Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

179,048 views ・ 2013-08-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marta Oliynyk Утверджено: Oksana Hoynyak
00:13
In the northwest corner of the United States,
0
13268
3561
На північному заході Сполучених Штатів,
00:16
right up near the Canadian border,
1
16853
2850
якраз біля канадського кордону,
00:19
there's a little town called Libby, Montana,
2
19727
3802
розташоване маленьке містечко Ліббі, штат Монтана.
00:23
and it's surrounded by pine trees and lakes
3
23553
4461
Воно оточене соснами та озерами
00:28
and just amazing wildlife
4
28038
4699
і просто вражаючою природою
00:32
and these enormous trees that scream up into the sky.
5
32761
5314
та височенними деревами, які тягнуться аж до небес.
00:38
And in there is a little town called Libby,
6
38099
3495
Серед тієї краси знаходиться маленьке містечко Ліббі,
00:41
which I visited, which feels kind of lonely,
7
41618
4321
котре я відвідала, і яке мені здалось місцем, де можна усамітнитись,
00:45
a little isolated.
8
45963
2373
воно дещо ізольоване.
00:48
And in Libby, Montana, there's a rather unusual woman
9
48360
3628
Саме в місті Ліббі, Монтана, є досить незвичайна жінка
00:52
named Gayla Benefield.
10
52012
2003
на ім'я Ґейла Бенефілд.
00:54
She always felt a little bit of an outsider,
11
54039
2339
Вона завжди почувалася дещо чужою,
00:56
although she's been there almost all her life,
12
56402
2540
хоч і прожила там майже все своє життя,
00:58
a woman of Russian extraction.
13
58966
2424
жінка російського походження.
01:01
She told me when she went to school,
14
61414
1715
Вона розповіла мені, що коли ходила до школи,
01:03
she was the only girl who ever chose
15
63153
1749
вона була єдиною дівчинкою, яка обрала вивчати
01:04
to do mechanical drawing.
16
64926
3224
креслення.
01:08
Later in life, she got a job going house to house
17
68174
3874
Подорослішавши, вона отримала роботу: ходила з одного будинку до іншого
01:12
reading utility meters -- gas meters, electricity meters.
18
72072
4086
та знімала показники газових та електричних лічильників.
01:16
And she was doing the work in the middle of the day,
19
76182
2976
Вона працювала вдень,
01:19
and one thing particularly caught her notice, which was,
20
79182
3403
і була одна річ, на яку вона звернула увагу.
01:22
in the middle of the day she met a lot of men
21
82609
4082
Вдень вона зустрічала багато чоловіків,
01:26
who were at home, middle aged, late middle aged,
22
86715
4366
які були вдома. Вони були середнього віку та старші,
01:31
and a lot of them seemed to be on oxygen tanks.
23
91105
5419
але багато з них ходили з кисневими балонами.
01:36
It struck her as strange.
24
96548
2739
Це її дуже вразило.
01:39
Then, a few years later, her father died at the age of 59,
25
99311
3587
Згодом, кілька років по тому, помер її батько, у віці 59 років,
01:42
five days before he was due to receive his pension.
26
102922
3906
за 5 днів до того, як мав отримати свою першу пенсію.
01:46
He'd been a miner.
27
106852
1064
Він був шахтарем.
01:47
She thought he must just have been worn out by the work.
28
107940
5418
Вона подумала, що батько, мабуть, був виснажений тяжкою працею.
01:53
But then a few years later, her mother died,
29
113382
3708
Але через декілька років померла її мама,
01:57
and that seemed stranger still,
30
117114
2993
і це їй здалося ще дивнішим,
02:00
because her mother came from a long line of people
31
120131
2810
бо її мама походила з сім'ї довгожителів,
02:02
who just seemed to live forever.
32
122965
3837
які, здавалось, живуть вічно.
02:06
In fact, Gayla's uncle is still alive to this day,
33
126826
3545
До речі, дядько Ґейли до сих пір радіє життю
02:10
and learning how to waltz.
34
130395
2150
і навіть вчиться танцювати вальс.
02:12
It didn't make sense that Gayla's mother
35
132569
3411
Було нелогічно і дивно, що матір Ґейли
02:16
should die so young.
36
136004
2430
померла такою молодою.
