Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

179,287 views ・ 2013-08-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandra Krstić Lektor: Tatjana Jevdjic
00:13
In the northwest corner of the United States,
0
13268
3561
Na severozapadnom uglu Sjedinjenih Američkih Država
00:16
right up near the Canadian border,
1
16853
2850
odmah pored kanadske granice,
00:19
there's a little town called Libby, Montana,
2
19727
3802
postoji gradić po imenu Libi, u Montani
00:23
and it's surrounded by pine trees and lakes
3
23553
4461
i okružen je borovima i jezerima
00:28
and just amazing wildlife
4
28038
4699
i zapanjujućim divljim životom
00:32
and these enormous trees that scream up into the sky.
5
32761
5314
i ogromnim drvećem koje se vinulo u nebo.
00:38
And in there is a little town called Libby,
6
38099
3495
Tamo je gradić nazvan Libi,
00:41
which I visited, which feels kind of lonely,
7
41618
4321
koji sam posetila i koji odaje utisak samoće
00:45
a little isolated.
8
45963
2373
i izolovanosti.
00:48
And in Libby, Montana, there's a rather unusual woman
9
48360
3628
I u Libiju, u Montani, živi neobična žena
00:52
named Gayla Benefield.
10
52012
2003
po imenu Gejla Benefild.
00:54
She always felt a little bit of an outsider,
11
54039
2339
Oduvek se osećala pomalo kao autsajder,
00:56
although she's been there almost all her life,
12
56402
2540
iako je provela tamo skoro ceo svoj život,
00:58
a woman of Russian extraction.
13
58966
2424
bila je žena ruskog porekla.
01:01
She told me when she went to school,
14
61414
1715
Rekla mi je da je kad je išla u školu,
01:03
she was the only girl who ever chose
15
63153
1749
bila jedina devojka koja je ikada odabrala
01:04
to do mechanical drawing.
16
64926
3224
mašinsko crtanje.
01:08
Later in life, she got a job going house to house
17
68174
3874
Kasnije, dobila je posao da ide od kuće do kuće
01:12
reading utility meters -- gas meters, electricity meters.
18
72072
4086
i očitava komunalije – gas, struju.
01:16
And she was doing the work in the middle of the day,
19
76182
2976
Obavljala je posao usred dana
01:19
and one thing particularly caught her notice, which was,
20
79182
3403
i jedna stvar joj je posebno pala u oči,
01:22
in the middle of the day she met a lot of men
21
82609
4082
a to je da je usred dana sretala puno muškaraca
01:26
who were at home, middle aged, late middle aged,
22
86715
4366
koji su bili kod kuće, srednjih godina, kasnih srednjih godina,
01:31
and a lot of them seemed to be on oxygen tanks.
23
91105
5419
i činilo se da su mnogi bili na aparatima za kiseonik.
01:36
It struck her as strange.
24
96548
2739
To joj je izgledalo čudno.
01:39
Then, a few years later, her father died at the age of 59,
25
99311
3587
Zatim, par godina kasnije njen otac je preminuo u 59.,
01:42
five days before he was due to receive his pension.
26
102922
3906
pet dana pre no što bi primio svoju penziju.
01:46
He'd been a miner.
27
106852
1064
Bio je rudar.
01:47
She thought he must just have been worn out by the work.
28
107940
5418
Mislila je da je bio iscrpljen poslom.
01:53
But then a few years later, her mother died,
29
113382
3708
Ali nekoliko godina kasnije njena majka je preminula,
01:57
and that seemed stranger still,
30
117114
2993
a to joj je delovalo čudnije,
02:00
because her mother came from a long line of people
31
120131
2810
jer su preci njene majke takvi
02:02
who just seemed to live forever.
32
122965
3837
da bi se reklo da žive zauvek.
02:06
In fact, Gayla's uncle is still alive to this day,
33
126826
3545
Zapravo, Gejlin ujak je i dan-danas živ
02:10
and learning how to waltz.
34
130395
2150
i uči kako da igra valcer.
02:12
It didn't make sense that Gayla's mother
35
132569
3411
Nije imalo smisla da Gejlina majka
02:16
should die so young.
36
136004
2430
umre tako mlada.
02:18
It was an anomaly, and she kept puzzling over anomalies.
