Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

Margaret Heffernan: Les dangers de « l'aveuglement volontaire »

179,287 views

2013-08-12 ・ TED


New videos

Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

Margaret Heffernan: Les dangers de « l'aveuglement volontaire »

179,287 views ・ 2013-08-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Leslie Louradour Relecteur: Mohand Habchi
00:13
In the northwest corner of the United States,
0
13268
3561
A la pointe nord-ouest des États-Unis,
00:16
right up near the Canadian border,
1
16853
2850
tout près de la frontière canadienne,
00:19
there's a little town called Libby, Montana,
2
19727
3802
se trouve une petite ville appelée Libby, dans le Montana,
00:23
and it's surrounded by pine trees and lakes
3
23553
4461
elle est entourée de pins et de lacs,
00:28
and just amazing wildlife
4
28038
4699
d'une incroyable faune,
00:32
and these enormous trees that scream up into the sky.
5
32761
5314
et de ces immenses arbres qui grimpent jusqu'au ciel.
00:38
And in there is a little town called Libby,
6
38099
3495
Au milieu de tout cela se trouve une petite ville nommée Libby,
00:41
which I visited, which feels kind of lonely,
7
41618
4321
que j'ai visitée, qui a l'air un peu vide,
00:45
a little isolated.
8
45963
2373
un peu isolée.
00:48
And in Libby, Montana, there's a rather unusual woman
9
48360
3628
Et à Libby dans le Montana, se trouve une femme qui sort quelque peu de l'ordinaire,
00:52
named Gayla Benefield.
10
52012
2003
elle s'appelle Gayla Benefield.
00:54
She always felt a little bit of an outsider,
11
54039
2339
Elle s'est toujours sentie un peu étrangère
00:56
although she's been there almost all her life,
12
56402
2540
bien qu'elle ait habité là-bas presque toute sa vie,
00:58
a woman of Russian extraction.
13
58966
2424
c'est une femme d'origine russe.
01:01
She told me when she went to school,
14
61414
1715
Elle m'a dit que lorsqu'elle allait à l'école,
01:03
she was the only girl who ever chose
15
63153
1749
elle était la seule fille à avoir choisi
01:04
to do mechanical drawing.
16
64926
3224
de faire du dessin industriel.
01:08
Later in life, she got a job going house to house
17
68174
3874
Plus tard, son métier a consisté à faire du porte à porte
01:12
reading utility meters -- gas meters, electricity meters.
18
72072
4086
lire les compteurs d'énergie -- les compteurs de gaz, d'électricité.
01:16
And she was doing the work in the middle of the day,
19
76182
2976
Elle faisait son travail au milieu de la journée,
01:19
and one thing particularly caught her notice, which was,
20
79182
3403
et une chose en particulier a retenu son attention, c'était,
01:22
in the middle of the day she met a lot of men
21
82609
4082
qu'au milieu de la journée, elle rencontrait beaucoup d'hommes
01:26
who were at home, middle aged, late middle aged,
22
86715
4366
qui étaient à la maison, des hommes d'âge mûr, voire plus,
01:31
and a lot of them seemed to be on oxygen tanks.
23
91105
5419
et un grand nombre d'entre eux étaient reliés à des bouteilles d'oxygène.
01:36
It struck her as strange.
24
96548
2739
Ça lui a paru bizarre.
01:39
Then, a few years later, her father died at the age of 59,
25
99311
3587
Quelques années plus tard, son père est mort à 59 ans,
01:42
five days before he was due to receive his pension.
26
102922
3906
cinq jours avant de partir à la retraite.
01:46
He'd been a miner.
27
106852
1064
Il était mineur.
01:47
She thought he must just have been worn out by the work.
28
107940
5418
Elle a pensé qu'il avait dû être épuisé par son métier.
