Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

Margaret Heffernan: Os perigos da "cegueira voluntária"

179,048 views

2013-08-12 ・ TED


New videos

Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

Margaret Heffernan: Os perigos da "cegueira voluntária"

179,048 views ・ 2013-08-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Marina Scatolin Murarolli
00:13
In the northwest corner of the United States,
0
13268
3561
No canto noroeste dos Estados Unidos,
00:16
right up near the Canadian border,
1
16853
2850
quase na fronteira canadense,
00:19
there's a little town called Libby, Montana,
2
19727
3802
há uma cidadezinha chamada Libby, em Montana,
00:23
and it's surrounded by pine trees and lakes
3
23553
4461
e que está cercada por pinheiros e lagos
00:28
and just amazing wildlife
4
28038
4699
e uma vida selvagem incrível
00:32
and these enormous trees that scream up into the sky.
5
32761
5314
com essas árvores enormes que alcançam os céus.
00:38
And in there is a little town called Libby,
6
38099
3495
E no meio disso está a cidadezinha chamada Libby,
00:41
which I visited, which feels kind of lonely,
7
41618
4321
que eu visitei, e parecia meio desolada,
00:45
a little isolated.
8
45963
2373
um pouco isolada.
00:48
And in Libby, Montana, there's a rather unusual woman
9
48360
3628
E em Libby, Montana, há uma mulher fora do comum
00:52
named Gayla Benefield.
10
52012
2003
chamada Gayla Benefield.
00:54
She always felt a little bit of an outsider,
11
54039
2339
Ela sempre se sentiu um pouco forasteira,
00:56
although she's been there almost all her life,
12
56402
2540
apesar de ter vivido a maior parte de sua vida lá,
00:58
a woman of Russian extraction.
13
58966
2424
uma mulher de linhagem russa.
01:01
She told me when she went to school,
14
61414
1715
Ela me contou que quando ia à escola, foi a única garota que decidiu
01:03
she was the only girl who ever chose
15
63153
1749
01:04
to do mechanical drawing.
16
64926
3224
fazer desenho industrial.
01:08
Later in life, she got a job going house to house
17
68174
3874
Mais tarde, ela conseguiu um emprego indo de casa em casa
01:12
reading utility meters -- gas meters, electricity meters.
18
72072
4086
fazendo leituras de consumo, de gás e de luz.
01:16
And she was doing the work in the middle of the day,
19
76182
2976
E ela fazia este trabalho no meio do dia,
01:19
and one thing particularly caught her notice, which was,
20
79182
3403
e uma coisa especial prendeu sua atenção, que era,
01:22
in the middle of the day she met a lot of men
21
82609
4082
no meio do dia ela encontrava muitos homens
01:26
who were at home, middle aged, late middle aged,
22
86715
4366
que estavam em casa, de meia idade, de terceira idade,
01:31
and a lot of them seemed to be on oxygen tanks.
23
91105
5419
e muitos deles pareciam usar tanques de oxigênio.
01:36
It struck her as strange.
24
96548
2739
Ela achou esquisito.
01:39
Then, a few years later, her father died at the age of 59,
25
99311
3587
Alguns anos depois, o pai dela morreu com 59 anos de idade,
01:42
five days before he was due to receive his pension.
26
102922
3906
cinco dias antes de poder receber sua aposentadoria.
01:46
He'd been a miner.
27
106852
1064
Ele havia sido um minerador.
01:47
She thought he must just have been worn out by the work.
28
107940
5418
Ela pensou que ele devia ter se cansado com o trabalho.
01:53
But then a few years later, her mother died,
29
113382
3708
Mas alguns anos depois, a mãe dela morreu,
01:57
and that seemed stranger still,
30
117114
2993
e isso lhe parecia estranho,
02:00
because her mother came from a long line of people
31
120131
2810
pois sua mãe vinha de uma longa linhagem de pessoas
02:02
who just seemed to live forever.
32
122965
3837
que pareciam viver para sempre.
02:06
In fact, Gayla's uncle is still alive to this day,
33
126826
3545
De fato, o tio de Gayla ainda está vivo hoje,
02:10
and learning how to waltz.
34
130395
2150
e aprendendo a dançar valsa.
