Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

179,048 views ・ 2013-08-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anita Ulikowska Korekta: Rysia Wand
00:13
In the northwest corner of the United States,
0
13268
3561
W północno-zachodnim zakątku USA,
00:16
right up near the Canadian border,
1
16853
2850
zaraz przy granicy z Kanadą,
00:19
there's a little town called Libby, Montana,
2
19727
3802
znajduje się miasteczko Libby w stanie Montana.
00:23
and it's surrounded by pine trees and lakes
3
23553
4461
Otaczają je sosny i jeziora
00:28
and just amazing wildlife
4
28038
4699
oraz niesamowita dzika przyroda
00:32
and these enormous trees that scream up into the sky.
5
32761
5314
i ogromne drzewa pnące się aż do nieba.
00:38
And in there is a little town called Libby,
6
38099
3495
Właśnie tam jest miasteczko zwane Libby,
00:41
which I visited, which feels kind of lonely,
7
41618
4321
które odwiedziłam.
00:45
a little isolated.
8
45963
2373
To dość odosobnione miejsce.
00:48
And in Libby, Montana, there's a rather unusual woman
9
48360
3628
Mieszka tam niesamowita kobieta
00:52
named Gayla Benefield.
10
52012
2003
o imieniu Gayla Benefield.
00:54
She always felt a little bit of an outsider,
11
54039
2339
Zawsze czuła się trochę jak outsider,
00:56
although she's been there almost all her life,
12
56402
2540
mimo że spędziła tam prawie całe życie.
00:58
a woman of Russian extraction.
13
58966
2424
Jest z pochodzenia Rosjanką.
01:01
She told me when she went to school,
14
61414
1715
Powiedziała mi, że w szkole
01:03
she was the only girl who ever chose
15
63153
1749
jako jedyna dziewczynka
01:04
to do mechanical drawing.
16
64926
3224
chodziła na zajęcia z rysunku mechanicznego.
01:08
Later in life, she got a job going house to house
17
68174
3874
Później jej praca polegała na chodzeniu po domach
01:12
reading utility meters -- gas meters, electricity meters.
18
72072
4086
i odczytywaniu liczników gazu, energii elektrycznej.
01:16
And she was doing the work in the middle of the day,
19
76182
2976
Pracowała koło południa.
01:19
and one thing particularly caught her notice, which was,
20
79182
3403
Zaintrygowało ją, że w środku dnia
01:22
in the middle of the day she met a lot of men
21
82609
4082
zastawała w domach wielu mężczyzn,
01:26
who were at home, middle aged, late middle aged,
22
86715
4366
w średnim wieku i starszych.
01:31
and a lot of them seemed to be on oxygen tanks.
23
91105
5419
Wielu z nich korzystało z butli tlenowych.
01:36
It struck her as strange.
24
96548
2739
Wydało jej się to dziwne.
01:39
Then, a few years later, her father died at the age of 59,
25
99311
3587
Kilka lat później jej ojciec zmarł w wieku 59 lat,
01:42
five days before he was due to receive his pension.
26
102922
3906
pięć dni przed emeryturą.
01:46
He'd been a miner.
27
106852
1064
Był górnikiem.
01:47
She thought he must just have been worn out by the work.
28
107940
5418
Stwierdziła, że pewnie wykończyła go praca.
01:53
But then a few years later, her mother died,
29
113382
3708
Ale kilka lat później zmarła jej matka
01:57
and that seemed stranger still,
30
117114
2993
i wydało jej się to jeszcze dziwniejsze,
02:00
because her mother came from a long line of people
31
120131
2810
bo jej matka pochodziła z długiej linii ludzi,
02:02
who just seemed to live forever.
32
122965
3837
którzy wydawali się żyć wiecznie.
02:06
In fact, Gayla's uncle is still alive to this day,
33
126826
3545
Wujek Gayli żyje do dzisiaj
02:10
and learning how to waltz.
34
130395
2150
i uczy się walca.
02:12
It didn't make sense that Gayla's mother
35
132569
3411
Tak wczesna śmierć matki Gayli
02:16
should die so young.
36
136004
2430
nie miała sensu.
02:18
It was an anomaly, and she kept puzzling over anomalies.