01:53
But then a few years later, her mother died,
29
113382
3708
Quelques années plus tard, sa mère est morte,
01:57
and that seemed stranger still,
30
117114
2993
et ça, ça lui a semblé vraiment étrange
02:00
because her mother came from a long line of people
31
120131
2810
car sa mère venait d'une longue lignée de personnes
02:02
who just seemed to live forever.
32
122965
3837
qui paraissaient immortelles.
02:06
In fact, Gayla's uncle is still alive to this day,
33
126826
3545
A vrai dire, l'oncle de Gayla est encore en vie à ce jour
02:10
and learning how to waltz.
34
130395
2150
et apprend la valse.
02:12
It didn't make sense that Gayla's mother
35
132569
3411
Cela n'avait pas de sens que la mère de Gayla
02:16
should die so young.
36
136004
2430
soit morte si jeune.
02:18
It was an anomaly, and she kept puzzling over anomalies.
37
138458
4220
C'était une anomalie et elle essayait de comprendre ces anomalies.
02:22
And as she did, other ones came to mind.
38
142702
2032
Au cours de sa réflexion, d'autres lui sont venues à l'esprit.
02:24
She remembered, for example,
39
144758
1704
Elle s'est souvenue par exemple,
02:26
when her mother had broken a leg and went into the hospital,
40
146486
3075
quand sa mère s'était cassée une jambe et était allée à l'hôpital,
02:29
and she had a lot of x-rays,
41
149585
1751
elle avait passé un tas de radios,
02:31
and two of them were leg x-rays, which made sense,
42
151360
2931
deux d'entre elles étaient des radios de la jambe, c'était logique,
02:34
but six of them were chest x-rays, which didn't.
43
154315
4786
mais six autres étaient des radios de la poitrine, ce qui, par contre, n'était pas logique.
02:39
She puzzled and puzzled over every piece
44
159125
2958
Elle ressassait encore et encore, chaque instant
02:42
of her life and her parents' life,
45
162107
2352
de sa vie et de celle de ses parents,
02:44
trying to understand what she was seeing.
46
164483
3977
pour essayer de comprendre ce qu'elle voyait.
02:48
She thought about her town.
47
168484
1687
Elle a pensé à sa ville.
02:50
The town had a vermiculite mine in it.
48
170195
2964
Il y avait une mine de vermiculite dans la ville.
02:53
Vermiculite was used for soil conditioners,
49
173183
2809
La vermiculite était utilisée comme fertilisant pour le sol,
02:56
to make plants grow faster and better.
50
176016
3256
pour que les plantes poussent plus vite et mieux.
02:59
Vermiculite was used to insulate lofts,
51
179296
3034
La vermiculite était utilisée pour isoler les combles,
03:02
huge amounts of it put under the roof
52
182354
2623
d'énormes quantités étaient appliquées sous le toit
03:05
to keep houses warm during the long Montana winters.
53
185001
3827
pour garder la chaleur à l'intérieur pendant les longs hivers du Montana.
03:08
Vermiculite was in the playground.
54
188852
2343
Il y avait de la vermiculite dans les aires de jeux.
03:11
It was in the football ground.
55
191219
1429
Il y en avait sur le terrain de football.
03:12
It was in the skating rink.
56
192672
2409
Il y en avait dans la patinoire.
03:15
What she didn't learn until she started working this problem
57
195105
3805
Ce qu'elle ne savait pas avant de s'attaquer à ce problème,
03:18
is vermiculite is a very toxic form of asbestos.
58
198934
7061
c'est que la vermiculite est une forme très toxique de l'amiante.
03:26
When she figured out the puzzle,
59
206019
1755
Quand elle a trouvé la solution au problème,
03:27
she started telling everyone she could
60
207798
2882
elle a commencé à raconter au plus grand nombre de gens possible
03:30
what had happened, what had been done to her parents
61
210704
2643
ce qui était arrivé, ce qui avait été fait à ses parents,
03:33
and to the people that she saw on oxygen tanks
62
213371
3046
et aux personnes qu'elle avait vues sous oxygène,
03:36
at home in the afternoons.