02:12
It didn't make sense that Gayla's mother
35
132569
3411
Não fazia sentido que a mãe de Gayla
02:16
should die so young.
36
136004
2430
morresse tão jovem.
02:18
It was an anomaly, and she kept puzzling over anomalies.
37
138458
4220
Era uma anomalia, e ela continuou a refletir sobre as anomalias.
02:22
And as she did, other ones came to mind.
38
142702
2032
E quando refletiu, outras vieram à mente.
02:24
She remembered, for example,
39
144758
1704
Ela se lembrou, por exemplo,
02:26
when her mother had broken a leg and went into the hospital,
40
146486
3075
de quando sua mãe quebrou uma perna e foi ao hospital,
02:29
and she had a lot of x-rays,
41
149585
1751
e fez vários raios-X,
02:31
and two of them were leg x-rays, which made sense,
42
151360
2931
e dois deles eram raios-X da perna, o que fazia sentido,
02:34
but six of them were chest x-rays, which didn't.
43
154315
4786
mas seis deles eram raios-X do peito, que não faziam sentido.
02:39
She puzzled and puzzled over every piece
44
159125
2958
Ela refletiu e refletiu sobre cada episódio
02:42
of her life and her parents' life,
45
162107
2352
de sua vida e da vida de seus pais,
02:44
trying to understand what she was seeing.
46
164483
3977
tentando entender o que ela estava vendo.
02:48
She thought about her town.
47
168484
1687
Ela pensou sobre sua cidade.
02:50
The town had a vermiculite mine in it.
48
170195
2964
A cidade tinha uma mina de vermiculita.
02:53
Vermiculite was used for soil conditioners,
49
173183
2809
A vermiculita era usada em condicionadores de solo,
02:56
to make plants grow faster and better.
50
176016
3256
para fazer as plantas crescerem mais rápido e melhor.
02:59
Vermiculite was used to insulate lofts,
51
179296
3034
A vermiculita era usada para isolar os sótãos,
03:02
huge amounts of it put under the roof
52
182354
2623
em grandes quantidades colocadas debaixo do telhado
03:05
to keep houses warm during the long Montana winters.
53
185001
3827
para manter as casas quentes durante os longos invernos de Montana.
03:08
Vermiculite was in the playground.
54
188852
2343
A vermiculita estava nos parques.
03:11
It was in the football ground.
55
191219
1429
Estava no campo de futebol.
03:12
It was in the skating rink.
56
192672
2409
Estava no ringue de patinação.
03:15
What she didn't learn until she started working this problem
57
195105
3805
O que ela não sabia até começar a trabalhar nesse problema
03:18
is vermiculite is a very toxic form of asbestos.
58
198934
7061
é que a vermiculita é uma forma muito tóxica de asbesto.
03:26
When she figured out the puzzle,
59
206019
1755
Quando ela decifrou o quebra-cabeças,
03:27
she started telling everyone she could
60
207798
2882
ela começou a contar a todo mundo
03:30
what had happened, what had been done to her parents
61
210704
2643
sobre o que aconteceu; o que havia acontecido com seus pais
03:33
and to the people that she saw on oxygen tanks
62
213371
3046
e com as pessoas que ela viu com tanques de oxigênio
03:36
at home in the afternoons.
63
216441
3137
em casa no meio do dia.
03:39
But she was really amazed.
64
219602
1377
Mas ela estava realmente assombrada, ela pensava: "Quando todos souberem,
03:41
She thought, when everybody knows, they'll want to do something,
65
221003
3048
vão querer fazer alguma coisa", mas na verdade ninguém queria saber.
03:44
but actually nobody wanted to know.
66
224075
2198
03:46
In fact, she became so annoying
67
226297
2091
De fato, ela se tornou tão irritante
03:48
as she kept insisting on telling this story
68
228412
2413
quando continuava a insistir em contar essa história
03:50
to her neighbors, to her friends, to other people in the community,
69
230849
3191
aos seus vizinhos, seus amigos e às outras pessoas da comunidade,
que finalmente alguns deles se juntaram
03:54
that eventually a bunch of them got together
70
234064
2096
e fizeram um adesivo de para-choque,
03:56
and they made a bumper sticker,
71
236184
1484
03:57
which they proudly displayed on their cars, which said,
72
237692
3244
que orgulhosamente mostravam em seus carros, que dizia:
04:00
"Yes, I'm from Libby, Montana,
73
240960
2122
"Sim, eu sou de Libby, Montana,
04:03
and no, I don't have asbestosis."
