Mac Barnett: Why a good book is a secret door

Мак Барнет: Почему хорошая книга — это тайная дверь

318,428 views

2014-09-17 ・ TED


New videos

Mac Barnett: Why a good book is a secret door

Мак Барнет: Почему хорошая книга — это тайная дверь

318,428 views ・ 2014-09-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Arthur Manookian Редактор: Jekaterina Pavliucenkova
00:12
Hi everybody. So my name is Mac.
0
12439
2092
Всем привет! Меня зовут Мак.
00:14
My job is that I lie to children,
1
14531
4058
Моя работа — врать детям,
00:18
but they're honest lies.
2
18589
2016
но это честная ложь.
00:20
I write children's books,
3
20605
1768
Я пишу детские книги.
00:22
and there's a quote from Pablo Picasso,
4
22373
3228
Пабло Пикассо говорил:
00:25
"We all know that Art is not truth.
5
25601
3186
«Мы все знаем, что искусство не является правдой.
00:28
Art is a lie that makes us realize truth
6
28787
3642
Искусство — это ложь, которая приводит к тому, что мы начинаем осознавать правду,
00:32
or at least the truth that is given us to understand.
7
32429
2698
по крайней мере ту правду, которую нам дано понять.
00:35
The artist must know the manner whereby
8
35127
2110
Художник должен знать,
00:37
to convince others of the truthfulness of his lies."
9
37237
4837
как убедить других в правдивости его лжи».
00:42
I first heard this when I was a kid,
10
42074
2858
Я услышал это изречение впервые, когда был маленьким,
00:44
and I loved it,
11
44932
1691
и оно мне очень понравилось,
00:46
but I had no idea what it meant.
12
46623
2792
хотя я понятия не имел, что имелось в виду.
00:49
(Laughter)
13
49415
1577
(Смех)
00:50
So I thought, you know what, it's what I'm here
14
50992
1897
И я подумал, знаете, вот зачем я здесь,
00:52
to talk to you today about, though,
15
52889
1619
чтобы поговорить с вами
00:54
truth and lies, fiction and reality.
16
54508
2213
о правде и лжи, о выдуманном и настоящем.
00:56
So how could I untangle
17
56721
1852
Ну и как же мне распутать
00:58
this knotted bunch of sentences?
18
58573
2527
этот запутанный клубок предложений?
01:01
And I said, I've got PowerPoint. Let's do a Venn diagram.
19
61100
3427
Я подумал: «У меня есть Power Point. Сделаю-ка я диаграмму Венна».
01:04
["Truth. Lies."] (Laughter)
20
64527
2493
[«Правда. Ложь»] (Смех)
01:07
So there it is, right there, boom.
21
67020
1760
Так что, вот вам и пожалуйста. Бум.
01:08
We've got truth and lies
22
68780
1705
У нас тут правда, и ложь,
01:10
and then there's this little space,
23
70485
1072
и маленькая область,
01:11
the edge, in the middle.
24
71557
1561
грань посередине.
01:13
That liminal space, that's art.
25
73118
6800
Эта пороговая область — искусство.
01:19
All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
26
79918
4997
Ну хорошо. Диаграмма Венна. (Смех) (Аплодисменты)
01:24
But that's actually not very helpful either.
27
84915
3026
Но это, в самом деле, тоже не очень полезно.
01:27
The thing that made me understand
28
87941
4375
Что помогло мне понять
01:32
that quote and really kind of what art,
29
92316
2490
эту цитату и то, чем является искусство,
01:34
at least the art of fiction, was,
30
94806
2217
по крайней мере, литературное, —
01:37
was working with kids.
31
97023
1440
так это работа с детьми.
01:38
I used to be a summer camp counselor.
32
98463
2260
Я работал вожатым в летнем лагере.
01:40
I would do it on my summers off from college,
33
100723
2287
Я работал на каникулах, когда учился в колледже,
01:43
and I loved it.
34
103010
3379
и я обожал это.
01:46
It was a sports summer camp
35
106389
1759
Это был спортивный летний лагерь
01:48
for four- to six-year-olds.
36
108148
1834
для детей от 4 до 6 лет.
01:49
I was in charge of the four-year-olds,
37
109982
1646
Я следил за 4-летними,
01:51
which is good, because
38
111628
1803
что было хорошо,
01:53
four-year-olds can't play sports, and neither can I.
39
113431
3349
потому что 4-летние не могут заниматься спортом, как и я.
01:56
(Laughter)
40
116780
1575
(Смех)
01:58
I play sports at a four-year-old level,
41
118355
2925
Я занимаюсь спортом на уровне 4-летнего.
