Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

179,048 views ・ 2013-08-12

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Ulla Vainio Oikolukija: Laura Kohta
00:13
In the northwest corner of the United States,
0
13268
3561
USA:n luoteiskolkassa,
00:16
right up near the Canadian border,
1
16853
2850
aivan Kanadan rajalla
00:19
there's a little town called Libby, Montana,
2
19727
3802
on pieni kaupunki nimeltä Libby, Montana.
00:23
and it's surrounded by pine trees and lakes
3
23553
4461
Sitä ympäröivät männyt ja järvet,
00:28
and just amazing wildlife
4
28038
4699
ihmeellinen koskematon luonto,
00:32
and these enormous trees that scream up into the sky.
5
32761
5314
ja valtavat taivaaseen kurkottavat puut.
00:38
And in there is a little town called Libby,
6
38099
3495
Ja siellä on pieni kaupunki nimeltä Libby,
00:41
which I visited, which feels kind of lonely,
7
41618
4321
missä kävin ja joka tuntuu yksinäiseltä,
00:45
a little isolated.
8
45963
2373
vähän eristyksissä olevalta.
00:48
And in Libby, Montana, there's a rather unusual woman
9
48360
3628
Libbyssä, Montanassa, on epätavallinen nainen
00:52
named Gayla Benefield.
10
52012
2003
nimeltä Gayla Benefield.
00:54
She always felt a little bit of an outsider,
11
54039
2339
Hän tunsi itsensä aina vähän ulkopuoliseksi,
00:56
although she's been there almost all her life,
12
56402
2540
vaikka oli asunut siellä lähes koko elämänsä,
00:58
a woman of Russian extraction.
13
58966
2424
nainen venäläistä sukua.
01:01
She told me when she went to school,
14
61414
1715
Hän kertoi, että koulussa
01:03
she was the only girl who ever chose
15
63153
1749
hän oli ainoa tyttö,
01:04
to do mechanical drawing.
16
64926
3224
joka oli koskaan valinnut konepiirustuksen.
01:08
Later in life, she got a job going house to house
17
68174
3874
Myöhemmin hän kävi työkseen ihmisten kotona
01:12
reading utility meters -- gas meters, electricity meters.
18
72072
4086
lukemassa mittareita -- kaasumittareita, sähkömittareita.
01:16
And she was doing the work in the middle of the day,
19
76182
2976
Hän teki sitä keskellä päivää,
01:19
and one thing particularly caught her notice, which was,
20
79182
3403
ja huomasi yhden asian:
01:22
in the middle of the day she met a lot of men
21
82609
4082
keskellä päivää hän tapasi paljon miehiä,
01:26
who were at home, middle aged, late middle aged,
22
86715
4366
jotka olivat kotona, keski-iän ylittäneitä,
01:31
and a lot of them seemed to be on oxygen tanks.
23
91105
5419
ja moni heistä käytti happipulloa.
01:36
It struck her as strange.
24
96548
2739
Se vaikutti hänestä oudolta.
01:39
Then, a few years later, her father died at the age of 59,
25
99311
3587
Muutamaa vuotta myöhemmin hänen isänsä kuoli 59-vuotiaana,
01:42
five days before he was due to receive his pension.
26
102922
3906
viisi päivää ennen eläkkeelle jäämistä.
01:46
He'd been a miner.
27
106852
1064
Kaivostyöntekijä.
01:47
She thought he must just have been worn out by the work.
28
107940
5418
Gayla ajatteli tämän olleen työstä loppuun kulunut.
01:53
But then a few years later, her mother died,
29
113382
3708
Mutta muutama vuosi myöhemmin hänen äitinsä kuoli,
01:57
and that seemed stranger still,
30
117114
2993
ja se vaikutti vielä oudommalta,
02:00
because her mother came from a long line of people
31
120131
2810
koska hänen äitinsä polveutui
02:02
who just seemed to live forever.
