Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

Margaret Heffernan: Los peligros de la "ceguera voluntaria"

179,287 views

2013-08-12 ・ TED


New videos

Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

Margaret Heffernan: Los peligros de la "ceguera voluntaria"

179,287 views ・ 2013-08-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Ciro Gomez
00:13
In the northwest corner of the United States,
0
13268
3561
En la esquina noroeste de los EE. UU.,
00:16
right up near the Canadian border,
1
16853
2850
justo cerca de la frontera canadiense,
00:19
there's a little town called Libby, Montana,
2
19727
3802
hay un pequeño pueblo llamado Libby, Montana,
00:23
and it's surrounded by pine trees and lakes
3
23553
4461
rodeado de pinos y lagos
00:28
and just amazing wildlife
4
28038
4699
y una vida silvestre simplemente increíble,
00:32
and these enormous trees that scream up into the sky.
5
32761
5314
con árboles enormes que se elevan hasta el cielo.
00:38
And in there is a little town called Libby,
6
38099
3495
Y ahí hay un pequeño pueblo llamado Libby,
00:41
which I visited, which feels kind of lonely,
7
41618
4321
que he visitado, que se siente solitario,
00:45
a little isolated.
8
45963
2373
un poco aislado.
00:48
And in Libby, Montana, there's a rather unusual woman
9
48360
3628
Y en Libby, Montana, hay una mujer bastante inusual
00:52
named Gayla Benefield.
10
52012
2003
llamada Gayla Benefield.
00:54
She always felt a little bit of an outsider,
11
54039
2339
Siempre se sintió un poco como una forastera,
00:56
although she's been there almost all her life,
12
56402
2540
aunque ha estado allí casi toda su vida,
00:58
a woman of Russian extraction.
13
58966
2424
una mujer de origen ruso.
01:01
She told me when she went to school,
14
61414
1715
Me contó que cuando iba a la escuela
01:03
she was the only girl who ever chose
15
63153
1749
era la única chica que había elegido
01:04
to do mechanical drawing.
16
64926
3224
hacer dibujo mecánico.
01:08
Later in life, she got a job going house to house
17
68174
3874
Posteriormente en la vida, consiguió un trabajo, ir casa por casa
01:12
reading utility meters -- gas meters, electricity meters.
18
72072
4086
leyendo los medidores de los servicios, los de gas, de electricidad.
01:16
And she was doing the work in the middle of the day,
19
76182
2976
Hacía el trabajo a mitad del día,
01:19
and one thing particularly caught her notice, which was,
20
79182
3403
y algo llamó su atención particularmente: era
01:22
in the middle of the day she met a lot of men
21
82609
4082
que en pleno día se encontraba a un montón de hombres
01:26
who were at home, middle aged, late middle aged,
22
86715
4366
que estaban en casa, de mediana edad y un poco más
01:31
and a lot of them seemed to be on oxygen tanks.
23
91105
5419
y muchos de ellos parecían estar conectados a tanques de oxígeno.
01:36
It struck her as strange.
24
96548
2739
Le pareció extraño.
01:39
Then, a few years later, her father died at the age of 59,
25
99311
3587
Luego, unos años más tarde, su padre murió a la edad de 59,
01:42
five days before he was due to receive his pension.
26
102922
3906
cinco días antes de recibir su pensión.
01:46
He'd been a miner.
27
106852
1064
Había sido minero.
01:47
She thought he must just have been worn out by the work.
28
107940
5418
Pensó que solo se había desgastado por el trabajo.
01:53
But then a few years later, her mother died,
29
113382
3708
Pero luego, unos años más tarde, su madre murió
01:57
and that seemed stranger still,
30
117114
2993
y le pareció más extraño aún,
02:00
because her mother came from a long line of people
31
120131
2810
porque su madre venía de una larga línea de personas
02:02
who just seemed to live forever.
32
122965
3837
que parecían vivir por siempre.
02:06
In fact, Gayla's uncle is still alive to this day,
33
126826
3545
De hecho, el tío de Gayla está vivo hoy en día,
02:10
and learning how to waltz.
34
130395
2150
y aprendiendo a bailar vals.
