Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

179,287 views ・ 2013-08-12

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Gabriel Dobrev Reviewer: Anton Hikov
00:13
In the northwest corner of the United States,
0
13268
3561
В северо-западната част на САЩ,
00:16
right up near the Canadian border,
1
16853
2850
съвсем близо до границата с Канада,
00:19
there's a little town called Libby, Montana,
2
19727
3802
се намира малък град наречен Либи, Монтана.
00:23
and it's surrounded by pine trees and lakes
3
23553
4461
Сред иглолистни гори и езера,
00:28
and just amazing wildlife
4
28038
4699
дивна природа
00:32
and these enormous trees that scream up into the sky.
5
32761
5314
и дървета исполини, подпрели небесният свод.
00:38
And in there is a little town called Libby,
6
38099
3495
Тъкмо там се намира малкото градче Либи,
00:41
which I visited, which feels kind of lonely,
7
41618
4321
което посетих и което ми се стори някак самотно,
00:45
a little isolated.
8
45963
2373
някак изолирано.
00:48
And in Libby, Montana, there's a rather unusual woman
9
48360
3628
В градчето Либи, Монтана живее една необикновена жена -
00:52
named Gayla Benefield.
10
52012
2003
Гейла Бенефилд.
00:54
She always felt a little bit of an outsider,
11
54039
2339
Тя никога не се почувствала напълно приета,
00:56
although she's been there almost all her life,
12
56402
2540
въпреки че прекарала там по-голямата част от живота си,
00:58
a woman of Russian extraction.
13
58966
2424
може би заради руското си потекло.
01:01
She told me when she went to school,
14
61414
1715
Тя ми разказа, че когато била в училище
01:03
she was the only girl who ever chose
15
63153
1749
била единственото момиче, което избрало
01:04
to do mechanical drawing.
16
64926
3224
да посещава часовете по техническо чертане.
01:08
Later in life, she got a job going house to house
17
68174
3874
След години работата ѝ била да обикаля от къща на къща
01:12
reading utility meters -- gas meters, electricity meters.
18
72072
4086
и да записва показанията на водомерите и електромерите.
01:16
And she was doing the work in the middle of the day,
19
76182
2976
Понеже посещавала домовете през работно време
01:19
and one thing particularly caught her notice, which was,
20
79182
3403
нещо необичайно привлякло вниманието ѝ -
01:22
in the middle of the day she met a lot of men
21
82609
4082
през работно време срещала много мъже,
01:26
who were at home, middle aged, late middle aged,
22
86715
4366
които били по домовете си, мъже на 40-50 години,
01:31
and a lot of them seemed to be on oxygen tanks.
23
91105
5419
които дишали кислород от бутилка, през специална маска.
01:36
It struck her as strange.
24
96548
2739
Това ѝ се сторило много необичайно.
01:39
Then, a few years later, her father died at the age of 59,
25
99311
3587
След няколко години починал баща ѝ на 59 годишна възраст,
01:42
five days before he was due to receive his pension.
26
102922
3906
само пет дни преди да се пенсионира.
01:46
He'd been a miner.
27
106852
1064
Той бил миньор.
01:47
She thought he must just have been worn out by the work.
28
107940
5418
И тя мислила, че той бил изхабен от тежката си работа.
01:53
But then a few years later, her mother died,
29
113382
3708
Но след още няколко години починала майка ѝ,
01:57
and that seemed stranger still,
30
117114
2993
което било още по-необичайно,
02:00
because her mother came from a long line of people
31
120131
2810
защото майка ѝ била от род
02:02
who just seemed to live forever.
32
122965
3837
с множество дълголетници.
02:06
In fact, Gayla's uncle is still alive to this day,
33
126826
3545
Например чичото на Гейла е все още жив
02:10
and learning how to waltz.
34
130395
2150
и се учи да танцува валс.
02:12
It didn't make sense that Gayla's mother
35
132569
3411
Не било много логично майката на Гейла
02:16
should die so young.