37
138458
4220
Była to anomalia, a Gaylę intrygowały anomalie.
02:22
And as she did, other ones came to mind.
38
142702
2032
Wtedy przypomniała sobie także o innych.
02:24
She remembered, for example,
39
144758
1704
Na przykład o tym,
02:26
when her mother had broken a leg and went into the hospital,
40
146486
3075
że kiedy jej matka złamała nogę i poszła do szpitala,
02:29
and she had a lot of x-rays,
41
149585
1751
zrobiono jej dużo zdjęć rentgenowskich,
02:31
and two of them were leg x-rays, which made sense,
42
151360
2931
z czego dwa zdjęcia nogi, co miało sens,
02:34
but six of them were chest x-rays, which didn't.
43
154315
4786
ale sześć klatki piersiowej, co nie miało sensu.
02:39
She puzzled and puzzled over every piece
44
159125
2958
Zastanawiała się nad każdym elementem
02:42
of her life and her parents' life,
45
162107
2352
swojego życia i życia swoich rodziców,
02:44
trying to understand what she was seeing.
46
164483
3977
starając się zrozumieć, co to oznaczało.
02:48
She thought about her town.
47
168484
1687
Myślała o swoim mieście.
02:50
The town had a vermiculite mine in it.
48
170195
2964
W mieście znajdowała się kopalnia wermikulitu.
02:53
Vermiculite was used for soil conditioners,
49
173183
2809
Wermikulit wykorzystywano do środków użyźniających glebę,
02:56
to make plants grow faster and better.
50
176016
3256
aby rośliny rosły szybciej i lepiej.
02:59
Vermiculite was used to insulate lofts,
51
179296
3034
Wykorzystywano go także do izolowania poddaszy.
03:02
huge amounts of it put under the roof
52
182354
2623
Duże ilości umieszczano pod dachem,
03:05
to keep houses warm during the long Montana winters.
53
185001
3827
aby przygotować domy na długie zimy w Montanie.
03:08
Vermiculite was in the playground.
54
188852
2343
Wermikulit był też na placu zabaw.
03:11
It was in the football ground.
55
191219
1429
Na boisku.
03:12
It was in the skating rink.
56
192672
2409
Na lodowisku.
03:15
What she didn't learn until she started working this problem
57
195105
3805
Zanim zaczęła zajmować się tym problemem,
03:18
is vermiculite is a very toxic form of asbestos.
58
198934
7061
nie wiedziała, że wermikulit to mocno toksyczna odmiana azbestu.
03:26
When she figured out the puzzle,
59
206019
1755
Kiedy rozwiązała zagadkę,
03:27
she started telling everyone she could
60
207798
2882
zaczęła opowiadać, komu tylko mogła
03:30
what had happened, what had been done to her parents
61
210704
2643
o tym, co zrobiono jej rodzicom
03:33
and to the people that she saw on oxygen tanks
62
213371
3046
i ludziom z butlami tlenowymi,
03:36
at home in the afternoons.
63
216441
3137
którzy spędzali popołudnia w domach.
03:39
But she was really amazed.
64
219602
1377
Czekało ją zaskoczenie.
03:41
She thought, when everybody knows, they'll want to do something,
65
221003
3048
Sądziła, że gdy wieść się rozejdzie, ludzie zaczną działać,
ale właściwie nikt nie chciał wiedzieć.
03:44
but actually nobody wanted to know.
66
224075
2198
03:46
In fact, she became so annoying
67
226297
2091
Opowiadając cały czas tę historię,
03:48
as she kept insisting on telling this story
68
228412
2413
stała się tak nieznośna
03:50
to her neighbors, to her friends, to other people in the community,
69
230849
3191
dla sąsiadów, przyjaciół i znajomych,
że w końcu część z nich
03:54
that eventually a bunch of them got together
70
234064
2096
stworzyła naklejki na zderzaki,
03:56
and they made a bumper sticker,
71
236184
1484
03:57
which they proudly displayed on their cars, which said,
72
237692
3244
które z dumą przykleili na samochody:
04:00
"Yes, I'm from Libby, Montana,
73
240960
2122
"Tak, jestem z Libby w stanie Montana
04:03
and no, I don't have asbestosis."