63
216441
3137
chez elles les après-midis.
03:39
But she was really amazed.
64
219602
1377
Mais elle a été vraiment stupéfaite.
03:41
She thought, when everybody knows, they'll want to do something,
65
221003
3048
Elle pensait, que lorsque tout le monde serait au courant, ils voudraient agir,
mais en vérité, personne ne voulait savoir.
03:44
but actually nobody wanted to know.
66
224075
2198
03:46
In fact, she became so annoying
67
226297
2091
En fait, elle est devenue si agaçante,
03:48
as she kept insisting on telling this story
68
228412
2413
à insister à raconter cette histoire
03:50
to her neighbors, to her friends, to other people in the community,
69
230849
3191
à ses voisins, à ses amis, aux autres personnes de la communauté,
que finalement une partie d'entre eux s'est rassemblée,
03:54
that eventually a bunch of them got together
70
234064
2096
et a créé un autocollant pour voiture
03:56
and they made a bumper sticker,
71
236184
1484
03:57
which they proudly displayed on their cars, which said,
72
237692
3244
qu'ils ont fièrement placé sur leurs voitures, et qui disait :
04:00
"Yes, I'm from Libby, Montana,
73
240960
2122
« Oui, je suis de Libby dans le Montana,
04:03
and no, I don't have asbestosis."
74
243106
5516
et non, je n'ai pas l'asbestose. »
04:08
But Gayla didn't stop. She kept doing research.
75
248646
3356
Mais Gayla ne s'est pas arrêtée. Elle a continué ses recherches.
04:12
The advent of the Internet definitely helped her.
76
252026
3167
L'éclosion d'Internet l'a vraiment aidée.
04:15
She talked to anybody she could.
77
255217
1996
Elle parlait au plus grand nombre de personnes possible.
04:17
She argued and argued, and finally she struck lucky
78
257237
3251
Elle débattait, discutait, et finalement, son jour de chance est arrivé
04:20
when a researcher came through town
79
260512
2176
lorsqu'un chercheur est arrivé en ville
04:22
studying the history of mines in the area,
80
262712
2410
pour étudier l'histoire des mines dans la région.
04:25
and she told him her story, and at first, of course,
81
265146
3118
Elle lui a raconté son histoire, et bien sûr, au début,
04:28
like everyone, he didn't believe her,
82
268288
2247
comme tous les autres, il ne l'a pas crue,
04:30
but he went back to Seattle and he did his own research
83
270559
2619
mais de retour à Seattle, il a fait ses propres recherches,
et a réalisé qu'elle avait raison.
04:33
and he realized that she was right.
84
273202
4136
04:37
So now she had an ally.
85
277362
4038
Elle avait donc désormais un allié.
04:41
Nevertheless, people still didn't want to know.
86
281424
2566
Cependant, les gens ne voulaient toujours pas savoir.
04:44
They said things like, "Well, if it were really dangerous,
87
284014
3700
Ils disaient : « Si c'était vraiment dangereux,
04:47
someone would have told us."
88
287738
3009
quelqu'un nous l'aurait dit. »
04:50
"If that's really why everyone was dying,
89
290771
2998
« Si c'est vraiment la cause de la mort de tout le monde,
04:53
the doctors would have told us."
90
293793
4552
les médecins nous l'auraient dit. »
04:58
Some of the guys used to very heavy jobs said,
91
298369
3352
Des hommes habitués à exercer des métiers difficiles disaient :
05:01
"I don't want to be a victim.
92
301745
1787
« Je ne veux pas être une victime.
05:03
I can't possibly be a victim, and anyway,
93
303556
1994
Je ne peux pas du tout être une victime, et de toute façon,
05:05
every industry has its accidents."