32
122965
3837
suvusta, jossa kaikki vaikuttivat elävän ikuisesti.
02:06
In fact, Gayla's uncle is still alive to this day,
33
126826
3545
Gaylan eno on elossa yhä edelleen
02:10
and learning how to waltz.
34
130395
2150
ja opettelee valssia.
02:12
It didn't make sense that Gayla's mother
35
132569
3411
Vaikutti järjettömältä, että Gaylan äiti
02:16
should die so young.
36
136004
2430
kuolisi niin nuorena.
02:18
It was an anomaly, and she kept puzzling over anomalies.
37
138458
4220
Se oli poikkeavaa, ja hän pohti poikkemia.
02:22
And as she did, other ones came to mind.
38
142702
2032
Ja niinpä muitakin tuli hänen mieleensä.
02:24
She remembered, for example,
39
144758
1704
Hän muisti,
02:26
when her mother had broken a leg and went into the hospital,
40
146486
3075
kuinka hänen äitinsä katkaisi koipensa ja meni sairaalaan,
02:29
and she had a lot of x-rays,
41
149585
1751
ja hänestä otettiin paljon röntgenkuvia.
02:31
and two of them were leg x-rays, which made sense,
42
151360
2931
Kaksi niistä oli jalasta, mikä oli järkevää,
02:34
but six of them were chest x-rays, which didn't.
43
154315
4786
mutta kuusi otettiin rintakehästä, mikä ei ollut.
02:39
She puzzled and puzzled over every piece
44
159125
2958
Hän mietti yksityiskohtia
02:42
of her life and her parents' life,
45
162107
2352
elämästään ja vanhempiensa elämästä,
02:44
trying to understand what she was seeing.
46
164483
3977
yrittäen ymmärtää näkemäänsä.
02:48
She thought about her town.
47
168484
1687
Hän ajatteli kaupunkiaan.
02:50
The town had a vermiculite mine in it.
48
170195
2964
Kaupungissa oli vermikuliittikaivos.
02:53
Vermiculite was used for soil conditioners,
49
173183
2809
Vermikuliittia käytettiin maanparannusaineena,
02:56
to make plants grow faster and better.
50
176016
3256
jotta kasvit kasvaisivat nopeammin ja paremmin.
02:59
Vermiculite was used to insulate lofts,
51
179296
3034
Vermikuliittia käytettiin eristeenä,
03:02
huge amounts of it put under the roof
52
182354
2623
suuria määriä laitettiin kattoihin
03:05
to keep houses warm during the long Montana winters.
53
185001
3827
lämmöneristeeksi Montanan pitkien talvien varalle.
03:08
Vermiculite was in the playground.
54
188852
2343
Vermikuliittia oli leikkipaikoilla.
03:11
It was in the football ground.
55
191219
1429
Sitä oli jalkapallokentällä.
03:12
It was in the skating rink.
56
192672
2409
Sitä oli luisteluradalla.
03:15
What she didn't learn until she started working this problem
57
195105
3805
Ennen kuin hän alkoi tutkia asiaa, hän ei tiennyt,
03:18
is vermiculite is a very toxic form of asbestos.
58
198934
7061
että vermikuliitti on hyvin myrkyllinen asbestin muoto.
03:26
When she figured out the puzzle,
59
206019
1755
Kun asia selvisi hänelle,
03:27
she started telling everyone she could
60
207798
2882
hän alkoi kertoa kaikille,
03:30
what had happened, what had been done to her parents
61
210704
2643
mitä oli tapahtunut hänen vanhemmilleen
03:33
and to the people that she saw on oxygen tanks
62
213371
3046
ja kaikille ihmisille, jotka hän näki happiletkuissaan
03:36
at home in the afternoons.
63
216441
3137
kotosalla iltapäivisin.
03:39
But she was really amazed.
64
219602
1377
Mutta hän yllättyi.
