Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

179,048 views ・ 2013-08-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Laura Nascimento Revisora: Margarida Ferreira
00:13
In the northwest corner of the United States,
0
13268
3561
No noroeste dos EUA,
00:16
right up near the Canadian border,
1
16853
2850
bem próximo da fronteira canadiana,
00:19
there's a little town called Libby, Montana,
2
19727
3802
há uma pequena cidade chamada Libby, em Montana.
00:23
and it's surrounded by pine trees and lakes
3
23553
4461
Está cercada de pinheiros e lagos.
00:28
and just amazing wildlife
4
28038
4699
É uma natureza incrível,
00:32
and these enormous trees that scream up into the sky.
5
32761
5314
com enormes árvores que vão em direção ao céu.
00:38
And in there is a little town called Libby,
6
38099
3495
E é ali que fica a pequena cidade chamada Libby,
00:41
which I visited, which feels kind of lonely,
7
41618
4321
que eu visitei, e que tem um ar solitário,
00:45
a little isolated.
8
45963
2373
um pouco isolada.
00:48
And in Libby, Montana, there's a rather unusual woman
9
48360
3628
Em Libby, em Montana, há uma mulher um tanto extraordinária
00:52
named Gayla Benefield.
10
52012
2003
chamada Gayla Benefield.
00:54
She always felt a little bit of an outsider,
11
54039
2339
Ela sempre se sentiu um pouco como uma estranha,
00:56
although she's been there almost all her life,
12
56402
2540
embora tenha vivido lá quase toda a sua vida,
00:58
a woman of Russian extraction.
13
58966
2424
uma mulher de origem russa.
01:01
She told me when she went to school,
14
61414
1715
Disse-me que, quando foi para a escola,
01:03
she was the only girl who ever chose
15
63153
1749
foi a única menina que escolheu
01:04
to do mechanical drawing.
16
64926
3224
fazer desenho mecânico.
01:08
Later in life, she got a job going house to house
17
68174
3874
Posteriormente, conseguiu um emprego, indo de casa em casa
01:12
reading utility meters -- gas meters, electricity meters.
18
72072
4086
a fazer leituras de contadores — de gás, de eletricidade.
01:16
And she was doing the work in the middle of the day,
19
76182
2976
Fazia esse trabalho durante o dia.
01:19
and one thing particularly caught her notice, which was,
20
79182
3403
Uma coisa em especial chamou-lhe a atenção:
01:22
in the middle of the day she met a lot of men
21
82609
4082
a meio da tarde, ela encontrava muitos homens
01:26
who were at home, middle aged, late middle aged,
22
86715
4366
que estavam em casa, homens de meia idade, um pouco mais velhos.
01:31
and a lot of them seemed to be on oxygen tanks.
23
91105
5419
Muitos deles pareciam depender de botijas de oxigénio.
01:36
It struck her as strange.
24
96548
2739
Aquilo pareceu-lhe muito estranho.
01:39
Then, a few years later, her father died at the age of 59,
25
99311
3587
Anos depois, o pai dela morreu, aos 59 anos,
01:42
five days before he was due to receive his pension.
26
102922
3906
cinco dias antes de começar a receber a sua reforma.
01:46
He'd been a miner.
27
106852
1064
Ele tinha sido mineiro.
01:47
She thought he must just have been worn out by the work.
28
107940
5418
Ela pensou que ele devia ter ficado muito desgastado com o trabalho.
01:53
But then a few years later, her mother died,
29
113382
3708
Mas, poucos anos depois, morreu a mãe dela.
01:57
and that seemed stranger still,
30
117114
2993
Aquilo também lhe pareceu estranho,
02:00
because her mother came from a long line of people
31
120131
2810
porque os antepassados da mãe
02:02
who just seemed to live forever.
32
122965
3837
pareciam viver para sempre.
02:06
In fact, Gayla's uncle is still alive to this day,
33
126826
3545
De facto, o tio de Gayla ainda hoje está vivo
02:10
and learning how to waltz.
34
130395
2150
e está a aprender a dançar a valsa.
02:12
It didn't make sense that Gayla's mother
35
132569
3411
Não fazia sentido que a mãe de Gayla
02:16
should die so young.