36
136004
2430
да почине толкова млада.
02:18
It was an anomaly, and she kept puzzling over anomalies.
37
138458
4220
Било нещо необичайно и не ѝ давало мира.
02:22
And as she did, other ones came to mind.
38
142702
2032
Мислейки за тези неща тя си припомнила и други случки.
02:24
She remembered, for example,
39
144758
1704
Тя си спомнила например,
02:26
when her mother had broken a leg and went into the hospital,
40
146486
3075
че когато майка ѝ си счупила крака и постъпила в болница
02:29
and she had a lot of x-rays,
41
149585
1751
и направили доста рентгенови снимки,
02:31
and two of them were leg x-rays, which made sense,
42
151360
2931
две от които били на крака, което било логично,
02:34
but six of them were chest x-rays, which didn't.
43
154315
4786
но имало и шест снимки на гръдният ѝ кош.
02:39
She puzzled and puzzled over every piece
44
159125
2958
Тя не преставала да мисли за всеки детайл
02:42
of her life and her parents' life,
45
162107
2352
от своя живот и живота на родителите ѝ,
02:44
trying to understand what she was seeing.
46
164483
3977
опитвайки се да намери смисъл и връзка.
02:48
She thought about her town.
47
168484
1687
Мислила и за родния си град
02:50
The town had a vermiculite mine in it.
48
170195
2964
в който имало мина за вермикулит,
02:53
Vermiculite was used for soil conditioners,
49
173183
2809
който се използвал за торене -
02:56
to make plants grow faster and better.
50
176016
3256
за да растат по-бързо растенията.
02:59
Vermiculite was used to insulate lofts,
51
179296
3034
Вермикулитът се използвал и за изолация
03:02
huge amounts of it put under the roof
52
182354
2623
като много от него се разстилал на таваните на къщите
03:05
to keep houses warm during the long Montana winters.
53
185001
3827
за да задържа топлината през дългата и мразовита зима в щата Монтана.
03:08
Vermiculite was in the playground.
54
188852
2343
Вермикулит имало по детските площадки,
03:11
It was in the football ground.
55
191219
1429
на футболното игрище
03:12
It was in the skating rink.
56
192672
2409
и дори на ледената пързалка.
03:15
What she didn't learn until she started working this problem
57
195105
3805
Това което не знаела, докато не се разровила,
03:18
is vermiculite is a very toxic form of asbestos.
58
198934
7061
било че вермикулитът е много отровен вид азбест.
03:26
When she figured out the puzzle,
59
206019
1755
Когато разбрала това
03:27
she started telling everyone she could
60
207798
2882
тя започнала да разказва на всички -
03:30
what had happened, what had been done to her parents
61
210704
2643
какво се случило, какво довело до смъртта на родителите ѝ,
03:33
and to the people that she saw on oxygen tanks
62
213371
3046
и защо толкова хора имат нужда от кислородни маски
03:36
at home in the afternoons.
63
216441
3137
докато са в къщи следобед.
03:39
But she was really amazed.
64
219602
1377
Случило се нещо поразително.
03:41
She thought, when everybody knows, they'll want to do something,
65
221003
3048
Тя смятала, че щом всички знаят нещо ще се промени,
но всъщност никой не искал да знае.
03:44
but actually nobody wanted to know.
66
224075
2198
03:46
In fact, she became so annoying
67
226297
2091
Хората я смятали за толкова досадна,
03:48
as she kept insisting on telling this story
68
228412
2413
защото разказвала тази история непрестанно -
03:50
to her neighbors, to her friends, to other people in the community,
69
230849
3191
на съседи, познати и дори на хора от улицата,
че няколко души се наговорили
03:54
that eventually a bunch of them got together
70
234064
2096
и направили лепенка
03:56
and they made a bumper sticker,
71
236184
1484
03:57
which they proudly displayed on their cars, which said,
72
237692
3244
която гордо залепили на колите си, която гласяла:
04:00
"Yes, I'm from Libby, Montana,
73
240960
2122
"Аз съм от Либи, Монтана.
