Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

Маргарет Хеффернан: Опасности «умышленной слепоты»

179,048 views

2013-08-12 ・ TED


New videos

Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

Маргарет Хеффернан: Опасности «умышленной слепоты»

179,048 views ・ 2013-08-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Johnston Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:13
In the northwest corner of the United States,
0
13268
3561
На северо-западе Соединённых Штатов,
00:16
right up near the Canadian border,
1
16853
2850
возле канадской границы,
00:19
there's a little town called Libby, Montana,
2
19727
3802
есть маленький городок Либби, шт. Монтана.
00:23
and it's surrounded by pine trees and lakes
3
23553
4461
Он окружён соснами и озёрами
00:28
and just amazing wildlife
4
28038
4699
и удивительной дикой природой,
00:32
and these enormous trees that scream up into the sky.
5
32761
5314
огромными деревьями, достающими верхушками до небес.
00:38
And in there is a little town called Libby,
6
38099
3495
И вот там есть маленький городок под названием Либби,
00:41
which I visited, which feels kind of lonely,
7
41618
4321
куда я ездила, он кажется немного одиноким,
00:45
a little isolated.
8
45963
2373
немного изолированным.
00:48
And in Libby, Montana, there's a rather unusual woman
9
48360
3628
В Либби живёт очень необычная женщина,
00:52
named Gayla Benefield.
10
52012
2003
е` зовут Гейла Бинфилд.
00:54
She always felt a little bit of an outsider,
11
54039
2339
Она всегда чувствовала себя немного чужой,
00:56
although she's been there almost all her life,
12
56402
2540
хоть и прожила там почти всю свою жизнь,
00:58
a woman of Russian extraction.
13
58966
2424
женщина русского происхождения.
01:01
She told me when she went to school,
14
61414
1715
Она рассказала мне, что когда ходила в школу,
01:03
she was the only girl who ever chose
15
63153
1749
она была единственной, кто выбрал
01:04
to do mechanical drawing.
16
64926
3224
своей профессией техническое черчение.
01:08
Later in life, she got a job going house to house
17
68174
3874
Позже, она нашла работу — ходила от дома к дому,
01:12
reading utility meters -- gas meters, electricity meters.
18
72072
4086
снимая измерения счётчиков — показатели газа, электричества.
01:16
And she was doing the work in the middle of the day,
19
76182
2976
Она работала днём,
01:19
and one thing particularly caught her notice, which was,
20
79182
3403
и ей бросилось в глаза то,
01:22
in the middle of the day she met a lot of men
21
82609
4082
что днём она встречала много мужчин,
01:26
who were at home, middle aged, late middle aged,
22
86715
4366
сидящих дома, мужчин среднего возраста и старше,
01:31
and a lot of them seemed to be on oxygen tanks.
23
91105
5419
и многие из них ходили с кислородными баллонами.
01:36
It struck her as strange.
24
96548
2739
Ей показалось это странным.
01:39
Then, a few years later, her father died at the age of 59,
25
99311
3587
Через несколько лет умер её отец, ему было 59.
01:42
five days before he was due to receive his pension.
26
102922
3906
Он не дожил пять дней до его первой пенсии.
01:46
He'd been a miner.
27
106852
1064
Он работал шахтёром.
01:47
She thought he must just have been worn out by the work.
28
107940
5418
Она думала, что это работа его вконец измотала.
01:53
But then a few years later, her mother died,
29
113382
3708
Но ещё через несколько лет умерла её мама.
01:57
and that seemed stranger still,
30
117114
2993
И это ещё больше заинтриговало,
02:00
because her mother came from a long line of people
31
120131
2810
потому что её мама была из семьи,
02:02
who just seemed to live forever.
32
122965
3837
где люди жили веками.
02:06
In fact, Gayla's uncle is still alive to this day,
33
126826
3545
Кстати, дядя Гейлы жив до сих пор,
02:10
and learning how to waltz.
34
130395
2150
и к тому же учится танцевать вальс.
02:12
It didn't make sense that Gayla's mother
35
132569
3411
Было не понятно, почему мама Гейлы
02:16
should die so young.
