Mac Barnett: Why a good book is a secret door

318,428 views ・ 2014-09-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Miranda Schuchhard Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
Hi everybody. So my name is Mac.
0
12439
2092
Hallo allemaal. Mijn naam is Mac.
00:14
My job is that I lie to children,
1
14531
4058
Mijn werk bestaat uit het liegen tegen kinderen,
00:18
but they're honest lies.
2
18589
2016
maar het zijn eerlijke leugens.
00:20
I write children's books,
3
20605
1768
Ik schrijf kinderboeken.
00:22
and there's a quote from Pablo Picasso,
4
22373
3228
Er is een citaat van Pablo Picasso:
00:25
"We all know that Art is not truth.
5
25601
3186
"We weten allemaal dat kunst niet waar is.
00:28
Art is a lie that makes us realize truth
6
28787
3642
Kunst is een leugen die ons de waarheid doet beseffen,
00:32
or at least the truth that is given us to understand.
7
32429
2698
of tenminste de waarheid die ons gegeven is om te begrijpen.
00:35
The artist must know the manner whereby
8
35127
2110
De kunstenaar moet weten hoe hij anderen kan overtuigen
00:37
to convince others of the truthfulness of his lies."
9
37237
4837
van de waarachtigheid van zijn leugens."
00:42
I first heard this when I was a kid,
10
42074
2858
Ik hoorde dit als kind voor het eerst,
00:44
and I loved it,
11
44932
1691
en vond het geweldig,
00:46
but I had no idea what it meant.
12
46623
2792
maar ik had geen idee wat het betekende.
00:49
(Laughter)
13
49415
1577
(Gelach)
00:50
So I thought, you know what, it's what I'm here
14
50992
1897
Maar hier wil ik het vandaag over hebben:
00:52
to talk to you today about, though,
15
52889
1619
00:54
truth and lies, fiction and reality.
16
54508
2213
waarheid en leugens, fictie en realiteit.
00:56
So how could I untangle
17
56721
1852
Hoe kan ik deze knoop van zinnen ontwarren?
00:58
this knotted bunch of sentences?
18
58573
2527
01:01
And I said, I've got PowerPoint. Let's do a Venn diagram.
19
61100
3427
Dus ik zei, ik heb PowerPoint, dus laten we een Venn-diagram maken.
01:04
["Truth. Lies."] (Laughter)
20
64527
2493
["Waarheid. Leugens"] (Gelach)
01:07
So there it is, right there, boom.
21
67020
1760
Dus daar is het dan. Pats boem.
01:08
We've got truth and lies
22
68780
1705
We hebben waarheid en leugens
01:10
and then there's this little space,
23
70485
1072
en dat kleine plekje, de randen, in het midden.
01:11
the edge, in the middle.
24
71557
1561
01:13
That liminal space, that's art.
25
73118
6800
Die overlap, dat is kunst. (Gelach)
01:19
All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
26
79918
4997
Oké. Een Venn-diagram. (Gelach) (Applaus)
01:24
But that's actually not very helpful either.
27
84915
3026
Maar dat is ook niet echt behulpzaam.
01:27
The thing that made me understand
28
87941
4375
Ik ging pas echt iets begrijpen
van deze quote en van kunst,
01:32
that quote and really kind of what art,
29
92316
2490
01:34
at least the art of fiction, was,
30
94806
2217
of in ieder geval de kunst van fictie,
door het werken met kinderen.
01:37
was working with kids.
31
97023
1440
01:38
I used to be a summer camp counselor.
32
98463
2260
Ik was vroeger begeleider op een zomerkamp.
01:40
I would do it on my summers off from college,
33
100723
2287
Dat deed ik als student met veel plezier tijdens mijn zomervakanties.
01:43
and I loved it.
34
103010
3379
01:46
It was a sports summer camp
35
106389
1759
Het was een sportzomerkamp
01:48
for four- to six-year-olds.
36
108148
1834
voor vier- tot zesjarigen.
01:49
I was in charge of the four-year-olds,
37
109982
1646
Ik had de leiding over vierjarigen,
01:51
which is good, because
38
111628
1803
wat goed uitkwam, want
01:53
four-year-olds can't play sports, and neither can I.
39
113431
3349
vierjarigen kunnen niet sporten en ik ook niet.
01:56
(Laughter)
40
116780
1575
(Gelach)
01:58
I play sports at a four-year-old level,
41
118355
2925
Ik sport op het niveau van een vierjarige,
02:01
so what would happen is the kids would
42
121280
3717
dus wat er gebeurde is dat de kinderen om wat pionnen drentelden,
02:04
dribble around some cones, and then got hot,
43
124997
1699
ze het warm kregen
02:06
and then they would go sit underneath the tree
44
126696
2263
en dan onder een boom gingen zitten
02:08
where I was already sitting — (Laughter) —
45
128959
2845
waar ik al zat -- (Gelach) --
02:11
and I would just make up stories and tell them to them
46
131804
2545
en dan vertelde ik ze zelfverzonnen verhalen.