02:01
so what would happen is the kids would
42
121280
3717
В общем, дети обычно бегали с мячиком,
02:04
dribble around some cones, and then got hot,
43
124997
1699
пока им не становилось жарко,
02:06
and then they would go sit underneath the tree
44
126696
2263
и потом они садились под деревом,
02:08
where I was already sitting — (Laughter) —
45
128959
2845
где к тому моменту уже сидел я, — (Смех) —
02:11
and I would just make up stories and tell them to them
46
131804
2545
и я просто придумывал и рассказывал им истории,
02:14
and I would tell them stories about my life.
47
134349
1819
истории о своей жизни.
02:16
I would tell them about how, on the weekends,
48
136168
1743
Я рассказывал, как по выходным
02:17
I would go home and I would spy for the Queen of England.
49
137911
3215
я возвращался домой и шпионил для королевы Англии.
02:21
And soon, other kids
50
141126
3321
Вскоре другие дети,
02:24
who weren't even in my group of kids,
51
144447
1840
даже не из моего отряда,
02:26
they would come up to me, and they would say,
52
146287
1469
подходили ко мне и спрашивали:
02:27
"You're Mac Barnett, right?
53
147756
1912
«Вы Мак Барнет, да?
02:29
You're the guy who spies for the Queen of England."
54
149668
3069
Вы тот парень, который шпионит для королевы Англии».
02:32
And I had been waiting my whole life for strangers
55
152737
3222
Я всю свою жизнь ждал, чтобы незнакомцы
02:35
to come up and ask me that question.
56
155959
2430
подходили ко мне и задавали этот вопрос.
02:38
In my fantasy, they were svelte Russian women,
57
158389
2273
В моих фантазиях это были стройные русские женщины,
02:40
but, you know, four-year-olds —
58
160662
1237
а не 4-летки —
02:41
you take what you can get in Berkeley, California.
59
161899
4629
но приходится брать то, что есть в Калифорнии в Беркли.
02:46
And I realized that the stories that I was telling
60
166528
4428
И я понял, что истории, которые я рассказывал
02:50
were real in this way that was familiar to me
61
170956
3497
были настоящими в знакомом мне смысле
02:54
and really exciting.
62
174453
1205
и очень увлекательными.
02:55
I think the pinnacle of this for me — I'll never forget this —
63
175658
2206
Я думаю кульминацией — никогда это не забуду —
02:57
there was this little girl named Riley. She was tiny,
64
177864
2823
была маленькая девочка по имени Райли. Она была крошечной.
03:00
and she used to always take out her lunch every day
65
180687
2439
Она всегда брала с собой обед
03:03
and she would throw out her fruit.
66
183126
2340
и выбрасывала из него фрукты.
03:05
She would just take her fruit,
67
185466
1408
Мама каждый день
03:06
her mom packed her a melon every day,
68
186874
1348
давала ей с собой кусочек дыни, а она просто брала его
03:08
and she would just throw it in the ivy
69
188222
1749
и выбрасывала его в кусты плюща,
03:09
and then she would eat fruit snacks
70
189971
2313
а потом ела бутерброды
03:12
and pudding cups, and I was like, "Riley,
71
192284
2373
и пудинг. Я ей говорил: «Райли,
03:14
you can't do that, you have to eat the fruit."
72
194657
3056
нельзя так делать, надо есть фрукты».
03:17
And she was like, "Why?"
73
197713
1817
А она: «Почему?»
03:19
And I was like, "Well, when you throw the fruit in the ivy,
74
199530
1832
И я: «Если будешь выбрасывать
03:21
pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"
75
201362
3892
фрукты в кусты, они очень скоро порастут дынями».
03:25
which is why I think I ended up
76
205254
2002
Вот почему, думаю, я и стал
03:27
telling stories to children and not being a nutritionist for children.
77
207256
5619
рассказчиком детских историй, а не детским диетологом.
03:32
And so Riley was like, "That will never happen.
78
212875
1888
И она отвечала: «Этого никогда не случится.
03:34
That's not going to happen."
79
214763
1100
Этого не случится».
03:35
And so, on the last day of camp,
80
215863
3051
И вот в последний день лагеря
03:38
I got up early and I got a big cantaloupe
81
218914
2453
я встал рано и купил большую дыню
03:41
from the grocery store
82
221367
2026
в магазине,
03:43
and I hid it in the ivy,
83
223393
2102
спрятал её в кустах,
03:45
and then at lunchtime, I was like,
84
225495
1451
а во время обеда я спросил:
03:46
"Riley, why don't you go over there and see what you've done."
85
226946
2675
«Райли, не хочешь пойти и посмотреть, что ты натворила?»
03:49
And — (Laughter) —
86
229621
3175
(Смех)
03:52
she went trudging through the ivy, and then her eyes
87
232796
2678
Она пошла, продираясь сквозь плющ, и потом
03:55
just got so wide, and she pointed out this melon
88
235474
2092
широко раскрыла глаза и указала на дыню,
03:57
that was bigger than her head,
89
237566
2114
которая была больше её головы.
