Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

179,287 views ・ 2013-08-12

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Peter Štrba Reviewer: Barborka Bošková
00:13
In the northwest corner of the United States,
0
13268
3561
V severozápadnom rohu Spojených štátov,
00:16
right up near the Canadian border,
1
16853
2850
hneď blízko pri kanadských hraniciach,
00:19
there's a little town called Libby, Montana,
2
19727
3802
je malé mesto nazývané Libby, v Montane
00:23
and it's surrounded by pine trees and lakes
3
23553
4461
a je obklopené borovicami a jazerami
00:28
and just amazing wildlife
4
28038
4699
a úžasnou divočinou
00:32
and these enormous trees that scream up into the sky.
5
32761
5314
a ohromnými stromami, ktoré sa týčia k oblakom.
00:38
And in there is a little town called Libby,
6
38099
3495
A tam je malé mesto nazývané Libby,
00:41
which I visited, which feels kind of lonely,
7
41618
4321
ktoré som navštívila, z ktorého ide pocit samoty,
00:45
a little isolated.
8
45963
2373
miernej izolácie.
00:48
And in Libby, Montana, there's a rather unusual woman
9
48360
3628
A v Libby, v Montane, žije dosť neobyčajná žena
00:52
named Gayla Benefield.
10
52012
2003
menom Gayla Benefieldová.
00:54
She always felt a little bit of an outsider,
11
54039
2339
Vždy sa cítila byť tak trochu outsiderom,
00:56
although she's been there almost all her life,
12
56402
2540
hoci tam žila takmer celý život,
00:58
a woman of Russian extraction.
13
58966
2424
žena s ruským pôvodom.
01:01
She told me when she went to school,
14
61414
1715
Povedala mi, že keď chodila do školy,
01:03
she was the only girl who ever chose
15
63153
1749
bola jediným dievčaťom, ktoré si zvolilo
01:04
to do mechanical drawing.
16
64926
3224
mechanické kreslenie.
01:08
Later in life, she got a job going house to house
17
68174
3874
Neskôr v živote dostala prácu navštevovať dom za domom,
01:12
reading utility meters -- gas meters, electricity meters.
18
72072
4086
odčítavať rôzne merače -- plynové, elektrické.
01:16
And she was doing the work in the middle of the day,
19
76182
2976
A robila tú prácu uprostred dňa
01:19
and one thing particularly caught her notice, which was,
20
79182
3403
a špeciálne jedna vec ju upútala, ktorou bolo,
01:22
in the middle of the day she met a lot of men
21
82609
4082
že keď uprostred dňa stretla veľa mužov,
01:26
who were at home, middle aged, late middle aged,
22
86715
4366
ktorí boli doma, mužov v strednom veku a trochu starších,
01:31
and a lot of them seemed to be on oxygen tanks.
23
91105
5419
veľa z nich vyzeralo byť na kyslíkových prístrojoch.
01:36
It struck her as strange.
24
96548
2739
Zdalo sa jej to čudné.
01:39
Then, a few years later, her father died at the age of 59,
25
99311
3587
Potom po niekoľkých rokoch zomrel jej otec vo veku 59 rokov,
01:42
five days before he was due to receive his pension.
26
102922
3906
päť dní predtým, ako mal ísť do dôchodku.
01:46
He'd been a miner.
27
106852
1064
Bol baníkom.
01:47
She thought he must just have been worn out by the work.
28
107940
5418
Myslela si, že bol iba zodratý prácou.
01:53
But then a few years later, her mother died,
29
113382
3708
Ale potom o pár rokov zomrela jej matka
01:57
and that seemed stranger still,
30
117114
2993
a to sa zdalo byť ešte viac zvláštne,
02:00
because her mother came from a long line of people
31
120131
2810
pretože pochádzala z dlhej línie ľudí,
02:02
who just seemed to live forever.
32
122965
3837
ktorí akoby žili navždy.
02:06
In fact, Gayla's uncle is still alive to this day,
33
126826
3545
Po pravde, Gaylin strýko ešte stále žije
02:10
and learning how to waltz.
34
130395
2150
a učí sa tancovať valčík.
02:12
It didn't make sense that Gayla's mother
35
132569
3411
Nedávalo zmysel, že by Gaylina matka
02:16
should die so young.
36
136004
2430
mala zomrieť taká mladá.