37
138458
4220
To je bila anomalija i ona je nastavila da uporno razmišlja o tome.
02:22
And as she did, other ones came to mind.
38
142702
2032
I dok je razmišljala prisećala se drugih stvari.
02:24
She remembered, for example,
39
144758
1704
Setila se da, na primer,
02:26
when her mother had broken a leg and went into the hospital,
40
146486
3075
kada je njena majka polomila nogu i otišla u bolnicu,
02:29
and she had a lot of x-rays,
41
149585
1751
da je imala mnogo rendgenskih snimaka,
02:31
and two of them were leg x-rays, which made sense,
42
151360
2931
dva su bila za nogu, što je imalo smisla,
02:34
but six of them were chest x-rays, which didn't.
43
154315
4786
ali bilo je šest snimaka grudi, što nije imalo smisla.
02:39
She puzzled and puzzled over every piece
44
159125
2958
Razmišljala je i razmišljala o svakom delu
02:42
of her life and her parents' life,
45
162107
2352
svog života i života svojih roditelja,
02:44
trying to understand what she was seeing.
46
164483
3977
pokušavajući da razume šta vidi.
02:48
She thought about her town.
47
168484
1687
Razmišljala je o svom gradu.
02:50
The town had a vermiculite mine in it.
48
170195
2964
Grad je imao rudnik vermikulita.
02:53
Vermiculite was used for soil conditioners,
49
173183
2809
Vermikulit je korišćen u aditivima za zemlju
02:56
to make plants grow faster and better.
50
176016
3256
radi pomoći biljkama da rastu brže i bolje.
02:59
Vermiculite was used to insulate lofts,
51
179296
3034
Vermikulit je korišćen za izolaciju potkrovlja,
03:02
huge amounts of it put under the roof
52
182354
2623
velike količine se postavljaju ispod krovova
03:05
to keep houses warm during the long Montana winters.
53
185001
3827
da bi zadržale toplotu u kućama tokom dugih zima u Montani.
03:08
Vermiculite was in the playground.
54
188852
2343
Vermikulit je bio i u igralištima.
03:11
It was in the football ground.
55
191219
1429
Bio je u igralištu za fudbal.
03:12
It was in the skating rink.
56
192672
2409
Bio je u klizalištu.
03:15
What she didn't learn until she started working this problem
57
195105
3805
Ono što je ona naučila razrešavajući ovaj problem je
03:18
is vermiculite is a very toxic form of asbestos.
58
198934
7061
da je vermikulit jako toksična forma azbesta.
03:26
When she figured out the puzzle,
59
206019
1755
Kada je rešila problem
03:27
she started telling everyone she could
60
207798
2882
počela je da govori svima kojima je mogla
03:30
what had happened, what had been done to her parents
61
210704
2643
šta se desilo i šta su uradili njenim roditeljima
03:33
and to the people that she saw on oxygen tanks
62
213371
3046
i ljudima koje je videla na aparatima za kiseonik
03:36
at home in the afternoons.
63
216441
3137
kod kuće u popodnevnim časovima.
03:39
But she was really amazed.
64
219602
1377
Ali je zaista bila zapanjena.
03:41
She thought, when everybody knows, they'll want to do something,
65
221003
3048
Mislila je da ako svi znaju želeće da preduzmu nešto,
ali zapravo niko nije želeo da zna.
03:44
but actually nobody wanted to know.
66
224075
2198
03:46
In fact, she became so annoying
67
226297
2091
Zapravo, postala je toliko dosadna
03:48
as she kept insisting on telling this story
68
228412
2413
insistiranjem da ispriča ovu priču
03:50
to her neighbors, to her friends, to other people in the community,
69
230849
3191
svojim komšijama, prijateljima, drugim ljudima u zajednici,
da se najzad grupa njih sakupila
03:54
that eventually a bunch of them got together
70
234064
2096
i napravila nalepnicu,
03:56
and they made a bumper sticker,
71
236184
1484
03:57
which they proudly displayed on their cars, which said,
72
237692
3244
koju su ponosno izložili na svojim kolima, a na kojoj je pisalo,
04:00
"Yes, I'm from Libby, Montana,
73
240960
2122
"Da, ja sam iz Libija u Montani
04:03
and no, I don't have asbestosis."