03:59
and then all the kids ran over there and rushed around her,
90
239680
2970
Остальные дети подбежали и стали носиться вокруг неё,
04:02
and one of the kids was like, "Hey,
91
242650
1587
и один из них возмутился: «Эй,
04:04
why is there a sticker on this?"
92
244237
1889
а почему на дыне наклейка?»
04:06
(Laughter)
93
246126
3224
(Смех)
04:09
And I was like, "That is also why I say
94
249350
2469
Ну и я ответил: «Вот поэтому я говорю вам
04:11
do not throw your stickers in the ivy.
95
251819
2992
не выбрасывать наклейки в кусты.
04:14
Put them in the trash can. It ruins nature when you do this."
96
254811
5472
Выбрасывайте их в мусорное ведро. Они вредят окружающей среде».
04:20
And Riley carried that melon around with her all day,
97
260283
5350
И Райли носила с собой эту дыню весь день
04:25
and she was so proud.
98
265633
2028
и была очень довольна.
04:27
And Riley knew she didn't grow a melon in seven days,
99
267661
4844
Райли знала, что дыню не вырастить за 7 дней,
04:32
but she also knew that she did,
100
272505
2936
но также понимала, что она выросла.
04:35
and it's a weird place,
101
275441
2216
Это чудное состояние,
04:37
but it's not just a place that kids can get to.
102
277657
2745
но пребывать в нём могут не только дети.
04:40
It's anything. Art can get us to that place.
103
280402
3532
Искусство всех нас может туда привести.
04:43
She was right in that place in the middle,
104
283934
1957
Она была прямо в той области посередине,
04:45
that place which you could call art or fiction.
105
285891
3425
которую можно назвать искусством или фантазией.
04:49
I'm going to call it wonder.
106
289316
2065
Я буду называть это чудом.
04:51
It's what Coleridge called the willing suspension of disbelief
107
291381
2629
Это то, что Кольридж назвал отстранением от неверия
04:54
or poetic faith,
108
294010
1680
или поэтической верой,
04:55
for those moments where a story, no matter how strange,
109
295690
2410
в те моменты, когда история, даже очень странная,
04:58
has some semblance of the truth,
110
298100
2040
в какой-то степени похожа на правду,
05:00
and then you're able to believe it.
111
300140
1977
и тогда в неё получается поверить.
05:02
It's not just kids who can get there.
112
302117
1630
Не только дети так могут.
05:03
Adults can too, and we get there when we read.
113
303747
2689
Взрослые тоже, и у нас это получается, когда мы читаем.
05:06
It's why in two days, people will be
114
306436
2250
Именно поэтому люди
05:08
descending on Dublin to take the walking tour
115
308686
3534
собираются в Дублине для пеших прогулок
05:12
of Bloomsday and see everything that happened in "Ulysses,"
116
312220
5605
по маршруту Блума, чтобы увидеть всё, что случилось в «Улиссе»,
05:17
even though none of that happened.
117
317825
2255
хоть ничего этого в действительности не происходило.
05:20
Or people go to London and they visit Baker Street
118
320080
2257
Или люди едут в Лондон и идут на Бейкер Стрит,
05:22
to see Sherlock Holmes' apartment,
119
322337
1472
чтобы увидеть квартиру Шерлока Холмса,
05:23
even though 221B is just a number that was painted
120
323809
2127
хотя 221В — это просто номер, нарисованный
05:25
on a building that never actually had that address.
121
325936
3146
на здании, у которого такого адреса никогда не было.
05:29
We know these characters aren't real,
122
329082
1725
Мы знаем, что эти персонажи — выдумка,
05:30
but we have real feelings about them,
123
330807
2620
но мы испытываем к ним
05:33
and we're able to do that.
124
333427
1044
настоящие чувства.
05:34
We know these characters aren't real,
125
334471
1893
Мы знаем, что эти персонажи были выдуманы,
05:36
and yet we also know that they are.
126
336364
3318
но всё же думаем о них, как о реальных людях.
05:39
Kids can get there a lot more easily than adults can,
127
339682
3656
Дети могут попасть в это состояние гораздо легче, чем взрослые,
05:43
and that's why I love writing for kids.
128
343338
1553
поэтому я люблю писать для детей.
05:44
I think kids are the best audience
129
344891
1980
Я считаю детей лучшей аудиторией
05:46
for serious literary fiction.
130
346871
4389
для серьёзной художественной литературы.
05:51
When I was a kid,
131
351260
2824
Когда я был маленьким,
05:54
I was obsessed with secret door novels,
132
354084
2626
я был помешан на романах с тайными дверьми,
05:56
things like "Narnia,"
133
356710
1161
такими как «Нарния»,
05:57
where you would open a wardrobe and go through to a magical land.
134
357871
3703
где открываешь шкаф и попадаешь в волшебную страну.
