Mac Barnett: Why a good book is a secret door
マック・バーネット: 良い本が秘密の扉である理由
323,094 views ・ 2014-09-17
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoshika Taso
校正: Claire Ghyselen
00:12
Hi everybody. So my name is Mac.
0
12439
2092
皆さんこんにちは マックといいます
00:14
My job is that I lie to children,
1
14531
4058
私の仕事は 子どもに嘘をつく事です
00:18
but they're honest lies.
2
18589
2016
ただし それは誠実な嘘です
00:20
I write children's books,
3
20605
1768
私は児童文学作家です
00:22
and there's a quote from Pablo Picasso,
4
22373
3228
パブロ・ピカソの格言にこうありますー
00:25
"We all know that Art is not truth.
5
25601
3186
“我々はみな芸術が
真実ではないことを知っている
00:28
Art is a lie that makes us realize truth
6
28787
3642
芸術は我々に
真実を悟らせる嘘でありー
00:32
or at least the truth that is
given us to understand.
7
32429
2698
少なくとも 我々が理解するために
与えられる真実で
00:35
The artist must know the manner whereby
8
35127
2110
芸術家は 自分の嘘の誠実さをー
00:37
to convince others of the
truthfulness of his lies."
9
37237
4837
他の人たちに納得させるような方法を
知っていなければならない”
00:42
I first heard this when I was a kid,
10
42074
2858
この言葉に初めて出会った時
まだ子どもでしたがー
00:44
and I loved it,
11
44932
1691
とても気に入りました
00:46
but I had no idea what it meant.
12
46623
2792
でも 意味は分かりませんでした
00:49
(Laughter)
13
49415
1577
(笑)
00:50
So I thought, you know what, it's what I'm here
14
50992
1897
という訳で 私はここにいるのです
00:52
to talk to you today about, though,
15
52889
1619
つまり 皆さんに今日お話しするのはー
00:54
truth and lies, fiction and reality.
16
54508
2213
“真実と虚” “物語と現実” についてです
00:56
So how could I untangle
17
56721
1852
さて この謎めいた言葉の意味を
00:58
this knotted bunch of sentences?
18
58573
2527
どうやって解き明かしましょうか?
01:01
And I said, I've got PowerPoint.
Let's do a Venn diagram.
19
61100
3427
パワーポイントを使って
ベン図で示してみましょう
01:04
["Truth. Lies."]
(Laughter)
20
64527
2493
[ “真実” “嘘” ]
(笑)
01:07
So there it is, right there, boom.
21
67020
1760
どうです?ドカーン
01:08
We've got truth and lies
22
68780
1705
真実と嘘が示されました
01:10
and then there's this little space,
23
70485
1072
僅かな領域がー
01:11
the edge, in the middle.
24
71557
1561
真ん中に見えます
01:13
That liminal space, that's art.
25
73118
6800
あの境界域
あれが芸術です
01:19
All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
26
79918
4997
さすが ベン図です
(笑)(拍手)
01:24
But that's actually not very helpful either.
27
84915
3026
ただ あまり役に立ちません
01:27
The thing that made me understand
28
87941
4375
分かった事といえばー
01:32
that quote and really kind of what art,
29
92316
2490
ピカソの格言や いわゆる芸術
01:34
at least the art of fiction, was,
30
94806
2217
これらが物語という点でー
01:37
was working with kids.
31
97023
1440
子どもたちと関わっている事です
01:38
I used to be a summer camp counselor.
32
98463
2260
昔 大学時代に夏休みを利用して
01:40
I would do it on my summers off from college,
33
100723
2287
夏季キャンプのリーダーをしていました
01:43
and I loved it.
34
103010
3379
とても充実していました
01:46
It was a sports summer camp
35
106389
1759
4歳から6歳が参加する
01:48
for four- to six-year-olds.
36
108148
1834
あるスポーツキャンプで
01:49
I was in charge of the four-year-olds,
37
109982
1646
私は 4歳児の世話を任されました
01:51
which is good, because
38
111628
1803
都合がよかった 何故ならー
01:53
four-year-olds can't play
sports, and neither can I.
39
113431
3349
彼らも私も
競技できないからです
01:56
(Laughter)
40
116780
1575
(笑)
01:58
I play sports at a four-year-old level,
41
118355
2925
私の運動神経は 4歳レベルです
02:01
so what would happen is the kids would
42
121280
3717
キャンプで 子どもたちはー
02:04
dribble around some cones, and then got hot,
43
124997
1699
コーンの周りでドリブルを練習します
02:06
and then they would go sit underneath the tree
44
126696
2263
そして暑くなると 木陰で休憩しますが
02:08
where I was already sitting — (Laughter) —
45
128959
2845
そこには私が先に休んでいたのです
(笑)
02:11
and I would just make up stories and tell them to them
46
131804
2545
そして 彼らに
物語を聞かせました
02:14
and I would tell them stories about my life.