36
136004
2430
tivesse morrido tão jovem.
02:18
It was an anomaly, and she kept puzzling over anomalies.
37
138458
4220
Era uma anomalia, e ela ficou a pensar naquilo.
02:22
And as she did, other ones came to mind.
38
142702
2032
Entretanto, lembrou-se de outras situações.
02:24
She remembered, for example,
39
144758
1704
Lembrou-se, por exemplo,
02:26
when her mother had broken a leg and went into the hospital,
40
146486
3075
que quando a mãe tinha partido uma perna e fora para o hospital,
02:29
and she had a lot of x-rays,
41
149585
1751
fizera vários exames de raios X.
02:31
and two of them were leg x-rays, which made sense,
42
151360
2931
Dois deles eram radiografias da perna, o que fazia sentido,
02:34
but six of them were chest x-rays, which didn't.
43
154315
4786
mas outros seis eram exames ao peito, o que não fazia sentido.
02:39
She puzzled and puzzled over every piece
44
159125
2958
Pensou e voltou a pensar em todos os pormenores
02:42
of her life and her parents' life,
45
162107
2352
da sua vida e da vida dos pais,
02:44
trying to understand what she was seeing.
46
164483
3977
tentando perceber o que estava a acontecer.
02:48
She thought about her town.
47
168484
1687
Pensou na sua cidade.
02:50
The town had a vermiculite mine in it.
48
170195
2964
Na cidade havia uma mina de vermiculita.
02:53
Vermiculite was used for soil conditioners,
49
173183
2809
A vermiculita era utilizada em adubos,
02:56
to make plants grow faster and better.
50
176016
3256
para fazer as plantas crescerem mais depressa e melhor.
02:59
Vermiculite was used to insulate lofts,
51
179296
3034
A vermiculita era utilizada para isolar sótãos.
03:02
huge amounts of it put under the roof
52
182354
2623
Usavam-se quantidades enormes sob o telhado,
03:05
to keep houses warm during the long Montana winters.
53
185001
3827
para manter as casas aquecidas no longo inverno de Montana.
03:08
Vermiculite was in the playground.
54
188852
2343
Havia vermiculita no parque infantil,
03:11
It was in the football ground.
55
191219
1429
no campo de futebol,
03:12
It was in the skating rink.
56
192672
2409
no ringue de patinagem.
03:15
What she didn't learn until she started working this problem
57
195105
3805
O que ela não sabia, até começar a pensar neste problema,
03:18
is vermiculite is a very toxic form of asbestos.
58
198934
7061
era que a vermiculita é uma forma muito tóxica de amianto.
03:26
When she figured out the puzzle,
59
206019
1755
Quando ela soube disso,
03:27
she started telling everyone she could
60
207798
2882
passou a contar a toda a gente que podia o que tinha acontecido,
03:30
what had happened, what had been done to her parents
61
210704
2643
o que tinham feito aos pais dela
03:33
and to the people that she saw on oxygen tanks
62
213371
3046
e às pessoas que ela vira com botijas de oxigénio,
03:36
at home in the afternoons.
63
216441
3137
em casa durante a tarde.
03:39
But she was really amazed.
64
219602
1377
Mas ficou deveras espantada.
03:41
She thought, when everybody knows, they'll want to do something,
65
221003
3048
Pensava que, quando todos soubessem, iam querer fazer alguma coisa
03:44
but actually nobody wanted to know.
66
224075
2198
mas, na verdade, ninguém queria saber.
03:46
In fact, she became so annoying
67
226297
2091
De facto, ela tornou-se tão importuna
03:48
as she kept insisting on telling this story
68
228412
2413
por insistir em contar esta história
03:50
to her neighbors, to her friends, to other people in the community,
69
230849
3191
aos vizinhos, aos amigos, a outras pessoas da comunidade,
03:54
that eventually a bunch of them got together
70
234064
2096
que, por fim, juntaram-se num grupo,
03:56
and they made a bumper sticker,
71
236184
1484
fizeram um autocolante
03:57
which they proudly displayed on their cars, which said,
72
237692
3244
que exibiam orgulhosamente nos seus carros, que dizia:
04:00
"Yes, I'm from Libby, Montana,
73
240960
2122
"Sim, eu sou de Libby, em Montana,
04:03
and no, I don't have asbestosis."