02:12
It didn't make sense that Gayla's mother
35
132569
3411
No tenía sentido que la madre de Gayla
02:16
should die so young.
36
136004
2430
muriera tan joven.
02:18
It was an anomaly, and she kept puzzling over anomalies.
37
138458
4220
Era una anomalía y quedó desconcertada por estas anomalías.
02:22
And as she did, other ones came to mind.
38
142702
2032
Y otras le vinieron a la mente.
02:24
She remembered, for example,
39
144758
1704
Recordó, por ejemplo,
02:26
when her mother had broken a leg and went into the hospital,
40
146486
3075
cuando su madre se había roto una pierna y fue al hospital
02:29
and she had a lot of x-rays,
41
149585
1751
y le hicieron un montón de rayos X,
02:31
and two of them were leg x-rays, which made sense,
42
151360
2931
dos eran rayos X de la pierna, que tenían sentido,
02:34
but six of them were chest x-rays, which didn't.
43
154315
4786
pero seis fueron radiografías de tórax, que no lo tenían.
02:39
She puzzled and puzzled over every piece
44
159125
2958
Se preguntaba y preguntaba sobre cada pieza
02:42
of her life and her parents' life,
45
162107
2352
de su vida y la de sus padres,
02:44
trying to understand what she was seeing.
46
164483
3977
tratando de entender lo que estaba viendo.
02:48
She thought about her town.
47
168484
1687
Pensó en su pueblo.
02:50
The town had a vermiculite mine in it.
48
170195
2964
La ciudad tenía una mina de vermiculita.
02:53
Vermiculite was used for soil conditioners,
49
173183
2809
La vermiculita se utilizaba para acondicionar suelos,
02:56
to make plants grow faster and better.
50
176016
3256
para hacer que las plantas crecieran más rápido y mejor.
02:59
Vermiculite was used to insulate lofts,
51
179296
3034
La vermiculita fue utilizada para aislar los desvanes,
03:02
huge amounts of it put under the roof
52
182354
2623
enormes cantidades se pusieron bajo el techo
03:05
to keep houses warm during the long Montana winters.
53
185001
3827
para mantener las casas calientes durante los largos inviernos de Montana.
03:08
Vermiculite was in the playground.
54
188852
2343
La vermiculita estaba en el patio de recreo.
03:11
It was in the football ground.
55
191219
1429
Estaba en el campo de fútbol.
03:12
It was in the skating rink.
56
192672
2409
Estaba en la pista de patinaje.
03:15
What she didn't learn until she started working this problem
57
195105
3805
Lo que no aprendió hasta que empezó a trabajar en este problema
03:18
is vermiculite is a very toxic form of asbestos.
58
198934
7061
es que la vermiculita es una forma muy tóxica del asbesto.
03:26
When she figured out the puzzle,
59
206019
1755
Cuando ella resolvió el rompecabezas,
03:27
she started telling everyone she could
60
207798
2882
empezó a decirle a todos los que pudo,
03:30
what had happened, what had been done to her parents
61
210704
2643
lo que había pasado, lo que le habían hecho a sus padres
03:33
and to the people that she saw on oxygen tanks
62
213371
3046
y a la gente que veía con los tanques de oxígeno
03:36
at home in the afternoons.
63
216441
3137
en casa por las tardes.
03:39
But she was really amazed.
64
219602
1377
Pero estaba realmente sorprendida.
03:41
She thought, when everybody knows, they'll want to do something,
65
221003
3048
Pensó que, cuando todo el mundo supiera, querrían hacer algo,
pero en realidad nadie quería saberlo.
03:44
but actually nobody wanted to know.
66
224075
2198
03:46
In fact, she became so annoying
67
226297
2091
De hecho, llegó a ser tan molesta
03:48
as she kept insisting on telling this story
68
228412
2413
al insistir en contar la historia
03:50
to her neighbors, to her friends, to other people in the community,
69
230849
3191
a sus vecinos, a sus amigos, a otras personas en la comunidad,
que finalmente se juntaron un montón de ellos
03:54
that eventually a bunch of them got together
70
234064
2096
e hicieron una pegatina para el parachoques,
03:56
and they made a bumper sticker,
71
236184
1484
03:57
which they proudly displayed on their cars, which said,
72
237692
3244
que mostraban con orgullo en sus coches, que decía,
04:00
"Yes, I'm from Libby, Montana,
73
240960
2122
"Sí, soy de Libby, Montana,
04:03
and no, I don't have asbestosis."