02:18
It was an anomaly, and she kept puzzling over anomalies.
37
138458
4220
Bola to anomália a ona si rada lámala hlavu nad anomáliami.
02:22
And as she did, other ones came to mind.
38
142702
2032
A popri tom aj iné jej prišlo na rozum.
02:24
She remembered, for example,
39
144758
1704
Pamätala si, napríklad,
02:26
when her mother had broken a leg and went into the hospital,
40
146486
3075
že keď si jej matka zlomila nohu a šla do nemocnice
02:29
and she had a lot of x-rays,
41
149585
1751
a spravili jej veľa röentgenov
02:31
and two of them were leg x-rays, which made sense,
42
151360
2931
dva z nich boli na nohu, čo dávalo zmysel,
02:34
but six of them were chest x-rays, which didn't.
43
154315
4786
ale šesť bolo na hruď, čo nebolo.
02:39
She puzzled and puzzled over every piece
44
159125
2958
Neustále si lámala hlavu nad každým kúskom
02:42
of her life and her parents' life,
45
162107
2352
jej života a života jej rodičov,
02:44
trying to understand what she was seeing.
46
164483
3977
snažiac sa pochopiť, čo videla.
02:48
She thought about her town.
47
168484
1687
Myslela na svoje mesto.
02:50
The town had a vermiculite mine in it.
48
170195
2964
To mesto malo vermikulitovú baňu.
02:53
Vermiculite was used for soil conditioners,
49
173183
2809
Vermikulit sa používal na vyživovanie pôdy,
02:56
to make plants grow faster and better.
50
176016
3256
aby rastliny rástli rýchlejšie a lepšie.
02:59
Vermiculite was used to insulate lofts,
51
179296
3034
Vermikulit sa používal na izoláciu povál,
03:02
huge amounts of it put under the roof
52
182354
2623
pod strechu sa dávali veľké množstvá,
03:05
to keep houses warm during the long Montana winters.
53
185001
3827
aby domy boli v teple počas dlhých zím v Montane.
03:08
Vermiculite was in the playground.
54
188852
2343
Vermikulit bol v ihrisku.
03:11
It was in the football ground.
55
191219
1429
Bol na futbalovom ihrisku.
03:12
It was in the skating rink.
56
192672
2409
Bol v korčuliarskej ploche.
03:15
What she didn't learn until she started working this problem
57
195105
3805
Nezistila, až kým nezačala pracovať na tomto probléme,
03:18
is vermiculite is a very toxic form of asbestos.
58
198934
7061
že vermikulit je veľmi toxická forma azbestu.
03:26
When she figured out the puzzle,
59
206019
1755
Keď vylúštila tajničku,
03:27
she started telling everyone she could
60
207798
2882
začala rozprávať každému, komu mohla,
03:30
what had happened, what had been done to her parents
61
210704
2643
čo sa stalo, čo sa urobilo na jej rodičoch
03:33
and to the people that she saw on oxygen tanks
62
213371
3046
a na ľuďoch, ktorých videla na kyslíkových prístrojoch
03:36
at home in the afternoons.
63
216441
3137
doma popoludní.
03:39
But she was really amazed.
64
219602
1377
Ale ostala skutočne užasnutá.
03:41
She thought, when everybody knows, they'll want to do something,
65
221003
3048
Myslela si, že keď budú vedieť, budú chcieť niečo urobiť,
ale v skutočnosti nikto nechcel vedieť.
03:44
but actually nobody wanted to know.
66
224075
2198
03:46
In fact, she became so annoying
67
226297
2091
Po pravde, stala sa takou otravnou,
03:48
as she kept insisting on telling this story
68
228412
2413
ako sa pokúšala trvať na rozprávaní tohto príbehu
03:50
to her neighbors, to her friends, to other people in the community,
69
230849
3191
susedom, priateľom, iným ľuďom v komunite,
že sa jedného dňa niekoľko z nich spojilo
03:54
that eventually a bunch of them got together
70
234064
2096
a spravili nálepku na nárazník,
03:56
and they made a bumper sticker,
71
236184
1484
03:57
which they proudly displayed on their cars, which said,
72
237692
3244
ktorú hrdo vystavili na svojich autách, ktorá hovorila:
04:00
"Yes, I'm from Libby, Montana,
73
240960
2122
"Áno, som z Libby, v Montane,
04:03
and no, I don't have asbestosis."