74
243106
5516
e não, eu não tenho asbestose".
04:08
But Gayla didn't stop. She kept doing research.
75
248646
3356
Mas Gayla não parou. Ela continuou a fazer sua pesquisa.
04:12
The advent of the Internet definitely helped her.
76
252026
3167
A chegada da Internet definitivamente a ajudou.
04:15
She talked to anybody she could.
77
255217
1996
Ela falava com todo mundo que podia.
04:17
She argued and argued, and finally she struck lucky
78
257237
3251
Ela discutia e discutia, e finalmente ela teve um golpe de sorte
04:20
when a researcher came through town
79
260512
2176
quando um pesquisador veio para a cidade
04:22
studying the history of mines in the area,
80
262712
2410
estudar a história das minas da área,
04:25
and she told him her story, and at first, of course,
81
265146
3118
e ela lhe contou sua história, e a princípio, é claro,
04:28
like everyone, he didn't believe her,
82
268288
2247
como todo mundo, ele não acreditou nela,
04:30
but he went back to Seattle and he did his own research
83
270559
2619
mas quando voltou a Seattle e fez sua própria pesquisa,
ele descobriu que ela estava certa.
04:33
and he realized that she was right.
84
273202
4136
04:37
So now she had an ally.
85
277362
4038
Então agora ela tinha um aliado.
04:41
Nevertheless, people still didn't want to know.
86
281424
2566
Contudo, as pessoas ainda não queriam saber.
04:44
They said things like, "Well, if it were really dangerous,
87
284014
3700
Elas diziam coisas como: "Bom, se isso fosse realmente perigoso,
04:47
someone would have told us."
88
287738
3009
alguém teria nos avisado".
04:50
"If that's really why everyone was dying,
89
290771
2998
"Se for por isso que todo mundo está morrendo,
04:53
the doctors would have told us."
90
293793
4552
os médicos teriam nos dito."
04:58
Some of the guys used to very heavy jobs said,
91
298369
3352
Alguns dos homens que faziam trabalhos pesados diziam:
05:01
"I don't want to be a victim.
92
301745
1787
"Eu não quero ser uma vítima.
05:03
I can't possibly be a victim, and anyway,
93
303556
1994
Não posso ser uma vítima, e, de qualquer forma,
05:05
every industry has its accidents."
94
305574
6909
toda indústria tem seus acidentes".
05:12
But still Gayla went on, and finally she succeeded
95
312507
3782
Mas ainda assim Gayla continuou, e finalmente teve sucesso
05:16
in getting a federal agency to come to town
96
316313
2588
ao fazer uma agência federal vir para a cidade
05:18
and to screen the inhabitants of the town --
97
318925
4264
e examinar os habitantes da cidade:
05:23
15,000 people -- and what they discovered
98
323213
4704
15 mil pessoas;
e o que eles descobriram
05:27
was that the town had a mortality rate
99
327941
3395
foi que a cidade tinha uma taxa de mortalidade
05:31
80 times higher than anywhere in the United States.
100
331360
6034
80 vezes maior do que qualquer lugar dos Estados Unidos.
05:37
That was in 2002, and even at that moment,
101
337418
3992
Isso foi em 2002, e mesmo naquele momento,
05:41
no one raised their hand to say, "Gayla,
102
341434
3666
ninguém levantou a mão e disse: "Gayla,
05:45
look in the playground where your grandchildren are playing.
103
345124
4291
olhe no playgorund onde seus netos estão brincando.
05:49
It's lined with vermiculite."
104
349439
4680
É forrado com vermiculita".
05:54
This wasn't ignorance.
105
354143
3043
Isso não era ignorância.
05:57
It was willful blindness.
106
357210
2745
Era cegueira voluntária.
05:59
Willful blindness is a legal concept which means,
107
359979
3455
A cegueira voluntária é um conceito legal que significa,
06:03
if there's information that you could know and you should know
108
363458
2953
se há informação que você pode e deve saber,
06:06
but you somehow manage not to know,
109
366435
3403
mas de alguma forma você decide não saber,
06:09
the law deems that you're willfully blind.
