Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

179,287 views ・ 2013-08-12

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Gemma Lee 검토: K Bang
00:13
In the northwest corner of the United States,
0
13268
3561
미국 북서쪽 구석의
00:16
right up near the Canadian border,
1
16853
2850
캐나다 국경 근처에는
00:19
there's a little town called Libby, Montana,
2
19727
3802
'리비'라고 불리는 몬태나 주의 작은 마을이 있습니다.
00:23
and it's surrounded by pine trees and lakes
3
23553
4461
이 마을은 소나무와 호수들로 둘러쌓여 있는
00:28
and just amazing wildlife
4
28038
4699
멋진 자연을 자랑하는데,
00:32
and these enormous trees that scream up into the sky.
5
32761
5314
커다란 나무들이 하늘 높은 줄 모르고 솟아 있지요.
00:38
And in there is a little town called Libby,
6
38099
3495
그 '리비'라는 작은 마을을 제가 방문했는데,
00:41
which I visited, which feels kind of lonely,
7
41618
4321
좀 쓸쓸하고 고립된 듯한 느낌을 주는
00:45
a little isolated.
8
45963
2373
마을이었습니다.
00:48
And in Libby, Montana, there's a rather unusual woman
9
48360
3628
그 마을에는 게일라 베네필드라는
00:52
named Gayla Benefield.
10
52012
2003
비범한 여성이 살았습니다.
00:54
She always felt a little bit of an outsider,
11
54039
2339
그녀는 그 마을에 거의 평생 살았음에도
00:56
although she's been there almost all her life,
12
56402
2540
항상 겉도는 느낌을 받았습니다.
00:58
a woman of Russian extraction.
13
58966
2424
러시아계 여성으로서 말이죠
01:01
She told me when she went to school,
14
61414
1715
그녀가 저에게 말해주길, 학창 시절에
01:03
she was the only girl who ever chose
15
63153
1749
기계 제도를 배우는 여학생은
01:04
to do mechanical drawing.
16
64926
3224
자기 밖에 없었다고 하더군요.
01:08
Later in life, she got a job going house to house
17
68174
3874
나중에 취직한 그녀는 집집마다 방문하여
01:12
reading utility meters -- gas meters, electricity meters.
18
72072
4086
수급계기를 읽는 일을 했는데, 가스나 전기 계량기 같은 것들 말이죠.
01:16
And she was doing the work in the middle of the day,
19
76182
2976
낮시간에 가정집들을 방문하던 그녀는
01:19
and one thing particularly caught her notice, which was,
20
79182
3403
뭔가 이상한 점을 발견했습니다.
01:22
in the middle of the day she met a lot of men
21
82609
4082
대낮인데도 집에 남자들이 많았던 것입니다.
01:26
who were at home, middle aged, late middle aged,
22
86715
4366
중년, 아니 장년기의 남자들 말이죠.
01:31
and a lot of them seemed to be on oxygen tanks.
23
91105
5419
그 중 다수가 산소 탱크를 달고 있었습니다.
01:36
It struck her as strange.
24
96548
2739
그녀는 이상하게 생각했죠.
01:39
Then, a few years later, her father died at the age of 59,
25
99311
3587
몇 년 후, 그녀의 아버지가 연금을 받을 연세가 되기 5일 전인
01:42
five days before he was due to receive his pension.
26
102922
3906
59세의 나이로 돌아가셨는데,
01:46
He'd been a miner.
27
106852
1064
광부 일을 하던 분이셨습니다.
01:47
She thought he must just have been worn out by the work.
28
107940
5418
그녀는 광부 일이 너무 고되었던 것이라고 생각했습니다.
01:53
But then a few years later, her mother died,
29
113382
3708
그런데 그로부터 몇 년 후 어머니까지 돌아가셨습니다.
01:57
and that seemed stranger still,
30
117114
2993
이번엔 더 이상했죠.
02:00
because her mother came from a long line of people
31
120131
2810
어머니는 꼭 오래 오래 사실 분같이
02:02
who just seemed to live forever.