74
243106
5516
a nie, nemám azbestídu."
04:08
But Gayla didn't stop. She kept doing research.
75
248646
3356
Ale Gayla neprestala. Pokračovala vo výskume.
04:12
The advent of the Internet definitely helped her.
76
252026
3167
Príchod internetu jej rozhodne pomohol.
04:15
She talked to anybody she could.
77
255217
1996
Rozprávala sa s každým, s kým mohla.
04:17
She argued and argued, and finally she struck lucky
78
257237
3251
Hádala sa a hádala, až napokon ju postretlo šťastie,
04:20
when a researcher came through town
79
260512
2176
keď prechádzal mestom výskumník,
04:22
studying the history of mines in the area,
80
262712
2410
študujúci históriu baní v okolí
04:25
and she told him her story, and at first, of course,
81
265146
3118
a ona mu povedala jej príbeh a najprv, samozrejme,
04:28
like everyone, he didn't believe her,
82
268288
2247
ako každý, jej neveril,
04:30
but he went back to Seattle and he did his own research
83
270559
2619
ale šiel späť do Seattlu a urobil svoj vlastný výskum
a uvedomil si, že má pravdu.
04:33
and he realized that she was right.
84
273202
4136
04:37
So now she had an ally.
85
277362
4038
Takže teraz mala spojenca.
04:41
Nevertheless, people still didn't want to know.
86
281424
2566
A predsa, ľudia stále nechceli vedieť.
04:44
They said things like, "Well, if it were really dangerous,
87
284014
3700
Hovorili veci ako: "Nuž, ak by to ozaj bolo nebezpečné,
04:47
someone would have told us."
88
287738
3009
niekto by nám povedal."
04:50
"If that's really why everyone was dying,
89
290771
2998
"Ak to je naozaj dôvod, prečo každý zomieral,
04:53
the doctors would have told us."
90
293793
4552
doktori by nám povedali."
04:58
Some of the guys used to very heavy jobs said,
91
298369
3352
Niektorí chlapi, zvyknutí na veľmi ťažké práce, povedali:
05:01
"I don't want to be a victim.
92
301745
1787
"Nechcem byť obeťou.
05:03
I can't possibly be a victim, and anyway,
93
303556
1994
Nie je možné, aby som bol obeťou a, akokoľvek,
05:05
every industry has its accidents."
94
305574
6909
každé odvetvie priemyslu má svoje nehody."
05:12
But still Gayla went on, and finally she succeeded
95
312507
3782
Ale Gayla pokračovala a napokon sa jej podarilo
05:16
in getting a federal agency to come to town
96
316313
2588
dostať do mesta federálnu agentúru,
05:18
and to screen the inhabitants of the town --
97
318925
4264
aby spravili prehliadku obyvateľov mesta --
05:23
15,000 people -- and what they discovered
98
323213
4704
15 000 ľudí -- a zistili,
05:27
was that the town had a mortality rate
99
327941
3395
že mesto malo úmrtnosť
05:31
80 times higher than anywhere in the United States.
100
331360
6034
80-krát vyššiu ako kdekoľvek inde v Spojených štátoch.
05:37
That was in 2002, and even at that moment,
101
337418
3992
To bolo v roku 2002 a dokonca aj vtedy
05:41
no one raised their hand to say, "Gayla,
102
341434
3666
nikto nezdvihol ruku a nepovedal: "Gayla,
05:45
look in the playground where your grandchildren are playing.
103
345124
4291
pozri sa na ihrisko, kde sa hrajú tvoji vnuci.
05:49
It's lined with vermiculite."
104
349439
4680
Je lemovaný vermikulitom."
05:54
This wasn't ignorance.
105
354143
3043
Toto nebola ignorancia.
05:57
It was willful blindness.
106
357210
2745
Išlo o úmyselnú slepotu.
05:59
Willful blindness is a legal concept which means,
107
359979
3455
Úmyselná slepota je právnický termín, ktorý znamená,
06:03
if there's information that you could know and you should know
108
363458
2953
že ak existuje informácia, ktorú by ste mohli a mali vedieť,
06:06
but you somehow manage not to know,
109
366435
3403
ale akosi sa vám podarí nevedieť,
06:09
the law deems that you're willfully blind.