36
136004
2430
умерла такой молодой.
02:18
It was an anomaly, and she kept puzzling over anomalies.
37
138458
4220
Это было аномалией, и она пыталась разгадывать аномалии.
02:22
And as she did, other ones came to mind.
38
142702
2032
И как только ей удавалось, на ум приходили другие.
02:24
She remembered, for example,
39
144758
1704
Она вспомнила, например,
02:26
when her mother had broken a leg and went into the hospital,
40
146486
3075
что когда её мама сломала ногу и поехала в больницу,
02:29
and she had a lot of x-rays,
41
149585
1751
ей сделали большое количество рентген-снимков,
02:31
and two of them were leg x-rays, which made sense,
42
151360
2931
два из них были снимки ног, что понятно,
02:34
but six of them were chest x-rays, which didn't.
43
154315
4786
но шесть снимков грудной клетки объяснить сложнее.
02:39
She puzzled and puzzled over every piece
44
159125
2958
Она пыталась разобраться в каждом этапе
02:42
of her life and her parents' life,
45
162107
2352
её жизни и её родителей,
02:44
trying to understand what she was seeing.
46
164483
3977
пыталась понять, что она видела.
02:48
She thought about her town.
47
168484
1687
Она размышляла о своём городе.
02:50
The town had a vermiculite mine in it.
48
170195
2964
Там находилась шахта по добыче вермикулита.
02:53
Vermiculite was used for soil conditioners,
49
173183
2809
Вермикулит использовали как почвоулучшитель,
02:56
to make plants grow faster and better.
50
176016
3256
чтобы деревья росли быстрее и лучше.
02:59
Vermiculite was used to insulate lofts,
51
179296
3034
Вермикулит использовался для изоляции чердаков,
03:02
huge amounts of it put under the roof
52
182354
2623
большое его количество прокладывалось под крышей
03:05
to keep houses warm during the long Montana winters.
53
185001
3827
для удержания тепла в доме в долгие зимы Монтаны.
03:08
Vermiculite was in the playground.
54
188852
2343
Вермикулит был и на детских площадках.
03:11
It was in the football ground.
55
191219
1429
Он был на футбольных полях.
03:12
It was in the skating rink.
56
192672
2409
И на катках.
03:15
What she didn't learn until she started working this problem
57
195105
3805
То, чего она не знала до тех пор, пока не начала изучать проблему,
03:18
is vermiculite is a very toxic form of asbestos.
58
198934
7061
что вермикулит — это очень токсичная форма асбеста.
03:26
When she figured out the puzzle,
59
206019
1755
Когда она разгадала загадку,
03:27
she started telling everyone she could
60
207798
2882
она начала рассказывать всем, кому было возможно о том,
03:30
what had happened, what had been done to her parents
61
210704
2643
что случилось, что произошло с её родителями
03:33
and to the people that she saw on oxygen tanks
62
213371
3046
и с людьми, которых она видела с кислородными баллонами
03:36
at home in the afternoons.
63
216441
3137
дома в дневное время.
03:39
But she was really amazed.
64
219602
1377
Но она очень удивилась.
03:41
She thought, when everybody knows, they'll want to do something,
65
221003
3048
Она полагала, что когда все узнают, они захотят что-нибудь сделать,
но никто не хотел знать.
03:44
but actually nobody wanted to know.
66
224075
2198
03:46
In fact, she became so annoying
67
226297
2091
Она стала такой раздражительной,
03:48
as she kept insisting on telling this story
68
228412
2413
когда она рассказывала историю
03:50
to her neighbors, to her friends, to other people in the community,
69
230849
3191
соседям, друзьям, другим людям из округи,
что в итоге несколько из них собрались вместе
03:54
that eventually a bunch of them got together
70
234064
2096
и сделали наклейку на бампер машины,
03:56
and they made a bumper sticker,
71
236184
1484
03:57
which they proudly displayed on their cars, which said,
72
237692
3244
которую они с гордостью наклеили на свои машины, на нем говорилось:
04:00
"Yes, I'm from Libby, Montana,
73
240960
2122
«Да, я из Либби, Монтана,
04:03
and no, I don't have asbestosis."