32
122965
3837
보였기 때문입니다.
02:06
In fact, Gayla's uncle is still alive to this day,
33
126826
3545
사실 게일라의 외삼촌은 아직 살아 계신데
02:10
and learning how to waltz.
34
130395
2150
왈츠를 배우러 다니실 정도로 정정하십니다.
02:12
It didn't make sense that Gayla's mother
35
132569
3411
그런데 게일라의 어머니가 그렇게 일찍 돌아가셨다는 게
02:16
should die so young.
36
136004
2430
말이 안 되는 것 같았죠.
02:18
It was an anomaly, and she kept puzzling over anomalies.
37
138458
4220
이상한 일이었습니다. 이를 두고 게일라는 계속 고민했습니다.
02:22
And as she did, other ones came to mind.
38
142702
2032
그러다가 다른 일도 떠올랐습니다.
02:24
She remembered, for example,
39
144758
1704
예를 들어, 그녀의 기억에
02:26
when her mother had broken a leg and went into the hospital,
40
146486
3075
어머니의 다리가 부러져서 병원에 가신 적이 있는데,
02:29
and she had a lot of x-rays,
41
149585
1751
병원에서 엑스레이를 많이 찍었습니다.
02:31
and two of them were leg x-rays, which made sense,
42
151360
2931
그런데 그 중에서 필요한 다리 촬영은 두 개 뿐이었고
02:34
but six of them were chest x-rays, which didn't.
43
154315
4786
여섯 개는 흉부 촬영이었습니다. 말이 안 됐죠.
02:39
She puzzled and puzzled over every piece
44
159125
2958
게일라는 어머니와 아버지가 살다 간 인생을
02:42
of her life and her parents' life,
45
162107
2352
곰곰이 되씹어봤습니다.
02:44
trying to understand what she was seeing.
46
164483
3977
이런 이상한 것들을 이해하기 위해서였죠.
02:48
She thought about her town.
47
168484
1687
게일라는 마을에 대해 생각해 봤습니다.
02:50
The town had a vermiculite mine in it.
48
170195
2964
그녀가 사는 마을에는 질석(蛭石) 광산이 있었는데
02:53
Vermiculite was used for soil conditioners,
49
173183
2809
질석은 식물이 빠르고 건강하게 자라도록
02:56
to make plants grow faster and better.
50
176016
3256
토양을 바꾸어 주는 개량제를 만드는 데 쓰였습니다.
02:59
Vermiculite was used to insulate lofts,
51
179296
3034
또한 질석은 건물 윗부분의 단열제로
03:02
huge amounts of it put under the roof
52
182354
2623
지붕 아래 많은 양을 넣어,
03:05
to keep houses warm during the long Montana winters.
53
185001
3827
몬태나의 긴 겨울동안 집을 따뜻하게하는 데 쓰였습니다.
03:08
Vermiculite was in the playground.
54
188852
2343
질석은 놀이터에도 있었고
03:11
It was in the football ground.
55
191219
1429
축구장은 물론
03:12
It was in the skating rink.
56
192672
2409
스케이트장에도 있었습니다.
03:15
What she didn't learn until she started working this problem
57
195105
3805
게일라가 이 문제를 조사하기 전까지 몰랐던 것은
03:18
is vermiculite is a very toxic form of asbestos.
58
198934
7061
질석은 아주 독성이 강한 석면의 한 종류라는 것이었습니다.
03:26
When she figured out the puzzle,
59
206019
1755
문제의 해답을 알아낸 게일라는
03:27
she started telling everyone she could
60
207798
2882
사람들에게 무슨 일이 있었는지,
03:30
what had happened, what had been done to her parents
61
210704
2643
그녀의 부모님에게, 그리고 대낮에 산소 탱크를 달고
03:33
and to the people that she saw on oxygen tanks
62
213371
3046
집에 있던 남자들에게 무슨 일이 있었는지
03:36
at home in the afternoons.