74
243106
5516
i ne, ja nemam azbestozu."
04:08
But Gayla didn't stop. She kept doing research.
75
248646
3356
Ali Gejla nije stala. Nastavila je proučavanje.
04:12
The advent of the Internet definitely helped her.
76
252026
3167
Napredak interneta joj je definitivno pomogao.
04:15
She talked to anybody she could.
77
255217
1996
Razgovarala je s kim god je mogla.
04:17
She argued and argued, and finally she struck lucky
78
257237
3251
Raspravljala se i raspravljala i konačno je imala sreće
04:20
when a researcher came through town
79
260512
2176
kada je jedan istraživač prolazio gradom
04:22
studying the history of mines in the area,
80
262712
2410
istraživajući istoriju rudnika u toj oblasti.
04:25
and she told him her story, and at first, of course,
81
265146
3118
Rekla mu je svoju priču i naravno na početku,
04:28
like everyone, he didn't believe her,
82
268288
2247
kao i svi drugi, nije joj verovao,
04:30
but he went back to Seattle and he did his own research
83
270559
2619
ali se vratio u Sijetl i obavio svoje istraživanje
i saznao da je bila u pravu.
04:33
and he realized that she was right.
84
273202
4136
04:37
So now she had an ally.
85
277362
4038
Dakle, sada je imala saveznika.
04:41
Nevertheless, people still didn't want to know.
86
281424
2566
Pa ipak, ljudi i dalje nisu želeli da znaju.
04:44
They said things like, "Well, if it were really dangerous,
87
284014
3700
Govorili su stvari poput: "Pa, ako je to zaista opasno,
04:47
someone would have told us."
88
287738
3009
neko bi nam rekao."
04:50
"If that's really why everyone was dying,
89
290771
2998
"Ako je to zaista razlog zašto su svi umirali,
04:53
the doctors would have told us."
90
293793
4552
doktori bi nam rekli."
04:58
Some of the guys used to very heavy jobs said,
91
298369
3352
Neki momci koji su radili jako teške poslove rekli su:
05:01
"I don't want to be a victim.
92
301745
1787
"Ne želim da budem žrtva.
05:03
I can't possibly be a victim, and anyway,
93
303556
1994
Nemoguće je da budem žrtva i u svakom slučaju,
05:05
every industry has its accidents."
94
305574
6909
svaka industrija ima svoje nezgode."
05:12
But still Gayla went on, and finally she succeeded
95
312507
3782
Ali Gejla je nastavila i konačno uspela
05:16
in getting a federal agency to come to town
96
316313
2588
da ubedi saveznu agenciju da dođe u grad
05:18
and to screen the inhabitants of the town --
97
318925
4264
i proveri stanovnike grada -
05:23
15,000 people -- and what they discovered
98
323213
4704
15.000 ljudi - i ono šta su otkrili
05:27
was that the town had a mortality rate
99
327941
3395
je bilo da je grad imao stopu mortaliteta
05:31
80 times higher than anywhere in the United States.
100
331360
6034
80 puta višu no bilo gde u SAD-u.
05:37
That was in 2002, and even at that moment,
101
337418
3992
To je bilo u 2002. god. i čak u tom trenutku
05:41
no one raised their hand to say, "Gayla,
102
341434
3666
niko nije podigao ruku i rekao: "Gejla,
05:45
look in the playground where your grandchildren are playing.
103
345124
4291
pogledaj u igralište gde se tvoji unuci igraju.
05:49
It's lined with vermiculite."
104
349439
4680
Obloženo je vermikulitom."
05:54
This wasn't ignorance.
105
354143
3043
Ovo nije bilo neznanje.
05:57
It was willful blindness.
106
357210
2745
Ovo je bilo namerno slepilo.
05:59
Willful blindness is a legal concept which means,
107
359979
3455
Namerno slepilo je pravni pojam, koji znači
06:03
if there's information that you could know and you should know
108
363458
2953
da ako postoji informacija koju bi ti mogao i morao da znaš,
06:06
but you somehow manage not to know,
109
366435
3403
ali nekako uspevaš da ne saznaš,
06:09
the law deems that you're willfully blind.
110
369862
2722
zakon smatra da si ti namerno slep.