74
243106
5516
и нет, я не страдаю асбестозом».
04:08
But Gayla didn't stop. She kept doing research.
75
248646
3356
Но это не остановило Гейлу. Она продолжала исследовать.
04:12
The advent of the Internet definitely helped her.
76
252026
3167
Приход интернета помог ей значительно.
04:15
She talked to anybody she could.
77
255217
1996
Она говорила со всеми, с кем могла.
04:17
She argued and argued, and finally she struck lucky
78
257237
3251
Она доказывала и доказывала, и в конце концов ей повезло,
04:20
when a researcher came through town
79
260512
2176
когда один исследователь заехал в город,
04:22
studying the history of mines in the area,
80
262712
2410
чтобы изучить историю шахт в их местности.
04:25
and she told him her story, and at first, of course,
81
265146
3118
Она рассказала ему свою историю и сначала, конечно,
04:28
like everyone, he didn't believe her,
82
268288
2247
как и все остальные, он ей не поверил,
04:30
but he went back to Seattle and he did his own research
83
270559
2619
но, вернувшись в Сиэтл, он провёл своё исследование
и понял, что она была права.
04:33
and he realized that she was right.
84
273202
4136
04:37
So now she had an ally.
85
277362
4038
Теперь у неё был союзник.
04:41
Nevertheless, people still didn't want to know.
86
281424
2566
Тем не менее, люди всё ещё не хотели знать.
04:44
They said things like, "Well, if it were really dangerous,
87
284014
3700
Они говорили: «Ну, если бы это было действительно опасно,
04:47
someone would have told us."
88
287738
3009
то нас бы предупредили».
04:50
"If that's really why everyone was dying,
89
290771
2998
«Если действительно поэтому все умирают,
04:53
the doctors would have told us."
90
293793
4552
доктора бы нас известили».
04:58
Some of the guys used to very heavy jobs said,
91
298369
3352
Некоторые люди, у кого была тяжёлая работа, говорили:
05:01
"I don't want to be a victim.
92
301745
1787
«Я не хочу быть жертвой.
05:03
I can't possibly be a victim, and anyway,
93
303556
1994
Я не могу быть жертвой, и всё равно,
05:05
every industry has its accidents."
94
305574
6909
в каждой промышленности есть свои аварии».
05:12
But still Gayla went on, and finally she succeeded
95
312507
3782
Но Гейла не останавливалась, и в итоге она добилась своего —
05:16
in getting a federal agency to come to town
96
316313
2588
федеральное агентство приехало в город,
05:18
and to screen the inhabitants of the town --
97
318925
4264
чтобы просканировать жителей города —
05:23
15,000 people -- and what they discovered
98
323213
4704
15 000 человек — и они обнаружили,
05:27
was that the town had a mortality rate
99
327941
3395
что уровень смертности в городе
05:31
80 times higher than anywhere in the United States.
100
331360
6034
был в 80 раз выше, чем где-либо в Соединённых Штатах.
05:37
That was in 2002, and even at that moment,
101
337418
3992
Это было в 2002 году, и даже в тот момент
05:41
no one raised their hand to say, "Gayla,
102
341434
3666
никто не поднял руку, чтобы сказать: «Гейла,
05:45
look in the playground where your grandchildren are playing.
103
345124
4291
посмотри на площадку, где играют твои внуки.
05:49
It's lined with vermiculite."
104
349439
4680
Она уложена вермикулитом».
05:54
This wasn't ignorance.
105
354143
3043
Это не было безразличие.
05:57
It was willful blindness.
106
357210
2745
Это была умышленная слепота.
05:59
Willful blindness is a legal concept which means,
107
359979
3455
Умышленная слепота — это юридический термин, обозначающий
06:03
if there's information that you could know and you should know
108
363458
2953
информацию, которую вы могли знать и вы должны знать,
06:06
but you somehow manage not to know,
109
366435
3403
но каким-то образом умудрились её не знать.
06:09
the law deems that you're willfully blind.