63
216441
3137
말해 주기 시작했습니다.
03:39
But she was really amazed.
64
219602
1377
하지만 그녀는 곧 놀라게 됩니다.
03:41
She thought, when everybody knows, they'll want to do something,
65
221003
3048
사람들이 진실을 들으면 뭔가 조치를 취하고 싶을 거라 생각했지만
사람들은 진실을 알고싶어 하지도 않았던 것입니다.
03:44
but actually nobody wanted to know.
66
224075
2198
03:46
In fact, she became so annoying
67
226297
2091
게일라가 자꾸 이 얘기를
03:48
as she kept insisting on telling this story
68
228412
2413
이웃들, 친구들, 그리고 다른 사람들에게
03:50
to her neighbors, to her friends, to other people in the community,
69
230849
3191
하려고 하자 사람들은 도리어 게일라를 성가셔했고,
결국엔 사람들이 모여
03:54
that eventually a bunch of them got together
70
234064
2096
자동차에 붙이는 스티커를 제작하기에 이르렸습니다.
03:56
and they made a bumper sticker,
71
236184
1484
03:57
which they proudly displayed on their cars, which said,
72
237692
3244
그들은 그 스티커를 차에 자랑스럽게 붙이고 다녔는데,
04:00
"Yes, I'm from Libby, Montana,
73
240960
2122
"맞아요, 저는 몬태나 주 리비 출신입니다
04:03
and no, I don't have asbestosis."
74
243106
5516
하지만 석면 중독은 없어요." 라고 써있었죠.
04:08
But Gayla didn't stop. She kept doing research.
75
248646
3356
하지만 게일라는 포기하지 않았습니다. 그녀는 조사를 멈추지 않았고
04:12
The advent of the Internet definitely helped her.
76
252026
3167
인터넷의 발전이 큰 도움이 되었습니다.
04:15
She talked to anybody she could.
77
255217
1996
들어주는 사람이라면 누구든 잡고 얘기했고
04:17
She argued and argued, and finally she struck lucky
78
257237
3251
주장을 반복하던 와중에 기회를 잡았습니다.
04:20
when a researcher came through town
79
260512
2176
그 지역의 광산에 대해 조사하던 연구자가
04:22
studying the history of mines in the area,
80
262712
2410
리비 마을에 온 것입니다.
04:25
and she told him her story, and at first, of course,
81
265146
3118
게일라는 연구자에게 자신의 주장을 얘기했지만
04:28
like everyone, he didn't believe her,
82
268288
2247
물론 다른 이들처럼, 그도 처음에는 믿어 주지 않았죠.
04:30
but he went back to Seattle and he did his own research
83
270559
2619
하지만 그는 시애틀로 돌아가 혼자 연구한 끝에
게일라의 주장이 맞다는 것을 깨닫게 됩니다.
04:33
and he realized that she was right.
84
273202
4136
04:37
So now she had an ally.
85
277362
4038
협력자가 생긴 셈이었죠.
04:41
Nevertheless, people still didn't want to know.
86
281424
2566
그러나 사람들은 여전히 관심이 없었습니다.
04:44
They said things like, "Well, if it were really dangerous,
87
284014
3700
"그게 그렇게 위험하다면 누가 진작 말해 줬겠지."
04:47
someone would have told us."
88
287738
3009
"사람들이 죽는 게 그것 때문이었다면
04:50
"If that's really why everyone was dying,
89
290771
2998
의사들이 말해 줬겠지."
04:53
the doctors would have told us."
90
293793
4552
이런 식의 대답이 돌아 올 뿐이었죠.
04:58
Some of the guys used to very heavy jobs said,
91
298369
3352
질석과 관련된 노동을 하는 사람들은 또 이렇게 말하곤 했죠.
05:01
"I don't want to be a victim.
92
301745
1787
"희생자가 되기는 싫지만
05:03
I can't possibly be a victim, and anyway,
93
303556
1994
그럴 리도 없고, 어쨌거나
05:05
every industry has its accidents."