74
243106
5516
y no, no tengo asbestosis".
04:08
But Gayla didn't stop. She kept doing research.
75
248646
3356
Pero Gayla no se detuvo. Siguió haciendo su investigación.
04:12
The advent of the Internet definitely helped her.
76
252026
3167
La llegada de Internet definitivamente la ayudó.
04:15
She talked to anybody she could.
77
255217
1996
Habló con todo el que podía.
04:17
She argued and argued, and finally she struck lucky
78
257237
3251
Argumentó y discutió, y finalmente tuvo un golpe de suerte
04:20
when a researcher came through town
79
260512
2176
cuando un investigador llegó a la ciudad
04:22
studying the history of mines in the area,
80
262712
2410
a estudiar la historia de las minas en la zona,
04:25
and she told him her story, and at first, of course,
81
265146
3118
y le contó su historia, y al principio, por supuesto,
04:28
like everyone, he didn't believe her,
82
268288
2247
como todo el mundo, no le creyó,
04:30
but he went back to Seattle and he did his own research
83
270559
2619
pero regresó a Seattle e hizo su propia investigación
y se dio cuenta de que ella tenía razón.
04:33
and he realized that she was right.
84
273202
4136
04:37
So now she had an ally.
85
277362
4038
Así que ahora tenía un aliado.
04:41
Nevertheless, people still didn't want to know.
86
281424
2566
Sin embargo, la gente seguía sin querer saber.
04:44
They said things like, "Well, if it were really dangerous,
87
284014
3700
Dijeron cosas como, "Bueno, si fuera de verdad peligroso,
04:47
someone would have told us."
88
287738
3009
alguien nos lo hubiera dicho".
04:50
"If that's really why everyone was dying,
89
290771
2998
"Si de verdad es la causa del porqué todo el mundo estaba muriendo,
04:53
the doctors would have told us."
90
293793
4552
los médicos nos hubieran dicho".
04:58
Some of the guys used to very heavy jobs said,
91
298369
3352
Algunas de las personas con trabajos muy pesados dijeron,
05:01
"I don't want to be a victim.
92
301745
1787
"No quiero ser una víctima.
05:03
I can't possibly be a victim, and anyway,
93
303556
1994
No puedo ser una víctima y de todos modos,
05:05
every industry has its accidents."
94
305574
6909
toda industria tiene sus accidentes".
05:12
But still Gayla went on, and finally she succeeded
95
312507
3782
Pero Gayla continuó y finalmente logró
05:16
in getting a federal agency to come to town
96
316313
2588
que una agencia federal viniera a la ciudad
05:18
and to screen the inhabitants of the town --
97
318925
4264
y analizara a los habitantes de la ciudad,
05:23
15,000 people -- and what they discovered
98
323213
4704
15 000 personas, y lo que descubrieron
05:27
was that the town had a mortality rate
99
327941
3395
fue que la ciudad tenía una tasa de mortalidad
05:31
80 times higher than anywhere in the United States.
100
331360
6034
80 veces mayor que en cualquier lugar de los EE. UU.
05:37
That was in 2002, and even at that moment,
101
337418
3992
Eso fue en el 2002 e incluso en ese momento,
05:41
no one raised their hand to say, "Gayla,
102
341434
3666
nadie levantó la mano para decir, "Gayla,
05:45
look in the playground where your grandchildren are playing.
103
345124
4291
mira en el patio donde juegan tus nietos.
05:49
It's lined with vermiculite."
104
349439
4680
Está forrado con vermiculita".
05:54
This wasn't ignorance.
105
354143
3043
Esto no era ignorancia.
05:57
It was willful blindness.
106
357210
2745
Era ceguera voluntaria.
05:59
Willful blindness is a legal concept which means,
107
359979
3455
La ceguera voluntaria es un concepto legal que significa,
06:03
if there's information that you could know and you should know
108
363458
2953
que si hay información que podrían y deberían saber
06:06
but you somehow manage not to know,
109
366435
3403
pero que de alguna manera logran no saber,
06:09
the law deems that you're willfully blind.