04:03
and no, I don't have asbestosis."
74
243106
5516
И не страдам от азбестозия." (болест на белия дроб предизвикана от власинките на азбеста)
04:08
But Gayla didn't stop. She kept doing research.
75
248646
3356
Но Гейла не се спряла. Тя продължила с проучванията си.
04:12
The advent of the Internet definitely helped her.
76
252026
3167
Развитието на Интернет било много полезно.
04:15
She talked to anybody she could.
77
255217
1996
Тя говорила с всеки готов да я изслуша.
04:17
She argued and argued, and finally she struck lucky
78
257237
3251
Говорила и говорила, докато не извадила късмет
04:20
when a researcher came through town
79
260512
2176
когато един научен работник дошъл в града
04:22
studying the history of mines in the area,
80
262712
2410
за да изследва историята на мините.
04:25
and she told him her story, and at first, of course,
81
265146
3118
След като му разказала за разкритията си, той, разбира се,
04:28
like everyone, he didn't believe her,
82
268288
2247
както всички останали, не ѝ повярвал.
04:30
but he went back to Seattle and he did his own research
83
270559
2619
Но се върнал в Сиатъл и направил собствено разследване
и разбрал, че тя е права.
04:33
and he realized that she was right.
84
273202
4136
04:37
So now she had an ally.
85
277362
4038
Така тя намерила своя пръв съюзник.
04:41
Nevertheless, people still didn't want to know.
86
281424
2566
Но все пак, хората не искали да знаят.
04:44
They said things like, "Well, if it were really dangerous,
87
284014
3700
Те казвали: "Ако беше толкова опасно
04:47
someone would have told us."
88
287738
3009
все някой щеше да ни каже."
04:50
"If that's really why everyone was dying,
89
290771
2998
"Ако заради това умират хора,
04:53
the doctors would have told us."
90
293793
4552
лекарите щяха да ни кажат."
04:58
Some of the guys used to very heavy jobs said,
91
298369
3352
Някои от хората свикнали на тежък труд казали:
05:01
"I don't want to be a victim.
92
301745
1787
"Не искам да съм жертва.
05:03
I can't possibly be a victim, and anyway,
93
303556
1994
Не мога да бъда,
05:05
every industry has its accidents."
94
305574
6909
а и всяка индустрия има своите инциденти."
05:12
But still Gayla went on, and finally she succeeded
95
312507
3782
Но Гейла продължила и най-накрая
05:16
in getting a federal agency to come to town
96
316313
2588
правителството изпратило екип,
05:18
and to screen the inhabitants of the town --
97
318925
4264
който да прегледа жителите на града -
05:23
15,000 people -- and what they discovered
98
323213
4704
около 15,000 души. Прегледите показали,
05:27
was that the town had a mortality rate
99
327941
3395
че смъртността в града
05:31
80 times higher than anywhere in the United States.
100
331360
6034
била 80 пъти по-висока от тази за страната.
05:37
That was in 2002, and even at that moment,
101
337418
3992
Това се случило през 2002 година и дори тогава
05:41
no one raised their hand to say, "Gayla,
102
341434
3666
никой не казал: "Гейла,
05:45
look in the playground where your grandchildren are playing.
103
345124
4291
погледни детската площадка, където играят внуците ти.
05:49
It's lined with vermiculite."
104
349439
4680
Там е пълно с вермикулит."
05:54
This wasn't ignorance.
105
354143
3043
Това не било неразбиране.
05:57
It was willful blindness.
106
357210
2745
Това било съзнателно невежество.
05:59
Willful blindness is a legal concept which means,
107
359979
3455
"Съзнателно невежество" е юридическо понятие което означава,
06:03
if there's information that you could know and you should know
108
363458
2953
че ако има информация, която можеш да знаеш и се предполага да знаеш,
06:06
but you somehow manage not to know,
109
366435
3403
но някак си не е достигнала до теб
06:09
the law deems that you're willfully blind.