47
134349
1819
自分の生活を交えたりもします
02:16
I would tell them about how, on the weekends,
48
136168
1743
例えば 週末になると実家に帰りー
02:17
I would go home and I would
spy for the Queen of England.
49
137911
3215
イングランド女王をスパイするとか
02:21
And soon, other kids
50
141126
3321
すると すぐに他の子どもたちが来ます
02:24
who weren't even in my group of kids,
51
144447
1840
年齢に関係なくー
02:26
they would come up to me, and they would say,
52
146287
1469
集まって来て こう言うのです
02:27
"You're Mac Barnett, right?
53
147756
1912
“マック・バーネットさんでしょう?
02:29
You're the guy who spies for the Queen of England."
54
149668
3069
イングランド女王の
スパイなんでしょう?”
02:32
And I had been waiting my whole life for strangers
55
152737
3222
私は 見ず知らずの人がー
02:35
to come up and ask me that question.
56
155959
2430
この質問をしてくれるのを
ずっと待っていました
02:38
In my fantasy, they were svelte Russian women,
57
158389
2273
空想の中では
すらりとしたロシア女性ですが
02:40
but, you know, four-year-olds —
58
160662
1237
現実は4歳児...
02:41
you take what you can get in Berkeley, California.
59
161899
4629
カリフォルニアのバークレーでは
こんなところでしょう
02:46
And I realized that the stories that I was telling
60
166528
4428
そして話しているうちに
気づいたんです
02:50
were real in this way that was familiar to me
61
170956
3497
物語の中の現実には
どことなく馴染みがありー
02:54
and really exciting.
62
174453
1205
こんなにワクワクするのだと
02:55
I think the pinnacle of this for
me — I'll never forget this —
63
175658
2206
私にとって 忘れられない
出来事があります
02:57
there was this little girl
named Riley. She was tiny,
64
177864
2823
ライリーという 小さな女の子がいてー
03:00
and she used to always take
out her lunch every day
65
180687
2439
毎日 お昼ご飯をもって来てはー
03:03
and she would throw out her fruit.
66
183126
2340
その中の果物を 捨てていました
03:05
She would just take her fruit,
67
185466
1408
お弁当の果物ー
03:06
her mom packed her a melon every day,
68
186874
1348
お母さんが 毎日
持たせたメロンを
03:08
and she would just throw it in the ivy
69
188222
1749
ツタに投げつけていました
03:09
and then she would eat fruit snacks
70
189971
2313
でも フルーツのグミは
食べていました
03:12
and pudding cups, and I was like, "Riley,
71
192284
2373
それとプリンも
私はこう言いました “ライリー
03:14
you can't do that, you
have to eat the fruit."
72
194657
3056
そんなことしちゃダメだよ
果物も食べないと”
03:17
And she was like, "Why?"
73
197713
1817
すると彼女は “どうして?” と
03:19
And I was like, "Well, when
you throw the fruit in the ivy,
74
199530
1832
そこで私は
“だって そうやって捨てているとー
03:21
pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"
75
201362
3892
いまに あちこちに
メロンができちゃうよ”
03:25
which is why I think I ended up
76
205254
2002
結局それがきっかけでー
03:27
telling stories to children and not
being a nutritionist for children.
77
207256
5619
私は 子どもの栄養士ではなく
児童文学作家になりました
03:32
And so Riley was like, "That will never happen.
78
212875
1888
ライリーは言い返しました
“そんなこと 起こりっこないわ
03:34
That's not going to happen."
79
214763
1100
絶対ないわ”
03:35
And so, on the last day of camp,
80
215863
3051
そこで キャンプの最終日
03:38
I got up early and I got a big cantaloupe
81
218914
2453
早起きして スーパーに行きー
03:41
from the grocery store
82
221367
2026
大きなマスクメロンを買ってきました
03:43
and I hid it in the ivy,
83
223393
2102
そして ツタの中に隠しました
03:45
and then at lunchtime, I was like,
84
225495
1451
お昼ご飯の時間になると
彼女に こう言ったんですー
03:46
"Riley, why don't you go over
there and see what you've done."
85
226946
2675
“ライリー あそこに行って
自分が何をしたか見てごらん”
03:49
And — (Laughter) —
86
229621
3175
するとー (笑)
03:52
she went trudging through
the ivy, and then her eyes
87
232796
2678
彼女はツタの辺りまで
てくてく歩いていきました
03:55
just got so wide, and she pointed out this melon
88
235474
2092
そして目を見開いて
自分の頭よりも
03:57
that was bigger than her head,
89
237566
2114
大きなメロンを指差すと
03:59
and then all the kids ran over
there and rushed around her,
90
239680
2970
子どもたちは みんな
彼女に駆け寄ってきました
04:02
and one of the kids was like, "Hey,
91
242650
1587
すると一人が言いました
“ねえー
04:04
why is there a sticker on this?"