110
369862
2722
zákon vás pokladá za úmyselne slepých.
06:12
You have chosen not to know.
111
372608
3751
Zvolili ste si, že nebudete vedieť.
06:16
There's a lot of willful blindness around these days.
112
376383
4375
V dnešných dňoch je veľa úmyselnej slepoty.
06:20
You can see willful blindness in banks,
113
380782
2827
Môžete ju vidieť v bankách,
06:23
when thousands of people sold mortgages to people
114
383633
3033
keď tisícky ľudí predávajú hypotéky ľuďom,
06:26
who couldn't afford them.
115
386690
1684
ktorí si ich nemôžu dovoliť.
06:28
You could see them in banks
116
388398
1634
Mohli by ste ju vidieť v bankách,
06:30
when interest rates were manipulated
117
390056
2140
keď úrokové miery sú manipulované
06:32
and everyone around knew what was going on,
118
392220
2388
a každý naokolo vie, o čo ide,
06:34
but everyone studiously ignored it.
119
394632
3150
ale každý to úzkostlivo ignoruje.
06:37
You can see willful blindness in the Catholic Church,
120
397806
3400
Môžete ju vidieť u katolíckej cirkvi,
06:41
where decades of child abuse went ignored.
121
401230
4597
kde boli ignorované dekády rokov zneužívania detí.
06:45
You could see willful blindness
122
405851
2271
Mohli by ste ju vidieť
06:48
in the run-up to the Iraq War.
123
408146
4487
v rozbehu do irackej vojny.
06:52
Willful blindness exists on epic scales like those,
124
412657
3615
Úmyselná slepota existuje v takých ohromných rozmeroch
06:56
and it also exists on very small scales,
125
416296
2871
a tiež existuje vo veľmi malých rozmeroch,
06:59
in people's families, in people's homes and communities,
126
419191
3904
v rodinách, v domovoch a v komunitách
07:03
and particularly in organizations and institutions.
127
423119
5454
a špeciálne v organizáciách a inštitúciách.
07:08
Companies that have been studied for willful blindness
128
428597
4218
Spoločnostiam, ktoré boli predmetom štúdií na úmyselnú slepotu,
07:12
can be asked questions like,
129
432839
2259
mohla byť položená otázka ako:
07:15
"Are there issues at work
130
435122
2802
"Existujú v práci problémy,
07:17
that people are afraid to raise?"
131
437948
3406
ktoré sa ľudia boja otvárať?"
07:21
And when academics have done studies like this
132
441378
2191
A keď vedci spravili takéto štúdie
07:23
of corporations in the United States,
133
443593
2273
na korporáciách v Spojených štátoch,
07:25
what they find is 85 percent of people say yes.
134
445890
5224
zistili, že 85% ľudí hovorí áno.
07:31
Eighty-five percent of people know there's a problem,
135
451138
2984
85% ľudí vie, že existuje problém,
07:34
but they won't say anything.
136
454146
2051
ale nič nepovedia.
07:36
And when I duplicated the research in Europe,
137
456221
3363
A keď som opakovala výskum v Európe,
07:39
asking all the same questions,
138
459608
2638
pýtajúc sa rovnaké otázky,
07:42
I found exactly the same number.
139
462270
3066
zistila som presne to isté číslo.
07:45
Eighty-five percent. That's a lot of silence.
140
465360
4027
85%. To je veľa ticha.
07:49
It's a lot of blindness.
141
469411
2058
Je to veľa slepoty.
07:51
And what's really interesting is that when I go to companies in Switzerland,
142
471493
3620
A skutočne zaujímavé je, že keď idete do firiem vo Švajčiarsku,
hovoria mi: "Toto je jedinečný švajčiarsky problém."
07:55
they tell me, "This is a uniquely Swiss problem."
143
475137
3394
07:58
And when I go to Germany, they say, "Oh yes, this is the German disease."
144
478555
4176
A keď idem do Nemecka, hovoria: "Och, áno, toto je nemecká choroba."
08:02
And when I go to companies in England, they say,
145
482755
2286
A keď idem do firiem v Anglicku, hovoria:
08:05
"Oh, yeah, the British are really bad at this."
146
485065
3715
"Och, áno, Briti sú v tomto naozaj hrozní."
08:08
And the truth is, this is a human problem.
147
488804
4646
A pravdou je, že je to ľudský problém.