02:14
and I would tell them stories about my life.
47
134349
1819
Verhalen over mijn leven.
02:16
I would tell them about how, on the weekends,
48
136168
1743
Over hoe ik in het weekend
02:17
I would go home and I would spy for the Queen of England.
49
137911
3215
naar huis ging om als spion te werken voor de Koningin van Engeland.
02:21
And soon, other kids
50
141126
3321
Al snel kwamen er andere kinderen,
02:24
who weren't even in my group of kids,
51
144447
1840
die niet in mijn groep zaten,
02:26
they would come up to me, and they would say,
52
146287
1469
naar me toe en zeiden:
02:27
"You're Mac Barnett, right?
53
147756
1912
"Jij bent toch Mac Barnett?
02:29
You're the guy who spies for the Queen of England."
54
149668
3069
Die kerel die spioneert voor de Koningin van Engeland? "
02:32
And I had been waiting my whole life for strangers
55
152737
3222
En ik wachtte al mijn hele leven
02:35
to come up and ask me that question.
56
155959
2430
tot vreemden me die vraag zouden stellen.
02:38
In my fantasy, they were svelte Russian women,
57
158389
2273
In mijn fantasie waren dat ranke Rusinnen,
02:40
but, you know, four-year-olds —
58
160662
1237
maar goed, vierjarigen --
02:41
you take what you can get in Berkeley, California.
59
161899
4629
je pakt wat je pakken kan in Berkeley, Californië.
02:46
And I realized that the stories that I was telling
60
166528
4428
En ik realiseerde me dat de verhalen die ik vertelde
02:50
were real in this way that was familiar to me
61
170956
3497
echt waren op een manier die mij bekend voorkwam
02:54
and really exciting.
62
174453
1205
en erg opwindend was.
02:55
I think the pinnacle of this for me — I'll never forget this —
63
175658
2206
Het hoogtepunt zal ik nooit vergeten:
02:57
there was this little girl named Riley. She was tiny,
64
177864
2823
een klein meisje dat Riley heette. Ze was piepklein,
03:00
and she used to always take out her lunch every day
65
180687
2439
en nam iedere dag haar lunch mee naar buiten
03:03
and she would throw out her fruit.
66
183126
2340
en gooide altijd haar fruit weg.
03:05
She would just take her fruit,
67
185466
1408
Ze pakte haar stuk meloen dat haar moeder meegegeven had,
03:06
her mom packed her a melon every day,
68
186874
1348
03:08
and she would just throw it in the ivy
69
188222
1749
en gooide het gewoon in de struiken
03:09
and then she would eat fruit snacks
70
189971
2313
en at dan fruitsnacks
03:12
and pudding cups, and I was like, "Riley,
71
192284
2373
en puddinkjes en ik zei: "Riley,
03:14
you can't do that, you have to eat the fruit."
72
194657
3056
dat kun je niet maken, je moet je fruit opeten."
03:17
And she was like, "Why?"
73
197713
1817
"Waarom?", vroeg ze. Dus ik zei:
03:19
And I was like, "Well, when you throw the fruit in the ivy,
74
199530
1832
"Als je het in de struiken gooit,
03:21
pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"
75
201362
3892
groeien er straks overal meloenen".
03:25
which is why I think I ended up
76
205254
2002
Dit is ook de reden dat ik
03:27
telling stories to children and not being a nutritionist for children.
77
207256
5619
verhalen aan kinderen ben gaan vertellen en geen voedingsdeskundige ben geworden.
03:32
And so Riley was like, "That will never happen.
78
212875
1888
Dus Riley zei: "Dat gebeurt niet.
03:34
That's not going to happen."
79
214763
1100
Echt niet".
03:35
And so, on the last day of camp,
80
215863
3051
Op de laatste dag van het kamp
03:38
I got up early and I got a big cantaloupe
81
218914
2453
stond ik vroeg op en haalde een enorme watermeloen
03:41
from the grocery store
82
221367
2026
in de groentewinkel
03:43
and I hid it in the ivy,
83
223393
2102
en verborg deze in de struiken,
03:45
and then at lunchtime, I was like,
84
225495
1451
en met de lunch zei ik:
03:46
"Riley, why don't you go over there and see what you've done."
85
226946
2675
"Riley, ga daar maar eens kijken wat je hebt aangericht".
03:49
And — (Laughter) —
86
229621
3175
En -- (Gelach) --
03:52
she went trudging through the ivy, and then her eyes
87
232796
2678
ze baande zich door de struiken, haar ogen werden groot,
03:55
just got so wide, and she pointed out this melon
88
235474
2092
ze wees naar die watermeloen
03:57
that was bigger than her head,
89
237566
2114
die groter was dan haar hoofd
03:59
and then all the kids ran over there and rushed around her,
90
239680
2970
en alle kinderen kwamen erop af en kwamen om haar heen staan.
04:02
and one of the kids was like, "Hey,
91
242650
1587
Een van de kinderen riep: "He,
04:04
why is there a sticker on this?"