110
369862
2722
a lei considera que você é um cego voluntário.
06:12
You have chosen not to know.
111
372608
3751
Você escolheu não saber.
06:16
There's a lot of willful blindness around these days.
112
376383
4375
Há muita cegueira voluntária nos dias de hoje.
06:20
You can see willful blindness in banks,
113
380782
2827
Podemos ver a cegueira voluntária nos bancos,
06:23
when thousands of people sold mortgages to people
114
383633
3033
quando milhares de pessoas concederam hipotecas
06:26
who couldn't afford them.
115
386690
1684
a pessoas que não podiam pagar por elas.
06:28
You could see them in banks
116
388398
1634
Podemos ver em bancos
06:30
when interest rates were manipulated
117
390056
2140
quando taxas de juros foram manipuladas
06:32
and everyone around knew what was going on,
118
392220
2388
e todo mundo sabia o que estava acontecendo,
06:34
but everyone studiously ignored it.
119
394632
3150
mas todo mundo ignorou diligentemente.
06:37
You can see willful blindness in the Catholic Church,
120
397806
3400
Podemos ver a cegueira voluntária na Igreja Católica,
06:41
where decades of child abuse went ignored.
121
401230
4597
onde décadas de abuso infantil foram ignoradas.
06:45
You could see willful blindness
122
405851
2271
Podemos ver a cegueira voluntária
06:48
in the run-up to the Iraq War.
123
408146
4487
na véspera da Guerra do Iraque.
06:52
Willful blindness exists on epic scales like those,
124
412657
3615
A cegueira voluntária existe em escalas épicas como essas,
06:56
and it also exists on very small scales,
125
416296
2871
e também existe em escalas muito pequenas,
06:59
in people's families, in people's homes and communities,
126
419191
3904
nas famílias das pessoas, nas casas das pessoas e nas comunidade,
07:03
and particularly in organizations and institutions.
127
423119
5454
e especialmente nas organizações e instituições.
07:08
Companies that have been studied for willful blindness
128
428597
4218
Às companhias que foram avaliadas por cegueira voluntária
07:12
can be asked questions like,
129
432839
2259
podem ser feitas questões como:
07:15
"Are there issues at work
130
435122
2802
"Há problemas no trabalho
07:17
that people are afraid to raise?"
131
437948
3406
que as pessoas têm medo de levantar?"
07:21
And when academics have done studies like this
132
441378
2191
E quando os acadêmicos fizeram estudos como esse
07:23
of corporations in the United States,
133
443593
2273
das corporações nos Estados Unidos,
07:25
what they find is 85 percent of people say yes.
134
445890
5224
o que eles descobriram foi que 85% das pessoas dizem sim.
07:31
Eighty-five percent of people know there's a problem,
135
451138
2984
Ou seja, 85% das pessoas sabem que há um problema,
07:34
but they won't say anything.
136
454146
2051
mas elas não dizem nada.
07:36
And when I duplicated the research in Europe,
137
456221
3363
E quando repeti essa pesquisa na Europa,
07:39
asking all the same questions,
138
459608
2638
perguntando as mesmas questões,
07:42
I found exactly the same number.
139
462270
3066
eu encontrei exatamente o mesmo número: 85%
07:45
Eighty-five percent. That's a lot of silence.
140
465360
4027
É um bocado de silêncio.
07:49
It's a lot of blindness.
141
469411
2058
É um bocado de cegueira.
07:51
And what's really interesting is that when I go to companies in Switzerland,
142
471493
3620
E o que é realmente interessante é que, quando vou à companhias na Suíça,
eles me dizem: "Esse é um problema só da Suíça".
07:55
they tell me, "This is a uniquely Swiss problem."
143
475137
3394
07:58
And when I go to Germany, they say, "Oh yes, this is the German disease."
144
478555
4176
E quando vou para Alemanha, eles dizem: "Ah sim, isto é uma doença alemã".
08:02
And when I go to companies in England, they say,
145
482755
2286
E quando vou em companhias na Inglaterra, eles dizem:
08:05
"Oh, yeah, the British are really bad at this."