06:01
And I was convinced that secret doors really did exist
135
361574
2730
Я был убеждён, что тайные двери действительно существуют,
06:04
and I would look for them and try to go through them.
136
364304
2028
я их искал и пытался через них пройти.
06:06
I wanted to live and cross over into that fictional world, which is —
137
366332
3744
Я хотел перейти и жить в вымышленном мире, а по сути
06:10
I would always just open people's closet doors. (Laughter)
138
370076
5695
я просто открывал шкафы тех, у кого был дома. (Смех)
06:15
I would just go through my mom's boyfriend's closet,
139
375771
2777
Я просто шарил в шкафу сожителя моей мамы,
06:18
and there was not a secret magical land there.
140
378548
2250
но там не было тайной волшебной страны.
06:20
There was some other weird stuff that I think my mom should know about.
141
380798
2588
Там были другие странные вещи, о которых маме хорошо было бы знать.
06:23
(Laughter)
142
383386
1721
(Смех)
06:25
And I was happy to tell her all about it.
143
385107
4165
И я с радостью рассказывал ей о них.
06:31
After college, my first job was working
144
391545
4138
После колледжа я устроился работать
06:35
behind one of these secret doors.
145
395683
2548
за одной из таких тайных дверей.
06:38
This is a place called 826 Valencia.
146
398231
1957
Это место называется «826 Валенсия».
06:40
It's at 826 Valencia Street
147
400188
2092
Это на улице Валенсия, дом 826
06:42
in the Mission in San Francisco,
148
402280
2486
в округе Мишин, Сан-Франциско.
06:44
and when I worked there, there was a publishing company
149
404766
2026
Там был главный офис
06:46
headquartered there called McSweeney's,
150
406792
2639
издательской компании «МакСвинис»,
06:49
a nonprofit writing center called 826 Valencia,
151
409431
3154
некоммерческого писательского центра «826 Валенсия».
06:52
but then the front of it
152
412585
2205
Но перед ним
06:54
was a strange shop.
153
414790
1570
был странный магазин.
06:56
You see, this place was zoned retail,
154
416360
1427
Дело в том, что в округе разрешалась
06:57
and in San Francisco, they were not going to give us a variance,
155
417787
3116
лишь розничная торговля, и в Сан-Франциско нам навстречу не пошли бы,
07:00
and so the writer who founded it, a writer named Dave Eggers,
156
420903
2887
поэтому писатель, основавший этот центр, Дэйв Эгерс,
07:03
to come into compliance with code, he said, "Fine,
157
423790
2339
чтобы работать согласно предписанию, сказал:
07:06
I'm just going to build a pirate supply store."
158
426129
4376
«Ладно, тогда я просто построю магазин пиратских принадлежностей».
07:10
And that's what he did. (Laughter)
159
430505
3078
И он так и сделал. (Смех)
07:13
And it's beautiful. It's all wood.
160
433583
1951
Очень красивый магазин. Весь из дерева.
07:15
There's drawers you can pull out and get citrus
161
435534
1930
Там есть ящики с цитрусовыми,
07:17
so you don't get scurvy.
162
437464
3019
чтобы не заболеть цингой.
07:20
They have eyepatches in lots of colors,
163
440483
2148
У них есть повязки на глаза разных цветов,
07:22
because when it's springtime, pirates want to go wild.
164
442631
2700
потому что весной пираты отрываются.
07:25
You don't know. Black is boring. Pastel.
165
445331
4343
Разве вы не знаете? Чёрный скучен. Пастель.
07:29
Or eyes, also in lots of colors,
166
449674
1996
Или глаза, тоже множества разных цветов,
07:31
just glass eyes, depending on how you want
167
451670
1805
стеклянные глаза, всё зависит
07:33
to deal with that situation.
168
453475
3712
от вашего вкуса.
07:37
And the store, strangely,
169
457187
3125
И в этот магазин, удивительно,
07:40
people came to them and bought things,
170
460312
4012
приходили люди и покупали вещи,
07:44
and they ended up paying the rent
171
464324
1827
и в итоге они могли платить аренду
07:46
for our tutoring center, which was behind it,
172
466151
2064
за наш центр обучения, находившийся за магазином.
07:48
but to me, more important was the fact
173
468215
3052
Но для меня более важным был факт
07:51
that I think the quality of work you do,
174
471267
2651
качества выполненной работы.
07:53
kids would come and get instruction in writing,
175
473918
2486
Когда дети будут приходить и учиться писать рассказы,
07:56
and when you have to walk this weird, liminal, fictional space like this to go do your writing,
176
476404
4266
через это пороговое выдуманное пространство,
08:00
it's going to affect the kind of work that you make.
177
480670
3750
это повлияет на их работу.
08:04
It's a secret door that you can walk through.
178
484420
2187
Это потайная дверь, через которую можно пройти.