92
244237
1889
waarom zit daar een sticker op? "
04:06
(Laughter)
93
246126
3224
(Gelach)
04:09
And I was like, "That is also why I say
94
249350
2469
En ik reageerde met: "Daarom zeg ik dus altijd
04:11
do not throw your stickers in the ivy.
95
251819
2992
dat je je stickers niet in de struiken moet gooien.
04:14
Put them in the trash can. It ruins nature when you do this."
96
254811
5472
Gooi ze in de prullenbak. Je verpest de natuur op deze manier."
04:20
And Riley carried that melon around with her all day,
97
260283
5350
Riley bleef de hele dag met die watermeloen rondlopen.
04:25
and she was so proud.
98
265633
2028
Ze was zo trots.
04:27
And Riley knew she didn't grow a melon in seven days,
99
267661
4844
En Riley wist wel dat ze geen meloen had laten groeien in zeven dagen,
04:32
but she also knew that she did,
100
272505
2936
maar ze wist ook dat ze dat wél had gedaan,
04:35
and it's a weird place,
101
275441
2216
en dat is een vreemde gewaarwording
04:37
but it's not just a place that kids can get to.
102
277657
2745
die niet alleen is voorbehouden voor kinderen.
04:40
It's anything. Art can get us to that place.
103
280402
3532
Het kan van alles zijn. Kunst kan ons daar brengen.
04:43
She was right in that place in the middle,
104
283934
1957
Ze was precies op die plek in het midden,
04:45
that place which you could call art or fiction.
105
285891
3425
de plek die je kunst of fictie kunt noemen.
04:49
I'm going to call it wonder.
106
289316
2065
Ik noem het verwondering.
04:51
It's what Coleridge called the willing suspension of disbelief
107
291381
2629
Coleridge noemde dit 'bereidheid tot het opschorten van ongeloof'
04:54
or poetic faith,
108
294010
1680
of 'dichterlijk vertrouwen',
04:55
for those moments where a story, no matter how strange,
109
295690
2410
voor die momenten dat een verhaal, hoe vreemd ook,
04:58
has some semblance of the truth,
110
298100
2040
toch op de waarheid lijkt
05:00
and then you're able to believe it.
111
300140
1977
en dan kun je het toch geloven.
05:02
It's not just kids who can get there.
112
302117
1630
Dit is niet alleen voor kinderen.
05:03
Adults can too, and we get there when we read.
113
303747
2689
Volwassenen kunnen dit ook. Dat overkomt ons als we lezen.
05:06
It's why in two days, people will be
114
306436
2250
Dit is de reden dat, over twee dagen,
05:08
descending on Dublin to take the walking tour
115
308686
3534
mensen in Dublin aan een wandeling beginnen
05:12
of Bloomsday and see everything that happened in "Ulysses,"
116
312220
5605
van Bloomsday en alles gaan bekijken dat in "Ulyssess" gebeurde,
05:17
even though none of that happened.
117
317825
2255
ook al is dat allemaal nooit echt gebeurd.
05:20
Or people go to London and they visit Baker Street
118
320080
2257
Of waarom mensen in Baker Street in Londen
05:22
to see Sherlock Holmes' apartment,
119
322337
1472
het huis van Sherlock Holmes bezoeken
05:23
even though 221B is just a number that was painted
120
323809
2127
ook al is 221B maar een nummer
05:25
on a building that never actually had that address.
121
325936
3146
dat op een gebouw is geverfd dat nooit echt dat adres had.
05:29
We know these characters aren't real,
122
329082
1725
We weten dat ze niet echt zijn,
05:30
but we have real feelings about them,
123
330807
2620
maar ze voelen echt.
05:33
and we're able to do that.
124
333427
1044
Dat kunnen wij.
05:34
We know these characters aren't real,
125
334471
1893
We weten dat ze niet echt bestaan,
05:36
and yet we also know that they are.
126
336364
3318
maar tegelijkertijd dat het wel zo is.
05:39
Kids can get there a lot more easily than adults can,
127
339682
3656
Voor kinderen is dat nog makkelijker dan voor volwassenen,
daarom schrijf ik graag voor kinderen.
05:43
and that's why I love writing for kids.
128
343338
1553
05:44
I think kids are the best audience
129
344891
1980
Kinderen zijn voor mij het beste publiek
05:46
for serious literary fiction.
130
346871
4389
voor serieuze literaire fictie.
05:51
When I was a kid,
131
351260
2824
Als kind was ik geobsedeerd
05:54
I was obsessed with secret door novels,
132
354084
2626
door "geheime deur"-boeken,
05:56
things like "Narnia,"
133
356710
1161
zoals "Narnia",
05:57
where you would open a wardrobe and go through to a magical land.
134
357871
3703
waar je na het openen van een kast in een magisch land terechtkwam.
06:01
And I was convinced that secret doors really did exist
135
361574
2730
Ik was ervan overtuigd dat geheime deuren echt bestonden
06:04
and I would look for them and try to go through them.