02:18
It was an anomaly, and she kept puzzling over anomalies.
37
138458
4220
Це була певна аномалія, і вона намагалась розгадати ці загадки.
02:22
And as she did, other ones came to mind.
38
142702
2032
І як тільки їй вдавалось, на думку приходили інші.
02:24
She remembered, for example,
39
144758
1704
Вона згадала, до прикладу, те,
02:26
when her mother had broken a leg and went into the hospital,
40
146486
3075
що, коли її мама зламала ногу і потрапила до лікарні,
02:29
and she had a lot of x-rays,
41
149585
1751
там їй зробили багато рентгенівських знімків,
02:31
and two of them were leg x-rays, which made sense,
42
151360
2931
два з них були знімки ноги, що було логічно,
02:34
but six of them were chest x-rays, which didn't.
43
154315
4786
але шість з них - були знімки грудної клітки, що було дуже нелогічно.
02:39
She puzzled and puzzled over every piece
44
159125
2958
Вона намагалась розібратись у кожному відрізку
02:42
of her life and her parents' life,
45
162107
2352
її життя та життя її батьків,
02:44
trying to understand what she was seeing.
46
164483
3977
намагалась зрозуміти те, що вона бачила.
02:48
She thought about her town.
47
168484
1687
Вона роздумувала про своє містечко.
02:50
The town had a vermiculite mine in it.
48
170195
2964
У містечку була шахта з видобу вермікуліту.
02:53
Vermiculite was used for soil conditioners,
49
173183
2809
Вермікуліт використовувався як покращувач грунту,
02:56
to make plants grow faster and better.
50
176016
3256
для того, щоб рослини росли швидше й краще.
02:59
Vermiculite was used to insulate lofts,
51
179296
3034
Вермікуліт використовувався для ізоляції горищ,
03:02
huge amounts of it put under the roof
52
182354
2623
у великій кількості його клали під покрівлю,
03:05
to keep houses warm during the long Montana winters.
53
185001
3827
щоб зберегти тепло під час довгих зим у Монтані.
03:08
Vermiculite was in the playground.
54
188852
2343
Вермікуліт був і на дитячих майданчиках,
03:11
It was in the football ground.
55
191219
1429
і на футбольних майданчиках,
03:12
It was in the skating rink.
56
192672
2409
і на ковзанках.
03:15
What she didn't learn until she started working this problem
57
195105
3805
Єдине, чого вона не знала, почавши працювати над цією загадкою,
03:18
is vermiculite is a very toxic form of asbestos.
58
198934
7061
це те, що вермікуліт - дуже токсичний азбест.
03:26
When she figured out the puzzle,
59
206019
1755
Коли вона про це дізналась,
03:27
she started telling everyone she could
60
207798
2882
то почала розповідати кожному, кому тільки могла,
03:30
what had happened, what had been done to her parents
61
210704
2643
що трапилось, що сталось з її батьками
03:33
and to the people that she saw on oxygen tanks
62
213371
3046
та людьми, яких вона бачила з кисневими балонами
03:36
at home in the afternoons.
63
216441
3137
вдень у їхніх домівках.
03:39
But she was really amazed.
64
219602
1377
Але вона була справді вражена.
03:41
She thought, when everybody knows, they'll want to do something,
65
221003
3048
Вона вважала, якщо кожен дізнається, то захоче щось вдіяти,
але насправді ніхто не хотів знати.
03:44
but actually nobody wanted to know.
66
224075
2198
03:46
In fact, she became so annoying
67
226297
2091
Зрештою, вона почала всіх тільки дратувати,
03:48
as she kept insisting on telling this story
68
228412
2413
настирливо розповідаючи цю історію
03:50
to her neighbors, to her friends, to other people in the community,
69
230849
3191
своїм сусідам, друзям, та іншим жителям міста,
що, кінець кінцем, зібралась певна група людей
03:54
that eventually a bunch of them got together
70
234064
2096
і вони зробили наліпку на бампер,
03:56
and they made a bumper sticker,
71
236184
1484
03:57
which they proudly displayed on their cars, which said,
72
237692
3244
яку вони гордо наклеїли на своїх авто. Там було написано:
04:00
"Yes, I'm from Libby, Montana,
73
240960
2122
"Так, я з Ліббі, Монтана,
04:03
and no, I don't have asbestosis."