110
369862
2722
Закон полагает, что вы умышленно слепы.
06:12
You have chosen not to know.
111
372608
3751
Вы выбрали не знать.
06:16
There's a lot of willful blindness around these days.
112
376383
4375
Существует много умышленно слепых сегодня.
06:20
You can see willful blindness in banks,
113
380782
2827
Можно встретить умышленно слепых в банках,
06:23
when thousands of people sold mortgages to people
114
383633
3033
когда тысячи людей продавали ипотеки людям,
06:26
who couldn't afford them.
115
386690
1684
которым не по силам было их оплачивать.
06:28
You could see them in banks
116
388398
1634
Можно было встретить в банках,
06:30
when interest rates were manipulated
117
390056
2140
где процентные ставки регулировались
06:32
and everyone around knew what was going on,
118
392220
2388
и все знали что происходит,
06:34
but everyone studiously ignored it.
119
394632
3150
но все упорно это игнорировали.
06:37
You can see willful blindness in the Catholic Church,
120
397806
3400
Можно встретить умышленно слепых в Католической церкви,
06:41
where decades of child abuse went ignored.
121
401230
4597
где десятилетиями игнорировались издевательства над детьми.
06:45
You could see willful blindness
122
405851
2271
Можно было встретить умышленно слепых
06:48
in the run-up to the Iraq War.
123
408146
4487
в преддверии войны в Ираке.
06:52
Willful blindness exists on epic scales like those,
124
412657
3615
Умышленная слепота существует в эпических размерах
06:56
and it also exists on very small scales,
125
416296
2871
и существует также и в очень маленьких размерах.
06:59
in people's families, in people's homes and communities,
126
419191
3904
в семьях людей, в домах людей и в соседствах.
07:03
and particularly in organizations and institutions.
127
423119
5454
и в особенности в организациях и учреждениях.
07:08
Companies that have been studied for willful blindness
128
428597
4218
Компании, в которых изучается расположенность к умышленной слепоте,
07:12
can be asked questions like,
129
432839
2259
могут задать такие вопросы:
07:15
"Are there issues at work
130
435122
2802
«Существуют ли проблемы на работе,
07:17
that people are afraid to raise?"
131
437948
3406
о которых сотрудники боятся говорить вслух?»
07:21
And when academics have done studies like this
132
441378
2191
Когда учёные проводят такие опросы
07:23
of corporations in the United States,
133
443593
2273
в корпорациях Соединённых Штатов,
07:25
what they find is 85 percent of people say yes.
134
445890
5224
85% людей отвечают положительно.
07:31
Eighty-five percent of people know there's a problem,
135
451138
2984
85% людей знают о существовании проблемы,
07:34
but they won't say anything.
136
454146
2051
но они молчат.
07:36
And when I duplicated the research in Europe,
137
456221
3363
И когда я провела такое исследование в Европе,
07:39
asking all the same questions,
138
459608
2638
задавая все те же вопросы,
07:42
I found exactly the same number.
139
462270
3066
я столкнулась с точно такой же цифрой.
07:45
Eighty-five percent. That's a lot of silence.
140
465360
4027
Восемьдесят пять процентов! Это много молчания.
07:49
It's a lot of blindness.
141
469411
2058
Это много слепоты.
07:51
And what's really interesting is that when I go to companies in Switzerland,
142
471493
3620
Но на самом деле что интересно, когда я иду в компании в Швейцарии,
они мне отвечают: «Это характерно только для Швейцарии».
07:55
they tell me, "This is a uniquely Swiss problem."
143
475137
3394
07:58
And when I go to Germany, they say, "Oh yes, this is the German disease."
144
478555
4176
Когда я иду немецкие компании, они говорят: «О да, это болезнь всей Германии».
08:02
And when I go to companies in England, they say,
145
482755
2286
Прихожу в компании в Англии, и слышу:
08:05
"Oh, yeah, the British are really bad at this."
146
485065
3715
«Да, британцы отличаются в этом не с лучшей стороны».
08:08
And the truth is, this is a human problem.
147
488804
4646
Но реальность в том, что это проблема человека.