110
369862
2722
la ley considera que hay ceguera voluntaria.
06:12
You have chosen not to know.
111
372608
3751
Han elegido no saber.
06:16
There's a lot of willful blindness around these days.
112
376383
4375
Hay un montón de ceguera voluntaria en estos días.
06:20
You can see willful blindness in banks,
113
380782
2827
Puedes ver ceguera voluntaria en los bancos,
06:23
when thousands of people sold mortgages to people
114
383633
3033
cuando miles de personas vendieron hipotecas a personas
06:26
who couldn't afford them.
115
386690
1684
que no podían pagarlas.
06:28
You could see them in banks
116
388398
1634
Se pudo ver en los bancos
06:30
when interest rates were manipulated
117
390056
2140
cuando se manipularon las tasas de interés
06:32
and everyone around knew what was going on,
118
392220
2388
y todo el mundo sabía lo que estaba pasando,
06:34
but everyone studiously ignored it.
119
394632
3150
pero todos cautelosamente lo ignoraron.
06:37
You can see willful blindness in the Catholic Church,
120
397806
3400
Pueden ver la ceguera voluntaria en la Iglesia Católica,
06:41
where decades of child abuse went ignored.
121
401230
4597
donde fueron ignoradas décadas de abuso infantil.
06:45
You could see willful blindness
122
405851
2271
Pueden ver la ceguera voluntaria
06:48
in the run-up to the Iraq War.
123
408146
4487
en el período previo a la guerra de Irak.
06:52
Willful blindness exists on epic scales like those,
124
412657
3615
La ceguera voluntaria existe en escalas épicas como estas
06:56
and it also exists on very small scales,
125
416296
2871
y también existe en escalas muy pequeñas,
06:59
in people's families, in people's homes and communities,
126
419191
3904
en las familias, en las casas y comunidades de la gente,
07:03
and particularly in organizations and institutions.
127
423119
5454
y particularmente en las organizaciones e instituciones.
07:08
Companies that have been studied for willful blindness
128
428597
4218
A las empresas que han sido estudiadas por la ceguera voluntaria
07:12
can be asked questions like,
129
432839
2259
se les puede preguntar cosas como,
07:15
"Are there issues at work
130
435122
2802
"¿Hay problemas en el trabajo
07:17
that people are afraid to raise?"
131
437948
3406
que la gente tenga miedo de señalar?"
07:21
And when academics have done studies like this
132
441378
2191
Y cuando los académicos han realizado estudios como este
07:23
of corporations in the United States,
133
443593
2273
en las corporaciones en los EE. UU.,
07:25
what they find is 85 percent of people say yes.
134
445890
5224
lo que encuentran es que el 85% de la gente dice que sí.
07:31
Eighty-five percent of people know there's a problem,
135
451138
2984
El 85% de la gente sabe que hay un problema,
07:34
but they won't say anything.
136
454146
2051
pero no dicen nada.
07:36
And when I duplicated the research in Europe,
137
456221
3363
Y cuando repliqué la investigación en Europa,
07:39
asking all the same questions,
138
459608
2638
haciendo las mismas preguntas,
07:42
I found exactly the same number.
139
462270
3066
encontré exactamente el mismo número.
07:45
Eighty-five percent. That's a lot of silence.
140
465360
4027
85%. Es mucho silencio.
07:49
It's a lot of blindness.
141
469411
2058
Es mucha ceguera.
07:51
And what's really interesting is that when I go to companies in Switzerland,
142
471493
3620
Y lo que es realmente interesante es que cuando fui a empresas en Suiza,
me dijeron, "Es un problema únicamente suizo".
07:55
they tell me, "This is a uniquely Swiss problem."
143
475137
3394
07:58
And when I go to Germany, they say, "Oh yes, this is the German disease."
144
478555
4176
Y cuando fui a Alemania, me dijeron, "Oh sí, es la enfermedad alemana".
08:02
And when I go to companies in England, they say,
145
482755
2286
Y cuando fui a empresas en Inglaterra, me dijeron,
08:05
"Oh, yeah, the British are really bad at this."