06:12
You have chosen not to know.
111
372608
3751
Izabrao si da ne znaš.
06:16
There's a lot of willful blindness around these days.
112
376383
4375
Postoji dosta namernog slepila ovih dana.
06:20
You can see willful blindness in banks,
113
380782
2827
Možete videti namerno slepilo u bankama,
06:23
when thousands of people sold mortgages to people
114
383633
3033
kada je na hiljade ljudi prodavalo hipoteke ljudima
06:26
who couldn't afford them.
115
386690
1684
koji nisu mogli da ih sebi priušte.
06:28
You could see them in banks
116
388398
1634
Mogli ste videti u bankama
06:30
when interest rates were manipulated
117
390056
2140
kada su kamatnim stopama manipulisali
06:32
and everyone around knew what was going on,
118
392220
2388
i kada su svi znali šta se dešava,
06:34
but everyone studiously ignored it.
119
394632
3150
ali je svako to studiozno ignorisao.
06:37
You can see willful blindness in the Catholic Church,
120
397806
3400
Možete videti namerno slepilo u Katoličkoj crkvi,
06:41
where decades of child abuse went ignored.
121
401230
4597
gde su decenije zlostavljanja dece ingnorisane.
06:45
You could see willful blindness
122
405851
2271
Mogli ste videti namerno slepilo
06:48
in the run-up to the Iraq War.
123
408146
4487
u zaletu za rat u Iraku.
06:52
Willful blindness exists on epic scales like those,
124
412657
3615
Namerno slepilo postoji u epskim razmerama poput ovih,
06:56
and it also exists on very small scales,
125
416296
2871
a takođe postoji u jako malim razmerama,
06:59
in people's families, in people's homes and communities,
126
419191
3904
u porodicama, u kućama i zajednicama,
07:03
and particularly in organizations and institutions.
127
423119
5454
a posebno u organizacijama i institucijama.
07:08
Companies that have been studied for willful blindness
128
428597
4218
Kompanijama koje su istraživale namerno slepilo
07:12
can be asked questions like,
129
432839
2259
mogu se postaviti pitanja poput:
07:15
"Are there issues at work
130
435122
2802
"Postoje li pitanja na poslu
07:17
that people are afraid to raise?"
131
437948
3406
koja se ljudi plaše da postave?"
07:21
And when academics have done studies like this
132
441378
2191
I kada su akademici završili istraživanja ovog tipa
07:23
of corporations in the United States,
133
443593
2273
o korporacijama u SAD-u
07:25
what they find is 85 percent of people say yes.
134
445890
5224
ono što su pronašli jeste da je 85 posto ljudi reklo "da".
07:31
Eighty-five percent of people know there's a problem,
135
451138
2984
85% ljudi zna da postoji problem,
07:34
but they won't say anything.
136
454146
2051
ali neće reći ništa.
07:36
And when I duplicated the research in Europe,
137
456221
3363
Kada sam ponovila istraživanje u Evropi
07:39
asking all the same questions,
138
459608
2638
postavljajući ista pitanja
07:42
I found exactly the same number.
139
462270
3066
došla sam do potpuno istog broja.
07:45
Eighty-five percent. That's a lot of silence.
140
465360
4027
Osamdeset pet procenata. To je mnogo tišine.
07:49
It's a lot of blindness.
141
469411
2058
Mnogo slepila.
07:51
And what's really interesting is that when I go to companies in Switzerland,
142
471493
3620
I ono što je zaista interesanto je da kada idem u kompanije u Švajcarskoj
kažu mi: "Ovo je jedinstven švajcarski problem."
07:55
they tell me, "This is a uniquely Swiss problem."
143
475137
3394
07:58
And when I go to Germany, they say, "Oh yes, this is the German disease."
144
478555
4176
A kada odem u Nemačku, kažu: "O, da, ovo je nemačka bolest."
08:02
And when I go to companies in England, they say,
145
482755
2286
I kada odem u kompanije u Engleskoj, kažu:
08:05
"Oh, yeah, the British are really bad at this."
146
485065
3715
"O, da, Britanci su zaista loši u ovome."
08:08
And the truth is, this is a human problem.
147
488804
4646
A istina je: ovo je ljudski problem.