92
244237
1889
どうしてメロンに
ステッカーが貼ってあるの?”
04:06
(Laughter)
93
246126
3224
(笑)
04:09
And I was like, "That is also why I say
94
249350
2469
私はこう答えました
“だから言っただろう?
04:11
do not throw your stickers in the ivy.
95
251819
2992
ステッカーをツタの中に
捨てちゃダメだって
04:14
Put them in the trash can. It
ruins nature when you do this."
96
254811
5472
ちゃんとゴミ箱に捨てないと
自然破壊になっちゃうぞ”
04:20
And Riley carried that melon around with her all day,
97
260283
5350
ライリーは 一日中
あのメロンを持ち歩きー
04:25
and she was so proud.
98
265633
2028
とても誇らしげでした
04:27
And Riley knew she didn't
grow a melon in seven days,
99
267661
4844
彼女は7日ではメロンが育たないことを
知っていました
04:32
but she also knew that she did,
100
272505
2936
でも 同時に彼女が育てたことも
分かっていました
04:35
and it's a weird place,
101
275441
2216
不思議な空間です
04:37
but it's not just a place that kids can get to.
102
277657
2745
そこは子どもだけの
空間ではありません
04:40
It's anything. Art can get us to that place.
103
280402
3532
大人も芸術を通して導かれます
04:43
She was right in that place in the middle,
104
283934
1957
あの時 彼女の想像力は
フル回転していました
04:45
that place which you could call art or fiction.
105
285891
3425
芸術とも物語とも言える領域で
04:49
I'm going to call it wonder.
106
289316
2065
これを“不思議” と呼ぶ事にしましょう
04:51
It's what Coleridge called the
willing suspension of disbelief
107
291381
2629
コールリッジの 不信の自発的停止ー
04:54
or poetic faith,
108
294010
1680
または詩的技巧です
04:55
for those moments where a
story, no matter how strange,
109
295690
2410
どんなに不思議でも
物語のある所にはー
04:58
has some semblance of the truth,
110
298100
2040
見せかけの真実が存在します
05:00
and then you're able to believe it.
111
300140
1977
それは信じるに値します
05:02
It's not just kids who can get there.
112
302117
1630
その場所へ 子どもも大人もー
05:03
Adults can too, and we get there when we read.
113
303747
2689
物語を通して導かれます
05:06
It's why in two days, people will be
114
306436
2250
だからこそ 私たちは
2日間に渡ってー
05:08
descending on Dublin to take the walking tour
115
308686
3534
ブルームの日に因み ダブリンの
ウォーキングツアーに参加します
05:12
of Bloomsday and see everything
that happened in "Ulysses,"
116
312220
5605
実際は何も起こっていないのに
『ユリシーズ』の世界に
05:17
even though none of that happened.
117
317825
2255
浸るためです
05:20
Or people go to London and they visit Baker Street
118
320080
2257
或いはロンドンのベーカー街に行きー
05:22
to see Sherlock Holmes' apartment,
119
322337
1472
シャーロックホームズの
アパートを訪れます
05:23
even though 221B is just a number that was painted
120
323809
2127
たとえ221Bなんて住所は架空だとー
05:25
on a building that never
actually had that address.
121
325936
3146
存在しないと 分かっていても
05:29
We know these characters aren't real,
122
329082
1725
彼らは実在しないことを知りつつも
05:30
but we have real feelings about them,
123
330807
2620
私たちは 彼らの存在を感じー
05:33
and we're able to do that.
124
333427
1044
思いを馳せることができます
05:34
We know these characters aren't real,
125
334471
1893
彼らが架空の登場人物であると
知りながらもー
05:36
and yet we also know that they are.
126
336364
3318
その存在は 現実味を帯びています
05:39
Kids can get there a lot more easily than adults can,
127
339682
3656
子どもの方が 大人に比べ
その世界に入りやすい
05:43
and that's why I love writing for kids.
128
343338
1553
だから童話を書いています
05:44
I think kids are the best audience
129
344891
1980
純粋な文芸小説では特に
05:46
for serious literary fiction.
130
346871
4389
子どもは最高の読者です
05:51
When I was a kid,
131
351260
2824
私が幼少の頃ー
05:54
I was obsessed with secret door novels,
132
354084
2626
秘密の扉が出てくる小説に
ハマっていました
05:56
things like "Narnia,"
133
356710
1161
例えば『ナルニア国物語』です
05:57
where you would open a wardrobe
and go through to a magical land.