146
485065
3715
"Ah sim, os ingleses são muito ruins nisso".
08:08
And the truth is, this is a human problem.
147
488804
4646
E a verdade é que isso é um problema humano.
08:13
We're all, under certain circumstances, willfully blind.
148
493474
6341
Todos nós somos, sob certas circunstâncias, voluntariamente cegos.
08:19
What the research shows is that some people are blind
149
499839
2524
O que a pesquisa mostra é que algumas pessoas são cegas por medo.
08:22
out of fear. They're afraid of retaliation.
150
502387
3581
Elas têm medo de retaliação.
08:25
And some people are blind because they think, well,
151
505992
3351
E algumas pessoas são cegas, pois elas pensam:
08:29
seeing anything is just futile.
152
509367
2394
"Bem, reparar em tudo é fútil.
08:31
Nothing's ever going to change.
153
511785
1832
Nada vai mudar.
08:33
If we make a protest, if we protest against the Iraq War,
154
513641
2790
Se fizermos um protesto contra a Guerra do Iraque,
08:36
nothing changes, so why bother?
155
516455
1746
nada vai mudar, então por que se importar?
08:38
Better not to see this stuff at all.
156
518225
4518
É melhor não reparar nisso".
08:42
And the recurrent theme that I encounter all the time
157
522767
2974
E o tema recorrente que encontro o tempo todo
08:45
is people say, "Well, you know,
158
525765
2456
é as pessoas dizendo: "Bom, sabe,
08:48
the people who do see, they're whistleblowers,
159
528245
3476
as pessoas que reparam, elas são dedos-duros,
08:51
and we all know what happens to them."
160
531745
2600
e todos sabemos o que acontece com elas".
08:54
So there's this profound mythology around whistleblowers
161
534369
4025
Há esta mitologia profunda sobre os dedos-duros
08:58
which says, first of all, they're all crazy.
162
538418
4289
que diz, em primeiro lugar, que eles são malucos.
09:02
But what I've found going around the world
163
542731
2289
Mas o que descobri viajando pelo mundo
09:05
and talking to whistleblowers is, actually,
164
545044
3163
e conversando com dedos-duros é que, na verdade,
09:08
they're very loyal and quite often very conservative people.
165
548231
4731
eles são pessoas muito leais e frequentemente conservadoras.
09:12
They're hugely dedicated to the institutions that they work for,
166
552986
3881
Elas são muito dedicadas às instituições para as quais trabalham,
09:16
and the reason that they speak up,
167
556891
2283
e a razão de elas se manifestarem,
09:19
the reason they insist on seeing,
168
559198
2858
a razão de elas insistirem em reparar,
09:22
is because they care so much about the institution
169
562080
3473
é porque elas se importam muito com a instituição
09:25
and want to keep it healthy.
170
565577
3562
e querem mantê-la saudável.
09:29
And the other thing that people often say
171
569163
2139
E a outra coisa que as pessoas sempre dizem sobre os dedos-duros é:
09:31
about whistleblowers is, "Well, there's no point,
172
571326
3204
"Bom, não tem saída, pois você pode ver o que acontece com eles.
09:34
because you see what happens to them.
173
574554
2545
09:37
They are crushed.
174
577123
1290
Eles são esmagados.
09:38
Nobody would want to go through something like that."
175
578437
3718
Ninguém gostaria de passar por algo assim".
09:42
And yet, when I talk to whistleblowers,
176
582179
3303
E ainda assim, quando converso com dedos-duros,
09:45
the recurrent tone that I hear is pride.
177
585506
5136
o tom recorrente que escuto é orgulho.
09:50
I think of Joe Darby.
178
590666
2361
Eu penso em Joe Darby.
09:53
We all remember the photographs of Abu Ghraib,
179
593051
3428
Todos nos lembramos das fotografias de Abu Ghraib,
09:56
which so shocked the world and showed the kind of war
180
596503
3698
que chocaram tanto o mundo e nos mostraram o tipo de guerra
10:00
that was being fought in Iraq.
181
600225
2640
que estava sendo travada no Iraque.
10:02
But I wonder who remembers Joe Darby,
182
602889
2987
Mas eu me pergunto se alguém se lembra de Joe Darby,
10:05
the very obedient, good soldier
183
605900
3472
o bom e obediente soldado
10:09
who found those photographs and handed them in.