08:13
We're all, under certain circumstances, willfully blind.
148
493474
6341
Svo smo, pod određenim okolnostima, namerno slepi.
08:19
What the research shows is that some people are blind
149
499839
2524
Ono što istraživanje pokazuje jeste da su neki ljudi slepi
08:22
out of fear. They're afraid of retaliation.
150
502387
3581
iz straha. Plaše se osvete.
08:25
And some people are blind because they think, well,
151
505992
3351
A neki su ljudi slepi zato što misle
08:29
seeing anything is just futile.
152
509367
2394
da je videti nešto samo uzaludno.
08:31
Nothing's ever going to change.
153
511785
1832
Ništa se nikad neće promeniti.
08:33
If we make a protest, if we protest against the Iraq War,
154
513641
2790
Ako protestujemo protiv rata u Iraku,
08:36
nothing changes, so why bother?
155
516455
1746
ništa se neće promeniti, pa zašto da se trudimo?
08:38
Better not to see this stuff at all.
156
518225
4518
Bolje je uopšte ne gledati ove stvari.
08:42
And the recurrent theme that I encounter all the time
157
522767
2974
I stalno prisutna tema koja koju sve vreme srećem
08:45
is people say, "Well, you know,
158
525765
2456
je da ljudi govore: "Pa, znate,
08:48
the people who do see, they're whistleblowers,
159
528245
3476
ljudi koji zaista vide, oni su uzbunjivači
08:51
and we all know what happens to them."
160
531745
2600
i svi znamo šta im se dešava."
08:54
So there's this profound mythology around whistleblowers
161
534369
4025
Tako da postoji duboka mitologija o uzbunjivačima
08:58
which says, first of all, they're all crazy.
162
538418
4289
koja kazuje, kao prvo, svi su ludi.
09:02
But what I've found going around the world
163
542731
2289
Ali ono što sam pronašla putujući svetom
09:05
and talking to whistleblowers is, actually,
164
545044
3163
i razgovarajući sa uzbunjivačima, je da su to zapravo
09:08
they're very loyal and quite often very conservative people.
165
548231
4731
jako lojalni i prilično često jako konzervativni ljudi.
09:12
They're hugely dedicated to the institutions that they work for,
166
552986
3881
Jako su posvećeni institucijama u kojima rade,
09:16
and the reason that they speak up,
167
556891
2283
a razlog zašto govore,
09:19
the reason they insist on seeing,
168
559198
2858
razlog zašto insistiraju da vide,
09:22
is because they care so much about the institution
169
562080
3473
jeste zato što jako brinu o instituciji
09:25
and want to keep it healthy.
170
565577
3562
i žele da je održe zdravom.
09:29
And the other thing that people often say
171
569163
2139
I druga stvar koju ljudi često govore
09:31
about whistleblowers is, "Well, there's no point,
172
571326
3204
o uzbunjivačima je: "Pa, nema svrhe,
09:34
because you see what happens to them.
173
574554
2545
zato što vidiš šta im se dešava.
09:37
They are crushed.
174
577123
1290
Nezaštićeni su.
09:38
Nobody would want to go through something like that."
175
578437
3718
Niko ne bi želeo da prođe kroz nešto takvo."
09:42
And yet, when I talk to whistleblowers,
176
582179
3303
A ipak, kada pričam sa uzbunjivačima,
09:45
the recurrent tone that I hear is pride.
177
585506
5136
povratni ton koji čujem je ponos.
09:50
I think of Joe Darby.
178
590666
2361
Mislim na Džoa Darbija.
09:53
We all remember the photographs of Abu Ghraib,
179
593051
3428
Svi pamtimo fotografije Abu Grejba,
09:56
which so shocked the world and showed the kind of war
180
596503
3698
koje su veoma šokirale svet i pokazale kakva vrsta rata
10:00
that was being fought in Iraq.
181
600225
2640
se vodi u Iraku.
10:02
But I wonder who remembers Joe Darby,
182
602889
2987
Ali zanima me ko pamti Džoa Darbija,
10:05
the very obedient, good soldier
183
605900
3472
jako poslušnog i dobrog vojnika
10:09
who found those photographs and handed them in.
184
609396
4739
koji je našao ove fotografije i predao ih.