136
364304
2028
en ik probeerde ze te vinden.
06:06
I wanted to live and cross over into that fictional world, which is —
137
366332
3744
Ik wilde in die fictieve wereld wonen en er binnen gaan, dat wil zeggen --
06:10
I would always just open people's closet doors. (Laughter)
138
370076
5695
ik opende altijd bij iedereen de kastdeuren. (Gelach)
06:15
I would just go through my mom's boyfriend's closet,
139
375771
2777
Ik neusde in de kast van mijn moeders vriend,
06:18
and there was not a secret magical land there.
140
378548
2250
maar daar was geen geheim magisch land.
06:20
There was some other weird stuff that I think my mom should know about.
141
380798
2588
Alleen ander raar spul
waar mijn moeder misschien van moest weten. (Gelach)
06:23
(Laughter)
142
383386
1721
06:25
And I was happy to tell her all about it.
143
385107
4165
En ik vertelde haar er graag alles over.
06:31
After college, my first job was working
144
391545
4138
Na mijn studie was mijn eerste baan
06:35
behind one of these secret doors.
145
395683
2548
iets achter die geheime deuren.
06:38
This is a place called 826 Valencia.
146
398231
1957
Het bedrijf heette 826 Valencia.
06:40
It's at 826 Valencia Street
147
400188
2092
En zat op Valencia Street 826
06:42
in the Mission in San Francisco,
148
402280
2486
in het missiedistrict in San Francisco.
06:44
and when I worked there, there was a publishing company
149
404766
2026
Er was destijds ook een uitgeverij gevestigd,
06:46
headquartered there called McSweeney's,
150
406792
2639
Mc Sweeney's,
en het non-profit schrijfcentrum,
06:49
a nonprofit writing center called 826 Valencia,
151
409431
3154
826 Valencia,
06:52
but then the front of it
152
412585
2205
maar de voorkant van het pand
06:54
was a strange shop.
153
414790
1570
was een rare winkel.
06:56
You see, this place was zoned retail,
154
416360
1427
Het pand had een winkelbestemming,
06:57
and in San Francisco, they were not going to give us a variance,
155
417787
3116
en in San Francisco wilde ze voor ons geen uitzondering maken
07:00
and so the writer who founded it, a writer named Dave Eggers,
156
420903
2887
dus de schrijver die het had opgericht, Dave Eggers,
07:03
to come into compliance with code, he said, "Fine,
157
423790
2339
zei, om aan de regels te voldoen:
07:06
I'm just going to build a pirate supply store."
158
426129
4376
"Prima, dan maak ik er een winkel in piraatbenodigdheden van."
07:10
And that's what he did. (Laughter)
159
430505
3078
Dus dat deed hij. (Gelach)
07:13
And it's beautiful. It's all wood.
160
433583
1951
Het is prachtig. Alles is van hout.
07:15
There's drawers you can pull out and get citrus
161
435534
1930
Er zijn laden met citrusvruchten,
07:17
so you don't get scurvy.
162
437464
3019
zodat je geen scheurbuik krijgt.
07:20
They have eyepatches in lots of colors,
163
440483
2148
Ze hebben ooglapjes in verschillende kleuren,
07:22
because when it's springtime, pirates want to go wild.
164
442631
2700
want in de lente willen piraten ook wel eens gek doen.
07:25
You don't know. Black is boring. Pastel.
165
445331
4343
Je weet het niet. Zwart is saai. Pastel.
07:29
Or eyes, also in lots of colors,
166
449674
1996
Of ogen, ook in verschillende kleuren.
07:31
just glass eyes, depending on how you want
167
451670
1805
Gewoon glazen ogen, afhankelijk
07:33
to deal with that situation.
168
453475
3712
van hoe je met de situatie om wilt gaan.
07:37
And the store, strangely,
169
457187
3125
En gek genoeg,
07:40
people came to them and bought things,
170
460312
4012
kwamen er mensen in de winkel om spullen te kopen.
07:44
and they ended up paying the rent
171
464324
1827
Zij betaalden uiteindelijk de huur
07:46
for our tutoring center, which was behind it,
172
466151
2064
van ons bijlescentrum, dat achterin zit.
07:48
but to me, more important was the fact
173
468215
3052
Maar belangrijker voor mij
07:51
that I think the quality of work you do,
174
471267
2651
was de kwaliteit van het werk dat je doet.
07:53
kids would come and get instruction in writing,
175
473918
2486
Kinderen komen om te leren schrijven
07:56
and when you have to walk this weird, liminal, fictional space like this to go do your writing,
176
476404
4266
en als je door zo'n gek, fictief niemandsland heen moet
op weg naar je schrijfles
08:00
it's going to affect the kind of work that you make.
177
480670
3750
dan heeft dat effect op het soort werk dat je maakt.
08:04
It's a secret door that you can walk through.
178
484420
2187
Het is als een geheime deur waar je doorheen kan.
08:06
So I ran the 826 in Los Angeles,
179
486607
2751
Dus ik had de leiding over 826 in Los Angeles
08:09
and it was my job to build the store down there.