94
305574
6909
재해가 없는 산업이 어디 있나."
05:12
But still Gayla went on, and finally she succeeded
95
312507
3782
하지만 게일라는 멈추지 않았고,
05:16
in getting a federal agency to come to town
96
316313
2588
결국에는 정부 기관 사람들을 마을에 불러
05:18
and to screen the inhabitants of the town --
97
318925
4264
거주자들에 대해 조사하게 만드는 게 성공합니다.
05:23
15,000 people -- and what they discovered
98
323213
4704
만 오천 명을 검사한 끝에 그들은
05:27
was that the town had a mortality rate
99
327941
3395
리비 마을의 사망률이 미국의 어느 지역보다
05:31
80 times higher than anywhere in the United States.
100
331360
6034
80배 높다는 것을 발견하게 됩니다.
05:37
That was in 2002, and even at that moment,
101
337418
3992
그게 2002년 있었던 일이었지만, 그때조차도
05:41
no one raised their hand to say, "Gayla,
102
341434
3666
손을 들어 "게일라, 저기 네 손주들이 노는
05:45
look in the playground where your grandchildren are playing.
103
345124
4291
놀이터를 봐. 가장자리가 질석으로 되어 있다고."
05:49
It's lined with vermiculite."
104
349439
4680
라고 말해 주는 사람은 없었습니다다.
05:54
This wasn't ignorance.
105
354143
3043
사람들이 무지해서 그런 것이 아니었습니다.
05:57
It was willful blindness.
106
357210
2745
의도적으로 외면했기 때문입니다.
05:59
Willful blindness is a legal concept which means,
107
359979
3455
'의도적 외면'은 법률 용어로
06:03
if there's information that you could know and you should know
108
363458
2953
알 수 있고 알아야 하는 어떤 정보가 있어도
06:06
but you somehow manage not to know,
109
366435
3403
어떤 이유로든 모르게 되면
06:09
the law deems that you're willfully blind.
110
369862
2722
법률상 의도적으로 외면한 것이 되는 것이죠.
06:12
You have chosen not to know.
111
372608
3751
모르기를 자처한 것입니다.
06:16
There's a lot of willful blindness around these days.
112
376383
4375
외도적 외면은 요즘 사회에 만연해 있습니다.
06:20
You can see willful blindness in banks,
113
380782
2827
은행에서도 찾아볼 수 있죠.
06:23
when thousands of people sold mortgages to people
114
383633
3033
갚지도 못할 사람들에게 담보 대출을
06:26
who couldn't afford them.
115
386690
1684
해 주는 수 천 명의 사람들,
06:28
You could see them in banks
116
388398
1634
은행에 있는 모든 사람들은
06:30
when interest rates were manipulated
117
390056
2140
이자율이 조작되고
06:32
and everyone around knew what was going on,
118
392220
2388
어떤 일이 일어나고 있는지 알고 있으면서도
06:34
but everyone studiously ignored it.
119
394632
3150
끈질기게 모른척 하는 것이죠.
06:37
You can see willful blindness in the Catholic Church,
120
397806
3400
'의도적 외면'은 가톨릭 교회에서도 찾아볼 수 있습니다.
06:41
where decades of child abuse went ignored.
121
401230
4597
수십 년 동안 아동 학대를 못 본 체 하고 있죠.
06:45
You could see willful blindness
122
405851
2271
이라크 전쟁의 준비 기간에도
06:48
in the run-up to the Iraq War.
123
408146
4487
'의도적 외면'이 있었습니다.
06:52
Willful blindness exists on epic scales like those,
124
412657
3615
'의도적 외면'은 말씀드린 사례들에서처럼 큰 규모로 존재하기도 하지만
06:56
and it also exists on very small scales,
125
416296
2871
작은 사건들에도 존재합니다.
06:59
in people's families, in people's homes and communities,
126
419191
3904
가정에서, 집에서, 사회에서,
07:03
and particularly in organizations and institutions.