10:14
And he said, "You know, I'm not the kind of guy
185
614159
3694
I rekao je: "Znate, nisam ta vrsta čoveka
10:17
to rat people out, but some things just cross the line.
186
617877
4202
koja bi otkucala ljude, ali neke stvari prosto pređu liniju.
10:22
Ignorance is bliss, they say,
187
622103
2072
Neznanje je blaženstvo, kažu,
10:24
but you can't put up with things like this."
188
624199
3704
ali ne možeš da trpiš stvari poput ovih."
10:27
I talked to Steve Bolsin, a British doctor,
189
627927
3011
Razgovarala sam sa Stivom Bolsinom, britanskim doktorom,
10:30
who fought for five years to draw attention
190
630962
4282
koji se borio pet godina da privuče pažnju
10:35
to a dangerous surgeon who was killing babies.
191
635268
4999
na opasnog hirurga koja je ubijao bebe.
10:40
And I asked him why he did it, and he said,
192
640291
2048
Pitala sam ga zašto je to učinio, a on je rekao:
10:42
"Well, it was really my daughter who prompted me to do it.
193
642363
4062
"Uradio sam to zbog svoje ćerke.
10:46
She came up to me one night, and she just said,
194
646449
2240
Došla je jedne večeri i samo rekla:
10:48
'Dad, you can't let the kids die.'"
195
648713
3405
"Tata, ne možeš da pustiš decu da umru.""
10:52
Or I think of Cynthia Thomas,
196
652142
2727
Ili mislim na Sintiju Tomas,
10:54
a really loyal army daughter and army wife,
197
654893
3961
jednu zaista lojalnu kćer i suprugu vojnika,
10:58
who, as she saw her friends and relations
198
658878
2928
koja je, kada je videla svoje prijatelje i rođake
11:01
coming back from the Iraq War, was so shocked
199
661830
4278
kako se vraćaju iz rata u Iraku, bila toliko šokirana
11:06
by their mental condition
200
666132
1864
njihovim mentalnim stanjem
11:08
and the refusal of the military to recognize and acknowledge
201
668020
4007
i odbijanjem vojske da prepozna i prizna
11:12
post-traumatic stress syndrome
202
672051
2640
posttraumatski stresni sindrom
11:14
that she set up a cafe in the middle of a military town
203
674715
5584
da je postavila kafić usred vojnog grada
11:20
to give them legal, psychological and medical assistance.
204
680323
5606
i davala im legalnu, psihološku i medicinsku pomoć.
11:25
And she said to me, she said, "You know, Margaret,
205
685953
2916
Rekla mi je: "Znaš, Margaret,
11:28
I always used to say I didn't know what I wanted to be
206
688893
3769
oduvek sam govorila da ne znam šta želim da budem
11:32
when I grow up.
207
692686
2264
kada odrastem.
11:34
But I've found myself in this cause,
208
694974
4469
Ali našla sam sebe u ovoj stvari
11:39
and I'll never be the same."
209
699467
4993
i nikada više neću biti ista."
11:44
We all enjoy so many freedoms today,
210
704484
3272
Mi danas uživamo u toliko sloboda,
11:47
hard-won freedoms:
211
707780
1932
teško zarađenim slobodama:
11:49
the freedom to write and publish without fear of censorship,
212
709736
3444
slobodi da pišemo i objavljujemo bez straha od cenzure,
11:53
a freedom that wasn't here the last time I came to Hungary;
213
713204
3751
slobodi koja nije bila ovde kada sam poslednji put došla u Mađarsku;
11:56
a freedom to vote, which women in particular
214
716979
2462
slobodi da glasamo, za šta su posebno žene
11:59
had to fight so hard for;
215
719465
2455
morale teško da se bore;
12:01
the freedom for people of different ethnicities and cultures
216
721944
2858
slobodi da ljudi različitih etničkih i kulturnih
12:04
and sexual orientation to live the way that they want.
217
724826
4932
i seksualnih orijentacija žive život na način koji žele.
12:09
But freedom doesn't exist if you don't use it,
218
729782
4810
Ali sloboda ne postoji ako je ne koristite,
12:14
and what whistleblowers do,
219
734616
2317
a ono šta uzbunjivači rade
12:16
and what people like Gayla Benefield do
220
736957
2543
i šta ljudi poput Gejle Benefild rade,
12:19
is they use the freedom that they have.