134
357871
3703
衣装ダンスの奥に隠れた扉を開き
魔法の国に行くのです
06:01
And I was convinced that secret doors really did exist
135
361574
2730
秘密の扉は存在すると信じていた私は
06:04
and I would look for them and try to go through them.
136
364304
2028
扉があれば 試していました
06:06
I wanted to live and cross over into
that fictional world, which is —
137
366332
3744
現実を超えた
空想の世界に憧れてー
06:10
I would always just open people's closet doors.
(Laughter)
138
370076
5695
いろんな家のクローゼットの扉を
片っ端から開けました (笑)
06:15
I would just go through my mom's boyfriend's closet,
139
375771
2777
母のボーイフレンドの
クローゼットも試しました
06:18
and there was not a secret magical land there.
140
378548
2250
でも そこで目にしたのは
秘密の魔法の国ではなくー
06:20
There was some other weird stuff that
I think my mom should know about.
141
380798
2588
ちょっと意外なモノで
これは母に知らせねば と思い
06:23
(Laughter)
142
383386
1721
(笑)
06:25
And I was happy to tell her all about it.
143
385107
4165
喜んで報告しました
06:31
After college, my first job was working
144
391545
4138
大学を卒業後
初めて就いた仕事はー
06:35
behind one of these secret doors.
145
395683
2548
秘密の扉の向こうにありました
06:38
This is a place called 826 Valencia.
146
398231
1957
826バレンシアというー
06:40
It's at 826 Valencia Street
147
400188
2092
住所と同じ名前の建物で
06:42
in the Mission in San Francisco,
148
402280
2486
サンフランシスコ
ミッション地区にあります
06:44
and when I worked there, there
was a publishing company
149
404766
2026
当時 そこにはー
06:46
headquartered there called McSweeney's,
150
406792
2639
マックスウィーニーという
出版社の本部と
06:49
a nonprofit writing center called 826 Valencia,
151
409431
3154
“826バレンシア” という
非営利の学習支援センターがありました
06:52
but then the front of it
152
412585
2205
ただ 入り口付近はー
06:54
was a strange shop.
153
414790
1570
変わった店が 構えていました
06:56
You see, this place was zoned retail,
154
416360
1427
ここは商業地区で
06:57
and in San Francisco, they were
not going to give us a variance,
155
417787
3116
サンフランシスコでは
特例許可が下りませんでした
07:00
and so the writer who founded
it, a writer named Dave Eggers,
156
420903
2887
そこで 作家で創立者の
デイブ・エガーズはー
07:03
to come into compliance
with code, he said, "Fine,
157
423790
2339
条例に従って
こう言いました “よしー
07:06
I'm just going to build a pirate supply store."
158
426129
4376
海賊用品店をオープンしよう”
07:10
And that's what he did. (Laughter)
159
430505
3078
これが その店内です
(笑)
07:13
And it's beautiful. It's all wood.
160
433583
1951
木製の美しい店です
07:15
There's drawers you can pull out and get citrus
161
435534
1930
タンスの引き出しには
ミカンがあるのでー
07:17
so you don't get scurvy.
162
437464
3019
壊血病も防げます
07:20
They have eyepatches in lots of colors,
163
440483
2148
眼帯も色とりどり
07:22
because when it's springtime, pirates want to go wild.
164
442631
2700
ほら 海賊は春に熱狂しがちでしょう?
07:25
You don't know. Black is boring. Pastel.
165
445331
4343
“黒色はつまらない パステルでいこう”
07:29
Or eyes, also in lots of colors,
166
449674
1996
義眼も このとおり
07:31
just glass eyes, depending on how you want
167
451670
1805
色は状況に応じてー
07:33
to deal with that situation.
168
453475
3712
選べます
07:37
And the store, strangely,
169
457187
3125
不思議と 人々はー
07:40
people came to them and bought things,
170
460312
4012
この海賊用品店で 買い物をします
07:44
and they ended up paying the rent
171
464324
1827
その売上高は 店の裏のー
07:46
for our tutoring center, which was behind it,
172
466151
2064
支援センターの家賃を
賄うまでになりました
07:48
but to me, more important was the fact
173
468215
3052
ですが 私にとって重要なのはー
07:51
that I think the quality of work you do,
174
471267
2651
自分たちが手がける 仕事の質です
07:53
kids would come and get instruction in writing,
175
473918
2486
子どもたちは書くことを習いに
ここに やって来る訳ですがー
07:56
and when you have to walk this weird, liminal,
fictional space like this to go do your writing,
176
476404
4266
この一風変わった空間から
執筆の世界に移動することはー
08:00
it's going to affect the kind of work that you make.
177
480670
3750
作品の内容に
かなりの影響をもたらします
08:04
It's a secret door that you can walk through.
