I ever made.
269
713970
1922
Đây là cuốn đầu tay của tôi.
11:55
It's called "Billy Twitters and his Blue Whale Problem."
270
715892
2621
"Billy Twitters và Vấn đề Cá Voi Xanh."
11:58
And it's about a kid who gets a blue whale as a pet
271
718513
2130
Kể về một cậu bé nuôi chú cá voi xanh làm thú cưng.
12:00
but it's a punishment
272
720643
1586
nhưng đó là một hình phạt và nó hủy hoại đời cậu.
12:02
and it ruins his life.
273
722229
2475
12:04
So it's delivered overnight by FedUp.
274
724704
2812
Nó được Fedup đưa tới một đêm khuya. (Cười)
12:07
(Laughter)
275
727516
2590
Và cậu phải đưa nó tới trường cùng.
12:10
And he has to take it to school with him.
276
730106
1994
12:12
He lives in San Francisco —
277
732100
1354
Cậu sống ở San Francisco
12:13
very tough city to own a blue whale in.
278
733454
2531
thành phố khó ưa cá voi xanh,
12:15
A lot of hills, real estate is at a premium.
279
735985
4434
Có nhiều đồi, bất động sản là số một.
12:20
This market's crazy, everybody.
280
740419
2508
Thị trường thì dở hơi, mọi người ơi.
12:22
But underneath the jacket is this case,
281
742927
3791
Nhưng dưới cái áo khoác là vụ này,
12:26
and that's the cover underneath the book, the jacket,
282
746718
4186
đó là bìa dưới cuốn sách, bọc sách,
12:30
and there's an ad
283
750904
1380
và có một quảng cáo tặng một chú cá voi xanh dùng thử 30 ngày.
12:32
that offers a free 30-day risk-free trial
284
752284
3243
12:35
for a blue whale.
285
755527
1899
12:37
And you can just send in a self-addressed stamped envelope
286
757426
2994
Chỉ cần gửi phong bì dán tem để địa chỉ,
12:40
and we'll send you a whale.
287
760420
3850
chúng tôi sẽ gửi bạn một con cá voi.
12:44
And kids do write in.
288
764270
4340
Và đám trẻ đã viết.
12:48
So here's a letter. It says, "Dear people,
289
768610
3408
Và đây một bức thư viết rằng: "Chào đằng ấy,
12:52
I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale.
290
772018
3181
cháu cá 10 đồng bác sẽ không gửi cá voi .
12:55
Eliot Gannon (age 6)."
291
775199
2477
Eliot Gannon (6 tuổi)"
12:57
(Laughter) (Applause)
292
777676
3674
(Cười) (Vỗ tay)
13:02
So what Eliot and the other kids
293
782838
2122
Những gì Eliot và những đứa trẻ khác
13:04
who send these in get back
294
784960
2491
đã gửi thư để nhận lại
13:07
is a letter in very small print from a Norwegian law firm —
295
787451
2925
là một bức thư chữ cỡ nhỏ từ một Hãng luật Nauy
13:10
(Laughter) —
296
790376
3961
(Cười)
13:14
that says that due to a change in customs laws,
297
794337
3361
rằng vì một thay đổi luật hải quan,
13:17
their whale has been held up in Sognefjord,
298
797698
2207
con cá voi đã bị giữ lại ở Sognefjord, một vịnh hẹp rất đẹp,
13:19
which is a very lovely fjord,
299
799905
1224
13:21
and then it just kind of talks about Sognefjord
300
801129
1464
và sau đó câu chuyện về Sognefjord, đồ ăn NaUy cho cá.
13:22
and Norwegian food for a little while. It digresses.
301
802593
2480
Lạc đề. (Cười)
13:25
(Laughter)
302
805073
1782
13:28
But it finishes off by saying that
303
808767
1913
Nhưng kết thúc bằng
13:30
your whale would love to hear from you.
304
810680
2734
cá voi rất vui được nhận tin từ bạn.
13:33
He's got a phone number,
305
813414
1586
Nó có một số điện thoại,
13:35
and you can call and leave him a message.
306
815000
4714
bạn có thể gọi điện hoặc nhắn lại.
13:39
And when you call and leave him a message,
307
819714
2576
Và khi gọi và để lại tin nhắn,
13:42
you just, on the outgoing message,
308
822290
1991
cháu chỉ, khi để lại tin nhắn thoại,
13:44
it's just whale sounds and then a beep,
309
824281
5118
chỉ là tiếng cá voi và sau đó tiếng Bíp,
13:49
which actually sounds a lot like a whale sound.
310
829399
3555
nghe rất giống âm thanh của cá voi.
13:52
And they get a picture of their whale too.
311
832954
1980
Và chúng còn nhận được cả hình cá voi.
13:54
So this is Randolph,
312
834934
2531
Đây là Randolph,
13:57
and Randolph belongs to a kid named Nico
313
837465
3341
Randolph thuộc về một cậu bé tên Nico,
14:00
who was one of the first kids to ever call in,
314
840806
4282
một trong những bé đầu tiên gọi điện,
14:05
and I'll play you some of Nico's message.
315
845088
2310
và tôi sẽ bật một vài tin nhắn của Nico.
14:07
This is the first message I ever got from Nico.
316
847398
4132
Đây là tin nhắn đầu tiên từ Nico.
14:11
(Audio) Nico: Hello, this is Nico.
317
851530
2239
Nico: Alô, Nico đây.