74
243106
5516
"e não, eu não tenho asbestose."
04:08
But Gayla didn't stop. She kept doing research.
75
248646
3356
Mas Gayla não desistiu. Continuou a investigar.
04:12
The advent of the Internet definitely helped her.
76
252026
3167
A chegada da Internet certamente ajudou-a muito.
04:15
She talked to anybody she could.
77
255217
1996
Ela falava com quem podia.
04:17
She argued and argued, and finally she struck lucky
78
257237
3251
Discutiu, discutiu e por fim teve sorte,
04:20
when a researcher came through town
79
260512
2176
quando um investigador visitou a cidade
04:22
studying the history of mines in the area,
80
262712
2410
para estudar a história das minas na área
04:25
and she told him her story, and at first, of course,
81
265146
3118
e ela lhe contou a sua história.
A princípio, como todos os outros, ele não acreditou nela,
04:28
like everyone, he didn't believe her,
82
268288
2247
04:30
but he went back to Seattle and he did his own research
83
270559
2619
mas voltou para Seattle, fez a sua própria investigação
04:33
and he realized that she was right.
84
273202
4136
e percebeu que ela tinha razão.
04:37
So now she had an ally.
85
277362
4038
Agora ela tinha um aliado.
04:41
Nevertheless, people still didn't want to know.
86
281424
2566
Apesar disso, as pessoas ainda não queriam saber.
04:44
They said things like, "Well, if it were really dangerous,
87
284014
3700
Diziam coisas como:
"Bom, se fosse perigoso, alguém nos teria dito."
04:47
someone would have told us."
88
287738
3009
04:50
"If that's really why everyone was dying,
89
290771
2998
"Se fosse por causa disso que as pessoas morrem,
04:53
the doctors would have told us."
90
293793
4552
"os médicos ter-nos-iam dito."
04:58
Some of the guys used to very heavy jobs said,
91
298369
3352
Algumas das pessoas habituadas a trabalhos muito pesados diziam:
05:01
"I don't want to be a victim.
92
301745
1787
"Eu não quero ser uma vítima.
05:03
I can't possibly be a victim, and anyway,
93
303556
1994
"Não posso ser uma vítima e, de resto,
05:05
every industry has its accidents."
94
305574
6909
"todas as indústrias têm os seus acidentes."
05:12
But still Gayla went on, and finally she succeeded
95
312507
3782
Mas Gayla continou e, finalmente,
conseguiu que uma agência federal fosse à cidade
05:16
in getting a federal agency to come to town
96
316313
2588
05:18
and to screen the inhabitants of the town --
97
318925
4264
examinar os habitantes da cidade
05:23
15,000 people -- and what they discovered
98
323213
4704
— 15 000 pessoas.
Descobriram que a taxa de mortalidade da cidade
05:27
was that the town had a mortality rate
99
327941
3395
05:31
80 times higher than anywhere in the United States.
100
331360
6034
era 80 vezes maior do que em qualquer outro lugar dos EUA.
05:37
That was in 2002, and even at that moment,
101
337418
3992
Isto passou-se em 2002 mas, mesmo nessa altura,
05:41
no one raised their hand to say, "Gayla,
102
341434
3666
ninguém levantou a mão para dizer:
"Gayla, repare no parque infantil onde as suas netas estão a brincar.
05:45
look in the playground where your grandchildren are playing.
103
345124
4291
05:49
It's lined with vermiculite."
104
349439
4680
"Está cheio de vermiculita."
05:54
This wasn't ignorance.
105
354143
3043
Isso não era ignorância.
05:57
It was willful blindness.
106
357210
2745
Era cegueira intencional.
05:59
Willful blindness is a legal concept which means,
107
359979
3455
A cegueira intencional é um conceito legal que significa que,
06:03
if there's information that you could know and you should know
108
363458
2953
se há informações que podemos saber e que devemos saber
06:06
but you somehow manage not to know,
109
366435
3403
e, mesmo assim, conseguimos evitar saber,
06:09
the law deems that you're willfully blind.