180
489358
3482
en het was mijn taak om de winkel daar te bouwen.
08:12
So we have The Echo Park Time Travel Mart.
181
492840
3560
We hebben daar de Echo Park Time Travel Mart.
08:16
That's our motto: "Whenever you are, we're already then."
182
496400
2840
Dat is ons motto: "Wanneer je ook bent, we waren er al".
08:19
(Laughter)
183
499240
3860
(Gelach)
08:23
And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.
184
503100
4757
Dit is op Sunset Boulevard in Los Angeles.
08:27
Our friendly staff is ready to help you.
185
507857
2110
Ons attente personeel staat voor je klaar.
08:29
They're from all eras,
186
509967
2143
Ze komen uit allerlei tijdperken,
08:32
including just the 1980s, that guy on the end,
187
512110
3609
inclusief de jaren tachtig, die gozer aan het eind
08:35
he's from the very recent past.
188
515719
2197
komt uit het zeer recente verleden.
08:37
There's our Employees of the Month,
189
517916
1702
Onze werknemers van de maand,
08:39
including Genghis Khan, Charles Dickens.
190
519618
2986
waaronder Genghis Khan, Charles Dickens.
08:42
Some great people have come up through our ranks.
191
522604
2992
We hebben echt geweldige mensen onder ons.
08:45
This is our kind of pharmacy section.
192
525596
2351
Dit zou je onze apotheekafdeling kunnen noemen.
08:47
We have some patent medicines,
193
527947
1339
We hebben gepatenteerde medicijnen:
08:49
Canopic jars for your organs,
194
529286
2351
Canopische potten voor je organen,
08:51
communist soap that says,
195
531637
1634
communistische zeep waarop staat;
08:53
"This is your soap for the year." (Laughter)
196
533271
4451
"Dit is voor het hele jaar zeep". (Gelach)
08:57
Our slushy machine broke
197
537722
2216
Onze slushmachine ging op de openingsavond kapot
08:59
on the opening night and we didn't know what to do.
198
539938
2633
en we wisten niet wat we moesten doen.
09:02
Our architect was covered in red syrup.
199
542571
2239
Onze architect zat onder de rode siroop.
09:04
It looked like he had just murdered somebody,
200
544810
2474
Het leek wel of hij net iemand had vermoord,
09:07
which it was not out of the question
201
547284
1687
wat niet uitgesloten was
09:08
for this particular architect,
202
548971
2050
in het geval van deze architect.
Het moest het hoogtepunt van de winkel worden!
09:11
and we didn't know what to do.
203
551021
1586
09:12
It was going to be the highlight of our store.
204
552607
1032
09:13
So we just put that sign on it that said,
205
553639
1345
Dus plaatsten we een bordje:
09:14
"Out of order. Come back yesterday." (Laughter)
206
554984
4505
"Buiten gebruik. Kom gisteren terug". (Gelach)
09:19
And that ended up being a better joke than slushies,
207
559489
2036
En dat was veel grappiger dan die slushies,
09:21
so we just left it there forever.
208
561525
4096
dus lieten we het zo.
09:25
Mammoth Chunks. These things weigh, like, seven pounds each.
209
565621
4313
Mammoetbrokken. Ze wegen per stuk ruim drie kilo.
09:29
Barbarian repellent. It's full of salad
210
569934
2200
Barbarenafweermiddel. Zit vol sla
09:32
and potpourri — things that barbarians hate.
211
572134
4578
en potpourri -- dingen waar barbaren een hekel aan hebben.
09:36
Dead languages.
212
576712
1958
Dode talen.
09:38
(Laughter)
213
578670
2700
(Gelach)
09:41
Leeches, nature's tiny doctors.
214
581370
3080
Bloedzuigers, de kleinste doktoren uit de natuur.
09:44
And Viking Odorant, which comes in lots of great scents:
215
584450
3140
En Vikingluchtjes, beschikbaar in diverse heerlijke geuren:
09:47
toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.
216
587590
4005
teennagels, zweet en verrotte groenten, brandstapels.
09:51
Because we believe that Axe Body Spray
217
591595
2108
Want wij vinden dat Axe Bodyspray
09:53
is something that you should only find on the battlefield,
218
593703
1663
alleen thuishoort op het slagveld,
09:55
not under your arms. (Laughter)
219
595366
4194
niet onder je oksels. (Gelach)
09:59
And these are robot emotion chips,
220
599560
1984
Dit zijn robot-emotiechips,
10:01
so robots can feel love or fear.
221
601544
2227
zodat robots liefde of angst kunnen voelen.
10:03
Our biggest seller is Schadenfreude,
222
603771
1710
Onze verkooptopper is Schadenfreude. Heel onverwacht. (Gelach)
10:05
which we did not expect.
223
605481
1301
10:06
(Laughter)
224
606782
1011
10:07
We did not think that was going to happen.
225
607793
2447
We hadden nooit gedacht dat dat zou gebeuren.