74
243106
5516
i nie, nie choruję na pylicę azbestową".
04:08
But Gayla didn't stop. She kept doing research.
75
248646
3356
Ale Gayla nie przestała. Nadal prowadziła poszukiwania.
04:12
The advent of the Internet definitely helped her.
76
252026
3167
Narodziny Internetu na pewno pomogły.
04:15
She talked to anybody she could.
77
255217
1996
Rozmawiała, z kim tylko mogła.
04:17
She argued and argued, and finally she struck lucky
78
257237
3251
Walczyła, aż wreszcie jej się powiodło,
04:20
when a researcher came through town
79
260512
2176
gdy przez miasto przejeżdżał naukowiec,
04:22
studying the history of mines in the area,
80
262712
2410
badający historię okolicznych kopalni.
04:25
and she told him her story, and at first, of course,
81
265146
3118
Oczywiście na początku,
04:28
like everyone, he didn't believe her,
82
268288
2247
jak każdy, nie uwierzył jej.
04:30
but he went back to Seattle and he did his own research
83
270559
2619
Ale po powrocie do Seattle przeprowadził własne badania
i zrozumiał, że miała rację.
04:33
and he realized that she was right.
84
273202
4136
04:37
So now she had an ally.
85
277362
4038
Teraz miała sprzymierzeńca.
04:41
Nevertheless, people still didn't want to know.
86
281424
2566
Jednak ludzie nadal nie chcieli wiedzieć.
04:44
They said things like, "Well, if it were really dangerous,
87
284014
3700
Mówili na przykład: "Gdyby to było naprawdę groźne,
04:47
someone would have told us."
88
287738
3009
ktoś by nam powiedział".
04:50
"If that's really why everyone was dying,
89
290771
2998
"Gdyby to dlatego wszyscy umierali,
04:53
the doctors would have told us."
90
293793
4552
lekarze powiedzieliby nam o tym".
04:58
Some of the guys used to very heavy jobs said,
91
298369
3352
Mężczyźni nawykli do ciężkiej pracy mówili:
05:01
"I don't want to be a victim.
92
301745
1787
"Nie chcę być ofiarą.
05:03
I can't possibly be a victim, and anyway,
93
303556
1994
Nie jestem ofiarą i poza tym
05:05
every industry has its accidents."
94
305574
6909
w każdym przemyśle zdarzają się wypadki".
05:12
But still Gayla went on, and finally she succeeded
95
312507
3782
Gayla się nie poddała i w końcu odniosła sukces.
05:16
in getting a federal agency to come to town
96
316313
2588
Do miasta przyjechała agencja federalna
05:18
and to screen the inhabitants of the town --
97
318925
4264
i przebadała mieszkańców,
05:23
15,000 people -- and what they discovered
98
323213
4704
15 tys. ludzi, i odkryli,
05:27
was that the town had a mortality rate
99
327941
3395
że współczynnik śmiertelności
05:31
80 times higher than anywhere in the United States.
100
331360
6034
jest 80 razy wyższy niż w reszcie USA.
05:37
That was in 2002, and even at that moment,
101
337418
3992
To było w 2002 r. i nawet wówczas
05:41
no one raised their hand to say, "Gayla,
102
341434
3666
nikt nie próbował powiedzieć:
05:45
look in the playground where your grandchildren are playing.
103
345124
4291
"Gayla, plac zabaw twoich wnuków
05:49
It's lined with vermiculite."
104
349439
4680
jest pokryty wermikulitem".
05:54
This wasn't ignorance.
105
354143
3043
To nie była ignorancja.
05:57
It was willful blindness.
106
357210
2745
To było celowe niedostrzeganie.
05:59
Willful blindness is a legal concept which means,
107
359979
3455
Celowe niedostrzeganie to pojęcie prawne, mówiące, że jeśli istnieją informacje,
06:03
if there's information that you could know and you should know
108
363458
2953
o których można i powinno się wiedzieć,
06:06
but you somehow manage not to know,
109
366435
3403
ale jakoś udaje się je zignorować,
06:09
the law deems that you're willfully blind.
110
369862
2722
prawo orzeka, że to działanie celowe.