08:06
So I ran the 826 in Los Angeles,
179
486607
2751
Я управлял «826» в Лос-Анджелесе,
08:09
and it was my job to build the store down there.
180
489358
3482
и мне надо было построить там магазин.
08:12
So we have The Echo Park Time Travel Mart.
181
492840
3560
В округе Эко Парк мы открыли «Лавку путешествий во времени».
08:16
That's our motto: "Whenever you are, we're already then."
182
496400
2840
Наш девиз был: «Когда бы вы ни были, мы уже тогда».
08:19
(Laughter)
183
499240
3860
(Смех)
08:23
And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.
184
503100
4757
Наш магазин находится на бульваре Сансет в Лос-Анджелесе.
08:27
Our friendly staff is ready to help you.
185
507857
2110
Наши дружелюбные работники готовы вам помочь.
08:29
They're from all eras,
186
509967
2143
Они из всех эпох,
08:32
including just the 1980s, that guy on the end,
187
512110
3609
включая 1980-е, тот парень в конце —
08:35
he's from the very recent past.
188
515719
2197
из очень недалёкого прошлого.
08:37
There's our Employees of the Month,
189
517916
1702
Вот наши работники месяца,
08:39
including Genghis Khan, Charles Dickens.
190
519618
2986
там есть Чингисхан, Чарльз Диккенс.
08:42
Some great people have come up through our ranks.
191
522604
2992
В наши ряды попали некоторые великие люди.
08:45
This is our kind of pharmacy section.
192
525596
2351
Вот что-то вроде нашей аптеки.
08:47
We have some patent medicines,
193
527947
1339
У нас тут оригинальные лекарства,
08:49
Canopic jars for your organs,
194
529286
2351
канопы для органов,
08:51
communist soap that says,
195
531637
1634
коммунистическое мыло, на котором написано:
08:53
"This is your soap for the year." (Laughter)
196
533271
4451
«Это ваше мыло на ближайший год». (Смех)
08:57
Our slushy machine broke
197
537722
2216
Наша лимонадная машина сломалась
08:59
on the opening night and we didn't know what to do.
198
539938
2633
накануне открытия, и мы не знали, что делать.
09:02
Our architect was covered in red syrup.
199
542571
2239
Наш инженер был весь в красном сиропе.
09:04
It looked like he had just murdered somebody,
200
544810
2474
Казалось, будто он кого-то убил,
09:07
which it was not out of the question
201
547284
1687
что не исключалось полностью
09:08
for this particular architect,
202
548971
2050
в случае этого конкретного инженера.
Но мы не знали, что делать.
09:11
and we didn't know what to do.
203
551021
1586
Это должно было быть изюминкой нашего магазина.
09:12
It was going to be the highlight of our store.
204
552607
1032
09:13
So we just put that sign on it that said,
205
553639
1345
И мы просто повесили табличку:
09:14
"Out of order. Come back yesterday." (Laughter)
206
554984
4505
«Автомат не работает. Приходите вчера». (Смех)
09:19
And that ended up being a better joke than slushies,
207
559489
2036
В итоге шутка вышла лучше, чем лимонад,
09:21
so we just left it there forever.
208
561525
4096
так что мы просто оставили её там.
09:25
Mammoth Chunks. These things weigh, like, seven pounds each.
209
565621
4313
Мамонтятина. Эти банки весят по 3 килограмма.
09:29
Barbarian repellent. It's full of salad
210
569934
2200
Средство, отпугивающее варваров.
09:32
and potpourri — things that barbarians hate.
211
572134
4578
Там полно зелени и ароматических смесей — то, что варвары ненавидят.
09:36
Dead languages.
212
576712
1958
Мёртвые языки.
09:38
(Laughter)
213
578670
2700
(Смех)
09:41
Leeches, nature's tiny doctors.
214
581370
3080
Пиявки, маленькие доктора природы.
09:44
And Viking Odorant, which comes in lots of great scents:
215
584450
3140
Дезодорант для викингов, есть разные потрясающие ароматы:
09:47
toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.
216
587590
4005
ногти на пальцах ног, пот, тухлые овощи, пепел погребального костра.
09:51
Because we believe that Axe Body Spray
217
591595
2108
Потому что мы считаем, что дезодоранты Axe [англ. — топор]
09:53
is something that you should only find on the battlefield,
218
593703
1663
должны быть лишь на полях сражений,
09:55
not under your arms. (Laughter)
219
595366
4194
а не на подмышках. (Смех)
09:59
And these are robot emotion chips,
220
599560
1984
А это чипы эмоций для роботов,
10:01
so robots can feel love or fear.
221
601544
2227
чтобы роботы могли чувствовать любовь или страх.
10:03
Our biggest seller is Schadenfreude,
222
603771
1710
Хитом продаж было злорадство,
10:05
which we did not expect.
223
605481
1301
чего мы не ожидали.