178
484420
2187
秘密の扉を通り抜けるー
そんな気持ちになります
08:06
So I ran the 826 in Los Angeles,
179
486607
2751
それで “826ロサンゼルス” を
運営することにしました
08:09
and it was my job to build the store down there.
180
489358
3482
これが自分のなすべき仕事と考えたのです
08:12
So we have The Echo Park Time Travel Mart.
181
492840
3560
そして『エコーパーク
タイムトラベルマート』を作りました
08:16
That's our motto: "Whenever
you are, we're already then."
182
496400
2840
モットーは “お客様が来れば
私たちはいつでもそこに”
08:19
(Laughter)
183
499240
3860
(笑)
08:23
And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.
184
503100
4757
ロスのサンセットブールバードの
大通りに面した建物で
08:27
Our friendly staff is ready to help you.
185
507857
2110
時空を超えてやって来た
親切なスタッフが
08:29
They're from all eras,
186
509967
2143
対応します
08:32
including just the 1980s, that guy on the end,
187
512110
3609
左端の男性は
1980年代から来ました
08:35
he's from the very recent past.
188
515719
2197
ごく最近の人物です
08:37
There's our Employees of the Month,
189
517916
1702
これは “月間優秀社員リスト”
08:39
including Genghis Khan, Charles Dickens.
190
519618
2986
チンギス・カン に
チャールズ・ディケンズ
08:42
Some great people have come up through our ranks.
191
522604
2992
偉人もランクインしています
08:45
This is our kind of pharmacy section.
192
525596
2351
これは いわゆる薬局でー
08:47
We have some patent medicines,
193
527947
1339
特許医薬品も販売しています
08:49
Canopic jars for your organs,
194
529286
2351
ミイラのお供に “カノピック壷”
08:51
communist soap that says,
195
531637
1634
“共産主義 石けん” の売り文句はー
08:53
"This is your soap for the year."
(Laughter)
196
533271
4451
“今年の石けんは これで決まり”
(笑)
08:57
Our slushy machine broke
197
537722
2216
開店初日に
フローズンドリンク マシンがー
08:59
on the opening night and
we didn't know what to do.
198
539938
2633
壊れてしまい
私たちは 途方に暮れました
09:02
Our architect was covered in red syrup.
199
542571
2239
あるスタッフは
いちごシロップにまみれー
09:04
It looked like he had just murdered somebody,
200
544810
2474
まるで返り血を浴びた
殺人者のようでした
09:07
which it was not out of the question
201
547284
1687
しっくりきていて
09:08
for this particular architect,
202
548971
2050
結構似合っていましたけど
09:11
and we didn't know what to do.
203
551021
1586
とにかく 直らないんです
09:12
It was going to be the highlight of our store.
204
552607
1032
“どうしようー
うちのイチオシなのに”
09:13
So we just put that sign on it that said,
205
553639
1345
仕方なく貼り紙で ごまかしました
09:14
"Out of order. Come back yesterday."
(Laughter)
206
554984
4505
“故障中 昨日来て下さい”
(笑)
09:19
And that ended up being a better joke than slushies,
207
559489
2036
結局 フローズンドリンク以上に
好評だったので
09:21
so we just left it there forever.
208
561525
4096
今でも あのままです
09:25
Mammoth Chunks. These things
weigh, like, seven pounds each.
209
565621
4313
“マンモス肉”
一つ 7キロ
09:29
Barbarian repellent. It's full of salad
210
569934
2200
“原始人よけスプレー”
サラダとポプリ入り
09:32
and potpourri — things that barbarians hate.
211
572134
4578
原始人が嫌いなものです
09:36
Dead languages.
212
576712
1958
[ “ラテン語” “コプト語” ]
死語
09:38
(Laughter)
213
578670
2700
(笑)
09:41
Leeches, nature's tiny doctors.
214
581370
3080
“ヒル”ー 自然界の
小さなお医者さん
09:44
And Viking Odorant, which
comes in lots of great scents:
215
584450
3140
“バイキング臭” の
原材料は様々で
09:47
toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.
216
587590
4005
足の爪、汗、腐った野菜
それから薪ストーブの灰
09:51
Because we believe that Axe Body Spray
217
591595
2108
ほら AXE(斧)のボディスプレーは
09:53
is something that you should
only find on the battlefield,
218
593703
1663
戦場で使うものでしょう?
09:55
not under your arms.
(Laughter)
219
595366
4194
脇の下ではなく
(笑)
09:59
And these are robot emotion chips,
220
599560
1984
これは “ロボット感情チップ” でー
10:01
so robots can feel love or fear.
221
601544
2227
ロボットに愛情や恐怖心が生まれます
10:03
Our biggest seller is Schadenfreude,
222
603771
1710
ヒット商品は “他人の不幸”
10:05
which we did not expect.