06:12
You have chosen not to know.
111
372608
3751
Zdecydowaliście, że nie chcecie wiedzieć.
06:16
There's a lot of willful blindness around these days.
112
376383
4375
Obecnie często spotykamy się ze świadomym niedostrzeganiem.
06:20
You can see willful blindness in banks,
113
380782
2827
Widać to było w bankach,
06:23
when thousands of people sold mortgages to people
114
383633
3033
gdy tysiące ludzi sprzedało kredyty hipoteczne tysiącom innych,
06:26
who couldn't afford them.
115
386690
1684
których nie było na nie stać.
06:28
You could see them in banks
116
388398
1634
Widać to było w bankach,
06:30
when interest rates were manipulated
117
390056
2140
gdy manipulowano oprocentowaniem
06:32
and everyone around knew what was going on,
118
392220
2388
i wszyscy wokoło wiedzieli, co się dzieje,
06:34
but everyone studiously ignored it.
119
394632
3150
ale umyślnie to ignorowali.
06:37
You can see willful blindness in the Catholic Church,
120
397806
3400
Świadome niedostrzeganie widać w kościele katolickim,
06:41
where decades of child abuse went ignored.
121
401230
4597
gdzie przez lata ignorowano wykorzystywanie nieletnich.
06:45
You could see willful blindness
122
405851
2271
Świadome niedostrzeganie widać było
06:48
in the run-up to the Iraq War.
123
408146
4487
w okresie poprzedzającym wojnę w Iraku.
06:52
Willful blindness exists on epic scales like those,
124
412657
3615
Skala świadomego niedostrzegania może być ogromna,
06:56
and it also exists on very small scales,
125
416296
2871
albo bardzo mała,
06:59
in people's families, in people's homes and communities,
126
419191
3904
w rodzinach, w domach, w społecznościach,
07:03
and particularly in organizations and institutions.
127
423119
5454
a szczególnie w organizacjach i instytucjach.
07:08
Companies that have been studied for willful blindness
128
428597
4218
Firmom, które badano pod względem świadomego niedostrzegania,
07:12
can be asked questions like,
129
432839
2259
można zadać takie pytania jak:
07:15
"Are there issues at work
130
435122
2802
"Czy w pracy istnieją sprawy,
07:17
that people are afraid to raise?"
131
437948
3406
o których ludzie boją się mówić?".
07:21
And when academics have done studies like this
132
441378
2191
Gdy przeprowadzono takie badania
07:23
of corporations in the United States,
133
443593
2273
w amerykańskich korporacjach,
07:25
what they find is 85 percent of people say yes.
134
445890
5224
odkryto, że 85% odpowiada twierdząco.
07:31
Eighty-five percent of people know there's a problem,
135
451138
2984
85% wie, że istnieje problem,
07:34
but they won't say anything.
136
454146
2051
ale nic nie mówią.
07:36
And when I duplicated the research in Europe,
137
456221
3363
Gdy przeprowadziłam takie samo badanie w Europie,
07:39
asking all the same questions,
138
459608
2638
zadając takie same pytania,
07:42
I found exactly the same number.
139
462270
3066
wynik był taki sam.
07:45
Eighty-five percent. That's a lot of silence.
140
465360
4027
85%. To sporo milczenia.
07:49
It's a lot of blindness.
141
469411
2058
To sporo niedostrzegania.
07:51
And what's really interesting is that when I go to companies in Switzerland,
142
471493
3620
Co ciekawe, odwiedzając firmy w Szwajcarii,
słyszę: "To typowo szwajcarski problem".
07:55
they tell me, "This is a uniquely Swiss problem."
143
475137
3394
07:58
And when I go to Germany, they say, "Oh yes, this is the German disease."
144
478555
4176
W Niemczech: "Tak, to niemiecka choroba".
08:02
And when I go to companies in England, they say,
145
482755
2286
A w angielskich firmach:
08:05
"Oh, yeah, the British are really bad at this."
146
485065
3715
"Tak, Brytyjczycy w tym kuleją".
08:08
And the truth is, this is a human problem.
147
488804
4646
Prawda jest taka, że to problem ludzki.
08:13
We're all, under certain circumstances, willfully blind.