08:13
We're all, under certain circumstances, willfully blind.
148
493474
6341
Všetci sme za istých okolností úmyselne slepí.
08:19
What the research shows is that some people are blind
149
499839
2524
Výskum ukázal, že niektorí sú slepí
08:22
out of fear. They're afraid of retaliation.
150
502387
3581
zo strachu. Boja sa odplaty.
08:25
And some people are blind because they think, well,
151
505992
3351
A niektorí sú slepí, pretože si myslia, že, nuž,
08:29
seeing anything is just futile.
152
509367
2394
čokoľvek vidieť je proste zbytočné.
08:31
Nothing's ever going to change.
153
511785
1832
Nikdy sa nič nezmení.
08:33
If we make a protest, if we protest against the Iraq War,
154
513641
2790
Ak spravíme protest, ak budeme protestovať proti vojne v Iraku,
08:36
nothing changes, so why bother?
155
516455
1746
nič sa nezmení, tak načo sa trápiť?
08:38
Better not to see this stuff at all.
156
518225
4518
Najlepšie je vôbec tieto veci nevidieť.
08:42
And the recurrent theme that I encounter all the time
157
522767
2974
A téma, ktorá sa neustále vracia a s ktorou sa vždy stretávam,
08:45
is people say, "Well, you know,
158
525765
2456
je, že ľudia hovoria: "Veď viete,
08:48
the people who do see, they're whistleblowers,
159
528245
3476
ľudia, ktorí vidia, sú to informátori
08:51
and we all know what happens to them."
160
531745
2600
a všetci vieme, čo sa im stáva."
08:54
So there's this profound mythology around whistleblowers
161
534369
4025
Takže existuje okolo informátorov hlboká mytológia,
08:58
which says, first of all, they're all crazy.
162
538418
4289
ktorá hovorí, že v prvom rade sú všetci šialení.
09:02
But what I've found going around the world
163
542731
2289
Ale čo som zistila pri cestách po svete
09:05
and talking to whistleblowers is, actually,
164
545044
3163
pri rozhovoroch s informátormi, že v skutočnosti
09:08
they're very loyal and quite often very conservative people.
165
548231
4731
sú to veľmi lojálni a dosť často veľmi konzervatívni ľudia.
09:12
They're hugely dedicated to the institutions that they work for,
166
552986
3881
Sú hlboko oddaní inštitúcii, pre ktorú pracujú
09:16
and the reason that they speak up,
167
556891
2283
a dôvod, prečo prehovoria,
09:19
the reason they insist on seeing,
168
559198
2858
dôvod, prečo trvajú na odhalení,
09:22
is because they care so much about the institution
169
562080
3473
je, že im veľmi záleží na inštitúcii
09:25
and want to keep it healthy.
170
565577
3562
a chcú ju udržať zdravú.
09:29
And the other thing that people often say
171
569163
2139
A druhá vec, ktorú ľudia často hovoria
09:31
about whistleblowers is, "Well, there's no point,
172
571326
3204
o informátoroch, je: "Nemá to zmysel,
09:34
because you see what happens to them.
173
574554
2545
pretože vidíte, čo sa s nimi stane.
09:37
They are crushed.
174
577123
1290
Sú rozdrvení.
09:38
Nobody would want to go through something like that."
175
578437
3718
Nikto by si nechcel prejsť niečím takým."
09:42
And yet, when I talk to whistleblowers,
176
582179
3303
A napriek tomu, keď sa rozprávam s informátormi,
09:45
the recurrent tone that I hear is pride.
177
585506
5136
tón, ktorý sa neustále vracia, je hrdosť.
09:50
I think of Joe Darby.
178
590666
2361
Myslím na Joea Darbyho.
09:53
We all remember the photographs of Abu Ghraib,
179
593051
3428
Všetci si pamätáme na fotky Abu Ghraib,
09:56
which so shocked the world and showed the kind of war
180
596503
3698
ktoré tak šokovali svet a ukázali, aký druh vojny
10:00
that was being fought in Iraq.
181
600225
2640
sa vedie v Iraku.
10:02
But I wonder who remembers Joe Darby,
182
602889
2987
Ale rozmýšľam, kto si pamätá na Joea Darbyho,
10:05
the very obedient, good soldier
183
605900
3472
veľmi oddaného, dobrého vojaka,
10:09
who found those photographs and handed them in.