94
305574
6909
toutes les industries connaissent des accidents. »
05:12
But still Gayla went on, and finally she succeeded
95
312507
3782
Et pourtant Gayla a continué, et elle a finalement réussi
05:16
in getting a federal agency to come to town
96
316313
2588
à faire venir une agence fédérale en ville
05:18
and to screen the inhabitants of the town --
97
318925
4264
et à faire dépister les habitants --
05:23
15,000 people -- and what they discovered
98
323213
4704
15 000 personnes -- et ils ont découvert
05:27
was that the town had a mortality rate
99
327941
3395
que la ville avait un taux de mortalité
05:31
80 times higher than anywhere in the United States.
100
331360
6034
80 fois plus élevé que le reste des États-Unis.
05:37
That was in 2002, and even at that moment,
101
337418
3992
C'était en 2002, et même à ce moment,
05:41
no one raised their hand to say, "Gayla,
102
341434
3666
personne n'a levé sa main pour dire : « Gayla,
05:45
look in the playground where your grandchildren are playing.
103
345124
4291
regardez dans la cour de récréation où vos petits-enfants jouent.
05:49
It's lined with vermiculite."
104
349439
4680
C'est rempli de vermiculite. »
05:54
This wasn't ignorance.
105
354143
3043
Ce n'était pas de l'ignorance.
05:57
It was willful blindness.
106
357210
2745
C'était de l'aveuglement volontaire.
05:59
Willful blindness is a legal concept which means,
107
359979
3455
L'aveuglement volontaire est un concept judiciaire qui signifie
06:03
if there's information that you could know and you should know
108
363458
2953
que s'il y a des informations que vous êtes en mesure de savoir et que vous devez savoir,
06:06
but you somehow manage not to know,
109
366435
3403
mais que d'une manière ou d'une autre, vous vous débrouillez pour ne pas savoir,
06:09
the law deems that you're willfully blind.
110
369862
2722
la loi stipule que vous êtes volontairement aveugles.
06:12
You have chosen not to know.
111
372608
3751
Vous avez choisi de ne pas savoir.
06:16
There's a lot of willful blindness around these days.
112
376383
4375
Il y a beaucoup d'aveuglement volontaire depuis quelques temps.
06:20
You can see willful blindness in banks,
113
380782
2827
Il y en a dans les banques,
06:23
when thousands of people sold mortgages to people
114
383633
3033
lorsque des milliers de personnes ont vendu des prêts immobiliers à des gens
06:26
who couldn't afford them.
115
386690
1684
qui n'en avaient pas les moyens financiers.
06:28
You could see them in banks
116
388398
1634
Il y avait de l'aveuglement volontaire dans les banques
06:30
when interest rates were manipulated
117
390056
2140
lorsque les taux d'intérêt ont été manipulés,
06:32
and everyone around knew what was going on,
118
392220
2388
et que tout le monde savait ce qui se passait,
06:34
but everyone studiously ignored it.
119
394632
3150
mais que tout le monde l'a soigneusement ignoré.
06:37
You can see willful blindness in the Catholic Church,
120
397806
3400
Il y a de l'aveuglement volontaire dans l'Église Catholique
06:41
where decades of child abuse went ignored.
121
401230
4597
où des décennies d'abus sur des enfants ont été ignorées.
06:45
You could see willful blindness
122
405851
2271
Il y avait de l'aveuglement volontaire
06:48
in the run-up to the Iraq War.
123
408146
4487
dans la préparation de la guerre en Irak.
06:52
Willful blindness exists on epic scales like those,
124
412657
3615
L'aveuglement volontaire existe à des échelles gigantesques,
06:56
and it also exists on very small scales,
125
416296
2871
mais aussi à des échelles bien plus petites,
06:59
in people's families, in people's homes and communities,
126
419191
3904
dans des familles, dans des foyers, dans des communautés,
07:03
and particularly in organizations and institutions.
127
423119
5454
et en particulier dans des organisations et des institutions.