146
485065
3715
"Oh, sí, los británicos son muy malos en esto".
08:08
And the truth is, this is a human problem.
147
488804
4646
Y la verdad es que es un problema humano.
08:13
We're all, under certain circumstances, willfully blind.
148
493474
6341
Todos, bajo ciertas circunstancias, estamos voluntariamente cegados.
08:19
What the research shows is that some people are blind
149
499839
2524
Lo que la investigación demuestra es que algunas personas son ciegas
08:22
out of fear. They're afraid of retaliation.
150
502387
3581
por miedo. Tienen miedo de represalias.
08:25
And some people are blind because they think, well,
151
505992
3351
Y algunas personas son ciegas porque creen que, bueno,
08:29
seeing anything is just futile.
152
509367
2394
ver es inútil.
08:31
Nothing's ever going to change.
153
511785
1832
Nada va a cambiar.
08:33
If we make a protest, if we protest against the Iraq War,
154
513641
2790
Si hacemos una protesta, si protestamos contra la guerra de Irak,
08:36
nothing changes, so why bother?
155
516455
1746
nada cambia, así que, ¿por qué molestarse?
08:38
Better not to see this stuff at all.
156
518225
4518
Mejor no ver nada.
08:42
And the recurrent theme that I encounter all the time
157
522767
2974
Y lo que encuentro recurrentemente todo el tiempo
08:45
is people say, "Well, you know,
158
525765
2456
es la gente que dice, "Bueno, ya sabes,
08:48
the people who do see, they're whistleblowers,
159
528245
3476
la gente que ve, son los soplones,
08:51
and we all know what happens to them."
160
531745
2600
y todos sabemos lo que les pasa".
08:54
So there's this profound mythology around whistleblowers
161
534369
4025
Así que hay esta mitología profunda alrededor de los soplones
08:58
which says, first of all, they're all crazy.
162
538418
4289
que dice, en primer lugar, que están todos locos.
09:02
But what I've found going around the world
163
542731
2289
Pero lo que he encontrado dando vueltas por el mundo
09:05
and talking to whistleblowers is, actually,
164
545044
3163
y hablando con los denunciantes es, en realidad,
09:08
they're very loyal and quite often very conservative people.
165
548231
4731
que son gente muy leal y muy a menudo muy conservadoras.
09:12
They're hugely dedicated to the institutions that they work for,
166
552986
3881
Están enormemente dedicadas a las instituciones para las que trabajan
09:16
and the reason that they speak up,
167
556891
2283
y la razón por la que hablan,
09:19
the reason they insist on seeing,
168
559198
2858
la razón por la que insisten en ver,
09:22
is because they care so much about the institution
169
562080
3473
es porque les importa mucho la institución
09:25
and want to keep it healthy.
170
565577
3562
y quieren mantenerla sana.
09:29
And the other thing that people often say
171
569163
2139
Y la otra cosa que la gente a menudo dice
09:31
about whistleblowers is, "Well, there's no point,
172
571326
3204
acerca de los denunciantes es, "Bueno, no tiene sentido,
09:34
because you see what happens to them.
173
574554
2545
porque sabes lo que les pasa.
09:37
They are crushed.
174
577123
1290
Los aplastan.
09:38
Nobody would want to go through something like that."
175
578437
3718
Nadie quiere pasar por algo así".
09:42
And yet, when I talk to whistleblowers,
176
582179
3303
Y sin embargo, cuando hablo con los denunciantes,
09:45
the recurrent tone that I hear is pride.
177
585506
5136
el tono recurrente que he oído es orgullo.
09:50
I think of Joe Darby.
178
590666
2361
Pienso en Joe Darby.
09:53
We all remember the photographs of Abu Ghraib,
179
593051
3428
Todos recordamos las fotos de Abu Ghraib,
09:56
which so shocked the world and showed the kind of war
180
596503
3698
que conmocionaron al mundo y que demostraron la clase de guerra
10:00
that was being fought in Iraq.
181
600225
2640
que se llevaba a cabo en Irak.