74
243106
5516
і ні, я не маю азбестозу".
04:08
But Gayla didn't stop. She kept doing research.
75
248646
3356
Але це не зупинило Ґейлу. Вона продовжувала свої дослідження.
04:12
The advent of the Internet definitely helped her.
76
252026
3167
Поява інтернету їй надзвичайно допомогла.
04:15
She talked to anybody she could.
77
255217
1996
Вона розмовляла з усіма, з ким тільки могла.
04:17
She argued and argued, and finally she struck lucky
78
257237
3251
Вона сперечалась і доводила своє, і, зрештою, їй пощастило,
04:20
when a researcher came through town
79
260512
2176
коли один дослідник приїхав до її міста,
04:22
studying the history of mines in the area,
80
262712
2410
щоб вивчити історію копалень у тій місцевості,
04:25
and she told him her story, and at first, of course,
81
265146
3118
і вона розповіла йому свою історію. Спочатку, він, звісно
04:28
like everyone, he didn't believe her,
82
268288
2247
як і всі, не повірів їй.
04:30
but he went back to Seattle and he did his own research
83
270559
2619
Але, повернувшись до Сіетлу і зробивши своє власне дослідження,
він таки визнав, що вона була права.
04:33
and he realized that she was right.
84
273202
4136
04:37
So now she had an ally.
85
277362
4038
Тож тепер у неї був союзник.
04:41
Nevertheless, people still didn't want to know.
86
281424
2566
Однак, люди все ще не хотіли знати.
04:44
They said things like, "Well, if it were really dangerous,
87
284014
3700
Вони казали приблизно щось таке: "Ну, якби це було справді небезпечно,
04:47
someone would have told us."
88
287738
3009
хтось би вже сказав нам про це".
04:50
"If that's really why everyone was dying,
89
290771
2998
"Якщо це є дійсно причиною смертей такої кількості людей,
04:53
the doctors would have told us."
90
293793
4552
то лікарі сказали б нам про це".
04:58
Some of the guys used to very heavy jobs said,
91
298369
3352
Звиклі до дуже важкої роботи казали:
05:01
"I don't want to be a victim.
92
301745
1787
"Я не хочу бути жертвою.
05:03
I can't possibly be a victim, and anyway,
93
303556
1994
Я просто не можу бути жертвою, але в будь-якому разі,
05:05
every industry has its accidents."
94
305574
6909
на кожному виробництві стаються нещасні випадки".
05:12
But still Gayla went on, and finally she succeeded
95
312507
3782
Але Ґейла продовжувала, і, зрештою, добилася свого.
05:16
in getting a federal agency to come to town
96
316313
2588
До міста приїхало федеральне агентство,
05:18
and to screen the inhabitants of the town --
97
318925
4264
і вони перевірили жителів міста, тобто
05:23
15,000 people -- and what they discovered
98
323213
4704
15,000 людей, та дізнались,
05:27
was that the town had a mortality rate
99
327941
3395
що смертність у місті
05:31
80 times higher than anywhere in the United States.
100
331360
6034
у 80 разів вища, ніж деінде у Сполучених Штатах.
05:37
That was in 2002, and even at that moment,
101
337418
3992
То було ще у 2002, і навіть тоді
05:41
no one raised their hand to say, "Gayla,
102
341434
3666
ніхто не підняв руку, щоб сказати: "Ґейло,
05:45
look in the playground where your grandchildren are playing.
103
345124
4291
подивись на ігровий майданчик, де граються твої онуки.
05:49
It's lined with vermiculite."
104
349439
4680
Він вкладений вермікулітом".
05:54
This wasn't ignorance.
105
354143
3043
Це не було незнання.
05:57
It was willful blindness.
106
357210
2745
Це була навмисна сліпота.
05:59
Willful blindness is a legal concept which means,
107
359979
3455
Навмисна сліпота - це юридичне поняття, яке означає,
06:03
if there's information that you could know and you should know
108
363458
2953
що, якщо є певна інформація, яку ти можеш знати і повинен знати,
06:06
but you somehow manage not to know,
109
366435
3403
але ти якимось чином ухиляєшся від цього,
06:09
the law deems that you're willfully blind.