127
423119
5454
그리고 특히 단체와 기관들에도 존재하죠.
07:08
Companies that have been studied for willful blindness
128
428597
4218
'의도적 외면'이라는 주제의 연구 대상이 된 회사들에는
07:12
can be asked questions like,
129
432839
2259
이런 질문이 주어졌습니다.
07:15
"Are there issues at work
130
435122
2802
"일터에서 사람들이 제기하길 꺼려하는
07:17
that people are afraid to raise?"
131
437948
3406
문제가 있나요?"
07:21
And when academics have done studies like this
132
441378
2191
학자들이 이렇게 미국 기업을
07:23
of corporations in the United States,
133
443593
2273
대상으로 연구한 결과
07:25
what they find is 85 percent of people say yes.
134
445890
5224
85%가 '그렇다'고 답변했습니다.
07:31
Eighty-five percent of people know there's a problem,
135
451138
2984
85%의 사람들이 문제가 있음을 알면서도
07:34
but they won't say anything.
136
454146
2051
아무 말도 하지 않는 것이죠.
07:36
And when I duplicated the research in Europe,
137
456221
3363
제가 유럽에서 동일한 연구를 진행하며
07:39
asking all the same questions,
138
459608
2638
같은 질문을 했을 때에도
07:42
I found exactly the same number.
139
462270
3066
완전히 똑같은 결과를 얻었습니다.
07:45
Eighty-five percent. That's a lot of silence.
140
465360
4027
85%였죠, 엄청난 침묵입니다.
07:49
It's a lot of blindness.
141
469411
2058
엄청난 외면이죠.
07:51
And what's really interesting is that when I go to companies in Switzerland,
142
471493
3620
흥미로운 점은 스위스 기업에서 조사하면
"스위스에서만 일어나는 특이한 문제입니다." 라는 말을 듣습니다.
07:55
they tell me, "This is a uniquely Swiss problem."
143
475137
3394
07:58
And when I go to Germany, they say, "Oh yes, this is the German disease."
144
478555
4176
독일에 가면 "독일만의 질병이에요."라고 하죠.
08:02
And when I go to companies in England, they say,
145
482755
2286
그리고 영국에 가면 사람들은
08:05
"Oh, yeah, the British are really bad at this."
146
485065
3715
"영국 사람들한테 문제가 있어요"라고 합니다.
08:08
And the truth is, this is a human problem.
147
488804
4646
사실 이것은 인간 모두의 문제입니다.
08:13
We're all, under certain circumstances, willfully blind.
148
493474
6341
우린 누구나 상황에 따라 의도적 외면을 할 수 있죠.
08:19
What the research shows is that some people are blind
149
499839
2524
연구 결과에 따르면, 어떤 사람들은 두려움 때문에 외면한다고 합니다.
08:22
out of fear. They're afraid of retaliation.
150
502387
3581
보복이 무서운 것이죠.
08:25
And some people are blind because they think, well,
151
505992
3351
어떤 사람들은 이렇게 생각하기도 합니다.
08:29
seeing anything is just futile.
152
509367
2394
"알아봤자 소용 없잖아,
08:31
Nothing's ever going to change.
153
511785
1832
아무것도 바뀌지 않을 걸.
08:33
If we make a protest, if we protest against the Iraq War,
154
513641
2790
시위를 해 봤자, 예를 들어 이라크 전쟁 반대 시위를 해 봤자.
08:36
nothing changes, so why bother?
155
516455
1746
들어 주지도 않는데 왜 헛수고를 해?
08:38
Better not to see this stuff at all.
156
518225
4518
그냥 알지 못하는 편이 낫지."
08:42
And the recurrent theme that I encounter all the time
157
522767
2974
제가 늘 마주치는 주제는 이런 것입니다.
08:45
is people say, "Well, you know,
158
525765
2456
사람들이 말하죠. "글쎄요.
08:48
the people who do see, they're whistleblowers,
159
528245
3476
문제를 보는 사람들은 내부 고발자입니다.