10:10
But there's a nonprofit behind it,
226
610240
2261
Maar er zit een non-profit achter.
10:12
and kids go through a door that says "Employees Only"
227
612501
1980
Achter de deur: "Alleen voor personeel"
10:14
and they end up in this space
228
614481
1215
komen kinderen in een ruimte
10:15
where they do homework and write stories
229
615696
2174
waar ze huiswerk maken, verhalen schrijven en films maken.
10:17
and make films and this is a book release party
230
617870
2460
Dit is een boekreleasefeestje waar kinderen kunnen lezen.
10:20
where kids will read.
231
620330
1484
10:21
There's a quarterly that's published
232
621814
1902
Er is een kwartaalblad
10:23
with just writing that's done by the kids
233
623716
1429
met teksten van de kinderen die na school langskomen.
10:25
who come every day after school,
234
625145
1057
10:26
and we have release parties
235
626202
1528
We hebben release-feestjes
10:27
and they eat cake and read for their parents
236
627730
2947
waar ze taart eten en hun ouders voorlezen
10:30
and drink milk out of champagne glasses.
237
630677
2852
en melk uit champagneglazen drinken.
10:33
And it's a very special space,
238
633529
3248
Het is een hele bijzondere plek,
10:36
because it's this weird space in the front.
239
636777
3219
omdat het zo'n rare ruimte aan de voorkant heeft.
10:39
The joke isn't a joke.
240
639996
3299
De grap is geen grap.
Je kunt bij deze fictie niet precies de naden vinden,
10:43
You can't find the seams on the fiction,
241
643295
2400
10:45
and I love that. It's this little bit of fiction
242
645695
2908
en dat vind ik fantastisch.
Een klein beetje fictie heeft de echte wereld gekoloniseerd.
10:48
that's colonized the real world.
243
648603
3262
10:51
I see it as kind of a book in three dimensions.
244
651865
4057
Ik zie het als een boek in drie dimensies.
10:55
There's a term called metafiction,
245
655922
2240
Er bestaat een term: 'metafictie'.
10:58
and that's just stories about stories,
246
658162
4083
Dat zijn verhalen over verhalen,
en meta is heel hip nu.
11:02
and meta's having a moment now.
247
662245
1575
11:03
Its last big moment was probably in the 1960s
248
663820
2025
De laatste opleving was in de jaren zestig,
11:05
with novelists like John Barth and William Gaddis,
249
665845
2677
met romanschrijvers als John Barth en William Gaddis,
11:08
but it's been around.
250
668522
1248
maar het is altijd gebleven.
11:09
It's almost as old as storytelling itself.
251
669770
3541
Het is bijna net zo oud als verhalen vertellen zelf.
11:13
And one metafictive technique
252
673311
2540
En één metafictieve techniek is het doorbreken van de vierde wand.
11:15
is breaking the fourth wall. Right?
253
675851
1794
11:17
It's when an actor will turn to the audience
254
677645
3250
Dat is wanneer een acteur zich tot het publiek richt
11:20
and say, "I am an actor,
255
680895
1066
en zegt: "Ik ben acteur,
11:21
these are just rafters."
256
681961
2591
dit is slechts illusie."
11:24
And even that supposedly honest moment,
257
684552
2025
En zelfs dat quasi eerlijke moment,
11:26
I would argue, is in service of the lie,
258
686577
2226
staat in dienst van de leugen.
11:28
but it's supposed to foreground the artificiality
259
688803
2756
Het is bedoeld om het kunstmatige van de fictie
11:31
of the fiction.
260
691559
1687
naar de voorgrond te brengen.
11:33
For me, I kind of prefer the opposite.
261
693246
2149
Ik hou zelf meer van het tegenovergestelde.
11:35
If I'm going to break down the fourth wall,
262
695395
2134
Als ik een vierde wand naar beneden haal
11:37
I want fiction to escape
263
697529
2343
dan wil ik dat de fictie ontsnapt
11:39
and come into the real world.
264
699872
2083
en in de echte wereld terechtkomt.
11:41
I want a book to be a secret door that opens
265
701955
4599
Ik wil dat een boek een geheime deur is die opengaat
11:46
and lets the stories out into reality.
266
706554
2892
en verhalen de werkelijkheid binnenlaat.
11:49
And so I try to do this in my books.
267
709446
2981
Dus dat probeer ik in mijn boeken.
11:52
And here's just one example.
268
712427
1543
Hier is een voorbeeld.
11:53
This is the first book that I ever made.
269
713970
1922
Dit is het eerste boek dat ik maakte.
11:55
It's called "Billy Twitters and his Blue Whale Problem."
270
715892
2621
Het heet "Billy Twitters and his Blue Whale Problem".
11:58
And it's about a kid who gets a blue whale as a pet
271
718513
2130
Het gaat over een kind dat een walvis als huisdier krijgt,
12:00
but it's a punishment
272
720643
1586
Voor straf.
12:02
and it ruins his life.
273
722229
2475
Het verpest zijn leven.