03:41
She thought, when everybody knows, they'll want to do something,
65
221003
3048
Hän luuli, että ihmiset haluaisivat
tehdä asialle jotain, mutta kukaan ei halunnut kuulla häntä.
03:44
but actually nobody wanted to know.
66
224075
2198
03:46
In fact, she became so annoying
67
226297
2091
Itse asiassa, hän ärsytti ihmisiä
03:48
as she kept insisting on telling this story
68
228412
2413
kertoessaan tarinaansa yhä uudelleen
03:50
to her neighbors, to her friends, to other people in the community,
69
230849
3191
naapureilleen, ystävilleen, yhteisölle,
joten lopulta jotkut heistä
03:54
that eventually a bunch of them got together
70
234064
2096
tekivät tarran,
03:56
and they made a bumper sticker,
71
236184
1484
03:57
which they proudly displayed on their cars, which said,
72
237692
3244
jonka he liimasivat ylpeinä autojensa puskureihin:
04:00
"Yes, I'm from Libby, Montana,
73
240960
2122
"Kyllä, olen Libbystä, Montanassa,
04:03
and no, I don't have asbestosis."
74
243106
5516
ja ei, minulla ei ole asbestoosia."
04:08
But Gayla didn't stop. She kept doing research.
75
248646
3356
Mutta Gayla ei lopettanut. Hän tutki edelleen.
04:12
The advent of the Internet definitely helped her.
76
252026
3167
Internetin tulo auttoi häntä paljon.
04:15
She talked to anybody she could.
77
255217
1996
Hän puhui kaikille, joille pystyi.
04:17
She argued and argued, and finally she struck lucky
78
257237
3251
Hän selitti, ja lopulta onni potkaisi,
04:20
when a researcher came through town
79
260512
2176
kun kaupunkiin tuli tutkija
04:22
studying the history of mines in the area,
80
262712
2410
tutkimaan kaivostyön historiaa sillä alueella,
04:25
and she told him her story, and at first, of course,
81
265146
3118
ja hän kertoi tälle tarinansa, ja aluksi, tietysti,
04:28
like everyone, he didn't believe her,
82
268288
2247
kuten kaikki muutkin, hän ei uskonut Gaylaa,
04:30
but he went back to Seattle and he did his own research
83
270559
2619
mutta hän meni takaisin Seattleen ja tutki asiaa omin päin,
ja tajusi, että Gayla oli oikeassa.
04:33
and he realized that she was right.
84
273202
4136
04:37
So now she had an ally.
85
277362
4038
Nyt hänellä oli liittolainen.
04:41
Nevertheless, people still didn't want to know.
86
281424
2566
Siitä huolimatta ihmiset eivät halunneet tietää asiasta.
04:44
They said things like, "Well, if it were really dangerous,
87
284014
3700
He sanoivat: "Jos se olisi todella vaarallista,
04:47
someone would have told us."
88
287738
3009
joku olisi kertonut siitä meille."
04:50
"If that's really why everyone was dying,
89
290771
2998
"Jos kaikki kuolevat siksi,
04:53
the doctors would have told us."
90
293793
4552
lääkärit olisivat kertoneet meille."
04:58
Some of the guys used to very heavy jobs said,
91
298369
3352
Kovaan työhön tottuneet kaverit sanoivat:
05:01
"I don't want to be a victim.
92
301745
1787
"En halua olla uhri.
05:03
I can't possibly be a victim, and anyway,
93
303556
1994
En voi olla uhri, ja sitä paitsi
05:05
every industry has its accidents."
94
305574
6909
joka alalla on onnettomuutensa."
05:12
But still Gayla went on, and finally she succeeded
95
312507
3782
Mutta Gayla jatkoi, ja lopulta hänen onnistui saada
05:16
in getting a federal agency to come to town
96
316313
2588
valtiollinen taho vierailulle kaupunkiin
05:18
and to screen the inhabitants of the town --
97
318925
4264
tutkimaan asukkaat --
05:23
15,000 people -- and what they discovered
98
323213
4704
15 000 ihmistä -- ja he saivat selville,
05:27
was that the town had a mortality rate
99
327941
3395
että kaupungin kuolleisuus oli
05:31
80 times higher than anywhere in the United States.