223
605481
1301
これは意外でした
10:06
(Laughter)
224
606782
1011
(笑)
10:07
We did not think that was going to happen.
225
607793
2447
予想もしていませんでした
10:10
But there's a nonprofit behind it,
226
610240
2261
店の裏には 支援センターがあります
10:12
and kids go through a door
that says "Employees Only"
227
612501
1980
子どもたちは
“スタッフ専用” の扉を抜けてー
10:14
and they end up in this space
228
614481
1215
この場所に辿り着きます
10:15
where they do homework and write stories
229
615696
2174
そこで 宿題をしたり物語を書いたり
10:17
and make films and this is a book release party
230
617870
2460
映画も作ります
これは子どもたちが朗読する
10:20
where kids will read.
231
620330
1484
本の発売記念パーティーです
10:21
There's a quarterly that's published
232
621814
1902
彼らの作品を集めた季刊誌で
10:23
with just writing that's done by the kids
233
623716
1429
放課後ここに来てはー
10:25
who come every day after school,
234
625145
1057
毎日 物語を書きます
10:26
and we have release parties
235
626202
1528
そして ケーキでお祝いしー
10:27
and they eat cake and read for their parents
236
627730
2947
両親に自作の物語を発表しー
10:30
and drink milk out of champagne glasses.
237
630677
2852
シャンパングラスに 牛乳で乾杯します
10:33
And it's a very special space,
238
633529
3248
そこは 特別な空間です
10:36
because it's this weird space in the front.
239
636777
3219
表の店が影響しているからです
10:39
The joke isn't a joke.
240
639996
3299
もはや冗談ではなくなりました
10:43
You can't find the seams on the fiction,
241
643295
2400
二つの空間に 継ぎ目はありません
10:45
and I love that. It's this little bit of fiction
242
645695
2908
紛れもなく 小さな物語がー
10:48
that's colonized the real world.
243
648603
3262
現実の世界に入り込んでいます
10:51
I see it as kind of a book in three dimensions.
244
651865
4057
いわゆる3次元の本です
10:55
There's a term called metafiction,
245
655922
2240
これを “メタフィクション” といいー
10:58
and that's just stories about stories,
246
658162
4083
“物語についての物語” を意味します
11:02
and meta's having a moment now.
247
662245
1575
“メタ” は 読者が
目を通す今をいいます
11:03
Its last big moment was probably in the 1960s
248
663820
2025
最近の文学では 1960年代のー
11:05
with novelists like John Barth and William Gaddis,
249
665845
2677
ジョン・バースや
ウィリアム・ギャディスの物語が
11:08
but it's been around.
250
668522
1248
今日に引き継がれています
11:09
It's almost as old as storytelling itself.
251
669770
3541
昔話みたいです
11:13
And one metafictive technique
252
673311
2540
また ある技巧によりー
11:15
is breaking the fourth wall. Right?
253
675851
1794
“第四の壁を破る” ことができます
11:17
It's when an actor will turn to the audience
254
677645
3250
すると 役者は観客を意識し
あたかも こう語りかけますー
11:20
and say, "I am an actor,
255
680895
1066
“私は役を演じていて
11:21
these are just rafters."
256
681961
2591
全部お芝居なんです” と
11:24
And even that supposedly honest moment,
257
684552
2025
問題は その空間が
真実であるにも関わらずー
11:26
I would argue, is in service of the lie,
258
686577
2226
“偽りの奉仕” と
見なされてしまう事です
11:28
but it's supposed to foreground the artificiality
259
688803
2756
でも偽りの物語が
浮き彫りになるのが
11:31
of the fiction.
260
691559
1687
自然です
11:33
For me, I kind of prefer the opposite.
261
693246
2149
むしろ反対だったらいいのに
11:35
If I'm going to break down the fourth wall,
262
695395
2134
もし私が第四の壁を破るならー
11:37
I want fiction to escape
263
697529
2343
物語から現実の世界へとー
11:39
and come into the real world.
264
699872
2083
読者を導きます
11:41
I want a book to be a secret door that opens
265
701955
4599
秘密の扉を開いて
現実の世界へ いざなう物語ー
11:46
and lets the stories out into reality.
266
706554
2892
それが本であってほしい
11:49
And so I try to do this in my books.
267
709446
2981
そこで やってみました
11:52
And here's just one example.
268
712427
1543
一つの例をご紹介します
11:53
This is the first book that I ever made.
269
713970
1922
私のデビュー作でー
11:55
It's called "Billy Twitters
and his Blue Whale Problem."
270
715892
2621
『ビリー・ツイッターと
シロナガスクジラ問題』という本は
11:58
And it's about a kid who gets a blue whale as a pet
271
718513
2130
子どもがシロナガスクジラを
世話する話です
12:00
but it's a punishment
272
720643
1586
ただし おしおき としてで
12:02
and it ruins his life.