110
369862
2722
a lei considera que estamos intencionalmente cegos.
06:12
You have chosen not to know.
111
372608
3751
Optámos por não saber.
06:16
There's a lot of willful blindness around these days.
112
376383
4375
Hoje em dia, há muitas cegueiras intencionais´.
06:20
You can see willful blindness in banks,
113
380782
2827
Podemos ver cegueira intencional nos bancos,
06:23
when thousands of people sold mortgages to people
114
383633
3033
em que milhares de pessoas vendem hipotecas a pessoas
06:26
who couldn't afford them.
115
386690
1684
que não podem pagá-las.
06:28
You could see them in banks
116
388398
1634
Podemos vê-la nos bancos
06:30
when interest rates were manipulated
117
390056
2140
quando as taxas de juros são manipuladas
06:32
and everyone around knew what was going on,
118
392220
2388
e toda a gente sabe o que está a acontecer,
06:34
but everyone studiously ignored it.
119
394632
3150
mas todos ignoram isso cuidadosamente.
06:37
You can see willful blindness in the Catholic Church,
120
397806
3400
Podemos ver a cegueira intencional da Igreja Católica,
06:41
where decades of child abuse went ignored.
121
401230
4597
em que foram ignoradas décadas de abusos infantis .
06:45
You could see willful blindness
122
405851
2271
Podemos ver cegueira intencional
06:48
in the run-up to the Iraq War.
123
408146
4487
na corrida à guerra do Iraque.
06:52
Willful blindness exists on epic scales like those,
124
412657
3615
A cegueira intencional existe em escalas épicas como estas,
06:56
and it also exists on very small scales,
125
416296
2871
mas também existem em escalas muito pequenas,
06:59
in people's families, in people's homes and communities,
126
419191
3904
nas famílias das pessoas, nas casas e comunidades das pessoas
07:03
and particularly in organizations and institutions.
127
423119
5454
e, em especial, em organizações e instituições.
07:08
Companies that have been studied for willful blindness
128
428597
4218
As empresas sujeitas a um estudo sobre cegueira intencional
07:12
can be asked questions like,
129
432839
2259
podem ter que responder a perguntas como:
07:15
"Are there issues at work
130
435122
2802
"Há questões de trabalho
07:17
that people are afraid to raise?"
131
437948
3406
"que as pessoas tenham medo de referir?"
07:21
And when academics have done studies like this
132
441378
2191
Quando académicos fizeram estudos destes
07:23
of corporations in the United States,
133
443593
2273
em empresas nos EUA,
07:25
what they find is 85 percent of people say yes.
134
445890
5224
encontraram 85% das pessoas a dizerem sim.
07:31
Eighty-five percent of people know there's a problem,
135
451138
2984
Oitenta e cinco porcento das pessoas sabem que há um problema
07:34
but they won't say anything.
136
454146
2051
mas não dizem nada.
07:36
And when I duplicated the research in Europe,
137
456221
3363
Quando repeti esta pesquisa na Europa,
07:39
asking all the same questions,
138
459608
2638
fazendo as mesmas perguntas,
07:42
I found exactly the same number.
139
462270
3066
encontrei exatamente o mesmo número.
07:45
Eighty-five percent. That's a lot of silence.
140
465360
4027
Oitenta e cinco por cento. É muito silêncio.
07:49
It's a lot of blindness.
141
469411
2058
É muita cegueira.
07:51
And what's really interesting is that when I go to companies in Switzerland,
142
471493
3620
O que é realmente interessante é que, quando vou a empresas na Suíça, dizem-me:
07:55
they tell me, "This is a uniquely Swiss problem."
143
475137
3394
"É um problema tipicamente suíço."
07:58
And when I go to Germany, they say, "Oh yes, this is the German disease."
144
478555
4176
Quando vou à Alemanha, dizem:
"Ah sim, isso é a doença alemã."
08:02
And when I go to companies in England, they say,
145
482755
2286
Quando vou a empresas em Inglaterra, dizem:
08:05
"Oh, yeah, the British are really bad at this."
146
485065
3715
"Ah sim, os britânicos são realmente péssimos nisso."