10:02
But I wonder who remembers Joe Darby,
182
602889
2987
Pero me pregunto quién recuerda a Joe Darby,
10:05
the very obedient, good soldier
183
605900
3472
el buen soldado, muy obediente,
10:09
who found those photographs and handed them in.
184
609396
4739
que encontró esas fotografías y las entregó.
10:14
And he said, "You know, I'm not the kind of guy
185
614159
3694
Y dijo, "Ya saben, no soy el tipo de hombre
10:17
to rat people out, but some things just cross the line.
186
617877
4202
que delata a la gente, pero algunas cosas cruzan la línea.
10:22
Ignorance is bliss, they say,
187
622103
2072
La ignorancia es felicidad, dicen,
10:24
but you can't put up with things like this."
188
624199
3704
pero no pueden seguir con cosas como estas".
10:27
I talked to Steve Bolsin, a British doctor,
189
627927
3011
He hablado con Steve Bolsin, un médico británico,
10:30
who fought for five years to draw attention
190
630962
4282
que luchó durante cinco años para llamar la atención
10:35
to a dangerous surgeon who was killing babies.
191
635268
4999
sobre una peligrosa cirugía que estaba matando a los bebés.
10:40
And I asked him why he did it, and he said,
192
640291
2048
Y le pregunté por qué lo hizo, y me dijo,
10:42
"Well, it was really my daughter who prompted me to do it.
193
642363
4062
"Bueno, realmente fue mi hija quien me impulsó a hacerlo.
10:46
She came up to me one night, and she just said,
194
646449
2240
Vino a mí una noche, y me dijo,
10:48
'Dad, you can't let the kids die.'"
195
648713
3405
'Papá, no puedes dejar que los niños mueran' ".
10:52
Or I think of Cynthia Thomas,
196
652142
2727
O pienso en Cynthia Thomas,
10:54
a really loyal army daughter and army wife,
197
654893
3961
una hija y esposa del ejército realmente leal,
10:58
who, as she saw her friends and relations
198
658878
2928
que al ver a sus amigos y conocidos
11:01
coming back from the Iraq War, was so shocked
199
661830
4278
regresar de la guerra de Irak, estaba tan golpeada
11:06
by their mental condition
200
666132
1864
por su condición mental
11:08
and the refusal of the military to recognize and acknowledge
201
668020
4007
y por la negativa de los militares a reconocer y admitir
11:12
post-traumatic stress syndrome
202
672051
2640
el síndrome de estrés postraumático
11:14
that she set up a cafe in the middle of a military town
203
674715
5584
que abrió un café en medio de una ciudad militar
11:20
to give them legal, psychological and medical assistance.
204
680323
5606
para darles asistencia legal, psicológica y médica.
11:25
And she said to me, she said, "You know, Margaret,
205
685953
2916
Y me dijo, "Sabes, Margaret,
11:28
I always used to say I didn't know what I wanted to be
206
688893
3769
siempre solía decir que no sabía lo que quería ser
11:32
when I grow up.
207
692686
2264
cuando creciera.
11:34
But I've found myself in this cause,
208
694974
4469
Pero me he encontrado en esta causa,
11:39
and I'll never be the same."
209
699467
4993
y nunca seré la misma".
11:44
We all enjoy so many freedoms today,
210
704484
3272
Todos disfrutamos tantas libertades hoy en día,
11:47
hard-won freedoms:
211
707780
1932
libertades duramente ganadas:
11:49
the freedom to write and publish without fear of censorship,
212
709736
3444
la libertad de escribir y publicar sin temor a la censura,
11:53
a freedom that wasn't here the last time I came to Hungary;
213
713204
3751
una libertad que no estaba aquí la última vez que vine a Hungría;
11:56
a freedom to vote, which women in particular
214
716979
2462
la libertad de voto, por la que las mujeres en particular
11:59
had to fight so hard for;
215
719465
2455
tuvieron que luchar tan duro;
12:01
the freedom for people of different ethnicities and cultures
216
721944
2858
la libertad para las personas de diferentes etnias y culturas
12:04
and sexual orientation to live the way that they want.
217
724826
4932
y orientación sexual para vivir de la manera que ellos quisieran.