148
493474
6341
Wszyscy w pewnych sytuacjach świadomie ślepniemy.
08:19
What the research shows is that some people are blind
149
499839
2524
Badania pokazują, że niektórzy nie widzą,
08:22
out of fear. They're afraid of retaliation.
150
502387
3581
bo się boją. Boją się odwetu.
08:25
And some people are blind because they think, well,
151
505992
3351
Niektórzy nie widzą, bo uważają,
08:29
seeing anything is just futile.
152
509367
2394
że dostrzeganie czegokolwiek jest daremne.
08:31
Nothing's ever going to change.
153
511785
1832
Nic się nigdy nie zmieni.
08:33
If we make a protest, if we protest against the Iraq War,
154
513641
2790
Jeśli będziemy protestować przeciwko wojnie w Iraku,
08:36
nothing changes, so why bother?
155
516455
1746
nic się nie zmieni, więc po co sobie zawracać głowę?
08:38
Better not to see this stuff at all.
156
518225
4518
Lepiej w ogóle tego nie widzieć.
08:42
And the recurrent theme that I encounter all the time
157
522767
2974
To, z czym ciągle się spotykam,
08:45
is people say, "Well, you know,
158
525765
2456
to ludzie mówiący:
08:48
the people who do see, they're whistleblowers,
159
528245
3476
"Ludzie, którzy widzą, to demaskatorzy,
08:51
and we all know what happens to them."
160
531745
2600
a wszyscy wiemy, jak kończą demaskatorzy".
08:54
So there's this profound mythology around whistleblowers
161
534369
4025
Istnieje pewien głęboko zakorzeniony mit,
08:58
which says, first of all, they're all crazy.
162
538418
4289
że demaskatorzy to przede wszystkim szaleńcy.
09:02
But what I've found going around the world
163
542731
2289
Ale podróżując po świecie
09:05
and talking to whistleblowers is, actually,
164
545044
3163
i rozmawiając z demaskatorami, odkryłam,
09:08
they're very loyal and quite often very conservative people.
165
548231
4731
że tak naprawdę to bardzo lojalni i często konserwatywni ludzie.
09:12
They're hugely dedicated to the institutions that they work for,
166
552986
3881
Są bardzo oddani instytucjom, dla których pracują.
09:16
and the reason that they speak up,
167
556891
2283
Mówią głośno o problemach
09:19
the reason they insist on seeing,
168
559198
2858
i nie unikają widzenia,
09:22
is because they care so much about the institution
169
562080
3473
ponieważ dbają o instytucję
09:25
and want to keep it healthy.
170
565577
3562
i chcą, by była zdrowa.
09:29
And the other thing that people often say
171
569163
2139
O demaskatorach mówi się też często:
09:31
about whistleblowers is, "Well, there's no point,
172
571326
3204
"To nie ma sensu,
09:34
because you see what happens to them.
173
574554
2545
bo widzimy, jak kończą.
09:37
They are crushed.
174
577123
1290
Zostają zmiażdżeni.
09:38
Nobody would want to go through something like that."
175
578437
3718
Nikt nie chce przez to przechodzić".
09:42
And yet, when I talk to whistleblowers,
176
582179
3303
A jednak, gdy rozmawiam z demaskatorami,
09:45
the recurrent tone that I hear is pride.
177
585506
5136
wielokrotnie słyszę w ich głosie dumę.
09:50
I think of Joe Darby.
178
590666
2361
Przychodzi mi na myśl Joe Darby.
09:53
We all remember the photographs of Abu Ghraib,
179
593051
3428
Wszyscy pamiętamy zdjęcia z Abu Ghurajbu,
09:56
which so shocked the world and showed the kind of war
180
596503
3698
które zszokowały świat i pokazały,
10:00
that was being fought in Iraq.
181
600225
2640
jaka wojna ma miejsce w Iraku.
10:02
But I wonder who remembers Joe Darby,
182
602889
2987
Zastanawiam się jednak, kto pamięta Joe Darby'ego,
10:05
the very obedient, good soldier
183
605900
3472
bardzo posłusznego, dobrego żołnierza,
10:09
who found those photographs and handed them in.