110
369862
2722
закон вважає, що ти навмисно сліпий.
06:12
You have chosen not to know.
111
372608
3751
Ти обрав не знати цього.
06:16
There's a lot of willful blindness around these days.
112
376383
4375
Існує багато навмисно сліпих сьогодні.
06:20
You can see willful blindness in banks,
113
380782
2827
Можна побачити навмисну сліпоту в банках,
06:23
when thousands of people sold mortgages to people
114
383633
3033
коли тисячі людей давали іпотечні кредити людям,
06:26
who couldn't afford them.
115
386690
1684
які не могли їх собі дозволити.
06:28
You could see them in banks
116
388398
1634
Можна було побачити навмисно сліпих у банках,
06:30
when interest rates were manipulated
117
390056
2140
коли відсоткові ставки були підтасовані
06:32
and everyone around knew what was going on,
118
392220
2388
і кожен знав, що відбувається,
06:34
but everyone studiously ignored it.
119
394632
3150
але кожен обдумано ігнорував це.
06:37
You can see willful blindness in the Catholic Church,
120
397806
3400
Можна побачити навмисну сліпоту в католицькій церкві,
06:41
where decades of child abuse went ignored.
121
401230
4597
де не помічали десятки дітей, що зазнали знущань.
06:45
You could see willful blindness
122
405851
2271
Можна було побачити навмисну сліпоту
06:48
in the run-up to the Iraq War.
123
408146
4487
напередодні війни в Іраку.
06:52
Willful blindness exists on epic scales like those,
124
412657
3615
Навмисна сліпота може бути як великого,
06:56
and it also exists on very small scales,
125
416296
2871
так і маленького масштабу,
06:59
in people's families, in people's homes and communities,
126
419191
3904
у сім'ях людей, у їхніх домівках, у спільнотах,
07:03
and particularly in organizations and institutions.
127
423119
5454
а особливо в організаціях та установах.
07:08
Companies that have been studied for willful blindness
128
428597
4218
У компаніях, де проводились дослідження на навмисну сліпоту,
07:12
can be asked questions like,
129
432839
2259
переважно запитували таке:
07:15
"Are there issues at work
130
435122
2802
"Чи є на роботі такі проблеми,
07:17
that people are afraid to raise?"
131
437948
3406
які люди бояться зачіпати?"
07:21
And when academics have done studies like this
132
441378
2191
І коли вчені зробили подібні дослідження
07:23
of corporations in the United States,
133
443593
2273
у корпораціях Сполучених Штатів,
07:25
what they find is 85 percent of people say yes.
134
445890
5224
то виявилось, що 85 відсотків людей відповіли "так".
07:31
Eighty-five percent of people know there's a problem,
135
451138
2984
85 відсотків людей знають, що є проблема,
07:34
but they won't say anything.
136
454146
2051
але вони нічого не скажуть.
07:36
And when I duplicated the research in Europe,
137
456221
3363
І коли я повторила таке дослідження в Європі,
07:39
asking all the same questions,
138
459608
2638
ставлячи ті ж самі запитання,
07:42
I found exactly the same number.
139
462270
3066
я виявила таку ж саму кількість людей.
07:45
Eighty-five percent. That's a lot of silence.
140
465360
4027
Вісімдесят п'ять відсотків. Це великий відсоток мовчання.
07:49
It's a lot of blindness.
141
469411
2058
Великий відсоток сліпоти.
07:51
And what's really interesting is that when I go to companies in Switzerland,
142
471493
3620
І що справді цікаво, коли я потрапляю у швейцарські компанії,
вони кажуть мені: "Це виключно швейцарська проблема".
07:55
they tell me, "This is a uniquely Swiss problem."
143
475137
3394
07:58
And when I go to Germany, they say, "Oh yes, this is the German disease."
144
478555
4176
Коли я їду до німецьких компаній, вони мені кажуть: "О так, це хвороба всієї Німеччини".
08:02
And when I go to companies in England, they say,
145
482755
2286
Коли я заїжджаю до компаній Англії, вони кажуть:
08:05
"Oh, yeah, the British are really bad at this."
146
485065
3715
"О так, це не найкраща риса британців".
08:08
And the truth is, this is a human problem.