12:04
So it's delivered overnight by FedUp.
274
724704
2812
Het wordt de volgende dag bezorgd door FedUp
12:07
(Laughter)
275
727516
2590
(Gelach)
12:10
And he has to take it to school with him.
276
730106
1994
En hij moet hem mee naar school nemen.
12:12
He lives in San Francisco —
277
732100
1354
Hij woont in San Francisco --
12:13
very tough city to own a blue whale in.
278
733454
2531
een lastige stad om een walvis te hebben.
12:15
A lot of hills, real estate is at a premium.
279
735985
4434
Veel heuvels en je betaalt de hoofdprijs voor een woning.
12:20
This market's crazy, everybody.
280
740419
2508
Een totaal overspannen markt.
12:22
But underneath the jacket is this case,
281
742927
3791
Maar onder het stofomslag vind je een omhulsel,
12:26
and that's the cover underneath the book, the jacket,
282
746718
4186
een soort tweede jasje
12:30
and there's an ad
283
750904
1380
met een advertentie
12:32
that offers a free 30-day risk-free trial
284
752284
3243
waarmee je 30 dagen vrijblijvend een blauwe vinvis krijgt toegestuurd.
12:35
for a blue whale.
285
755527
1899
12:37
And you can just send in a self-addressed stamped envelope
286
757426
2994
En je kunt een zelfgeadresseerde, gefrankeerde envelop insturen
12:40
and we'll send you a whale.
287
760420
3850
en dan sturen we je een walvis.
12:44
And kids do write in.
288
764270
4340
En kinderen schrijven echt.
12:48
So here's a letter. It says, "Dear people,
289
768610
3408
Hier is een brief. Er staat "Beste mensen,
12:52
I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale.
290
772018
3181
ik wil wedden om een tientje dat jullie me geen walvis sturen.
12:55
Eliot Gannon (age 6)."
291
775199
2477
Eliot Gannon (6 jaar)".
12:57
(Laughter) (Applause)
292
777676
3674
(Gelach) (Applaus)
13:02
So what Eliot and the other kids
293
782838
2122
Dus wat Eliot en andere kinderen
13:04
who send these in get back
294
784960
2491
die iets sturen, terugkrijgen is een brief,
13:07
is a letter in very small print from a Norwegian law firm —
295
787451
2925
in een heel klein lettertype, van een Noors advocatenbureau --
13:10
(Laughter) —
296
790376
3961
(Gelach) --
13:14
that says that due to a change in customs laws,
297
794337
3361
waarin staat dat hun walvis, vanwege gewijzigde invoerwetten.
13:17
their whale has been held up in Sognefjord,
298
797698
2207
wordt vastgehouden in Sognefjord, een prachtig fjord,
13:19
which is a very lovely fjord,
299
799905
1224
en dan wordt er wat verteld over Sognefjord
13:21
and then it just kind of talks about Sognefjord
300
801129
1464
13:22
and Norwegian food for a little while. It digresses.
301
802593
2480
en over Noors eten.
Het dwaalt wat af. (Gelach)
13:25
(Laughter)
302
805073
1782
13:28
But it finishes off by saying that
303
808767
1913
Maar het sluit af met te zeggen dat
13:30
your whale would love to hear from you.
304
810680
2734
je walvis graag iets van je hoort.
13:33
He's got a phone number,
305
813414
1586
Hij heeft een telefoonnummer,
13:35
and you can call and leave him a message.
306
815000
4714
en je kunt bellen om een bericht achter te laten.
13:39
And when you call and leave him a message,
307
819714
2576
Als je belt om een bericht achter te laten
13:42
you just, on the outgoing message,
308
822290
1991
hoor je, op het uitgaande bericht,
13:44
it's just whale sounds and then a beep,
309
824281
5118
alleen wat walvisgeluiden en dan een piep,
13:49
which actually sounds a lot like a whale sound.
310
829399
3555
wat ook precies als een walvis klinkt.
13:52
And they get a picture of their whale too.
311
832954
1980
Ze krijgen ook een foto van hun walvis.
13:54
So this is Randolph,
312
834934
2531
Dus dit is Randolph,
13:57
and Randolph belongs to a kid named Nico
313
837465
3341
en Randolph is van een jongen die Nico heet,
14:00
who was one of the first kids to ever call in,
314
840806
4282
die een van de eersten was die belde.
14:05
and I'll play you some of Nico's message.
315
845088
2310
Ik zal wat van Nico's berichten laten horen.
14:07
This is the first message I ever got from Nico.
316
847398
4132
Dit is het eerste bericht dat we ooit van Nico kregen.
14:11
(Audio) Nico: Hello, this is Nico.
317
851530
2239
(Audio) Nico: Hallo, met Nico.
14:13
I am your owner, Randolph. Hello.
318
853769
4034
Ik ben jouw baasje, Randolph. Hallo.
14:17
So this is the first time I can ever talk to you,
319
857803
3476
Dit is de eerste keer dat ik met je kan praten.