10:06
(Laughter)
224
606782
1011
(Смех)
10:07
We did not think that was going to happen.
225
607793
2447
Мы совсем такого не ожидали.
10:10
But there's a nonprofit behind it,
226
610240
2261
Но за всем этим стоит некоммерческая работа,
10:12
and kids go through a door that says "Employees Only"
227
612501
1980
дети проходят в дверь «Только для персонала»
10:14
and they end up in this space
228
614481
1215
и находят себя в месте,
10:15
where they do homework and write stories
229
615696
2174
где они делают домашнюю работу, пишут рассказы
10:17
and make films and this is a book release party
230
617870
2460
и снимают фильмы. А вот вечер, посвящённый выходу книги,
10:20
where kids will read.
231
620330
1484
на котором дети читают.
10:21
There's a quarterly that's published
232
621814
1902
Есть квартальное издание, где печатаются
10:23
with just writing that's done by the kids
233
623716
1429
рассказы детей, приходящих
10:25
who come every day after school,
234
625145
1057
каждый день после школы.
10:26
and we have release parties
235
626202
1528
У нас есть выпускные вечера,
10:27
and they eat cake and read for their parents
236
627730
2947
они едят пирожные, читают своим родителям
10:30
and drink milk out of champagne glasses.
237
630677
2852
и пьют молоко из бокалов для шампанского.
10:33
And it's a very special space,
238
633529
3248
Это особенное место
10:36
because it's this weird space in the front.
239
636777
3219
благодаря этому чудному магазину.
10:39
The joke isn't a joke.
240
639996
3299
Эта шутка — не шутка.
10:43
You can't find the seams on the fiction,
241
643295
2400
Нельзя найти швы в этой выдумке,
10:45
and I love that. It's this little bit of fiction
242
645695
2908
и мне это нравится. Это такая часть фантазии,
10:48
that's colonized the real world.
243
648603
3262
которая захватывает реальный мир.
10:51
I see it as kind of a book in three dimensions.
244
651865
4057
Мне это видится книгой в трёх измерениях.
10:55
There's a term called metafiction,
245
655922
2240
Есть термин метапроза —
10:58
and that's just stories about stories,
246
658162
4083
это рассказы о рассказах. К метапрозе сейчас
11:02
and meta's having a moment now.
247
662245
1575
повышенный интерес.
11:03
Its last big moment was probably in the 1960s
248
663820
2025
Последний ажиотаж был в 1960-х
11:05
with novelists like John Barth and William Gaddis,
249
665845
2677
благодаря таким писателям как Джон Барт и Уильям Гэддис,
11:08
but it's been around.
250
668522
1248
но интерес был всегда.
11:09
It's almost as old as storytelling itself.
251
669770
3541
Она примерно так же стара, как и само сказительство.
11:13
And one metafictive technique
252
673311
2540
Одной из техник метапрозы
11:15
is breaking the fourth wall. Right?
253
675851
1794
является разрушение четвёртой стены.
11:17
It's when an actor will turn to the audience
254
677645
3250
Это когда актёр поворачивается к аудитории
11:20
and say, "I am an actor,
255
680895
1066
и говорит: «Я актёр,
11:21
these are just rafters."
256
681961
2591
а это просто балки».
11:24
And even that supposedly honest moment,
257
684552
2025
И даже такой, казалось бы, честный момент,
11:26
I would argue, is in service of the lie,
258
686577
2226
я поспорю, работает на ложь,
11:28
but it's supposed to foreground the artificiality
259
688803
2756
но подразумевает вывести на передний план искусственность
11:31
of the fiction.
260
691559
1687
художественного произведения.
11:33
For me, I kind of prefer the opposite.
261
693246
2149
Лично я предпочитаю обратное.
11:35
If I'm going to break down the fourth wall,
262
695395
2134
Если я ломаю четвёртую стену,
11:37
I want fiction to escape
263
697529
2343
я хочу, чтобы выдумка вырвалась
11:39
and come into the real world.
264
699872
2083
и вошла в настоящий мир.
11:41
I want a book to be a secret door that opens
265
701955
4599
Я хочу, чтобы книга была тайной дверью, которая открывается
11:46
and lets the stories out into reality.
266
706554
2892
и выпускает истории в реальность.
11:49
And so I try to do this in my books.
267
709446
2981
И я пытаюсь это сделать в своих книгах.
11:52
And here's just one example.
268
712427
1543
И вот лишь один пример.
11:53
This is the first book that I ever made.
269
713970
1922
Это моя самая первая книга.
11:55
It's called "Billy Twitters and his Blue Whale Problem."
270
715892
2621
Она называется «Билли Твиттерс и проблема голубого кита».
11:58
And it's about a kid who gets a blue whale as a pet
271
718513
2130
Она о мальчике, получившем домашнего синего кита,
12:00
but it's a punishment
272
720643
1586
но это наказание,
12:02
and it ruins his life.