147
488804
4646
Але правда в тому, що це проблема кожної людини.
08:13
We're all, under certain circumstances, willfully blind.
148
493474
6341
Ми всі, за деяких обставин, навмисно сліпі.
08:19
What the research shows is that some people are blind
149
499839
2524
Дослідження показує, що деякі люди сліпі
08:22
out of fear. They're afraid of retaliation.
150
502387
3581
через свій страх. Вони бояться відплати.
08:25
And some people are blind because they think, well,
151
505992
3351
А деякі люди сліпі, бо думають,
08:29
seeing anything is just futile.
152
509367
2394
що помічати щось - просто марно.
08:31
Nothing's ever going to change.
153
511785
1832
Ніколи нічого не зміниться.
08:33
If we make a protest, if we protest against the Iraq War,
154
513641
2790
Якщо ми будемо протестувати, якщо ми будемо протестувати проти війни в Іраку,
08:36
nothing changes, so why bother?
155
516455
1746
то нічого не зміниться, тоді навіщо перейматись?
08:38
Better not to see this stuff at all.
156
518225
4518
Краще просто не помічати, не бачити цього взагалі.
08:42
And the recurrent theme that I encounter all the time
157
522767
2974
Постійна відповідь людей, з якою я стикаюсь повсякчас,
08:45
is people say, "Well, you know,
158
525765
2456
люди кажуть: "Ну, ти ж знаєш,
08:48
the people who do see, they're whistleblowers,
159
528245
3476
люди які це помічають, вони просто стукачі та інформатори,
08:51
and we all know what happens to them."
160
531745
2600
і ми всі знаємо, що з ними стається".
08:54
So there's this profound mythology around whistleblowers
161
534369
4025
Отже, існує глибоко вкорінений міф про стукачів,
08:58
which says, first of all, they're all crazy.
162
538418
4289
у якому йдеться, що перш за все, всі вони божевільні.
09:02
But what I've found going around the world
163
542731
2289
Але я довідалась, подорожуючи світом
09:05
and talking to whistleblowers is, actually,
164
545044
3163
і розмовляючи зі стукачами, дещо цікаве:
09:08
they're very loyal and quite often very conservative people.
165
548231
4731
насправді вони дуже лояльні і досить часто дуже консервативні люди.
09:12
They're hugely dedicated to the institutions that they work for,
166
552986
3881
Вони надзвичайно віддані установам, у яких працюють,
09:16
and the reason that they speak up,
167
556891
2283
і причиною того, що вони кажуть правду
09:19
the reason they insist on seeing,
168
559198
2858
та наполягають на тому, що побачили,
09:22
is because they care so much about the institution
169
562080
3473
є те, що їм зовсім не байдуже на майбутнє їхньої компанії
09:25
and want to keep it healthy.
170
565577
3562
і вони хочуть зберегти її.
09:29
And the other thing that people often say
171
569163
2139
Люди часто повторюють
09:31
about whistleblowers is, "Well, there's no point,
172
571326
3204
про стукачів: "Взагалі-то, немає ніякого в тому сенсу,
09:34
because you see what happens to them.
173
574554
2545
адже Ви бачите, що з ними, зрештою, трапляється.
09:37
They are crushed.
174
577123
1290
КІнець кінцем, вони розбиті.
09:38
Nobody would want to go through something like that."
175
578437
3718
Ніхто не хотів би пройти через щось подібне".
09:42
And yet, when I talk to whistleblowers,
176
582179
3303
І, все-таки, коли я спілкуюсь зі стукачами,
09:45
the recurrent tone that I hear is pride.
177
585506
5136
вони завжди говорять з гордістю.
09:50
I think of Joe Darby.
178
590666
2361
Я пригадую Джо Дарбі.
09:53
We all remember the photographs of Abu Ghraib,
179
593051
3428
Всі ми пам'ятаємо фото з іракського міста Абу-Ґрейб,
09:56
which so shocked the world and showed the kind of war
180
596503
3698
що настільки шокували світ і показали, якою насправді
10:00
that was being fought in Iraq.
181
600225
2640
була війна в Іраку.