273
722229
2475
ビリーの生活は一転します
12:04
So it's delivered overnight by FedUp.
274
724704
2812
ある日クジラが
FedUp (くたびれ) 社から配達されます
12:07
(Laughter)
275
727516
2590
(笑)
12:10
And he has to take it to school with him.
276
730106
1994
とにかく学校にクジラを
連れて行く訳ですがー
12:12
He lives in San Francisco —
277
732100
1354
彼の住むサンフランシスコではー
12:13
very tough city to own a blue whale in.
278
733454
2531
かなり無謀です
12:15
A lot of hills, real estate is at a premium.
279
735985
4434
無数の丘に
プレミアム付きの不動産物件
12:20
This market's crazy, everybody.
280
740419
2508
考えられません
12:22
But underneath the jacket is this case,
281
742927
3791
この本を書いた時 ある事をしました
12:26
and that's the cover underneath the book, the jacket,
282
746718
4186
本の表紙の下にー
12:30
and there's an ad
283
750904
1380
広告を載せたんです
12:32
that offers a free 30-day risk-free trial
284
752284
3243
“安心の30日間トライアルでー
12:35
for a blue whale.
285
755527
1899
シロナガスクジラを飼育できます
12:37
And you can just send in a
self-addressed stamped envelope
286
757426
2994
切手を貼った自分宛の
封筒を同封すれば
12:40
and we'll send you a whale.
287
760420
3850
クジラをお届けします” と
12:44
And kids do write in.
288
764270
4340
すると子どもたちは 手紙を書きます
12:48
So here's a letter. It says, "Dear people,
289
768610
3408
ご紹介しましょう
“皆さんへー
12:52
I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale.
290
772018
3181
シロナガスクジラが送られない事に
10ドル賭けます
12:55
Eliot Gannon (age 6)."
291
775199
2477
エリオット・ギャノン (6歳)より”
12:57
(Laughter) (Applause)
292
777676
3674
(笑)(拍手)
13:02
So what Eliot and the other kids
293
782838
2122
こうやってエリオットや
他の子どもたちがー
13:04
who send these in get back
294
784960
2491
手紙を書いて受け取るのはー
13:07
is a letter in very small print
from a Norwegian law firm —
295
787451
2925
ノルウェーの法律事務所からの
小さな活字で綴られた手紙です (笑)
13:10
(Laughter) —
296
790376
3961
ノルウェーの法律事務所からの
小さな活字で綴られた手紙です (笑)
13:14
that says that due to a change in customs laws,
297
794337
3361
“関税法の変更により
君のクジラはー
13:17
their whale has been held up in Sognefjord,
298
797698
2207
ソグネ・フィヨルドで保護されました
13:19
which is a very lovely fjord,
299
799905
1224
とても快適なフィヨルドで...”
13:21
and then it just kind of talks about Sognefjord
300
801129
1464
こうやって フィヨルドやー
13:22
and Norwegian food for
a little while. It digresses.
301
802593
2480
北欧の食べ物の話で
本題からそれます
13:25
(Laughter)
302
805073
1782
(笑)
13:28
But it finishes off by saying that
303
808767
1913
ただし 終わりにこう綴りますー
13:30
your whale would love to hear from you.
304
810680
2734
“君のクジラは 君と
お話しをしたがっています
13:33
He's got a phone number,
305
813414
1586
だから この番号に電話して
13:35
and you can call and leave him a message.
306
815000
4714
メッセージを残して下さい”
13:39
And when you call and leave him a message,
307
819714
2576
子どもたちが クジラに電話するとー
13:42
you just, on the outgoing message,
308
822290
1991
応答メッセージが流れます
13:44
it's just whale sounds and then a beep,
309
824281
5118
クジラの鳴き声と
ピーッという音です
13:49
which actually sounds a lot like a whale sound.
310
829399
3555
この音の方がクジラっぽいです
13:52
And they get a picture of their whale too.
311
832954
1980
すると 子どもたちは
自分のクジラをイメージします
13:54
So this is Randolph,
312
834934
2531
これはランドルフです
13:57
and Randolph belongs to a kid named Nico
313
837465
3341
ランドルフの飼い主は ニコといいー
14:00
who was one of the first kids to ever call in,
314
840806
4282
彼は一番最初に電話してきました
14:05
and I'll play you some of Nico's message.
315
845088
2310
少し聞いてみましょう
14:07
This is the first message I ever got from Nico.
316
847398
4132
これは一回目のメッセージです
14:11
(Audio) Nico: Hello, this is Nico.
317
851530
2239
(音声)ニコ: “こんにちは
僕はニコだよ
14:13
I am your owner, Randolph. Hello.