184
609396
4739
que encontrou essas fotografias e as entregou.
10:14
And he said, "You know, I'm not the kind of guy
185
614159
3694
E ele disse: "Sabe, não sou o tipo de cara
10:17
to rat people out, but some things just cross the line.
186
617877
4202
que dedura as pessoas, mas algumas coisas passam dos limites.
10:22
Ignorance is bliss, they say,
187
622103
2072
A ignorância é uma benção, dizem,
10:24
but you can't put up with things like this."
188
624199
3704
mas não podemos tolerar coisas como essa".
10:27
I talked to Steve Bolsin, a British doctor,
189
627927
3011
Eu conversei com Steve Bolsin, um médico inglês,
10:30
who fought for five years to draw attention
190
630962
4282
que lutou por cinco anos para alertar
10:35
to a dangerous surgeon who was killing babies.
191
635268
4999
sobre um perigoso cirurgião que estava matando bebês.
10:40
And I asked him why he did it, and he said,
192
640291
2048
E eu perguntei a ele por que fez isso,
10:42
"Well, it was really my daughter who prompted me to do it.
193
642363
4062
e ele disse: "Bom, na verdade foi minha filha que me motivou a fazer isso.
10:46
She came up to me one night, and she just said,
194
646449
2240
Ela veio a mim numa noite, e ela apenas disse:
10:48
'Dad, you can't let the kids die.'"
195
648713
3405
'Pai, você não pode deixar crianças morrerem'".
10:52
Or I think of Cynthia Thomas,
196
652142
2727
Ou penso em Cynthia Thomas,
10:54
a really loyal army daughter and army wife,
197
654893
3961
uma filha e esposa de militares,
10:58
who, as she saw her friends and relations
198
658878
2928
que, ao ver seus amigos e parentes
11:01
coming back from the Iraq War, was so shocked
199
661830
4278
voltarem da Guerra do Iraque, ficou tão chocada
11:06
by their mental condition
200
666132
1864
com suas condições mentais
11:08
and the refusal of the military to recognize and acknowledge
201
668020
4007
e a recusa das forças armadas em reconhecer e admitir
11:12
post-traumatic stress syndrome
202
672051
2640
a síndrome de estresse pós-traumático
11:14
that she set up a cafe in the middle of a military town
203
674715
5584
que ela estabeleceu um café no meio de uma vila militar
11:20
to give them legal, psychological and medical assistance.
204
680323
5606
para dar a eles assistência legal, psicológica e médica.
11:25
And she said to me, she said, "You know, Margaret,
205
685953
2916
E quando ela falou comigo, ela disse: "Sabe, Margaret,
11:28
I always used to say I didn't know what I wanted to be
206
688893
3769
eu costumava dizer que não sabia o que eu queria ser
11:32
when I grow up.
207
692686
2264
quando eu crescesse.
11:34
But I've found myself in this cause,
208
694974
4469
Mas eu me encontrei nessa causa,
11:39
and I'll never be the same."
209
699467
4993
e nunca mais serei a mesma".
11:44
We all enjoy so many freedoms today,
210
704484
3272
Todos nós aproveitamos tantas liberdades hoje em dia,
11:47
hard-won freedoms:
211
707780
1932
liberdades conquistas a muito custo:
11:49
the freedom to write and publish without fear of censorship,
212
709736
3444
a liberdade de escrever e publicar sem medo de censura,
11:53
a freedom that wasn't here the last time I came to Hungary;
213
713204
3751
uma liberdade que não havia aqui na última vez que vim para a Hungria;
11:56
a freedom to vote, which women in particular
214
716979
2462
a liberdade de votar,
pela qual as mulheres, em particular, tiveram de lutar muito;
11:59
had to fight so hard for;
215
719465
2455
12:01
the freedom for people of different ethnicities and cultures
216
721944
2858
a liberdade de pessoas de diferentes etnias, culturas
12:04
and sexual orientation to live the way that they want.
217
724826
4932
e orientações sexual viverem da maneira que quiserem.