08:08
And the truth is, this is a human problem.
147
488804
4646
A verdade é que é um problema humano.
08:13
We're all, under certain circumstances, willfully blind.
148
493474
6341
Em certas circunstâncias, todos nós somos intencionalmente cegos.
08:19
What the research shows is that some people are blind
149
499839
2524
O que a pesquisa mostra é que as pessoas são cegas por medo.
08:22
out of fear. They're afraid of retaliation.
150
502387
3581
Elas têm medo de retaliação.
08:25
And some people are blind because they think, well,
151
505992
3351
Há pessoas que são cegas porque pensam:
08:29
seeing anything is just futile.
152
509367
2394
"Ver qualquer coisa é simplesmente inútil.
08:31
Nothing's ever going to change.
153
511785
1832
"Nada jamais vai mudar.
08:33
If we make a protest, if we protest against the Iraq War,
154
513641
2790
"Se fazemos um protesto, se protestamos contra a guerra do Iraque, nada muda.
08:36
nothing changes, so why bother?
155
516455
1746
"Então, para quê incomodar-me?
08:38
Better not to see this stuff at all.
156
518225
4518
"O melhor é não ligar nenhuma".
08:42
And the recurrent theme that I encounter all the time
157
522767
2974
O tema recorrente que estou sempre a encontrar
08:45
is people say, "Well, you know,
158
525765
2456
é as pessoas dizerem:
"Sabe, essas pessoas que veem, são denunciantes,
08:48
the people who do see, they're whistleblowers,
159
528245
3476
08:51
and we all know what happens to them."
160
531745
2600
"Todos sabemos o que lhes acontece."
08:54
So there's this profound mythology around whistleblowers
161
534369
4025
Há uma profunda mitologia em relação aos denunciantes
08:58
which says, first of all, they're all crazy.
162
538418
4289
que diz, sobretudo, que são todos loucos.
09:02
But what I've found going around the world
163
542731
2289
Mas o que encontrei, em todo o mundo,
09:05
and talking to whistleblowers is, actually,
164
545044
3163
conversando com denunciantes,
é que são muito leais e, com frequência, são pessoas conservadoras.
09:08
they're very loyal and quite often very conservative people.
165
548231
4731
09:12
They're hugely dedicated to the institutions that they work for,
166
552986
3881
São enormemente dedicados às instituições para que trabalham.
09:16
and the reason that they speak up,
167
556891
2283
A razão por que falam,
09:19
the reason they insist on seeing,
168
559198
2858
a razão por que insistem em ver,
09:22
is because they care so much about the institution
169
562080
3473
é porque importam-se muito com a instituição
09:25
and want to keep it healthy.
170
565577
3562
e querem mantê-la sadia.
09:29
And the other thing that people often say
171
569163
2139
Outra coisa que as pessoas frequentemente dizem sobre os denunciantes é:
09:31
about whistleblowers is, "Well, there's no point,
172
571326
3204
"Bem, nem pensar,
09:34
because you see what happens to them.
173
574554
2545
"porque vemos o que lhes acontece.
09:37
They are crushed.
174
577123
1290
"Eles são esmagados.
09:38
Nobody would want to go through something like that."
175
578437
3718
"Ninguém quer passar por nada parecido."
09:42
And yet, when I talk to whistleblowers,
176
582179
3303
E de novo, quando converso com denunciantes,
09:45
the recurrent tone that I hear is pride.
177
585506
5136
o tom recorrente que escuto é o orgulho.
09:50
I think of Joe Darby.
178
590666
2361
Penso em Joe Darby.
09:53
We all remember the photographs of Abu Ghraib,
179
593051
3428
Todos nos lembramos das fotografias de Abu Ghraib,
09:56
which so shocked the world and showed the kind of war
180
596503
3698
que tanto chocaram o mundo e mostraram o tipo de guerra
10:00
that was being fought in Iraq.
181
600225
2640
que estava a ser travada no Iraque.
10:02
But I wonder who remembers Joe Darby,
182
602889
2987
Mas pergunto se alguém se lembra de Joe Darby,
10:05
the very obedient, good soldier
183
605900
3472
o soldado bom e obediente
10:09
who found those photographs and handed them in.