08:13
We're all, under certain circumstances, willfully blind.
148
493474
6341
Мы все, в определённых обстоятельствах бываем умышленно слепыми.
08:19
What the research shows is that some people are blind
149
499839
2524
Как показывает исследование, некоторые люди слепы
08:22
out of fear. They're afraid of retaliation.
150
502387
3581
из-за страха. Они боятся возмездия.
08:25
And some people are blind because they think, well,
151
505992
3351
А некоторые люди слепы, так как они думают,
08:29
seeing anything is just futile.
152
509367
2394
ну, всё замечать просто бесполезно.
08:31
Nothing's ever going to change.
153
511785
1832
Ничего никогда не изменится.
08:33
If we make a protest, if we protest against the Iraq War,
154
513641
2790
Если мы будем бунтовать, если мы будем бунтовать против войны в Ираке,
08:36
nothing changes, so why bother?
155
516455
1746
ничего не изменится, какой смысл пытаться?
08:38
Better not to see this stuff at all.
156
518225
4518
Лучше вообще ничего подобного не замечать.
08:42
And the recurrent theme that I encounter all the time
157
522767
2974
И повторяющийся ответ, который я слышу постоянно —
08:45
is people say, "Well, you know,
158
525765
2456
люди говорят: «Ну, понимаете,
08:48
the people who do see, they're whistleblowers,
159
528245
3476
люди, кто замечают, это стукачи,
08:51
and we all know what happens to them."
160
531745
2600
и мы все прекрасно знаем, что с ними случается».
08:54
So there's this profound mythology around whistleblowers
161
534369
4025
Существует глубоко засевший миф о стукачах,
08:58
which says, first of all, they're all crazy.
162
538418
4289
утверждающий, во-первых, что они все сумасшедшие.
09:02
But what I've found going around the world
163
542731
2289
Но что я поняла, что происходит в мире
09:05
and talking to whistleblowers is, actually,
164
545044
3163
и, разговаривая с самими стукачами, кстати,
09:08
they're very loyal and quite often very conservative people.
165
548231
4731
они очень лояльные и достаточно часто очень консервативные люди.
09:12
They're hugely dedicated to the institutions that they work for,
166
552986
3881
Они всецело привязаны к учреждениям, где они работают
09:16
and the reason that they speak up,
167
556891
2283
и причина, почему они говорят правду
09:19
the reason they insist on seeing,
168
559198
2858
причина, почему они настаивают на том, что они видят,
09:22
is because they care so much about the institution
169
562080
3473
потому что им настолько не все равно, что происходит в их компаниях
09:25
and want to keep it healthy.
170
565577
3562
и они хотят сохранить её в целости и сохранности.
09:29
And the other thing that people often say
171
569163
2139
Другая вещь, которую твердят люди
09:31
about whistleblowers is, "Well, there's no point,
172
571326
3204
о стукачах: «Да нет смысла,
09:34
because you see what happens to them.
173
574554
2545
вы же видите, что происходит с ними в итоге.
09:37
They are crushed.
174
577123
1290
Они ломаются.
09:38
Nobody would want to go through something like that."
175
578437
3718
Никто не хотел бы проходить через такое».
09:42
And yet, when I talk to whistleblowers,
176
582179
3303
И все же, когда я говорю со стукачами,
09:45
the recurrent tone that I hear is pride.
177
585506
5136
они всегда говорят с гордостью.
09:50
I think of Joe Darby.
178
590666
2361
Я вспоминаю Джо Дарби.
09:53
We all remember the photographs of Abu Ghraib,
179
593051
3428
Мы все помним фотографии Абу-Грейб,
09:56
which so shocked the world and showed the kind of war
180
596503
3698
которые так шокировали мир и показали ту войну,
10:00
that was being fought in Iraq.
181
600225
2640
действительно существовавшую в Ираке.
10:02
But I wonder who remembers Joe Darby,
182
602889
2987
Но мне интересно кто помнит Джо Дарби,
10:05
the very obedient, good soldier
183
605900
3472
очень послушного, хорошего солдата,
10:09
who found those photographs and handed them in.