07:08
Companies that have been studied for willful blindness
128
428597
4218
Les entreprises qui ont fait l'objet d'études sur l'aveuglement volontaire
07:12
can be asked questions like,
129
432839
2259
ont répondu à des questions comme :
07:15
"Are there issues at work
130
435122
2802
« Y a-t-il des problèmes au travail
07:17
that people are afraid to raise?"
131
437948
3406
que les personnes ont peur de soulever ? »
07:21
And when academics have done studies like this
132
441378
2191
Et quand les universitaires mènent des études comme celle-ci
07:23
of corporations in the United States,
133
443593
2273
auprès de sociétés aux États-Unis,
07:25
what they find is 85 percent of people say yes.
134
445890
5224
ils découvrent que 85 % des personnes répondent oui.
07:31
Eighty-five percent of people know there's a problem,
135
451138
2984
85 % des personnes savent qu'il y a un problème,
07:34
but they won't say anything.
136
454146
2051
mais elles ne disent rien.
07:36
And when I duplicated the research in Europe,
137
456221
3363
Quand j'ai mené cette recherche en Europe,
07:39
asking all the same questions,
138
459608
2638
avec exactement les mêmes questions,
07:42
I found exactly the same number.
139
462270
3066
j'ai trouvé le même nombre.
07:45
Eighty-five percent. That's a lot of silence.
140
465360
4027
85 %. Ça fait beaucoup de silence.
07:49
It's a lot of blindness.
141
469411
2058
Ça fait beaucoup d'aveuglement.
07:51
And what's really interesting is that when I go to companies in Switzerland,
142
471493
3620
Et ce qui est vraiment intéressant, c'est que, lorsque je vais dans des entreprises suisses,
on me dit : « C'est un problème propre à la Suisse. »
07:55
they tell me, "This is a uniquely Swiss problem."
143
475137
3394
07:58
And when I go to Germany, they say, "Oh yes, this is the German disease."
144
478555
4176
Et quand je vais en Allemagne, on me dit : « Oh oui, c'est la maladie de l'Allemagne. »
08:02
And when I go to companies in England, they say,
145
482755
2286
Et quand je vais dans des entreprises en Angleterre, on me dit :
08:05
"Oh, yeah, the British are really bad at this."
146
485065
3715
« Oh oui, les Anglais sont vraiment mauvais dans ce domaine. »
08:08
And the truth is, this is a human problem.
147
488804
4646
La vérité, c'est que c'est un problème humain.
08:13
We're all, under certain circumstances, willfully blind.
148
493474
6341
Nous sommes tous, dans certaines conditions, des aveugles volontaires.
08:19
What the research shows is that some people are blind
149
499839
2524
Ce que cette recherche montre, c'est que certaines personnes sont aveugles
08:22
out of fear. They're afraid of retaliation.
150
502387
3581
par peur. Elles ont peur des représailles.
08:25
And some people are blind because they think, well,
151
505992
3351
D'autres personnes sont aveugles parce qu'elles pensent que
08:29
seeing anything is just futile.
152
509367
2394
voir les choses ne servirait à rien.
08:31
Nothing's ever going to change.
153
511785
1832
Rien ne va changer.
08:33
If we make a protest, if we protest against the Iraq War,
154
513641
2790
Si on manifeste, si on proteste contre la guerre en Irak,
08:36
nothing changes, so why bother?
155
516455
1746
rien ne changera, alors à quoi bon ?
08:38
Better not to see this stuff at all.
156
518225
4518
Il vaut mieux ne pas le voir du tout.
08:42
And the recurrent theme that I encounter all the time
157
522767
2974
Le thème récurrent que je rencontre tout le temps,
08:45
is people say, "Well, you know,
158
525765
2456
c'est quand les gens disent : « Vous savez,
08:48
the people who do see, they're whistleblowers,
159
528245
3476
les personnes qui voient, ce sont des dénonciateurs,
08:51
and we all know what happens to them."