184
609396
4739
que encontrou essas fotografias e as entregou.
10:14
And he said, "You know, I'm not the kind of guy
185
614159
3694
Ele disse:
"Sabe, eu não sou o tipo de pessoa
10:17
to rat people out, but some things just cross the line.
186
617877
4202
"que denuncia outras, mas há coisas que passam dos limites.
10:22
Ignorance is bliss, they say,
187
622103
2072
"Diz-se que a ignorância é uma bênção,
10:24
but you can't put up with things like this."
188
624199
3704
"mas não podemos permitir coisas como esta."
10:27
I talked to Steve Bolsin, a British doctor,
189
627927
3011
Conversei com Steve Bolsin, um médico britânico
10:30
who fought for five years to draw attention
190
630962
4282
que lutou durante cinco anos para atrair a atenção
10:35
to a dangerous surgeon who was killing babies.
191
635268
4999
para um perigoso cirurgião que estava a assassinar bebés.
10:40
And I asked him why he did it, and he said,
192
640291
2048
Perguntei-lhe porque é que o fizera, e ele disse:
10:42
"Well, it was really my daughter who prompted me to do it.
193
642363
4062
"Foi a minha filha que me incentivou a fazê-lo.
10:46
She came up to me one night, and she just said,
194
646449
2240
"Ela veio falar comigo uma noite e disse:
10:48
'Dad, you can't let the kids die.'"
195
648713
3405
"'Pai, não podes deixar que essas crianças morram.'"
10:52
Or I think of Cynthia Thomas,
196
652142
2727
Ou penso em Cynthia Thomas,
10:54
a really loyal army daughter and army wife,
197
654893
3961
mulher e filha, muito leal, de oficiais do exército
10:58
who, as she saw her friends and relations
198
658878
2928
que, ao ver os seus amigos e conhecidos
11:01
coming back from the Iraq War, was so shocked
199
661830
4278
que voltavam da guerra do Iraque, ficou tão chocada
11:06
by their mental condition
200
666132
1864
com a sua situação mental
11:08
and the refusal of the military to recognize and acknowledge
201
668020
4007
e com a recusa das forças militares
em reconhecer a síndrome pós-traumática
11:12
post-traumatic stress syndrome
202
672051
2640
11:14
that she set up a cafe in the middle of a military town
203
674715
5584
que abriu um café no meio duma cidade militar
11:20
to give them legal, psychological and medical assistance.
204
680323
5606
para lhes dar assistência médica, psicológica e legal.
11:25
And she said to me, she said, "You know, Margaret,
205
685953
2916
Disse-me:
11:28
I always used to say I didn't know what I wanted to be
206
688893
3769
"Sabe, Margaret, eu sempre disse que não sabia o que queria ser
11:32
when I grow up.
207
692686
2264
"quando fosse grande.
11:34
But I've found myself in this cause,
208
694974
4469
"Mas meti-me nesta causa,
11:39
and I'll never be the same."
209
699467
4993
"e jamais serei a mesma."
11:44
We all enjoy so many freedoms today,
210
704484
3272
Todos temos hoje tantas liberdades,
11:47
hard-won freedoms:
211
707780
1932
liberdades duramente conquistadas,
11:49
the freedom to write and publish without fear of censorship,
212
709736
3444
a liberdade de escrever e publicar sem medo da censura,
11:53
a freedom that wasn't here the last time I came to Hungary;
213
713204
3751
uma liberdade que não havia, da última vez que vim à Hungria,
11:56
a freedom to vote, which women in particular
214
716979
2462
a liberdade de votar, que as mulheres, em particular,
11:59
had to fight so hard for;
215
719465
2455
tiveram que lutar muito para conquistar,
12:01
the freedom for people of different ethnicities and cultures
216
721944
2858
a liberdade de pessoas de diferentes etnias, culturas
12:04
and sexual orientation to live the way that they want.
217
724826
4932
e orientação sexual de viverem como quiserem.
12:09
But freedom doesn't exist if you don't use it,
218
729782
4810
Mas a liberdade não existe se não a usarmos.