100
331360
6034
80 kertaa korkeampi kuin missään muualla USA:ssa.
05:37
That was in 2002, and even at that moment,
101
337418
3992
Se tapahtui 2002, ja jopa silloin
05:41
no one raised their hand to say, "Gayla,
102
341434
3666
kukaan ei nostanut kättään sanoakseen: "Gayla,
05:45
look in the playground where your grandchildren are playing.
103
345124
4291
katso leikkikenttää, jossa lapsenlapsesi leikkivät.
05:49
It's lined with vermiculite."
104
349439
4680
Se on koristeltu vermikuliitilla."
05:54
This wasn't ignorance.
105
354143
3043
Se ei ollut tietämättömyyttä.
05:57
It was willful blindness.
106
357210
2745
Se oli tarkoituksellista tietämättömyyttä.
05:59
Willful blindness is a legal concept which means,
107
359979
3455
Tarkoituksellinen tietämättömyys on lakitermi, jonka mukaan
06:03
if there's information that you could know and you should know
108
363458
2953
jos on tietoa, jonka saattaa tietää ja pitäisi tietää,
06:06
but you somehow manage not to know,
109
366435
3403
mutta jotenkin silti onnistuu olemaan tietämättä,
06:09
the law deems that you're willfully blind.
110
369862
2722
laki määrittelee ihmisen tarkoituksellisesti tietämättömäksi.
06:12
You have chosen not to know.
111
372608
3751
Ihminen on valinnut olla tietämättä.
06:16
There's a lot of willful blindness around these days.
112
376383
4375
Nykyään tarkoituksellista tietämättömyyttä on paljon.
06:20
You can see willful blindness in banks,
113
380782
2827
Sinä näkee pankeissa,
06:23
when thousands of people sold mortgages to people
114
383633
3033
kun tuhannet ihmiset kauppasivat asuntolainoja ihmisille,
06:26
who couldn't afford them.
115
386690
1684
joilla ei ollut niihin varaa.
06:28
You could see them in banks
116
388398
1634
Sitä näki pankeissa,
06:30
when interest rates were manipulated
117
390056
2140
kun korkoja manipuloitiin
06:32
and everyone around knew what was going on,
118
392220
2388
ja kaikki tiesivät, mitä tapahtuu,
06:34
but everyone studiously ignored it.
119
394632
3150
mutta kaikki jättivät sen huomiotta tahallisesti.
06:37
You can see willful blindness in the Catholic Church,
120
397806
3400
Tarkoituksellista tietämättömyyttä näkee katolisessa kirkossa,
06:41
where decades of child abuse went ignored.
121
401230
4597
jossa lasten hyväksikäyttötapauksista vaiettiin vuosikymmeniä.
06:45
You could see willful blindness
122
405851
2271
Tarkoituksellista tietämättömyyttä näki
06:48
in the run-up to the Iraq War.
123
408146
4487
Irakin sodan kynnyksellä.
06:52
Willful blindness exists on epic scales like those,
124
412657
3615
Sitä löytyy tämän kaltaisissa suurissa mittasuhteissa,
06:56
and it also exists on very small scales,
125
416296
2871
ja sitä löytyy pienissä ympyröissä,
06:59
in people's families, in people's homes and communities,
126
419191
3904
ihmisten perheissä, kotona, ja yhteisöissä,
07:03
and particularly in organizations and institutions.
127
423119
5454
ja erityisesti organisaatioissa ja laitoksissa.
07:08
Companies that have been studied for willful blindness
128
428597
4218
Kun tarkoituksellista tietämättömyyttä on tutkittu yhtiöissä,
07:12
can be asked questions like,
129
432839
2259
on kysytty esimerkiksi:
07:15
"Are there issues at work
130
435122
2802
"Tapahtuuko parhaillaan sellaisia asioita,
07:17
that people are afraid to raise?"