10:02
But I wonder who remembers Joe Darby,
182
602889
2987
Але мені цікаво, хто пам'ятає Джо Дарбі,
10:05
the very obedient, good soldier
183
605900
3472
дуже покірного, хорошого солдата,
10:09
who found those photographs and handed them in.
184
609396
4739
який знайшов ті фото і розповсюдив їх.
10:14
And he said, "You know, I'm not the kind of guy
185
614159
3694
І він сказав: "Знаєш, я не з тих хлопців,
10:17
to rat people out, but some things just cross the line.
186
617877
4202
хто доносить на інших людей, але деякі речі виходять за всякі межі.
10:22
Ignorance is bliss, they say,
187
622103
2072
Кажуть, менше знаєш, краще спиш,
10:24
but you can't put up with things like this."
188
624199
3704
але з таким змиритися просто не можна".
10:27
I talked to Steve Bolsin, a British doctor,
189
627927
3011
Я розмовляла з британським лікарем Стівом Болсіном,
10:30
who fought for five years to draw attention
190
630962
4282
який боровся протягом п'яти років, щоб привернути увагу
10:35
to a dangerous surgeon who was killing babies.
191
635268
4999
до небезпечного хірурга, який вбивав малюків.
10:40
And I asked him why he did it, and he said,
192
640291
2048
І я запитала його, навіщо він це робив, а він відповів:
10:42
"Well, it was really my daughter who prompted me to do it.
193
642363
4062
"Насправді, це моя донька підштовхнула мене до цього".
10:46
She came up to me one night, and she just said,
194
646449
2240
Вона підійшла до мене одного вечора і сказала:
10:48
'Dad, you can't let the kids die.'"
195
648713
3405
"Тату, ти не можеш дозволити цим немовлятам вмирати."
10:52
Or I think of Cynthia Thomas,
196
652142
2727
Також я пригадую Синтію Томас,
10:54
a really loyal army daughter and army wife,
197
654893
3961
справді віддану дочку військових і дружину військового,
10:58
who, as she saw her friends and relations
198
658878
2928
яка, зустрівши своїх друзів та родичів
11:01
coming back from the Iraq War, was so shocked
199
661830
4278
з війни в Іраку, була настільки шокована
11:06
by their mental condition
200
666132
1864
їхнім психічним станом
11:08
and the refusal of the military to recognize and acknowledge
201
668020
4007
і відмовою військових визнати у них
11:12
post-traumatic stress syndrome
202
672051
2640
посттравматичний синдром,
11:14
that she set up a cafe in the middle of a military town
203
674715
5584
що збудувала кафе, яке знаходилось у центрі військового містечка,
11:20
to give them legal, psychological and medical assistance.
204
680323
5606
щоб надати їм законну, психологічну і медичну допомогу.
11:25
And she said to me, she said, "You know, Margaret,
205
685953
2916
Вона сказала мені: "Знаєш, Марґарет,
11:28
I always used to say I didn't know what I wanted to be
206
688893
3769
я завжди казала, що я не знаю, ким я хочу бути,
11:32
when I grow up.
207
692686
2264
коли виросту.
11:34
But I've found myself in this cause,
208
694974
4469
Але я знайшла себе у цій справі,
11:39
and I'll never be the same."
209
699467
4993
і я вже ніколи не буду такою, як колись".
11:44
We all enjoy so many freedoms today,
210
704484
3272
Ми всі насолоджуємось таким великим вибором свобод сьогодні,
11:47
hard-won freedoms:
211
707780
1932
свобод, здобутих тяжкою працею:
11:49
the freedom to write and publish without fear of censorship,
212
709736
3444
свободою писати і публікувати без страху цензури,
11:53
a freedom that wasn't here the last time I came to Hungary;
213
713204
3751
свободою, якої тут не було, коли я була в Угорщині востаннє;
11:56
a freedom to vote, which women in particular
214
716979
2462
свободою голосувати, за яку, особливо, жінки
11:59
had to fight so hard for;
215
719465
2455
мали так тяжко боротися;
12:01
the freedom for people of different ethnicities and cultures
216
721944
2858
свободою людей різних національностей, культур
12:04
and sexual orientation to live the way that they want.
217
724826
4932
та різної сексуальної орієнтації для того, щоб жити так, як вони хочуть.