110
369862
2722
ти си "съзнателно невеж" в очите на закона.
06:12
You have chosen not to know.
111
372608
3751
Избрал си да не знаеш.
06:16
There's a lot of willful blindness around these days.
112
376383
4375
Има много съзнателно невежество около нас.
06:20
You can see willful blindness in banks,
113
380782
2827
Можете да го видите в банките,
06:23
when thousands of people sold mortgages to people
114
383633
3033
където хиляди служители дават ипотеки на хора,
06:26
who couldn't afford them.
115
386690
1684
които очевидно не могат да си ги позволят.
06:28
You could see them in banks
116
388398
1634
Можете да го видите в банките,
06:30
when interest rates were manipulated
117
390056
2140
където лихвите се манипулират
06:32
and everyone around knew what was going on,
118
392220
2388
и всички знаят какво се случва,
06:34
but everyone studiously ignored it.
119
394632
3150
но всички усърдно не обръщат внимание.
06:37
You can see willful blindness in the Catholic Church,
120
397806
3400
Съзнателно невежество има и в редиците на църквата
06:41
where decades of child abuse went ignored.
121
401230
4597
където от десетилетия се игнорират случаите на малтретиране на деца.
06:45
You could see willful blindness
122
405851
2271
Съзнателно невежество имаше
06:48
in the run-up to the Iraq War.
123
408146
4487
и в подготовката на войната в Ирак.
06:52
Willful blindness exists on epic scales like those,
124
412657
3615
Съзнателното невежество съществува в голям мащаб, както в тези случаи,
06:56
and it also exists on very small scales,
125
416296
2871
но съществува и в ежедневието
06:59
in people's families, in people's homes and communities,
126
419191
3904
в семейството, в квартала,
07:03
and particularly in organizations and institutions.
127
423119
5454
и в организациите и институциите.
07:08
Companies that have been studied for willful blindness
128
428597
4218
В редица организации са правени изследвания
07:12
can be asked questions like,
129
432839
2259
като се задават въпроси подобни на:
07:15
"Are there issues at work
130
435122
2802
"Имате ли проблеми във вашата работа,
07:17
that people are afraid to raise?"
131
437948
3406
които хората се притесняват да посочат?"
07:21
And when academics have done studies like this
132
441378
2191
И когато учените правят такива изследвания
07:23
of corporations in the United States,
133
443593
2273
на фирмите в САЩ
07:25
what they find is 85 percent of people say yes.
134
445890
5224
откриват, че 85% процента от хората казват "Да."
07:31
Eighty-five percent of people know there's a problem,
135
451138
2984
85% от хората знаят за проблем
07:34
but they won't say anything.
136
454146
2051
който не искат да обсъждат.
07:36
And when I duplicated the research in Europe,
137
456221
3363
Когато повторих тези изследвания в Европа,
07:39
asking all the same questions,
138
459608
2638
задавайки същите въпроси,
07:42
I found exactly the same number.
139
462270
3066
стигнах до същия процент.
07:45
Eighty-five percent. That's a lot of silence.
140
465360
4027
85%! Това е доста мълчание.
07:49
It's a lot of blindness.
141
469411
2058
Много съзнателно невежество.
07:51
And what's really interesting is that when I go to companies in Switzerland,
142
471493
3620
Това, което е много интересно е, че работейки с компании от Швейцария,
те ми казват: "Това е швейцарски проблем."
07:55
they tell me, "This is a uniquely Swiss problem."
143
475137
3394
07:58
And when I go to Germany, they say, "Oh yes, this is the German disease."
144
478555
4176
Когато ида в Германия те ми казват: "Да, да, това е немската болест."
08:02
And when I go to companies in England, they say,
145
482755
2286
Когато работя с компании от Англия чувам:
08:05
"Oh, yeah, the British are really bad at this."
146
485065
3715
"А, да, англичаните имат този проблем."
08:08
And the truth is, this is a human problem.
147
488804
4646
Истината е, че това е човешки проблем.
08:13
We're all, under certain circumstances, willfully blind.