131
437948
3406
joista ihmiset eivät uskalla puhua?"
07:21
And when academics have done studies like this
132
441378
2191
Kun akateemikot ovat tehneet tällaisia tutkimuksia
07:23
of corporations in the United States,
133
443593
2273
USA:n suuryrityksissä,
07:25
what they find is 85 percent of people say yes.
134
445890
5224
kahdeksankymmentäviisi prosenttia ihmisistä sanoo kyllä.
07:31
Eighty-five percent of people know there's a problem,
135
451138
2984
He tietävät, että on olemassa ongelma,
07:34
but they won't say anything.
136
454146
2051
mutta eivät sano mitään.
07:36
And when I duplicated the research in Europe,
137
456221
3363
Kun toistin kokeen Euroopassa
07:39
asking all the same questions,
138
459608
2638
kysyen samoja kysymyksiä,
07:42
I found exactly the same number.
139
462270
3066
löysin täsmälleen saman lukeman.
07:45
Eighty-five percent. That's a lot of silence.
140
465360
4027
Kahdeksankymmentäviisi prosenttia. Se on paljon hiljaisuutta.
07:49
It's a lot of blindness.
141
469411
2058
Se on paljon piittaamattomuutta.
07:51
And what's really interesting is that when I go to companies in Switzerland,
142
471493
3620
On mielenkiitoista, että mennessäni Sveitsiin,
minulle sanotaan: "Se on sveitsiläinen ongelma."
07:55
they tell me, "This is a uniquely Swiss problem."
143
475137
3394
07:58
And when I go to Germany, they say, "Oh yes, this is the German disease."
144
478555
4176
Kun menen Saksaan, he sanovat: "Tämä on Saksan kansallistauti."
08:02
And when I go to companies in England, they say,
145
482755
2286
Ja Englannissa he sanovat:
08:05
"Oh, yeah, the British are really bad at this."
146
485065
3715
"Kyllä, britit ovat erityisen pahoja tässä."
08:08
And the truth is, this is a human problem.
147
488804
4646
Todellisuudessa se on ihmisten ongelma.
08:13
We're all, under certain circumstances, willfully blind.
148
493474
6341
Me kaikki olemme tietyissä olosuhteissa tarkoituksellisesti tietämättömiä.
08:19
What the research shows is that some people are blind
149
499839
2524
Tutkimuksien mukaan jotkut ihmiset ovat piittaamattomia,
08:22
out of fear. They're afraid of retaliation.
150
502387
3581
koska pelkäävät. He pelkäävät kostoa.
08:25
And some people are blind because they think, well,
151
505992
3351
Jotkut eivät piittaa, koska ajattelevat
08:29
seeing anything is just futile.
152
509367
2394
sen olevan turhaa.
08:31
Nothing's ever going to change.
153
511785
1832
Mikään ei koskaan muutu.
08:33
If we make a protest, if we protest against the Iraq War,
154
513641
2790
Jos protestoimme Irakin sotaa vastaan,
08:36
nothing changes, so why bother?
155
516455
1746
mikään ei muutu, joten miksi vaivautua?
08:38
Better not to see this stuff at all.
156
518225
4518
Parempi olla ajattelematta asiaa.
08:42
And the recurrent theme that I encounter all the time
157
522767
2974
Yhä uudelleen törmään siihen, että
08:45
is people say, "Well, you know,
158
525765
2456
ihmiset sanovat: "Tiedäthän, että
08:48
the people who do see, they're whistleblowers,
159
528245
3476
ihmiset, jotka suostuvat näkemään ongelman, ne ilmiantajat,
08:51
and we all know what happens to them."
160
531745
2600
me kaikki tiedämme miten heille käy."