12:09
But freedom doesn't exist if you don't use it,
218
729782
4810
Pero la libertad no existe si no se usa,
12:14
and what whistleblowers do,
219
734616
2317
y lo que los denunciantes hacen,
12:16
and what people like Gayla Benefield do
220
736957
2543
y lo que la gente como Gayla Benefield hacen
12:19
is they use the freedom that they have.
221
739524
4582
es usar la libertad que tienen.
12:24
And what they're very prepared to do is recognize
222
744130
3458
Y lo que están muy dispuestos a hacer es reconocer
12:27
that yes, this is going to be an argument,
223
747612
2606
que sí, que va a haber discusiones,
12:30
and yes I'm going to have a lot of rows
224
750242
2968
y sí, voy a tener muchas disputas
12:33
with my neighbors and my colleagues and my friends,
225
753234
3965
con mis vecinos, mis colegas y mis amigos,
12:37
but I'm going to become very good at this conflict.
226
757223
3198
pero voy a ser muy bueno en este conflicto.
12:40
I'm going to take on the naysayers,
227
760445
2319
Voy a tomar en cuenta a los detractores,
12:42
because they'll make my argument better and stronger.
228
762788
4896
porque hacen mi argumento más fuerte y mejor.
12:47
I can collaborate with my opponents
229
767708
2408
Puedo colaborar con mis oponentes
12:50
to become better at what I do.
230
770140
4458
para ser mejor en lo que hago.
12:54
These are people of immense persistence,
231
774622
2798
Estas son personas de gran persistencia,
12:57
incredible patience, and an absolute determination
232
777444
4879
de increíble paciencia y de una determinación absoluta
13:02
not to be blind and not to be silent.
233
782347
5447
para no cegarse y no ser silenciados.
13:07
When I went to Libby, Montana,
234
787818
3169
Cuando fui a Libby, Montana,
13:11
I visited the asbestosis clinic
235
791011
3337
visité la clínica de asbestosis
13:14
that Gayla Benefield brought into being,
236
794372
3897
que Gayla Benefield logró crear,
13:18
a place where at first some of the people
237
798293
2856
un lugar donde al principio algunas de las personas
13:21
who wanted help and needed medical attention
238
801173
3218
que querían ayuda y necesitaban atención médica
13:24
went in the back door
239
804415
2606
entraban por la puerta trasera
13:27
because they didn't want to acknowledge
240
807045
2461
porque no querían reconocer
13:29
that she'd been right.
241
809530
2421
que ella tenía razón.
13:31
I sat in a diner, and I watched
242
811975
3149
Me senté en un restaurante y vi
13:35
as trucks drove up and down the highway,
243
815148
4004
como los camiones iban de arriba a abajo en la autopista,
13:39
carting away the earth out of gardens
244
819176
4230
llevando lejos la tierra de los jardines,
13:43
and replacing it with fresh, uncontaminated soil.
245
823430
6888
reemplazándola con suelo fresco, sin contaminar.
13:50
I took my 12-year-old daughter with me,
246
830342
2236
Llevé a mi hija de 12 años conmigo,
13:52
because I really wanted her to meet Gayla.
247
832602
3363
porque realmente quería que conociera a Gayla.
13:55
And she said, "Why? What's the big deal?"
248
835989
2892
Y me dijo, "¿Por qué? No es gran cosa".
13:58
I said, "She's not a movie star,
249
838905
2161
Le dije, "No es una estrella de cine,
14:01
and she's not a celebrity, and she's not an expert,
250
841090
4263
no es una celebridad, no es una experta
14:05
and Gayla's the first person who'd say
251
845377
2714
y Gayla sería la primera persona en decir
14:08
she's not a saint.
252
848115
2920
que no es una santa.
14:11
The really important thing about Gayla
253
851059
3116
Lo realmente importante de Gayla
14:14
is she is ordinary.
254
854199
2643
es que es común.
14:16
She's like you, and she's like me.
255
856866
4802
Ella es como tú, y es como yo.
14:21
She had freedom, and she was ready to use it."
256
861692
5939
Tenía libertad, y estaba lista para usarla".
14:27
Thank you very much.
257
867655
1475
Muchas gracias.
14:29
(Applause)
258
869154
4724
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7