08:51
and we all know what happens to them."
160
531745
2600
그들한테 어떤 일이 벌어졌는지 우리 모두 잘 압니다."
08:54
So there's this profound mythology around whistleblowers
161
534369
4025
그래서 내부 고발자를 둘러싼 엄청난 신화가 있습니다.
08:58
which says, first of all, they're all crazy.
162
538418
4289
우선 그들이 모두 미쳤다는 것이죠.
09:02
But what I've found going around the world
163
542731
2289
하지만 제가 세계를 다니면서
09:05
and talking to whistleblowers is, actually,
164
545044
3163
내부 고발자들과 얘기해본 결과
09:08
they're very loyal and quite often very conservative people.
165
548231
4731
그들은 아주 충직하고 때로는 정말 보수적인 사람들이었습니다.
09:12
They're hugely dedicated to the institutions that they work for,
166
552986
3881
그들은 자기가 일하는 기관에 헌신했고
09:16
and the reason that they speak up,
167
556891
2283
그들이 나서서 목소리를 높이는 까닭,
09:19
the reason they insist on seeing,
168
559198
2858
문제를 보는 까닭은
09:22
is because they care so much about the institution
169
562080
3473
자기가 일하는 기관에 관심을 갖고
09:25
and want to keep it healthy.
170
565577
3562
그 기관을 제대로 지키고 싶었기 때문입니다.
09:29
And the other thing that people often say
171
569163
2139
사람들이 내부 고발자에 대해
09:31
about whistleblowers is, "Well, there's no point,
172
571326
3204
자주 말하는 한 가지는 "글쎄요. 소용없습니다.
09:34
because you see what happens to them.
173
574554
2545
그들한테 무슨 일이 벌어졌는지 보셨잖아요.
09:37
They are crushed.
174
577123
1290
그들은 망가졌습니다.
09:38
Nobody would want to go through something like that."
175
578437
3718
아무도 그런 일을 겪으려고 하지 않을 거에요."
09:42
And yet, when I talk to whistleblowers,
176
582179
3303
하지만 제가 내부 고발자들과 얘기를 나눴을 때
09:45
the recurrent tone that I hear is pride.
177
585506
5136
자주 듣게 되는 주제는 자존심이었습니다.
09:50
I think of Joe Darby.
178
590666
2361
저는 조 다비를 떠올립니다.
09:53
We all remember the photographs of Abu Ghraib,
179
593051
3428
우리는 모두 아부 가립이 찍은 사진을 기억합니다.
09:56
which so shocked the world and showed the kind of war
180
596503
3698
그가 찍은 사진은 세상을 충격에 빠트렸고
10:00
that was being fought in Iraq.
181
600225
2640
이라크에서 어떤 전쟁이 벌어지고 있는지 보여줬습니다.
10:02
But I wonder who remembers Joe Darby,
182
602889
2987
하지만 누가 조 다비를 기억할지 궁금합니다.
10:05
the very obedient, good soldier
183
605900
3472
조는 명령을 잘 따르는 훌륭한 군인이었는데
10:09
who found those photographs and handed them in.
184
609396
4739
이 사진들을 보고 건네줬습니다.
10:14
And he said, "You know, I'm not the kind of guy
185
614159
3694
그가 말했죠. "내가 사람들을 잡으러 다니지는 않지만
10:17
to rat people out, but some things just cross the line.
186
617877
4202
이건 도를 지나쳤어.
10:22
Ignorance is bliss, they say,
187
622103
2072
모르는 게 낫다고 얘기하지만
10:24
but you can't put up with things like this."
188
624199
3704
이런 걸 참아서는 안돼."
10:27
I talked to Steve Bolsin, a British doctor,
189
627927
3011
저는 영국 의사인 스티브 볼신과 이야기를 나눈 적이 있는데
10:30
who fought for five years to draw attention
190
630962
4282
아이들에게 죽음을 초래하는 위험한 의사한테
10:35
to a dangerous surgeon who was killing babies.