08:54
So there's this profound mythology around whistleblowers
161
534369
4025
Ilmiantajista on kehitetty mytologioita,
08:58
which says, first of all, they're all crazy.
162
538418
4289
joiden mukaan he ovat esimerkiksi kaikki hulluja.
09:02
But what I've found going around the world
163
542731
2289
Mutta ympäri maailman olen nähnyt
09:05
and talking to whistleblowers is, actually,
164
545044
3163
puhuessani ilmiantajien kanssa,
09:08
they're very loyal and quite often very conservative people.
165
548231
4731
että he ovat hyvin uskollisia ja usein hyvin konservatiivisia ihmisiä.
09:12
They're hugely dedicated to the institutions that they work for,
166
552986
3881
He ovat hyvin omistautuneita laitoksille, joille työskentelevät,
09:16
and the reason that they speak up,
167
556891
2283
ja he puhuvat ja
09:19
the reason they insist on seeing,
168
559198
2858
he vaatimalla vaativat muita näkemään ongelman,
09:22
is because they care so much about the institution
169
562080
3473
koska he välittävät laitoksistaan niin paljon
09:25
and want to keep it healthy.
170
565577
3562
ja haluavat pitää sen terveenä.
09:29
And the other thing that people often say
171
569163
2139
Toinen asia, mikä usein
09:31
about whistleblowers is, "Well, there's no point,
172
571326
3204
sanotaan ilmiantajista on: "Ei siinä ole järkeä,
09:34
because you see what happens to them.
173
574554
2545
kun katsoo mitä heille käy.
09:37
They are crushed.
174
577123
1290
Heidät murskataan.
09:38
Nobody would want to go through something like that."
175
578437
3718
Kukaan ei halua itselleen sellaista kohtaloa."
09:42
And yet, when I talk to whistleblowers,
176
582179
3303
Silti, puhuessani ilmiantajien kanssa,
09:45
the recurrent tone that I hear is pride.
177
585506
5136
yhä uudelleen kuulen ylpeyttä heidän äänessään.
09:50
I think of Joe Darby.
178
590666
2361
Ajattelen Joe Darbya.
09:53
We all remember the photographs of Abu Ghraib,
179
593051
3428
Muistamme kaikki kuvat Abu Ghraibista.
09:56
which so shocked the world and showed the kind of war
180
596503
3698
Ne järkyttivät koko maailmaa ja näyttivät millaista sotaa
10:00
that was being fought in Iraq.
181
600225
2640
käytiin Irakissa.
10:02
But I wonder who remembers Joe Darby,
182
602889
2987
Mutta kuka muistaa Joe Darbyn,
10:05
the very obedient, good soldier
183
605900
3472
hyvin kuuliaisen, hyvän sotilaan,
10:09
who found those photographs and handed them in.
184
609396
4739
joka löysi nuo kuvat ja antoi ne eteenpäin.
10:14
And he said, "You know, I'm not the kind of guy
185
614159
3694
Hän sanoi: "Kuule, en ole sellainen kaveri,
10:17
to rat people out, but some things just cross the line.
186
617877
4202
joka lavertelee ihmisistä, mutta jotkut asiat vain ovat liikaa.
10:22
Ignorance is bliss, they say,
187
622103
2072
Sanotaan, että tieto lisää tuskaa,
10:24
but you can't put up with things like this."
188
624199
3704
mutta tällaista ei voi sietää."
10:27
I talked to Steve Bolsin, a British doctor,
189
627927
3011
Puhuin Steve Bolsinin kanssa, brittilääkärin,
10:30
who fought for five years to draw attention
190
630962
4282
joka viiden vuoden ajan yritti saada ihmiset tietoisiksi
10:35
to a dangerous surgeon who was killing babies.
191
635268
4999
vaarallisesta kirurgista, joka tappoi vauvoja.
10:40
And I asked him why he did it, and he said,
192
640291
2048
Kysyin häneltä miksi, ja hän sanoi:
10:42
"Well, it was really my daughter who prompted me to do it.