184
609396
4739
który znalazł te zdjęcia i pokazał światu.
10:14
And he said, "You know, I'm not the kind of guy
185
614159
3694
Powiedział: "Nie jestem donosicielem,
10:17
to rat people out, but some things just cross the line.
186
617877
4202
ale niektóre rzeczy idą za daleko".
10:22
Ignorance is bliss, they say,
187
622103
2072
Podobno niewiedza to błogosławieństwo,
10:24
but you can't put up with things like this."
188
624199
3704
ale nie można pozwalać na takie rzeczy".
10:27
I talked to Steve Bolsin, a British doctor,
189
627927
3011
Rozmawiałam ze Stevem Bolsinem, lekarzem z Wielkiej Brytanii,
10:30
who fought for five years to draw attention
190
630962
4282
który przez pięć lat walczył, aby zwrócić uwagę
10:35
to a dangerous surgeon who was killing babies.
191
635268
4999
na niebezpiecznego chirurga, który zabijał niemowlęta.
10:40
And I asked him why he did it, and he said,
192
640291
2048
Zapytałam go, czemu to robił, i odpowiedział:
10:42
"Well, it was really my daughter who prompted me to do it.
193
642363
4062
"Skłoniła mnie do tego córka.
10:46
She came up to me one night, and she just said,
194
646449
2240
Powiedziała mi raz:
10:48
'Dad, you can't let the kids die.'"
195
648713
3405
'Tato, nie możesz dać tym dzieciom umrzeć".
10:52
Or I think of Cynthia Thomas,
196
652142
2727
Myślę o Cynthii Thomas,
10:54
a really loyal army daughter and army wife,
197
654893
3961
lojalnej córce i żonie wojskowego.
10:58
who, as she saw her friends and relations
198
658878
2928
Gdy zobaczyła przyjaciół i krewnych
11:01
coming back from the Iraq War, was so shocked
199
661830
4278
po powrocie z wojny w Iraku, była tak zszokowana
11:06
by their mental condition
200
666132
1864
ich stanem psychicznym
11:08
and the refusal of the military to recognize and acknowledge
201
668020
4007
i odmową uznania przez wojskowych
11:12
post-traumatic stress syndrome
202
672051
2640
zespołu stresu pourazowego,
11:14
that she set up a cafe in the middle of a military town
203
674715
5584
że założyła kafejkę w centrum garnizonu,
11:20
to give them legal, psychological and medical assistance.
204
680323
5606
by udzielać im pomocy prawnej, psychologicznej i medycznej.
11:25
And she said to me, she said, "You know, Margaret,
205
685953
2916
Powiedziała mi: "Wiesz, Margaret,
11:28
I always used to say I didn't know what I wanted to be
206
688893
3769
kiedyś mówiłam, że nie wiem,
11:32
when I grow up.
207
692686
2264
kim chcę zostać, gdy dorosnę.
11:34
But I've found myself in this cause,
208
694974
4469
Ale odnalazłam siebie w tej sprawie
11:39
and I'll never be the same."
209
699467
4993
i już nigdy nie będę taka sama".
11:44
We all enjoy so many freedoms today,
210
704484
3272
Obecnie cieszymy się wieloma
11:47
hard-won freedoms:
211
707780
1932
ciężko zdobytymi swobodami:
11:49
the freedom to write and publish without fear of censorship,
212
709736
3444
wolność pisania i publikowania bez obawy cenzury,
11:53
a freedom that wasn't here the last time I came to Hungary;
213
713204
3751
czego nie było na Węgrzech podczas mojej ostatniej wizyty.
11:56
a freedom to vote, which women in particular
214
716979
2462
Swoboda głosowania, o którą szczególnie kobiety
11:59
had to fight so hard for;
215
719465
2455
musiały ciężko walczyć.
12:01
the freedom for people of different ethnicities and cultures
216
721944
2858
Swobody dla ludzi o różnych narodowościach, kulturach
12:04
and sexual orientation to live the way that they want.
217
724826
4932
i orientacji seksualnej do życia w wybrany sposób.
12:09
But freedom doesn't exist if you don't use it,
218
729782
4810
Ale swoboda nie istnieje, jeżeli się z niej nie korzysta.