191
635268
4999
주의를 기울이도록 5년 동안 싸웠습니다.
10:40
And I asked him why he did it, and he said,
192
640291
2048
왜 그런 일을 했냐고 물었더니 그가 답하더군요.
10:42
"Well, it was really my daughter who prompted me to do it.
193
642363
4062
"사실은 제 딸이 그렇게 시켰어요."
10:46
She came up to me one night, and she just said,
194
646449
2240
어느날 밤 딸이 제게 와서 말하더군요.
10:48
'Dad, you can't let the kids die.'"
195
648713
3405
'아빠, 아이들이 죽어가게 내버려두지 마세요."
10:52
Or I think of Cynthia Thomas,
196
652142
2727
저는 또 신시아 토마스를 떠올립니다.
10:54
a really loyal army daughter and army wife,
197
654893
3961
아주 충직한 군인의 딸이자 군인의 아내이죠.
10:58
who, as she saw her friends and relations
198
658878
2928
그녀의 친구들과 지인들은
11:01
coming back from the Iraq War, was so shocked
199
661830
4278
이라크 전에서 돌아왔을 때 그들의 정신 상태를 보고
11:06
by their mental condition
200
666132
1864
충격을 받았습니다.
11:08
and the refusal of the military to recognize and acknowledge
201
668020
4007
군대는 외상성 스트레스 증후군을
11:12
post-traumatic stress syndrome
202
672051
2640
인정해주지도 받아들이지도 않았기 때문에
11:14
that she set up a cafe in the middle of a military town
203
674715
5584
그녀는 군대가 있는 마을 한가운데 찻집을 차려서
11:20
to give them legal, psychological and medical assistance.
204
680323
5606
법률, 심리 치료와 의료에 관한 도움을 줬습니다.
11:25
And she said to me, she said, "You know, Margaret,
205
685953
2916
그녀가 제게 말했죠. "마가렛,
11:28
I always used to say I didn't know what I wanted to be
206
688893
3769
저는 자라면서 커서 뭐가 되고 싶은지
11:32
when I grow up.
207
692686
2264
모르겠다고 말하곤 했어요.
11:34
But I've found myself in this cause,
208
694974
4469
하지만 이걸 계기로
11:39
and I'll never be the same."
209
699467
4993
저는 달라졌습니다."
11:44
We all enjoy so many freedoms today,
210
704484
3272
우리 모두 아주 많은 자유를 누리고 있습니다.
11:47
hard-won freedoms:
211
707780
1932
어렵게 얻은 자유이지요.
11:49
the freedom to write and publish without fear of censorship,
212
709736
3444
검열에 대한 두려움 없이 글을 쓰고 출판할 자유,
11:53
a freedom that wasn't here the last time I came to Hungary;
213
713204
3751
지난 번에 제가 헝가리에 왔을 때는 없었던 자유,
11:56
a freedom to vote, which women in particular
214
716979
2462
투표권, 특히 여자들은
11:59
had to fight so hard for;
215
719465
2455
아주 열심히 싸워야 했습니다.
12:01
the freedom for people of different ethnicities and cultures
216
721944
2858
종족, 문화, 성적 취향에 관계없이
12:04
and sexual orientation to live the way that they want.
217
724826
4932
자기가 바라는 대로 살 수 있는 자유,
12:09
But freedom doesn't exist if you don't use it,
218
729782
4810
하지만 자유를 사용하지 않으면 자유란 없습니다.
12:14
and what whistleblowers do,
219
734616
2317
내부 고발자들이 하는 일은
12:16
and what people like Gayla Benefield do
220
736957
2543
걀라 베네필드 같은 사람들이 하는 일은
12:19
is they use the freedom that they have.
221
739524
4582
그들이 가진 자유를 사용하는 것이죠.