318
853769
4034
君の主人だよ ランドルフ
こんにちは
14:17
So this is the first time I can ever talk to you,
319
857803
3476
初めてお話しするね
14:21
and I might talk to you soon another day. Bye.
320
861279
6244
また今度 電話するよ さよなら”
14:27
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later.
321
867523
2587
マック:そして 1時間後
ニコから電話がありました
14:30
(Laughter)
322
870110
2250
(笑)
14:32
And here's another one of Nico's messages.
323
872360
3937
ニコからの別のメッセージです
14:36
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico.
324
876297
3543
(音声)ニコ: “こんにちは
ランドルフ ニコだよ
14:39
I haven't talked to you for a long time,
325
879840
5153
長い間 お話ししなかったね
14:44
but I talked to you on Saturday or Sunday,
326
884993
4695
でも土曜日か日曜日に お話ししたね
14:49
yeah, Saturday or Sunday,
327
889688
2250
土曜日か日曜日だったね
14:51
so now I'm calling you again
328
891938
3015
だから今日 電話してみたよ
14:54
to say hello and I wonder what you're doing right now,
329
894953
4916
元気?今 何をしてるの?
14:59
and I'm going to probably call you again
330
899869
2936
また電話するね
15:02
tomorrow or today,
331
902805
2183
明日か今日
15:04
so I'll talk to you later. Bye.
332
904988
4196
また後で バイ”
15:09
MB: So he did, he called back that day again.
333
909184
4308
マック:そして数時間後
ニコから電話がありました
15:13
He's left over 25 messages for Randolph
334
913492
3881
ニコは ランドルフに4年間でー
15:17
over four years.
335
917373
2752
25件のメッセージを残しました
15:20
You find out all about him
336
920125
2091
ニコが思い浮かぶでしょう?
15:22
and the grandma that he loves
337
922216
1636
彼の大好きな お婆ちゃんやー
15:23
and the grandma that
he likes a little bit less —
338
923852
2355
それ程 好きでない お婆ちゃんの姿も
15:26
(Laughter) —
339
926207
2193
(笑)
15:28
and the crossword puzzles that he does,
340
928400
2427
またクロスワードパズルをする
彼の姿も
15:30
and this is — I'll play you one
more message from Nico.
341
930827
3780
他のメッセージも聞いてみましょう
15:34
This is the Christmas message from Nico.
342
934607
3303
ニコからのクリスマス メッセージです
15:37
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph,
343
937910
2363
(ビープ音) (音声)ニコ:
“こんにちは ランドルフ
15:40
sorry I haven't talked to you in a long time.
344
940273
3255
長い間 電話できなくて ごめんね
15:43
It's just that I've been so busy
345
943528
2666
学校が始まったから
15:46
because school started,
346
946194
2699
とっても忙しかったんだ
15:48
as you might not know, probably,
347
948893
3033
君はクジラだから
15:51
since you're a whale, you don't know,
348
951926
3881
多分 知らないと思うけど
15:55
and I'm calling you to just say,
349
955807
4680
今日は君にー
16:00
to wish you a merry Christmas.
350
960487
3690
メリークリスマスを
伝えたかったんだ
16:04
So have a nice Christmas,
351
964177
4601
素敵なクリスマスをー
16:08
and bye-bye, Randolph. Goodbye.
352
968778
6873
バイバイ ランドルフ さようなら”
16:15
MB: I actually got Nico,
353
975651
1524
マック:ニコはー
16:17
I hadn't heard from in 18 months,
354
977175
3131
18ヶ月間 電話してきませんでした
16:20
and he just left a message two days ago.
355
980306
4118
これは 2日前に残したメッセージです
16:24
His voice is completely different,
356
984424
2426
彼の声は全く変わっていますがー
16:26
but he put his babysitter on the phone,
357
986850
3500
電話口でベビーシッターと一緒にー
16:30
and she was very nice to Randolph as well.
358
990350
3861
ランドルフに とても優しく
話しかけていました
16:34
But Nico's the best reader I could hope for.
359
994211
4350
ニコは最高の読者です
16:38
I would want anyone I was writing for
360
998561
3726
私は読者にー
16:42
to be in that place emotionally
361
1002287
2141
私が創り出す物語を
16:44
with the things that I create.
362
1004428
2236
しっかり感じて欲しいのです
16:46
I feel lucky. Kids like Nico are the best readers,
363
1006664
3701
ニコのような読者に
出会えた私は幸せです
16:50
and they deserve the best stories we can give them.
364
1010365
3595
彼らは 最高の本を読むに
ふさわしい読者です
16:53
Thank you very much.
365
1013960
2202
ありがとうございました
16:56
(Applause)
366
1016162
2655
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。