148
493474
6341
Всички ние, при определени обстоятелства, показваме съзнателно невежество.
08:19
What the research shows is that some people are blind
149
499839
2524
Изследванията показват, че някои хора са "невежи"
08:22
out of fear. They're afraid of retaliation.
150
502387
3581
от страх. Страхуват се от последствията.
08:25
And some people are blind because they think, well,
151
505992
3351
А други хора са съзнателно невежи защото мислят,
08:29
seeing anything is just futile.
152
509367
2394
че няма смисъл да се говори.
08:31
Nothing's ever going to change.
153
511785
1832
Никога нищо няма да се промени.
08:33
If we make a protest, if we protest against the Iraq War,
154
513641
2790
И какво ако протестираме, например срещу войната в Ирак
08:36
nothing changes, so why bother?
155
516455
1746
и нищо не се променя, защо да протестираме тогава?
08:38
Better not to see this stuff at all.
156
518225
4518
По-добре да не обръщаме внимание на всичко това.
08:42
And the recurrent theme that I encounter all the time
157
522767
2974
Има и друга гледна точка, която чувам през цялото време:
08:45
is people say, "Well, you know,
158
525765
2456
"Ами, нали разбираш,
08:48
the people who do see, they're whistleblowers,
159
528245
3476
хората които надигат глас, те са дисиденти.
08:51
and we all know what happens to them."
160
531745
2600
А всички ние знаем какво се случва с тях."
08:54
So there's this profound mythology around whistleblowers
161
534369
4025
Съществува цяла митология около дисидентите
08:58
which says, first of all, they're all crazy.
162
538418
4289
която твърди, че те са малко луди.
09:02
But what I've found going around the world
163
542731
2289
Това, което аз съм видяла обикаляйки света
09:05
and talking to whistleblowers is, actually,
164
545044
3163
и говорейки с дисиденти е, че всъщност
09:08
they're very loyal and quite often very conservative people.
165
548231
4731
те са много лоялни и често много консервативни хора.
09:12
They're hugely dedicated to the institutions that they work for,
166
552986
3881
Те са отдадени на организациите и институциите в които работят
09:16
and the reason that they speak up,
167
556891
2283
и причината да надигат глас,
09:19
the reason they insist on seeing,
168
559198
2858
причината да настояват и говорят,
09:22
is because they care so much about the institution
169
562080
3473
е че ги е грижа за организацията им
09:25
and want to keep it healthy.
170
565577
3562
и искат тя да бъде добре и да се развива.
09:29
And the other thing that people often say
171
569163
2139
Друго нещо, което хората казват
09:31
about whistleblowers is, "Well, there's no point,
172
571326
3204
за дисидентите е: "Ами, няма смисъл,
09:34
because you see what happens to them.
173
574554
2545
знаем какво се случва с тях.
09:37
They are crushed.
174
577123
1290
Те биват смазани.
09:38
Nobody would want to go through something like that."
175
578437
3718
Никой не иска да мине през това преживяване."
09:42
And yet, when I talk to whistleblowers,
176
582179
3303
Но когато говоря с дисиденти
09:45
the recurrent tone that I hear is pride.
177
585506
5136
това, което чувам е гордост.
09:50
I think of Joe Darby.
178
590666
2361
Например Джо Дарби.
09:53
We all remember the photographs of Abu Ghraib,
179
593051
3428
Всички си спомняме за снимките от затвора Абу Гариб,
09:56
which so shocked the world and showed the kind of war
180
596503
3698
които шокираха света и показаха
10:00
that was being fought in Iraq.
181
600225
2640
каква война се води в Ирак.
10:02
But I wonder who remembers Joe Darby,
182
602889
2987
Чудя се дали някой си спомня за Джо Дарби,
10:05
the very obedient, good soldier
183
605900
3472
смиреният и изпълнителен войник,
10:09
who found those photographs and handed them in.
184
609396
4739
който открива тези снимки и ги предава.