12:09
But freedom doesn't exist if you don't use it,
218
729782
4810
Mas a liberdade não existe se você não usá-la,
12:14
and what whistleblowers do,
219
734616
2317
e o que os dedos-duros fazem,
12:16
and what people like Gayla Benefield do
220
736957
2543
e o que pessoas como Gayla Benefield fazem
12:19
is they use the freedom that they have.
221
739524
4582
é usar a liberdade que elas têm.
12:24
And what they're very prepared to do is recognize
222
744130
3458
E o que elas estão muito preparadas a fazer é reconhecer
12:27
that yes, this is going to be an argument,
223
747612
2606
que sim, isso vai ser uma discussão,
12:30
and yes I'm going to have a lot of rows
224
750242
2968
e sim, eu vou ter um monte de brigas
12:33
with my neighbors and my colleagues and my friends,
225
753234
3965
com meus vizinhos e meus colegas e meus amigos,
12:37
but I'm going to become very good at this conflict.
226
757223
3198
mas eu vou me virar muito bem neste conflito.
12:40
I'm going to take on the naysayers,
227
760445
2319
Eu vou confrontar meus opositores,
12:42
because they'll make my argument better and stronger.
228
762788
4896
pois eles tornam meu argumento melhor e mais forte.
12:47
I can collaborate with my opponents
229
767708
2408
Eu posso colaborar com meus oponentes
12:50
to become better at what I do.
230
770140
4458
para me tornar melhor no que eu faço.
12:54
These are people of immense persistence,
231
774622
2798
Essas são pessoas de persistência imensa,
12:57
incredible patience, and an absolute determination
232
777444
4879
paciência incrível, e uma determinação absoluta
13:02
not to be blind and not to be silent.
233
782347
5447
para não ficarem cegas nem silenciosas.
13:07
When I went to Libby, Montana,
234
787818
3169
Quando fui a Libby, Montana,
13:11
I visited the asbestosis clinic
235
791011
3337
eu visitei a clínica de asbestose
13:14
that Gayla Benefield brought into being,
236
794372
3897
que Gayla Benefield criou,
13:18
a place where at first some of the people
237
798293
2856
um lugar onde a princípio algumas das pessoas
13:21
who wanted help and needed medical attention
238
801173
3218
que queriam ajudar e precisavam de ajuda médica
13:24
went in the back door
239
804415
2606
entravam pela porta dos fundos,
13:27
because they didn't want to acknowledge
240
807045
2461
pois não queriam admitir
13:29
that she'd been right.
241
809530
2421
que ela estava certa.
13:31
I sat in a diner, and I watched
242
811975
3149
Eu fui a um restaurante, e observei
13:35
as trucks drove up and down the highway,
243
815148
4004
os caminhões indo e vindo pela rodovia,
13:39
carting away the earth out of gardens
244
819176
4230
carregando a terra fora dos jardins
13:43
and replacing it with fresh, uncontaminated soil.
245
823430
6888
e a substituindo por solo fresco e não contaminado.
13:50
I took my 12-year-old daughter with me,
246
830342
2236
Eu levei minha filha de 12 anos comigo,
13:52
because I really wanted her to meet Gayla.
247
832602
3363
pois eu queria que ela conhecesse a Gayla.
13:55
And she said, "Why? What's the big deal?"
248
835989
2892
E ela perguntou: "Por quê? Qual a importância disso?"
13:58
I said, "She's not a movie star,
249
838905
2161
Eu respondi: "Ela não é uma estrela de cinema,
14:01
and she's not a celebrity, and she's not an expert,
250
841090
4263
não é uma celebridade, e não é uma expert,
14:05
and Gayla's the first person who'd say
251
845377
2714
e Gayla é a primeira pessoa que afirmaria
14:08
she's not a saint.
252
848115
2920
que ela não é uma santa.
14:11
The really important thing about Gayla
253
851059
3116
O que é realmente importante sobre a Gayla
14:14
is she is ordinary.
254
854199
2643
é que ela é comum.
14:16
She's like you, and she's like me.
255
856866
4802
Ela é como você, e ela é como eu.
14:21
She had freedom, and she was ready to use it."
256
861692
5939
Ela tinha liberdade, e ela estava pronta para usá-la".
14:27
Thank you very much.
257
867655
1475
Muito obrigada.
14:29
(Applause)
258
869154
4724
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7