160
531745
2600
et on sait tous ce qui leur arrive. »
08:54
So there's this profound mythology around whistleblowers
161
534369
4025
Il y a donc ce mythe profond à propos des dénonciateurs
08:58
which says, first of all, they're all crazy.
162
538418
4289
qui dit, d'abord, qu'ils sont tous fous.
09:02
But what I've found going around the world
163
542731
2289
Mais ce que j'ai découvert en voyageant dans le monde entier,
09:05
and talking to whistleblowers is, actually,
164
545044
3163
et en parlant à des dénonciateurs, c'est qu'en fait,
09:08
they're very loyal and quite often very conservative people.
165
548231
4731
ce sont des personnes très loyales et assez souvent conservatrices.
09:12
They're hugely dedicated to the institutions that they work for,
166
552986
3881
Elles sont énormément dévouées aux institutions pour lesquelles elles travaillent,
09:16
and the reason that they speak up,
167
556891
2283
et la raison pour laquelle ces personnes s'expriment,
09:19
the reason they insist on seeing,
168
559198
2858
la raison pour laquelle elles insistent pour voir,
09:22
is because they care so much about the institution
169
562080
3473
c'est parce qu'elles sont très attachées à ces institutions
09:25
and want to keep it healthy.
170
565577
3562
et elles veulent les garder en bonne santé.
09:29
And the other thing that people often say
171
569163
2139
Une autre chose que les gens me disent souvent
09:31
about whistleblowers is, "Well, there's no point,
172
571326
3204
sur les dénonciateurs, c'est : « Ça ne sert à rien,
09:34
because you see what happens to them.
173
574554
2545
car, voyez ce qui leur arrive.
09:37
They are crushed.
174
577123
1290
Ils sont détruits.
09:38
Nobody would want to go through something like that."
175
578437
3718
Personne ne voudrait vivre quelque chose comme ça. »
09:42
And yet, when I talk to whistleblowers,
176
582179
3303
Et pourtant, lorsque je parle à des dénonciateurs,
09:45
the recurrent tone that I hear is pride.
177
585506
5136
le ton que j'entends tout le temps, c'est de la fierté.
09:50
I think of Joe Darby.
178
590666
2361
Je pense à Joe Darby.
09:53
We all remember the photographs of Abu Ghraib,
179
593051
3428
On se souvient tous des photos d'Abou Ghraib
09:56
which so shocked the world and showed the kind of war
180
596503
3698
qui ont tellement choqué le monde entier et qui ont montré quel genre de guerre
10:00
that was being fought in Iraq.
181
600225
2640
était mené en Irak.
10:02
But I wonder who remembers Joe Darby,
182
602889
2987
Mais je me demande qui se souvient de Joe Darby,
10:05
the very obedient, good soldier
183
605900
3472
le bon soldat, très obéissant,
10:09
who found those photographs and handed them in.
184
609396
4739
qui a trouvé ces photos et qui les a rendues publiques.
10:14
And he said, "You know, I'm not the kind of guy
185
614159
3694
Il a dit : « Vous savez, je ne suis pas le genre d'homme
10:17
to rat people out, but some things just cross the line.
186
617877
4202
à dénoncer les gens, mais certaines choses dépassent les limites.
10:22
Ignorance is bliss, they say,
187
622103
2072
L'ignorance est une bénédiction, comme on dit,
10:24
but you can't put up with things like this."
188
624199
3704
mais il y a des choses comme celle-là qu'on ne peut pas supporter. »
10:27
I talked to Steve Bolsin, a British doctor,
189
627927
3011
J'ai parlé à Steve Bolsin, un médecin britannique,
10:30
who fought for five years to draw attention
190
630962
4282
qui s'est battu pendant cinq ans pour attirer l'attention
10:35
to a dangerous surgeon who was killing babies.
191
635268
4999
sur un chirurgien dangereux qui tuait des bébés.