12:14
and what whistleblowers do,
219
734616
2317
O que os denunciantes fazem,
12:16
and what people like Gayla Benefield do
220
736957
2543
o que pessoas como Gayla Benefield fazem
12:19
is they use the freedom that they have.
221
739524
4582
é usar a liberdade que têm.
12:24
And what they're very prepared to do is recognize
222
744130
3458
Estão bem preparados para reconhecer
12:27
that yes, this is going to be an argument,
223
747612
2606
que isso vai envolver discussão,
12:30
and yes I'm going to have a lot of rows
224
750242
2968
e que vão ter muitas disputas
12:33
with my neighbors and my colleagues and my friends,
225
753234
3965
com os seus vizinhos, os seus colegas e os seus amigos,
12:37
but I'm going to become very good at this conflict.
226
757223
3198
mas vão-se sair muito bem nesse conflito.
12:40
I'm going to take on the naysayers,
227
760445
2319
Vão ficar do lado dos contestatários,
12:42
because they'll make my argument better and stronger.
228
762788
4896
porque eles tornam o seu argumento melhor e mais forte.
12:47
I can collaborate with my opponents
229
767708
2408
Podem colaborar com os seus opositores
12:50
to become better at what I do.
230
770140
4458
para se tornarem melhores no que fazem.
12:54
These are people of immense persistence,
231
774622
2798
Essas pessoas têm uma persistência imensa,
12:57
incredible patience, and an absolute determination
232
777444
4879
uma paciência incrível e uma absoluta determinação
13:02
not to be blind and not to be silent.
233
782347
5447
para não serem cegas, para não ficarem caladas.
13:07
When I went to Libby, Montana,
234
787818
3169
Quando fui a Libby, em Montana,
13:11
I visited the asbestosis clinic
235
791011
3337
visitei a clínica para os doentes de asbestose
13:14
that Gayla Benefield brought into being,
236
794372
3897
que Gayla Benefield conseguiu fundar,
13:18
a place where at first some of the people
237
798293
2856
um lugar onde, no começo,
algumas das pessoas que queriam ajuda e necessitavam de cuidados médicos
13:21
who wanted help and needed medical attention
238
801173
3218
13:24
went in the back door
239
804415
2606
entravam pela porta das traseiras
13:27
because they didn't want to acknowledge
240
807045
2461
porque não queriam reconhecer
13:29
that she'd been right.
241
809530
2421
que ela tinha razão.
13:31
I sat in a diner, and I watched
242
811975
3149
Sentei-me num restaurante e observei
13:35
as trucks drove up and down the highway,
243
815148
4004
os camiões a passar pela estrada,
13:39
carting away the earth out of gardens
244
819176
4230
a transportar a terra retirada dos jardins
13:43
and replacing it with fresh, uncontaminated soil.
245
823430
6888
e a substituí-la por terra nova e não contaminada.
13:50
I took my 12-year-old daughter with me,
246
830342
2236
Levei comigo a minha filha de 12 anos,
13:52
because I really wanted her to meet Gayla.
247
832602
3363
porque queria que ela conhecesse Gayla.
13:55
And she said, "Why? What's the big deal?"
248
835989
2892
E ela disse: "Porquê? O que é que é tão importante?"
13:58
I said, "She's not a movie star,
249
838905
2161
Eu disse: "Ela não é uma estrela de cinema,
14:01
and she's not a celebrity, and she's not an expert,
250
841090
4263
"não é uma celebridade, não é uma especialista.
14:05
and Gayla's the first person who'd say
251
845377
2714
"Gayla seria a primeira a dizer
14:08
she's not a saint.
252
848115
2920
"que não é uma santa.
14:11
The really important thing about Gayla
253
851059
3116
"O que é realmente importante em Gayla
14:14
is she is ordinary.
254
854199
2643
"é que ela é vulgar.
14:16
She's like you, and she's like me.
255
856866
4802
"É como tu, é como eu.
14:21
She had freedom, and she was ready to use it."
256
861692
5939
"Tinha liberdade e estava pronta a usá-la".
14:27
Thank you very much.
257
867655
1475
Muito obrigada.
14:29
(Applause)
258
869154
4724
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7