12:24
And what they're very prepared to do is recognize
222
744130
3458
그리고 그들이 할 준비가 된 것은
12:27
that yes, this is going to be an argument,
223
747612
2606
앞으로 논쟁이 될 거라 인식하고
12:30
and yes I'm going to have a lot of rows
224
750242
2968
내 이웃, 내 동료, 내 친구들과
12:33
with my neighbors and my colleagues and my friends,
225
753234
3965
많은 논쟁을 할 테지만
12:37
but I'm going to become very good at this conflict.
226
757223
3198
이 싸움에서 잘 해낼거야.
12:40
I'm going to take on the naysayers,
227
760445
2319
헛소리하는 사람들한테 맞설거야.
12:42
because they'll make my argument better and stronger.
228
762788
4896
왜냐하면 그들이 내 주장을 더 낫게 더 힘있게 만들어 줄 테니까.
12:47
I can collaborate with my opponents
229
767708
2408
나는 반대하는 사람들과 힘을 합쳐
12:50
to become better at what I do.
230
770140
4458
내가 하는 일을 더 잘할 수 있어.
12:54
These are people of immense persistence,
231
774622
2798
이 사람들은 엄청난 끈기와
12:57
incredible patience, and an absolute determination
232
777444
4879
놀라운 참을성, 절대적인 결심으로
13:02
not to be blind and not to be silent.
233
782347
5447
외면하지도 침묵하지도 않습니다.
13:07
When I went to Libby, Montana,
234
787818
3169
제가 몬타나의 리비에 갔을 때
13:11
I visited the asbestosis clinic
235
791011
3337
석면 치료실을 방문했습니다.
13:14
that Gayla Benefield brought into being,
236
794372
3897
게일라 베네필드가 만든 곳인데
13:18
a place where at first some of the people
237
798293
2856
어떤 사람들은 처음에
13:21
who wanted help and needed medical attention
238
801173
3218
도움이 필요하고 의료 치료가 필요한데
13:24
went in the back door
239
804415
2606
뒷문으로 들어갔습니다.
13:27
because they didn't want to acknowledge
240
807045
2461
그녀가 옳았다는 것을
13:29
that she'd been right.
241
809530
2421
인정하기 싫었기 때문이죠.
13:31
I sat in a diner, and I watched
242
811975
3149
저는 식당에 앉아
13:35
as trucks drove up and down the highway,
243
815148
4004
트럭이 고속도로를 오르내리며
13:39
carting away the earth out of gardens
244
819176
4230
정원의 흙을 퍼내고
13:43
and replacing it with fresh, uncontaminated soil.
245
823430
6888
오염되지 않은 새흙으로 메우는 것을 봤습니다.
13:50
I took my 12-year-old daughter with me,
246
830342
2236
12살짜리 제 딸을 데리고 갔는데
13:52
because I really wanted her to meet Gayla.
247
832602
3363
딸이 게일라를 만날 수 있도록 말이죠.
13:55
And she said, "Why? What's the big deal?"
248
835989
2892
딸이 말하더군요. "왜요? 무슨 일이에요?"
13:58
I said, "She's not a movie star,
249
838905
2161
제가 답했죠. "그녀는 영화 배우도 아니고
14:01
and she's not a celebrity, and she's not an expert,
250
841090
4263
유명 인사도 아니고 전문가도 아니란다.
14:05
and Gayla's the first person who'd say
251
845377
2714
게일라는 전혀 성인 같은 사람이
14:08
she's not a saint.
252
848115
2920
아니란다.
14:11
The really important thing about Gayla
253
851059
3116
게일라에 대해 정말 중요한 것은
14:14
is she is ordinary.
254
854199
2643
그녀가 보통 사람이라는 점이란다.
14:16
She's like you, and she's like me.
255
856866
4802
그녀는 너나 나같은 사람이란다.
14:21
She had freedom, and she was ready to use it."
256
861692
5939
그녀는 자유를 가졌고 자유를 사용할 준비가 되어있어."
14:27
Thank you very much.
257
867655
1475
정말 고맙습니다.
14:29
(Applause)
258
869154
4724
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7