14:13
I am your owner, Randolph. Hello.
318
853769
4034
Tớ là chủ của bạn, Randolph. Xin chào.
14:17
So this is the first time I can ever talk to you,
319
857803
3476
Đây là lần đầu tiên tớ nói chuyện với cậu,
14:21
and I might talk to you soon another day. Bye.
320
861279
6244
và ta có thể sớm trò chuyện một ngày khác. Tạm biệt.
14:27
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later.
321
867523
2587
Vậy mà Nico gọi lại, một tiếng sau đó.
14:30
(Laughter)
322
870110
2250
(Cười)
14:32
And here's another one of Nico's messages.
323
872360
3937
Và đây là một tin nhắn khác của Nico.
14:36
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico.
324
876297
3543
Nico: Chào Randolph, Nico nè.
14:39
I haven't talked to you for a long time,
325
879840
5153
Lâu rồi chưa nói chuyện với cậu,
14:44
but I talked to you on Saturday or Sunday,
326
884993
4695
tuy ta đã trò chuyện thứ bảy, chủ nhật gì đó,
14:49
yeah, Saturday or Sunday,
327
889688
2250
Đúng rồi, thứ bảy hay chủ nhật,
14:51
so now I'm calling you again
328
891938
3015
giờ tớ mới gọi cậu lần nữa
14:54
to say hello and I wonder what you're doing right now,
329
894953
4916
để chào và tự hỏi giờ cậu đang làm gì,
14:59
and I'm going to probably call you again
330
899869
2936
chắc chắn tớ sẽ gọi cậu lần nữa
15:02
tomorrow or today,
331
902805
2183
ngày mai hoặc trong hôm nay.
15:04
so I'll talk to you later. Bye.
332
904988
4196
Nói chuyện sau nhé. Tạm biệt.
15:09
MB: So he did, he called back that day again.
333
909184
4308
Thế là cậu đã gọi lại, ngày hôm ấy.
15:13
He's left over 25 messages for Randolph
334
913492
3881
Để lại hơn 25 tin nhắn cho Randolph
15:17
over four years.
335
917373
2752
trong hơn 4 năm.
15:20
You find out all about him
336
920125
2091
Bạn sẽ tìm thấy tất cả về cậu bé
15:22
and the grandma that he loves
337
922216
1636
người bà mà cậu yêu
15:23
and the grandma that he likes a little bit less —
338
923852
2355
và người bà cậu yêu ít hơn chút.
15:26
(Laughter) —
339
926207
2193
(Cười)
15:28
and the crossword puzzles that he does,
340
928400
2427
bài giải đố cậu làm,
15:30
and this is — I'll play you one more message from Nico.
341
930827
3780
đây-Tôi sẽ bật thêm tin nhắn từ Nico.
15:34
This is the Christmas message from Nico.
342
934607
3303
Đây là tin nhắn Giáng sinh từ Nico.
15:37
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph,
343
937910
2363
Nico: Chào Randolph,
15:40
sorry I haven't talked to you in a long time.
344
940273
3255
Xin lỗi lâu rồi không nói chuyện với cậu.
15:43
It's just that I've been so busy
345
943528
2666
Tớ bận quá
15:46
because school started,
346
946194
2699
vì năm học bắt đầu rồi,
15:48
as you might not know, probably,
347
948893
3033
chắc là cậu không biết đâu,
15:51
since you're a whale, you don't know,
348
951926
3881
vì cậu là cá voi mà, cậu không biết
15:55
and I'm calling you to just say,
349
955807
4680
và tớ gọi để chúc cậu,
16:00
to wish you a merry Christmas.
350
960487
3690
mừng giáng sinh.
16:04
So have a nice Christmas,
351
964177
4601
Giáng vui vui vẻ nhé,
16:08
and bye-bye, Randolph. Goodbye.
352
968778
6873
tạm biệt Randolph.
16:15
MB: I actually got Nico,
353
975651
1524
Tôi thực sự đã hiểu Nico,
16:17
I hadn't heard from in 18 months,
354
977175
3131
18 tháng không nghe tin cậu,
16:20
and he just left a message two days ago.
355
980306
4118
và cậu bé vừa mới nhắn tin hai ngày trước.
16:24
His voice is completely different,
356
984424
2426
Giọng hoàn toàn khác,
16:26
but he put his babysitter on the phone,
357
986850
3500
nhưng cậu để người trông trẻ cầm máy,
16:30
and she was very nice to Randolph as well.
358
990350
3861
và cô ấy cũng rất tốt với Randolph.
16:34
But Nico's the best reader I could hope for.
359
994211
4350
Nico, độc giả tuyệt nhất mà tôi có thể mơ ước.
16:38
I would want anyone I was writing for
360
998561
3726
Tôi muốn bất kỳ ai mà tôi viết cho
16:42
to be in that place emotionally
361
1002287
2141
có cảm giác tới được nơi
16:44
with the things that I create.
362
1004428
2236
mà tôi đã tạo ra.
16:46
I feel lucky. Kids like Nico are the best readers,
363
1006664
3701
Tôi thấy mình may mắn. Độc giả nhỏ tuổi tuyệt vời như Nico
16:50
and they deserve the best stories we can give them.
364
1010365
3595
xứng đáng nhận được từ ta những câu chuyện hay nhất.
16:53
Thank you very much.
365
1013960
2202
Xin cám ơn rất nhiều.
16:56
(Applause)
366
1016162
2655
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7