184
609396
4739
нашедшего те фотографии и передавшего их.
10:14
And he said, "You know, I'm not the kind of guy
185
614159
3694
И он сказал: «Понимаешь, я не тот, кто
10:17
to rat people out, but some things just cross the line.
186
617877
4202
кидает людей, но некоторые вещи, заходят за все мыслимые рамки.
10:22
Ignorance is bliss, they say,
187
622103
2072
Как говорят, меньше знаешь — лучше спишь.
10:24
but you can't put up with things like this."
188
624199
3704
Но нельзя смиряться с такими вещами».
10:27
I talked to Steve Bolsin, a British doctor,
189
627927
3011
Я разговаривала со Стивеном Болсин, британским доктором,
10:30
who fought for five years to draw attention
190
630962
4282
который бился пять лет, чтобы привлечь внимание
10:35
to a dangerous surgeon who was killing babies.
191
635268
4999
к опасному хирургу, убивающему малышей.
10:40
And I asked him why he did it, and he said,
192
640291
2048
Я спросила его, почему он это делал, на что он ответил:
10:42
"Well, it was really my daughter who prompted me to do it.
193
642363
4062
«На самом деле это моя дочь подтолкнула меня пойти на это.
10:46
She came up to me one night, and she just said,
194
646449
2240
Она пришла ко мне однажды ночью и просто сказала,
10:48
'Dad, you can't let the kids die.'"
195
648713
3405
“Папа, не дай этим детям умереть”».
10:52
Or I think of Cynthia Thomas,
196
652142
2727
И я вспоминаю Синтию Томас,
10:54
a really loyal army daughter and army wife,
197
654893
3961
очень лояльную дочь военных и жену военного,
10:58
who, as she saw her friends and relations
198
658878
2928
которая после встречи с друзьями и родственниками,
11:01
coming back from the Iraq War, was so shocked
199
661830
4278
вернувшихся с войны в Ираке, была настолько поражена
11:06
by their mental condition
200
666132
1864
их психическим состоянием
11:08
and the refusal of the military to recognize and acknowledge
201
668020
4007
и нежеланием военных признать
11:12
post-traumatic stress syndrome
202
672051
2640
посттравматическое стрессовое расстройство,
11:14
that she set up a cafe in the middle of a military town
203
674715
5584
что она организовала кафе в центре военного городка для того,
11:20
to give them legal, psychological and medical assistance.
204
680323
5606
чтобы предложить им юридическую, психологическую и медицинскую помощь.
11:25
And she said to me, she said, "You know, Margaret,
205
685953
2916
И она мне сказала, она сказала: «Знаете, Маргарет,
11:28
I always used to say I didn't know what I wanted to be
206
688893
3769
я всегда говорила, что я не знаю кем я хочу быть
11:32
when I grow up.
207
692686
2264
когда я вырасту.
11:34
But I've found myself in this cause,
208
694974
4469
Но я нашла себя в этом деле
11:39
and I'll never be the same."
209
699467
4993
и я уже никогда не буду прежней».
11:44
We all enjoy so many freedoms today,
210
704484
3272
Сегодня у нас столько свобод,
11:47
hard-won freedoms:
211
707780
1932
заработанных тяжёлым трудом:
11:49
the freedom to write and publish without fear of censorship,
212
709736
3444
свобода писать и издавать без страха цензуры,
11:53
a freedom that wasn't here the last time I came to Hungary;
213
713204
3751
свобода, которой не было здесь, когда я последний раз приезжала в Венгрию;
11:56
a freedom to vote, which women in particular
214
716979
2462
свобода голосовать, за что женщины в особенности
11:59
had to fight so hard for;
215
719465
2455
должны были бороться;
12:01
the freedom for people of different ethnicities and cultures
216
721944
2858
свобода людей разных этносов, культур
12:04
and sexual orientation to live the way that they want.
217
724826
4932
и сексуальной ориентации жить так, как они хотят.