184
609396
4739
ktorý našiel tie fotky a posunul ich.
10:14
And he said, "You know, I'm not the kind of guy
185
614159
3694
A povedal: "Viete, nie som ten typ,
10:17
to rat people out, but some things just cross the line.
186
617877
4202
čo durí ľudí, ale niektoré veci proste prekračujú medze.
10:22
Ignorance is bliss, they say,
187
622103
2072
Nevedomosť je sladká, hovorí sa,
10:24
but you can't put up with things like this."
188
624199
3704
ale nemôžete tolerovať takéto veci."
10:27
I talked to Steve Bolsin, a British doctor,
189
627927
3011
Hovorila som so Steveom Bolsinom, britským doktorom,
10:30
who fought for five years to draw attention
190
630962
4282
ktorý bojoval päť rokov, aby priviedol pozornosť
10:35
to a dangerous surgeon who was killing babies.
191
635268
4999
na nebezpečného chirurga, ktorý zabíjal bábätká.
10:40
And I asked him why he did it, and he said,
192
640291
2048
A spýtala som sa ho, prečo to urobil a on povedal:
10:42
"Well, it was really my daughter who prompted me to do it.
193
642363
4062
"V skutočnosti to bola moja dcéra, ktorá ma primäla konať.
10:46
She came up to me one night, and she just said,
194
646449
2240
Prišla za mnou jednu noc a iba sa spýtala:
10:48
'Dad, you can't let the kids die.'"
195
648713
3405
Oco, nemôžeš nechať tie deti zomierať."
10:52
Or I think of Cynthia Thomas,
196
652142
2727
Alebo myslím na Cynthiu Thomasovú,
10:54
a really loyal army daughter and army wife,
197
654893
3961
skutočne oddanú vojenskú dcéru a vojenskú manželku,
10:58
who, as she saw her friends and relations
198
658878
2928
ktorá keď videla jej priateľov a známych,
11:01
coming back from the Iraq War, was so shocked
199
661830
4278
ako prichádzajú z irackej vojny, bola tak šokovaná
11:06
by their mental condition
200
666132
1864
ich duševným stavom
11:08
and the refusal of the military to recognize and acknowledge
201
668020
4007
a odmietaním armády pripustiť a uznať
11:12
post-traumatic stress syndrome
202
672051
2640
post-traumatický stresový syndróm,
11:14
that she set up a cafe in the middle of a military town
203
674715
5584
že zriadila kaviareň uprostred vojnového mestečka,
11:20
to give them legal, psychological and medical assistance.
204
680323
5606
aby im poskytovala právnu, psychologickú a lekársku asistenciu.
11:25
And she said to me, she said, "You know, Margaret,
205
685953
2916
A povedala mi: "Viete, Margaret,
11:28
I always used to say I didn't know what I wanted to be
206
688893
3769
vždy som hovorievala, že neviem, čím chcem byť,
11:32
when I grow up.
207
692686
2264
keď vyrastiem.
11:34
But I've found myself in this cause,
208
694974
4469
Ale v tomto prípade som sa našla
11:39
and I'll never be the same."
209
699467
4993
a už nikdy nebudem tým istým človekom."
11:44
We all enjoy so many freedoms today,
210
704484
3272
Všetci sa dnes tešíme toľkým právam,
11:47
hard-won freedoms:
211
707780
1932
ťažko vybojovaným právam:
11:49
the freedom to write and publish without fear of censorship,
212
709736
3444
právu písať a uverejňovať bez strachu z cenzúry,
11:53
a freedom that wasn't here the last time I came to Hungary;
213
713204
3751
právu, ktoré tu nebolo, keď som naposledy prišla do Maďarska;
11:56
a freedom to vote, which women in particular
214
716979
2462
právu voliť, za ktoré špeciálne ženy
11:59
had to fight so hard for;
215
719465
2455
museli tak ťažko bojovať;
12:01
the freedom for people of different ethnicities and cultures
216
721944
2858
právu pre ľudí iných etník a kultúr
12:04
and sexual orientation to live the way that they want.
217
724826
4932
a sexuálnej orientácie, aby žili spôsobom, akým chcú.