10:14
And he said, "You know, I'm not the kind of guy
185
614159
3694
Той казва: "Не съм предател,
10:17
to rat people out, but some things just cross the line.
186
617877
4202
но някои неща минават всички допустими граници.
10:22
Ignorance is bliss, they say,
187
622103
2072
Казват, че невежеството е блаженство,
10:24
but you can't put up with things like this."
188
624199
3704
но аз не бих могъл да живея ако не направя нещо."
10:27
I talked to Steve Bolsin, a British doctor,
189
627927
3011
Говорила съм със Стив Болсин, английски лекар,
10:30
who fought for five years to draw attention
190
630962
4282
който в продължение на пет години се опитва да привлече внимание
10:35
to a dangerous surgeon who was killing babies.
191
635268
4999
към изключително опасен хирург който убива бебета.
10:40
And I asked him why he did it, and he said,
192
640291
2048
Попитах го защо го е направил и той каза:
10:42
"Well, it was really my daughter who prompted me to do it.
193
642363
4062
"Всъщност дъщеря ми ме накара.
10:46
She came up to me one night, and she just said,
194
646449
2240
Дойде при мен една нощ и просто каза:
10:48
'Dad, you can't let the kids die.'"
195
648713
3405
'Тате, не можеш да оставиш тези деца да умрат.'"
10:52
Or I think of Cynthia Thomas,
196
652142
2727
Или пък Синтия Томас,
10:54
a really loyal army daughter and army wife,
197
654893
3961
лоялна армейска дъщеря и съпруга,
10:58
who, as she saw her friends and relations
198
658878
2928
която, виждайки свои приятели и познати
11:01
coming back from the Iraq War, was so shocked
199
661830
4278
да се завръщат от войната, била толкова шокирана
11:06
by their mental condition
200
666132
1864
както от тяхното психическо състояние
11:08
and the refusal of the military to recognize and acknowledge
201
668020
4007
така и от отказа на армията да признае съществуването
11:12
post-traumatic stress syndrome
202
672051
2640
на посттравматичното стресово разстройство,
11:14
that she set up a cafe in the middle of a military town
203
674715
5584
че отворила кафене в центъра на армейско градче,
11:20
to give them legal, psychological and medical assistance.
204
680323
5606
където оказвала на завърналите се легална, психологична и медицинска помощ.
11:25
And she said to me, she said, "You know, Margaret,
205
685953
2916
И знаете ли какво ми каза? "Знаеш ли, Маргарет,
11:28
I always used to say I didn't know what I wanted to be
206
688893
3769
Винаги съм казвала, че не знам каква искам да стана
11:32
when I grow up.
207
692686
2264
когато порасна.
11:34
But I've found myself in this cause,
208
694974
4469
Но открих себе си в тази кауза
11:39
and I'll never be the same."
209
699467
4993
и никога вече няма да съм същата."
11:44
We all enjoy so many freedoms today,
210
704484
3272
Ние се радваме на толкова много свободи днес,
11:47
hard-won freedoms:
211
707780
1932
трудно извоювани свободи:
11:49
the freedom to write and publish without fear of censorship,
212
709736
3444
свободата да пишем и издаваме без цензура;
11:53
a freedom that wasn't here the last time I came to Hungary;
213
713204
3751
свобода, която не съществуваше при предишното ми идване в Унгария;
11:56
a freedom to vote, which women in particular
214
716979
2462
свободата да гласуваме, за която жените
11:59
had to fight so hard for;
215
719465
2455
са се борили много;
12:01
the freedom for people of different ethnicities and cultures
216
721944
2858
свободата на хората с различен етнос, култура,
12:04
and sexual orientation to live the way that they want.
217
724826
4932
и сексуална ориентация да водят живота, който искат.
12:09
But freedom doesn't exist if you don't use it,
218
729782
4810
Но свободата не съществува, ако не бъде използвана.
12:14
and what whistleblowers do,
219
734616
2317
Това, което дисидентите правят,
12:16
and what people like Gayla Benefield do
220
736957
2543
и което хората като Гейла Бенефилд правят,
12:19
is they use the freedom that they have.