10:40
And I asked him why he did it, and he said,
192
640291
2048
Je lui ai demandé pourquoi il l'avait fait, et il a dit :
10:42
"Well, it was really my daughter who prompted me to do it.
193
642363
4062
« En fait, c'est ma fille qui m'a incité à le faire.
10:46
She came up to me one night, and she just said,
194
646449
2240
Elle est venue me voir un soir, et elle m'a dit :
10:48
'Dad, you can't let the kids die.'"
195
648713
3405
"Papa, tu ne peux pas laisser ces enfants mourir." »
10:52
Or I think of Cynthia Thomas,
196
652142
2727
Ou je pense à Cynthia Thomas,
10:54
a really loyal army daughter and army wife,
197
654893
3961
fille et épouse de militaires, très loyale,
10:58
who, as she saw her friends and relations
198
658878
2928
qui, voyant ses amis et ses connaissances
11:01
coming back from the Iraq War, was so shocked
199
661830
4278
revenir d'Irak, a été si choquée
11:06
by their mental condition
200
666132
1864
par leur santé mentale
11:08
and the refusal of the military to recognize and acknowledge
201
668020
4007
et par le refus de l'armée de reconnaître et d'admettre
11:12
post-traumatic stress syndrome
202
672051
2640
les troubles de stress post-traumatique.
11:14
that she set up a cafe in the middle of a military town
203
674715
5584
qu'elle a monté un café en plein milieu d'une ville militaire
11:20
to give them legal, psychological and medical assistance.
204
680323
5606
pour leur fournir une assistance légale, psychologique et médicale.
11:25
And she said to me, she said, "You know, Margaret,
205
685953
2916
Elle m'a dit, elle a dit : « Vous savez, Margaret,
11:28
I always used to say I didn't know what I wanted to be
206
688893
3769
je disais toujours que je ne savais pas ce que je voulais devenir
11:32
when I grow up.
207
692686
2264
quand je serai grande.
11:34
But I've found myself in this cause,
208
694974
4469
Mais je me suis trouvée personnellement à travers cette cause,
11:39
and I'll never be the same."
209
699467
4993
et je ne serai plus jamais la même. »
11:44
We all enjoy so many freedoms today,
210
704484
3272
Nous avons tellement de libertés aujourd'hui,
11:47
hard-won freedoms:
211
707780
1932
des droits durement acquis :
11:49
the freedom to write and publish without fear of censorship,
212
709736
3444
la liberté d'écrire et de publier sans craindre la censure,
11:53
a freedom that wasn't here the last time I came to Hungary;
213
713204
3751
une liberté qui n'existait pas la dernière fois que je suis venue en Hongrie ;
11:56
a freedom to vote, which women in particular
214
716979
2462
le droit de vote, pour lequel les femmes en particulier
11:59
had to fight so hard for;
215
719465
2455
ont dû se battre si ardemment ;
12:01
the freedom for people of different ethnicities and cultures
216
721944
2858
le droit pour des personnes d'origines, de cultures,
12:04
and sexual orientation to live the way that they want.
217
724826
4932
et d'orientations sexuelles différentes, de vivre de la façon qu'elles souhaitent.
12:09
But freedom doesn't exist if you don't use it,
218
729782
4810
Mais la liberté n'existe pas si on n'en fait pas usage,
12:14
and what whistleblowers do,
219
734616
2317
et ce que font les dénonciateurs,
12:16
and what people like Gayla Benefield do
220
736957
2543
et ce que les gens comme Gayla Benefield font,
12:19
is they use the freedom that they have.
221
739524
4582
c'est de faire usage de la liberté qu'ils possèdent.