14:21
and I might talk to you soon another day. Bye.
320
861279
6244
En misschien spreken we elkaar snel weer. Doei.
14:27
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later.
321
867523
2587
Mac Barnett: Dus een uur later belde Nico weer.
14:30
(Laughter)
322
870110
2250
(Gelach)
14:32
And here's another one of Nico's messages.
323
872360
3937
Dit is nog een berichtje van Nico:
14:36
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico.
324
876297
3543
(Audio) Nico: Hallo Randolph, met Nico.
14:39
I haven't talked to you for a long time,
325
879840
5153
Ik heb je al een tijd niet meer gesproken,
14:44
but I talked to you on Saturday or Sunday,
326
884993
4695
maar ik heb je op zaterdag of zondag gesproken,
14:49
yeah, Saturday or Sunday,
327
889688
2250
ja, zaterdag of zondag.
14:51
so now I'm calling you again
328
891938
3015
Dus nu bel ik weer
14:54
to say hello and I wonder what you're doing right now,
329
894953
4916
om gedag te zeggen en ik vraag me af wat je aan het doen bent,
14:59
and I'm going to probably call you again
330
899869
2936
waarschijnlijk bel ik je morgen
15:02
tomorrow or today,
331
902805
2183
of vandaag weer.
15:04
so I'll talk to you later. Bye.
332
904988
4196
Dus ik spreek je later. Doei.
15:09
MB: So he did, he called back that day again.
333
909184
4308
MB: Dat deed hij ook, hij belde later die dag terug.
15:13
He's left over 25 messages for Randolph
334
913492
3881
Hij heeft in vier jaar tijd
15:17
over four years.
335
917373
2752
ruim 25 berichten achtergelaten voor Randolph.
15:20
You find out all about him
336
920125
2091
Je komt van alles over hem te weten
15:22
and the grandma that he loves
337
922216
1636
over zijn oma, waar hij van houdt
15:23
and the grandma that he likes a little bit less —
338
923852
2355
en over de oma die hij iets minder lief vindt --
15:26
(Laughter) —
339
926207
2193
(Gelach) --
15:28
and the crossword puzzles that he does,
340
928400
2427
over de kruiswoordpuzzels die hij maakt,
15:30
and this is — I'll play you one more message from Nico.
341
930827
3780
en dit -- ik laat jullie nog een berichtje van Nico horen.
15:34
This is the Christmas message from Nico.
342
934607
3303
Dit is een kerstboodschap van Nico.
15:37
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph,
343
937910
2363
[Piep] (Audio) Nico: Hallo Randolph,
15:40
sorry I haven't talked to you in a long time.
344
940273
3255
sorry dat ik je zo lang niet gesproken heb.
15:43
It's just that I've been so busy
345
943528
2666
Ik heb het zo druk gehad,
15:46
because school started,
346
946194
2699
school is weer begonnen,
15:48
as you might not know, probably,
347
948893
3033
maar dat weet je misschien niet, waarschijnlijk,
15:51
since you're a whale, you don't know,
348
951926
3881
aangezien je een walvis bent, weet je dat niet.
15:55
and I'm calling you to just say,
349
955807
4680
En ik bel je alleen even
16:00
to wish you a merry Christmas.
350
960487
3690
om je prettige Kerstdagen te wensen.
16:04
So have a nice Christmas,
351
964177
4601
Dus, prettige Kerstdagen
16:08
and bye-bye, Randolph. Goodbye.
352
968778
6873
en doei, Randolph. Dag.
16:15
MB: I actually got Nico,
353
975651
1524
MB: Ik had al 18 maanden niets van Nico gehoord,
16:17
I hadn't heard from in 18 months,
354
977175
3131
16:20
and he just left a message two days ago.
355
980306
4118
maar twee dagen terug liet hij een bericht achter.
16:24
His voice is completely different,
356
984424
2426
Zijn stem is compleet veranderd,
16:26
but he put his babysitter on the phone,
357
986850
3500
maar hij gaf de telefoon even aan zijn babysitter
16:30
and she was very nice to Randolph as well.
358
990350
3861
en zij was ook heel aardig tegen Randolph.
16:34
But Nico's the best reader I could hope for.
359
994211
4350
Nico is de beste lezer die ik me had kunnen wensen.
16:38
I would want anyone I was writing for
360
998561
3726
Ik zou willen dat iedereen voor wie ik schrijf
16:42
to be in that place emotionally
361
1002287
2141
emotioneel zo kan openstaan
16:44
with the things that I create.
362
1004428
2236
voor de dingen die ik maak.
16:46
I feel lucky. Kids like Nico are the best readers,
363
1006664
3701
Ik voel me een bofkont. Kinderen zoals Nico zijn de beste lezers,
16:50
and they deserve the best stories we can give them.
364
1010365
3595
en ze verdienen de beste verhalen die wij ze kunnen geven.
16:53
Thank you very much.
365
1013960
2202
Enorm bedankt.
(Applaus)
16:56
(Applause)
366
1016162
2655
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7