273
722229
2475
и оно портит ему жизнь.
12:04
So it's delivered overnight by FedUp.
274
724704
2812
Кита доставляют по «Недоэкспресс почте».
12:07
(Laughter)
275
727516
2590
(Смех)
12:10
And he has to take it to school with him.
276
730106
1994
И ему приходится брать кита в школу.
12:12
He lives in San Francisco —
277
732100
1354
Он живёт в Сан-Франциско,
12:13
very tough city to own a blue whale in.
278
733454
2531
очень сложном городе для содержания синего кита.
12:15
A lot of hills, real estate is at a premium.
279
735985
4434
Много холмов, частные участки на пике популярности.
12:20
This market's crazy, everybody.
280
740419
2508
Сумасшедший рынок, ребята.
12:22
But underneath the jacket is this case,
281
742927
3791
Под суперобложкой крышка переплёта,
12:26
and that's the cover underneath the book, the jacket,
282
746718
4186
просто обложка под суперобложкой,
12:30
and there's an ad
283
750904
1380
и там объявление,
12:32
that offers a free 30-day risk-free trial
284
752284
3243
предлагающее 30-дневный безопасный пробный период
12:35
for a blue whale.
285
755527
1899
покупки синего кита.
12:37
And you can just send in a self-addressed stamped envelope
286
757426
2994
Можно просто подать заявку с обратным адресом на конверте,
12:40
and we'll send you a whale.
287
760420
3850
и мы вам отправим кита.
12:44
And kids do write in.
288
764270
4340
И дети стали писать.
12:48
So here's a letter. It says, "Dear people,
289
768610
3408
Вот письмо, в котором говорится: «Дорогие люди,
12:52
I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale.
290
772018
3181
ставлю 10 баксов, что вы мне кита не пришлёте.
12:55
Eliot Gannon (age 6)."
291
775199
2477
Элиот Гэнон (6 лет)».
12:57
(Laughter) (Applause)
292
777676
3674
(Смех) (Аплодисменты)
13:02
So what Eliot and the other kids
293
782838
2122
Так вот, Элиот и другие дети,
13:04
who send these in get back
294
784960
2491
написавшие нам, в ответ получили письмо
13:07
is a letter in very small print from a Norwegian law firm —
295
787451
2925
с мелким шрифтом от норвежской юридической фирмы,
13:10
(Laughter) —
296
790376
3961
(Смех)
13:14
that says that due to a change in customs laws,
297
794337
3361
в котором говорится, что в связи с изменениями таможенных законов
13:17
their whale has been held up in Sognefjord,
298
797698
2207
их кит задерживается в Согне-фьорде,
13:19
which is a very lovely fjord,
299
799905
1224
очень красивый фьорд,
13:21
and then it just kind of talks about Sognefjord
300
801129
1464
и потом говорится о Согне-фьорде
13:22
and Norwegian food for a little while. It digresses.
301
802593
2480
и немного о норвежской еде. Ну и идёт отклонение от темы.
13:25
(Laughter)
302
805073
1782
(Смех)
13:28
But it finishes off by saying that
303
808767
1913
Но оно заканчивается пометкой:
13:30
your whale would love to hear from you.
304
810680
2734
ваш кит с радостью послушает, что вы ему хотите сказать.
13:33
He's got a phone number,
305
813414
1586
У него есть телефон,
13:35
and you can call and leave him a message.
306
815000
4714
и вы можете позвонить и оставить ему сообщение.
13:39
And when you call and leave him a message,
307
819714
2576
И когда вы звоните и оставляете сообщение,
13:42
you just, on the outgoing message,
308
822290
1991
на том конце провода
13:44
it's just whale sounds and then a beep,
309
824281
5118
слышны звуки, очень похожие на те,
13:49
which actually sounds a lot like a whale sound.
310
829399
3555
которые на самом деле издаёт кит.
13:52
And they get a picture of their whale too.
311
832954
1980
И ещё они получали фото кита.
13:54
So this is Randolph,
312
834934
2531
Это Рэндольф.
13:57
and Randolph belongs to a kid named Nico
313
837465
3341
Рэндольф принадлежит ребёнку по имени Нико,
14:00
who was one of the first kids to ever call in,
314
840806
4282
который был одним из первых позвонивших;
14:05
and I'll play you some of Nico's message.
315
845088
2310
я дам вам послушать некоторые сообщения Нико.
14:07
This is the first message I ever got from Nico.
316
847398
4132
Это первое сообщение, полученное от Нико.
14:11
(Audio) Nico: Hello, this is Nico.
317
851530
2239
(Аудио) Нико: «Привет, это Нико.
14:13
I am your owner, Randolph. Hello.
318
853769
4034
Это твой хозяин, Рэндольф. Привет.