12:09
But freedom doesn't exist if you don't use it,
218
729782
4810
Но свобода не существует, если вы ею не пользуетесь
12:14
and what whistleblowers do,
219
734616
2317
и что делают стукачи,
12:16
and what people like Gayla Benefield do
220
736957
2543
и люди, как Гейла Бенфилд,
12:19
is they use the freedom that they have.
221
739524
4582
они используют свободу, которая у них есть.
12:24
And what they're very prepared to do is recognize
222
744130
3458
И к чему они в полной мере подготовлены, так это признать,
12:27
that yes, this is going to be an argument,
223
747612
2606
что да, это будет аргументом,
12:30
and yes I'm going to have a lot of rows
224
750242
2968
и да, у меня будет много ссор
12:33
with my neighbors and my colleagues and my friends,
225
753234
3965
с моими соседями, моими коллегами и друзьями,
12:37
but I'm going to become very good at this conflict.
226
757223
3198
но я хорошо проявлю себя в этом конфликте.
12:40
I'm going to take on the naysayers,
227
760445
2319
Я готова бросить вызов скептикам,
12:42
because they'll make my argument better and stronger.
228
762788
4896
потому что они улучшат и усилят мои аргументы.
12:47
I can collaborate with my opponents
229
767708
2408
Я могу сотрудничать с соперниками,
12:50
to become better at what I do.
230
770140
4458
чтобы стать лучше в том, что я делаю.
12:54
These are people of immense persistence,
231
774622
2798
Это люди колоссального упорства,
12:57
incredible patience, and an absolute determination
232
777444
4879
немыслимого терпения и абсолютной решимости,
13:02
not to be blind and not to be silent.
233
782347
5447
чтобы не быть слепым и немым.
13:07
When I went to Libby, Montana,
234
787818
3169
Когда я ездила в Либби, Монтану,
13:11
I visited the asbestosis clinic
235
791011
3337
я посетила асбестозную клинику,
13:14
that Gayla Benefield brought into being,
236
794372
3897
которую организовала Гейла Бенфилд,
13:18
a place where at first some of the people
237
798293
2856
место, куда сначала некоторые люди,
13:21
who wanted help and needed medical attention
238
801173
3218
которым нужна была медицинская помощь,
13:24
went in the back door
239
804415
2606
входили с заднего двора,
13:27
because they didn't want to acknowledge
240
807045
2461
потому что они не хотели признавать то,
13:29
that she'd been right.
241
809530
2421
что она была права.
13:31
I sat in a diner, and I watched
242
811975
3149
Я сидела в ресторанчике и смотрела
13:35
as trucks drove up and down the highway,
243
815148
4004
на грузовики, проезжавшие мимо,
13:39
carting away the earth out of gardens
244
819176
4230
вывозящие остатки их садов
13:43
and replacing it with fresh, uncontaminated soil.
245
823430
6888
и заменяя её на свежую, незагрязнённую почву.
13:50
I took my 12-year-old daughter with me,
246
830342
2236
Я взяла с собой 12-летнюю дочь,
13:52
because I really wanted her to meet Gayla.
247
832602
3363
так как я очень хотела познакомить её с Гейлой.
13:55
And she said, "Why? What's the big deal?"
248
835989
2892
Она сказала: «Зачем? Что в этом такого особенного?»
13:58
I said, "She's not a movie star,
249
838905
2161
Я ответила: «Она не кинозвезда,
14:01
and she's not a celebrity, and she's not an expert,
250
841090
4263
и она не знаменитость, и она не знаменитость, она и не эксперт,
14:05
and Gayla's the first person who'd say
251
845377
2714
Гейла — первый человек, кто бы сказал,
14:08
she's not a saint.
252
848115
2920
что она не святая.
14:11
The really important thing about Gayla
253
851059
3116
Действительно важная вещь о Гейле
14:14
is she is ordinary.
254
854199
2643
что она обыкновенная.
14:16
She's like you, and she's like me.
255
856866
4802
Она как вы, как я.
14:21
She had freedom, and she was ready to use it."
256
861692
5939
У неё есть свобода и она готова её использовать».
14:27
Thank you very much.
257
867655
1475
Спасибо большое.
14:29
(Applause)
258
869154
4724
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7