221
739524
4582
е да използват свободата, която имат.
12:24
And what they're very prepared to do is recognize
222
744130
3458
И те са съвсем наясно
12:27
that yes, this is going to be an argument,
223
747612
2606
че, разбира се, ще има спорове,
12:30
and yes I'm going to have a lot of rows
224
750242
2968
ще има много скандали,
12:33
with my neighbors and my colleagues and my friends,
225
753234
3965
със съседи, с колеги и с приятели,
12:37
but I'm going to become very good at this conflict.
226
757223
3198
но те са готови да се научат да спорят.
12:40
I'm going to take on the naysayers,
227
760445
2319
Готови са да застанат пред черногледите си съграждани,
12:42
because they'll make my argument better and stronger.
228
762788
4896
и да изложат аргументите си по-добре и по-ясно.
12:47
I can collaborate with my opponents
229
767708
2408
Готови са да работят заедно с опонентите си
12:50
to become better at what I do.
230
770140
4458
за да станат по-добри в своето начинание.
12:54
These are people of immense persistence,
231
774622
2798
Тези хора имат голяма решителност,
12:57
incredible patience, and an absolute determination
232
777444
4879
безкрайно търпение и твърда непоколебимост
13:02
not to be blind and not to be silent.
233
782347
5447
да не са слепи, да не премълчат.
13:07
When I went to Libby, Montana,
234
787818
3169
Когато отидох в Либи, Монтана,
13:11
I visited the asbestosis clinic
235
791011
3337
посетих клиниката по азбестозия (болест на белия дроб предизвикана от власинките на азбеста)
13:14
that Gayla Benefield brought into being,
236
794372
3897
която съществува заради Гейла Бенефилд,
13:18
a place where at first some of the people
237
798293
2856
където първоначално някои хора,
13:21
who wanted help and needed medical attention
238
801173
3218
които искат помощ и имат нужда от преглед,
13:24
went in the back door
239
804415
2606
влизали през задната врата
13:27
because they didn't want to acknowledge
240
807045
2461
тъй като не искали да признаят,
13:29
that she'd been right.
241
809530
2421
че Гейла е била права.
13:31
I sat in a diner, and I watched
242
811975
3149
Докато вечеряхме, наблюдавах
13:35
as trucks drove up and down the highway,
243
815148
4004
големи камиони които идваха и си отиваха,
13:39
carting away the earth out of gardens
244
819176
4230
отнасяйки заразената почва от градините
13:43
and replacing it with fresh, uncontaminated soil.
245
823430
6888
и носейки нова, незаразена, която да я замести.
13:50
I took my 12-year-old daughter with me,
246
830342
2236
Взех с мен 12 годишната ми дъщеря
13:52
because I really wanted her to meet Gayla.
247
832602
3363
защото много исках да се срещне с Гейла.
13:55
And she said, "Why? What's the big deal?"
248
835989
2892
Дъщеря ми ме попита: "Защо? Какво толкова?"
13:58
I said, "She's not a movie star,
249
838905
2161
А аз ѝ отговорих: "Тя не е кино звезда,
14:01
and she's not a celebrity, and she's not an expert,
250
841090
4263
не е знаменитост, нито е експерт
14:05
and Gayla's the first person who'd say
251
845377
2714
и самата Гейла би потвърдила първа,
14:08
she's not a saint.
252
848115
2920
че не е светец.
14:11
The really important thing about Gayla
253
851059
3116
Най-характерното нещо за Гейла е,
14:14
is she is ordinary.
254
854199
2643
че тя е обикновена.
14:16
She's like you, and she's like me.
255
856866
4802
Тя е като теб и мен.
14:21
She had freedom, and she was ready to use it."
256
861692
5939
Тя разполага със свобода и е готова да я използва."
14:27
Thank you very much.
257
867655
1475
Благодаря ви много.
14:29
(Applause)
258
869154
4724
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7