12:14
and what whistleblowers do,
219
734616
2317
Dlatego demaskatorzy
12:16
and what people like Gayla Benefield do
220
736957
2543
i ludzie tacy jak Gayla Benefield
12:19
is they use the freedom that they have.
221
739524
4582
korzystają ze swoich swobód.
12:24
And what they're very prepared to do is recognize
222
744130
3458
I są gotowi przyznać,
12:27
that yes, this is going to be an argument,
223
747612
2606
że owszem, dojdzie do sporu
12:30
and yes I'm going to have a lot of rows
224
750242
2968
i dojdzie do spięć
12:33
with my neighbors and my colleagues and my friends,
225
753234
3965
z sąsiadami, znajomymi z pracy i przyjaciółmi,
12:37
but I'm going to become very good at this conflict.
226
757223
3198
ale nabiorę wprawy w tym konflikcie.
12:40
I'm going to take on the naysayers,
227
760445
2319
Stawię czoła pesymistom,
12:42
because they'll make my argument better and stronger.
228
762788
4896
bo to da mi lepsze i silniejsze argumenty.
12:47
I can collaborate with my opponents
229
767708
2408
Mogę współpracować z oponentami,
12:50
to become better at what I do.
230
770140
4458
by stać się lepsza w tym, co robię.
12:54
These are people of immense persistence,
231
774622
2798
To ludzie o ogromnej wytrwałości,
12:57
incredible patience, and an absolute determination
232
777444
4879
niesamowitej cierpliwości i wielkiej determinacji,
13:02
not to be blind and not to be silent.
233
782347
5447
aby widzieć i mówić.
13:07
When I went to Libby, Montana,
234
787818
3169
W Libby w stanie Montana
13:11
I visited the asbestosis clinic
235
791011
3337
odwiedziłam klinikę leczenia pylicy azbestowej
13:14
that Gayla Benefield brought into being,
236
794372
3897
założoną przez Gaylę Benefield,
13:18
a place where at first some of the people
237
798293
2856
miejsce, do którego na początku
13:21
who wanted help and needed medical attention
238
801173
3218
ludzie szukający pomocy i opieki medycznej
13:24
went in the back door
239
804415
2606
wchodzili tylnymi drzwiami,
13:27
because they didn't want to acknowledge
240
807045
2461
bo nie chcieli przyznać,
13:29
that she'd been right.
241
809530
2421
że miała rację.
13:31
I sat in a diner, and I watched
242
811975
3149
Siedziałam w restauracji i patrzyłam
13:35
as trucks drove up and down the highway,
243
815148
4004
na ciężarówki na autostradzie,
13:39
carting away the earth out of gardens
244
819176
4230
wywożące ziemię z ogrodów,
13:43
and replacing it with fresh, uncontaminated soil.
245
823430
6888
by wymienić ją na nową, niezanieczyszczoną glebę.
13:50
I took my 12-year-old daughter with me,
246
830342
2236
Zabrałam ze sobą 12-letnią córkę,
13:52
because I really wanted her to meet Gayla.
247
832602
3363
bo bardzo chciałam, żeby poznała Gaylę.
13:55
And she said, "Why? What's the big deal?"
248
835989
2892
Spytała "Dlaczego to tak ważne?".
13:58
I said, "She's not a movie star,
249
838905
2161
Odpowiedziałam: "Nie jest gwiazdą filmową,
14:01
and she's not a celebrity, and she's not an expert,
250
841090
4263
ani celebrytką, ani ekspertem
14:05
and Gayla's the first person who'd say
251
845377
2714
i sama Gayla przyznałaby,
14:08
she's not a saint.
252
848115
2920
że nie jest świętą.
14:11
The really important thing about Gayla
253
851059
3116
U Gayli ważne jest to,
14:14
is she is ordinary.
254
854199
2643
że jest zwykła.
14:16
She's like you, and she's like me.
255
856866
4802
Jest taka, jak ty czy ja.
14:21
She had freedom, and she was ready to use it."
256
861692
5939
Miała swobodę i gotowość, by z niej skorzystać".
14:27
Thank you very much.
257
867655
1475
Bardzo dziękuję.
14:29
(Applause)
258
869154
4724
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7