193
642363
4062
"Itse asiassa se oli tyttäreni, joka sai minut tekemään sen.
10:46
She came up to me one night, and she just said,
194
646449
2240
Hän tuli luokseni yksi ilta, ja sanoi:
10:48
'Dad, you can't let the kids die.'"
195
648713
3405
'Isi, et voi antaa niiden lasten kuolla.'"
10:52
Or I think of Cynthia Thomas,
196
652142
2727
Tai ajattelen Cynthia Thomasia,
10:54
a really loyal army daughter and army wife,
197
654893
3961
lojaali sotilaan tytär ja sotilaan vaimo,
10:58
who, as she saw her friends and relations
198
658878
2928
joka nähdessään ystäviensä ja sukulaistensa
11:01
coming back from the Iraq War, was so shocked
199
661830
4278
tulevan takaisin Irakin sodasta, oli niin järkyttynyt
11:06
by their mental condition
200
666132
1864
heidän psyykkisestä tilastaan
11:08
and the refusal of the military to recognize and acknowledge
201
668020
4007
ja siitä, ettei armeija tunnistanut tai tunnustanut
11:12
post-traumatic stress syndrome
202
672051
2640
traumaperäistä stressihäiriötä,
11:14
that she set up a cafe in the middle of a military town
203
674715
5584
että hän perusti kahvilan keskelle armeijakaupunkia
11:20
to give them legal, psychological and medical assistance.
204
680323
5606
antaakseen heille oikeudellista, psykologista ja lääketieteellistä apua.
11:25
And she said to me, she said, "You know, Margaret,
205
685953
2916
Hän kertoi minulle: "Tiesitkös Margaret,
11:28
I always used to say I didn't know what I wanted to be
206
688893
3769
minulla oli aina tapana sanoa, etten tiedä mitä haluan tehdä,
11:32
when I grow up.
207
692686
2264
kun olen aikuinen.
11:34
But I've found myself in this cause,
208
694974
4469
Mutta löysin itseni tässä työssä,
11:39
and I'll never be the same."
209
699467
4993
enkä koskaan palaa ennalleni."
11:44
We all enjoy so many freedoms today,
210
704484
3272
Meillä on nykyään niin paljon vapauksia,
11:47
hard-won freedoms:
211
707780
1932
niistä on taisteltu:
11:49
the freedom to write and publish without fear of censorship,
212
709736
3444
vapaus kirjoittaa ja julkaista ilman pelkoa sensuroinnista,
11:53
a freedom that wasn't here the last time I came to Hungary;
213
713204
3751
vapaus, jota ei ollut käydessäni täällä Unkarissa viimeksi;
11:56
a freedom to vote, which women in particular
214
716979
2462
vapaus äänestää, mistä naiset erityisesti
11:59
had to fight so hard for;
215
719465
2455
joutuivat kamppailemaan;
12:01
the freedom for people of different ethnicities and cultures
216
721944
2858
vapaus ihmisille etnisyyteen, kulttuuriin, ja
12:04
and sexual orientation to live the way that they want.
217
724826
4932
seksuaaliseen orientaatioon katsomatta elää niin kuin he haluavat.
12:09
But freedom doesn't exist if you don't use it,
218
729782
4810
Mutta vapaus ei säily, jos sitä ei käytä,
12:14
and what whistleblowers do,
219
734616
2317
ja niinpä ilmiantajat
12:16
and what people like Gayla Benefield do
220
736957
2543
ja ihmiset kuten Gayla Benefield
12:19
is they use the freedom that they have.
221
739524
4582
käyttävät vapauttaan, joka heille on suotu.
12:24
And what they're very prepared to do is recognize
222
744130
3458
He ovat valmiita tiedostamaan,
12:27
that yes, this is going to be an argument,
223
747612
2606
että kyllä, tämä tulee aiheuttamaan riitaa,
12:30
and yes I'm going to have a lot of rows
224
750242
2968
ja kyllä, minulla tulee olemaan kiistaa
12:33
with my neighbors and my colleagues and my friends,
225
753234
3965
naapureiden, kollegoiden ja ystävien kanssa,
12:37
but I'm going to become very good at this conflict.