221
739524
4582
je da koriste onu slobodu koju poseduju.
12:24
And what they're very prepared to do is recognize
222
744130
3458
Oni su vrlo spremni da prepoznaju
12:27
that yes, this is going to be an argument,
223
747612
2606
da svakako, ovo će da bude argument,
12:30
and yes I'm going to have a lot of rows
224
750242
2968
i da, mnogo ću raspravljati
12:33
with my neighbors and my colleagues and my friends,
225
753234
3965
sa svojim komšijama i svojim kolegama i prijateljima,
12:37
but I'm going to become very good at this conflict.
226
757223
3198
ali ću postati jako dobar u ovom konfliktu.
12:40
I'm going to take on the naysayers,
227
760445
2319
I pridobiću one koji govore "ne",
12:42
because they'll make my argument better and stronger.
228
762788
4896
zato što će oni učiniti moj argument boljim i jačim.
12:47
I can collaborate with my opponents
229
767708
2408
A mogu i sarađivati sa svojim protivnicima
12:50
to become better at what I do.
230
770140
4458
da bih postao bolji u onome što radim.
12:54
These are people of immense persistence,
231
774622
2798
Ovo su ljudi ogromne upornosti,
12:57
incredible patience, and an absolute determination
232
777444
4879
neverovatnog strpljenja i apsolutne odlučnosti
13:02
not to be blind and not to be silent.
233
782347
5447
da ne budu slepi i da ne budu tihi.
13:07
When I went to Libby, Montana,
234
787818
3169
Kada sam otišla u Libi u Montani,
13:11
I visited the asbestosis clinic
235
791011
3337
posetila sam kliniku azbestoze
13:14
that Gayla Benefield brought into being,
236
794372
3897
koju je Gejla Benefild osnovala,
13:18
a place where at first some of the people
237
798293
2856
mesto gde su na početku neki ljudi
13:21
who wanted help and needed medical attention
238
801173
3218
koji su želeli i kojima je bila potrebna medicinska pomoć,
13:24
went in the back door
239
804415
2606
ulazili na zadnja vrata,
13:27
because they didn't want to acknowledge
240
807045
2461
jer nisu želeli da priznaju
13:29
that she'd been right.
241
809530
2421
da je ona bila u pravu.
13:31
I sat in a diner, and I watched
242
811975
3149
Sedela sam u restoranu i gledala
13:35
as trucks drove up and down the highway,
243
815148
4004
kako kamioni voze gore-dole po autoputu,
13:39
carting away the earth out of gardens
244
819176
4230
odnoseći zemlju iz vrtova
13:43
and replacing it with fresh, uncontaminated soil.
245
823430
6888
i zamenjujući je svežom, nezagađenom zemljom.
13:50
I took my 12-year-old daughter with me,
246
830342
2236
Povela sam svoju dvanaestogodišnu kćer,
13:52
because I really wanted her to meet Gayla.
247
832602
3363
zato što sam zaista želela da upozna Gejlu.
13:55
And she said, "Why? What's the big deal?"
248
835989
2892
Pitala je: "Zašto? Šta je toliko važno?"
13:58
I said, "She's not a movie star,
249
838905
2161
Rekla sam: "Ona nije filmska zvezda,
14:01
and she's not a celebrity, and she's not an expert,
250
841090
4263
nije ni poznata ličnost, a nije ni neki ekspert,
14:05
and Gayla's the first person who'd say
251
845377
2714
Gejla je prva osoba koja bi rekla
14:08
she's not a saint.
252
848115
2920
da nije svetica.
14:11
The really important thing about Gayla
253
851059
3116
Zaista bitna stvar o Gejli
14:14
is she is ordinary.
254
854199
2643
je da je ona obična osoba.
14:16
She's like you, and she's like me.
255
856866
4802
Ona je poput tebe, poput mene.
14:21
She had freedom, and she was ready to use it."
256
861692
5939
Imala je slobodu i bila je spremna da je upotrebi."
14:27
Thank you very much.
257
867655
1475
Mnogo vam hvala.
14:29
(Applause)
258
869154
4724
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7