12:09
But freedom doesn't exist if you don't use it,
218
729782
4810
Ale právo neexistuje, ak ho nepoužijete
12:14
and what whistleblowers do,
219
734616
2317
a to práve informátori robia
12:16
and what people like Gayla Benefield do
220
736957
2543
a to ľudia ako Gayla Benefieldová robia,
12:19
is they use the freedom that they have.
221
739524
4582
že použijú právo, ktoré majú.
12:24
And what they're very prepared to do is recognize
222
744130
3458
A boli pripravení uznať,
12:27
that yes, this is going to be an argument,
223
747612
2606
že, áno, tu bude hádka
12:30
and yes I'm going to have a lot of rows
224
750242
2968
a, áno, budem sa veľa hádať
12:33
with my neighbors and my colleagues and my friends,
225
753234
3965
s mojimi susedmi a kolegami a priateľmi,
12:37
but I'm going to become very good at this conflict.
226
757223
3198
ale stanem sa veľmi dobrou v týchto sporoch.
12:40
I'm going to take on the naysayers,
227
760445
2319
Vyzvem odmietačov,
12:42
because they'll make my argument better and stronger.
228
762788
4896
pretože oni vylepšia a zosilnia moje argumenty.
12:47
I can collaborate with my opponents
229
767708
2408
Môžem spolupracovať s mojimi oponentmi,
12:50
to become better at what I do.
230
770140
4458
aby som sa stala lepšou v tom, čo robím.
12:54
These are people of immense persistence,
231
774622
2798
Toto sú nesmierne vytrvalí ľudia,
12:57
incredible patience, and an absolute determination
232
777444
4879
úžasne trpezliví a s absolútnym odhodlaním
13:02
not to be blind and not to be silent.
233
782347
5447
nebyť slepým a nebyť mlčiacim.
13:07
When I went to Libby, Montana,
234
787818
3169
Keď som šla do Libby, v Montane,
13:11
I visited the asbestosis clinic
235
791011
3337
navštívila som azbestovú kliniku,
13:14
that Gayla Benefield brought into being,
236
794372
3897
ktorú Gayla Benefieldová uviedla do života,
13:18
a place where at first some of the people
237
798293
2856
miesto, kde najprv niektorí ľudia,
13:21
who wanted help and needed medical attention
238
801173
3218
ktorí chceli pomoc a potrebovali lekársku starostlivosť,
13:24
went in the back door
239
804415
2606
vchádzali zadnými dverami,
13:27
because they didn't want to acknowledge
240
807045
2461
pretože nechceli uznať,
13:29
that she'd been right.
241
809530
2421
že mala pravdu.
13:31
I sat in a diner, and I watched
242
811975
3149
Sedela som v jedálni a sledovala,
13:35
as trucks drove up and down the highway,
243
815148
4004
ako kamióny prichádzali a odchádzali po diaľnici,
13:39
carting away the earth out of gardens
244
819176
4230
odvážali zem zo záhrad
13:43
and replacing it with fresh, uncontaminated soil.
245
823430
6888
a nahrádzali ju čerstvou, nekontaminovanou pôdou.
13:50
I took my 12-year-old daughter with me,
246
830342
2236
Vzala som so sebou moju 12-ročnú dcéru,
13:52
because I really wanted her to meet Gayla.
247
832602
3363
pretože som naozaj chcela, aby sa stretla s Gaylou.
13:55
And she said, "Why? What's the big deal?"
248
835989
2892
A povedala: "Prečo? Čo je na tom také?"
13:58
I said, "She's not a movie star,
249
838905
2161
Ja som povedala: "Nie je to filmová hviezda
14:01
and she's not a celebrity, and she's not an expert,
250
841090
4263
a nie je to celebrita a nie je to expertka
14:05
and Gayla's the first person who'd say
251
845377
2714
a Gayla by bola prvým človekom, ktorý by povedal,
14:08
she's not a saint.
252
848115
2920
že nie je sväticou.
14:11
The really important thing about Gayla
253
851059
3116
Skutočne dôležitou vecou na Gayle je,
14:14
is she is ordinary.
254
854199
2643
že je obyčajná.
14:16
She's like you, and she's like me.
255
856866
4802
Je ako vy a je ako ja.
14:21
She had freedom, and she was ready to use it."
256
861692
5939
Mala právo a bola pripravená ho použiť.
14:27
Thank you very much.
257
867655
1475
Ďakujem veľmi pekne.
14:29
(Applause)
258
869154
4724
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7