12:09
But freedom doesn't exist if you don't use it,
218
729782
4810
Але свободи не існує, якщо ти не користуєшся нею,
12:14
and what whistleblowers do,
219
734616
2317
і що роблять стукачі,
12:16
and what people like Gayla Benefield do
220
736957
2543
і що роблять люди такі, як Ґейла Бенефілд
12:19
is they use the freedom that they have.
221
739524
4582
- вони використовують свободу, яку вони мають.
12:24
And what they're very prepared to do is recognize
222
744130
3458
І вони завжди готові визнати,
12:27
that yes, this is going to be an argument,
223
747612
2606
що так, буде суперечка,
12:30
and yes I'm going to have a lot of rows
224
750242
2968
і так, я буду мати багато сварок
12:33
with my neighbors and my colleagues and my friends,
225
753234
3965
з моїми сусідами, колегами та друзями,
12:37
but I'm going to become very good at this conflict.
226
757223
3198
але я покажу себе з доброї сторони у цьому конфлікті.
12:40
I'm going to take on the naysayers,
227
760445
2319
Я готова кинути виклик скептикам,
12:42
because they'll make my argument better and stronger.
228
762788
4896
тому що вони зроблять мої аргументи кращими та сильнішими.
12:47
I can collaborate with my opponents
229
767708
2408
Я можу співпрацювати з моїми опонентами
12:50
to become better at what I do.
230
770140
4458
для того, щоб стати кращою у тому, чим я займаюсь.
12:54
These are people of immense persistence,
231
774622
2798
Ці люди надзвичайно наполегливі,
12:57
incredible patience, and an absolute determination
232
777444
4879
неймовірно терплячі і цілковито настроєні
13:02
not to be blind and not to be silent.
233
782347
5447
не бути сліпими та німими.
13:07
When I went to Libby, Montana,
234
787818
3169
Коли я їздила до Ліббі, Монтана,
13:11
I visited the asbestosis clinic
235
791011
3337
я відвідала азбестозну клініку,
13:14
that Gayla Benefield brought into being,
236
794372
3897
яку заснувала Ґейла Бенефілд,
13:18
a place where at first some of the people
237
798293
2856
місце, куди спочатку деякі люди,
13:21
who wanted help and needed medical attention
238
801173
3218
які потребували медичної допомоги,
13:24
went in the back door
239
804415
2606
заходили через чорний хід,
13:27
because they didn't want to acknowledge
240
807045
2461
бо вони не хотіли визнавати,
13:29
that she'd been right.
241
809530
2421
що Ґейла була права.
13:31
I sat in a diner, and I watched
242
811975
3149
Я обідала і спостерігала
13:35
as trucks drove up and down the highway,
243
815148
4004
за вантажівками, що їздили туди-назад,
13:39
carting away the earth out of gardens
244
819176
4230
вивозячи старий ґрунт з садів
13:43
and replacing it with fresh, uncontaminated soil.
245
823430
6888
і замінюючи його свіжим і незабрудненим.
13:50
I took my 12-year-old daughter with me,
246
830342
2236
Я взяла мою 12-річну доньку з собою,
13:52
because I really wanted her to meet Gayla.
247
832602
3363
бо я дуже хотіла, щоб вона зустріла Ґейлу.
13:55
And she said, "Why? What's the big deal?"
248
835989
2892
Моя дочка сказала: "Навіщо? Що в цьому такого?"
13:58
I said, "She's not a movie star,
249
838905
2161
А я відповіла: "Вона не кінозірка,
14:01
and she's not a celebrity, and she's not an expert,
250
841090
4263
не знаменитість, не експерт,
14:05
and Gayla's the first person who'd say
251
845377
2714
і Ґейла перша, хто б сказав,
14:08
she's not a saint.
252
848115
2920
що вона не свята.
14:11
The really important thing about Gayla
253
851059
3116
Але справді важливо, що
14:14
is she is ordinary.
254
854199
2643
Ґейла - звичайна людина.
14:16
She's like you, and she's like me.
255
856866
4802
Вона така ж, як ти і така ж, як я.
14:21
She had freedom, and she was ready to use it."
256
861692
5939
Вона мала свободу і була готова використовувати її".
14:27
Thank you very much.
257
867655
1475
Щиро дякую.
14:29
(Applause)
258
869154
4724
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7