14:17
So this is the first time I can ever talk to you,
319
857803
3476
Это первый раз, когда я могу поговорить с тобой,
14:21
and I might talk to you soon another day. Bye.
320
861279
6244
и я, может, ещё поговорю с тобой на днях. Пока».
14:27
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later.
321
867523
2587
Мак Барнет: И Нико перезвонил через час.
14:30
(Laughter)
322
870110
2250
(Смех)
14:32
And here's another one of Nico's messages.
323
872360
3937
Вот другое сообщение от Нико.
14:36
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico.
324
876297
3543
(Аудио) Нико: «Привет, Рэндольф, это Нико.
14:39
I haven't talked to you for a long time,
325
879840
5153
Не говорил с тобой очень долго,
14:44
but I talked to you on Saturday or Sunday,
326
884993
4695
но я говорил с тобой в субботу или воскресенье,
14:49
yeah, Saturday or Sunday,
327
889688
2250
да, в субботу или воскресенье,
14:51
so now I'm calling you again
328
891938
3015
и вот я снова тебе звоню,
14:54
to say hello and I wonder what you're doing right now,
329
894953
4916
чтобы поздороваться и поинтересоваться, что ты сейчас делаешь.
14:59
and I'm going to probably call you again
330
899869
2936
Я, может, ещё позвоню тебе
15:02
tomorrow or today,
331
902805
2183
завтра или сегодня,
15:04
so I'll talk to you later. Bye.
332
904988
4196
до связи. Пока».
15:09
MB: So he did, he called back that day again.
333
909184
4308
Мак: И он позвонил снова в тот же день.
15:13
He's left over 25 messages for Randolph
334
913492
3881
Он оставил более 25 сообщений Рэндольфу
15:17
over four years.
335
917373
2752
за 4 года.
15:20
You find out all about him
336
920125
2091
Можно узнать про него всё,
15:22
and the grandma that he loves
337
922216
1636
и про бабушку, которую он любит,
15:23
and the grandma that he likes a little bit less —
338
923852
2355
и про бабушку, которую любит чуть меньше,
15:26
(Laughter) —
339
926207
2193
(Смех)
15:28
and the crossword puzzles that he does,
340
928400
2427
и кроссворды, которые он решает,
15:30
and this is — I'll play you one more message from Nico.
341
930827
3780
и это — я дам вам послушать ещё одно сообщение Нико.
15:34
This is the Christmas message from Nico.
342
934607
3303
Это сообщение от Нико накануне Рождества.
15:37
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph,
343
937910
2363
(Аудио) Нико: «Привет, Рэндольф,
15:40
sorry I haven't talked to you in a long time.
344
940273
3255
извини, что не звонил так долго.
15:43
It's just that I've been so busy
345
943528
2666
Просто был очень занят,
15:46
because school started,
346
946194
2699
потому что началась школа,
15:48
as you might not know, probably,
347
948893
3033
ведь ты можешь не знать,
15:51
since you're a whale, you don't know,
348
951926
3881
потому что ты кит, ты не знаешь.
15:55
and I'm calling you to just say,
349
955807
4680
Я звоню просто сказать,
16:00
to wish you a merry Christmas.
350
960487
3690
пожелать тебе счастливого Рождества.
16:04
So have a nice Christmas,
351
964177
4601
Так что хорошего праздника
16:08
and bye-bye, Randolph. Goodbye.
352
968778
6873
и пока, Рэндольф. Пока».
16:15
MB: I actually got Nico,
353
975651
1524
Марк: Я получил сообщение от Нико,
16:17
I hadn't heard from in 18 months,
354
977175
3131
от него ничего не было слышно полтора года,
16:20
and he just left a message two days ago.
355
980306
4118
и вот он оставил сообщение два дня назад.
16:24
His voice is completely different,
356
984424
2426
Голос у него совсем поменялся,
16:26
but he put his babysitter on the phone,
357
986850
3500
но он дал трубку няне,
16:30
and she was very nice to Randolph as well.
358
990350
3861
которая тоже была очень добра к Рэндольфу.
16:34
But Nico's the best reader I could hope for.
359
994211
4350
Нико — лучший читатель, о котором я могу мечтать.
16:38
I would want anyone I was writing for
360
998561
3726
Я хочу, чтобы любой, для кого я пишу,
16:42
to be in that place emotionally
361
1002287
2141
был эмоционально там же,
16:44
with the things that I create.
362
1004428
2236
с вещами, которые я создаю.
16:46
I feel lucky. Kids like Nico are the best readers,
363
1006664
3701
Мне очень повезло. Такие дети, как Нико, — лучшие читатели,
16:50
and they deserve the best stories we can give them.
364
1010365
3595
и они заслуживают лучших историй, которые только можно придумать.
16:53
Thank you very much.
365
1013960
2202
Большое спасибо.
16:56
(Applause)
366
1016162
2655
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7