226
757223
3198
mutta tulen ratkaisemaan konfliktin.
12:40
I'm going to take on the naysayers,
227
760445
2319
Otan mukaan kieltäjät,
12:42
because they'll make my argument better and stronger.
228
762788
4896
koska he tekevät perusteluistani parempia ja kestävämpiä.
12:47
I can collaborate with my opponents
229
767708
2408
Voin tehdä yhteistyötä vastustajien kanssa
12:50
to become better at what I do.
230
770140
4458
tullakseni paremmaksi siinä, mitä teen.
12:54
These are people of immense persistence,
231
774622
2798
Nämä ihmiset ovat tavattoman sisukkaita,
12:57
incredible patience, and an absolute determination
232
777444
4879
uskomattoman kärsivällisiä, ja he eivät suostu
13:02
not to be blind and not to be silent.
233
782347
5447
olemaan sokeita ja pysymään hiljaa.
13:07
When I went to Libby, Montana,
234
787818
3169
Käydessäni Libbyssä, Montanassa,
13:11
I visited the asbestosis clinic
235
791011
3337
vierailin asbestoosiklinikalla,
13:14
that Gayla Benefield brought into being,
236
794372
3897
jonka Gayla Benefield oli saattanut alkuun,
13:18
a place where at first some of the people
237
798293
2856
paikka, jonne ensimmäiset ihmiset,
13:21
who wanted help and needed medical attention
238
801173
3218
jotka halusivat apua ja tarvitsivat lääkitystä,
13:24
went in the back door
239
804415
2606
menivät takaovesta,
13:27
because they didn't want to acknowledge
240
807045
2461
koska eivät halunneet tunnustaa
13:29
that she'd been right.
241
809530
2421
hänen olleen oikeassa.
13:31
I sat in a diner, and I watched
242
811975
3149
Istuin ruokalassa ja katselin,
13:35
as trucks drove up and down the highway,
243
815148
4004
kuinka kuorma-autot ajoivat maantietä pitkin,
13:39
carting away the earth out of gardens
244
819176
4230
vieden mukanaan maata puutarhoista
13:43
and replacing it with fresh, uncontaminated soil.
245
823430
6888
ja tuoden tilalle tuoretta, pilaantumatonta maata.
13:50
I took my 12-year-old daughter with me,
246
830342
2236
Vein 12-vuotiaan tyttäreni myös sinne,
13:52
because I really wanted her to meet Gayla.
247
832602
3363
koska halusin hänen tapaavan Gaylan.
13:55
And she said, "Why? What's the big deal?"
248
835989
2892
Hän kysyi: "Miksi? Mitä väliä?"
13:58
I said, "She's not a movie star,
249
838905
2161
Sanoin: "Hän ei ole elokuvatähti,
14:01
and she's not a celebrity, and she's not an expert,
250
841090
4263
eikä hän ole kuuluisuus, ei myöskään asiantuntija,
14:05
and Gayla's the first person who'd say
251
845377
2714
ja Gayla olisi ensimmäisenä sanomassa,
14:08
she's not a saint.
252
848115
2920
ettei hän ole pyhimys.
14:11
The really important thing about Gayla
253
851059
3116
Tärkeintä Gaylassa on se, että
14:14
is she is ordinary.
254
854199
2643
hän on tavallinen.
14:16
She's like you, and she's like me.
255
856866
4802
Hän on kuin sinä ja minä.
14:21
She had freedom, and she was ready to use it."
256
861692
5939
Hänellä on vapaus, ja hän käytti sitä."
14:27
Thank you very much.
257
867655
1475
Kiitos erittäin paljon.
14:29
(Applause)
258
869154
4724
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7