12:24
And what they're very prepared to do is recognize
222
744130
3458
Ce qu'ils sont bien préparés à faire, c'est de reconnaître
12:27
that yes, this is going to be an argument,
223
747612
2606
que oui, il va y avoir une discussion,
12:30
and yes I'm going to have a lot of rows
224
750242
2968
et oui, je vais devoir beaucoup me disputer
12:33
with my neighbors and my colleagues and my friends,
225
753234
3965
avec mes voisins, mes collègues, mes amis,
12:37
but I'm going to become very good at this conflict.
226
757223
3198
mais je vais devenir très bon dans ce conflit.
12:40
I'm going to take on the naysayers,
227
760445
2319
Je vais m'attaquer aux défaitistes
12:42
because they'll make my argument better and stronger.
228
762788
4896
car ils vont rendre mes arguments meilleurs et plus forts.
12:47
I can collaborate with my opponents
229
767708
2408
Je peux collaborer avec mes opposants
12:50
to become better at what I do.
230
770140
4458
pour être meilleur dans ce que je fais.
12:54
These are people of immense persistence,
231
774622
2798
Ce sont des personnes d'une ténacité considérable,
12:57
incredible patience, and an absolute determination
232
777444
4879
d'une patience incroyable et d'une détermination absolue
13:02
not to be blind and not to be silent.
233
782347
5447
pour n'être ni aveugle, ni muet.
13:07
When I went to Libby, Montana,
234
787818
3169
Lorsque je suis allée à Libby dans le Montana,
13:11
I visited the asbestosis clinic
235
791011
3337
j'ai visité la clinique de traitement de l'asbestose
13:14
that Gayla Benefield brought into being,
236
794372
3897
que Gayla Benefield a fait naître,
13:18
a place where at first some of the people
237
798293
2856
un lieu où, au début, certaines personnes
13:21
who wanted help and needed medical attention
238
801173
3218
cherchant de l'aide et ayant besoin de soins médicaux
13:24
went in the back door
239
804415
2606
entraient par la porte de derrière
13:27
because they didn't want to acknowledge
240
807045
2461
car ils ne voulaient pas admettre
13:29
that she'd been right.
241
809530
2421
qu'elle avait eu raison.
13:31
I sat in a diner, and I watched
242
811975
3149
J'étais assise dans un café-restaurant, et je regardais
13:35
as trucks drove up and down the highway,
243
815148
4004
les camions passer dans les deux sens sur l'autoroute,
13:39
carting away the earth out of gardens
244
819176
4230
emmenant la terre des jardins,
13:43
and replacing it with fresh, uncontaminated soil.
245
823430
6888
et la remplaçant par de la terre fraîche et non contaminée.
13:50
I took my 12-year-old daughter with me,
246
830342
2236
J'avais amené ma fille de 12 ans avec moi
13:52
because I really wanted her to meet Gayla.
247
832602
3363
car je voulais vraiment qu'elle rencontre Gayla.
13:55
And she said, "Why? What's the big deal?"
248
835989
2892
Elle m'a dit : « Pourquoi ? Pourquoi est-ce si important ? »
13:58
I said, "She's not a movie star,
249
838905
2161
J'ai répondu : « Ce n'est pas une star de cinéma,
14:01
and she's not a celebrity, and she's not an expert,
250
841090
4263
ce n'est pas une célébrité, ce n'est pas une spécialiste,
14:05
and Gayla's the first person who'd say
251
845377
2714
et Gayla est la première qui dirait
14:08
she's not a saint.
252
848115
2920
qu'elle n'est pas une sainte.
14:11
The really important thing about Gayla
253
851059
3116
Ce qui est vraiment important à propos de Gayla,
14:14
is she is ordinary.
254
854199
2643
c'est qu'elle est ordinaire.
14:16
She's like you, and she's like me.
255
856866
4802
Elle est comme vous, et elle est comme moi.
14:21
She had freedom, and she was ready to use it."
256
861692
5939
Elle avait la liberté, et elle était prête à en faire usage. »
14:27
Thank you very much.
257
867655
1475
Merci beaucoup.
14:29
(Applause)
258
869154
4724
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7