Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

179,287 views ・ 2013-08-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:13
In the northwest corner of the United States,
0
13268
3561
Στο βορειοδυτικό άκρο των Η.Π.Α.,
00:16
right up near the Canadian border,
1
16853
2850
δίπλα στα σύνορα με τον Καναδά,
00:19
there's a little town called Libby, Montana,
2
19727
3802
υπάρχει η Λίμπι, μια μικρή πόλη της Μοντάνα
00:23
and it's surrounded by pine trees and lakes
3
23553
4461
που περιβάλλεται από πεύκα και λίμνες,
00:28
and just amazing wildlife
4
28038
4699
και εκπληκτική άγρια ζωή
00:32
and these enormous trees that scream up into the sky.
5
32761
5314
και κάτι πανύψηλα δέντρα που κραυγάζουν προς τον ουρανό.
00:38
And in there is a little town called Libby,
6
38099
3495
Εκεί βρίσκεται μια μικρή πόλη που τη λένε Λίμπι,
00:41
which I visited, which feels kind of lonely,
7
41618
4321
την οποία επισκέφτηκα και είναι κάπως μοναχική
00:45
a little isolated.
8
45963
2373
και λίγο απομονωμένη.
00:48
And in Libby, Montana, there's a rather unusual woman
9
48360
3628
Και στη Λίμπι της Μοντάνα ζει μια κάπως ασυνήθιστη γυναίκα
00:52
named Gayla Benefield.
10
52012
2003
που τη λένε Γκέιλα Μπένεφιλντ.
00:54
She always felt a little bit of an outsider,
11
54039
2339
Πάντα αισθανόταν λίγο σαν να μην ανήκει εκεί,
00:56
although she's been there almost all her life,
12
56402
2540
παρ' όλο που εκεί ζούσε σχεδόν σε όλη της τη ζωή.
00:58
a woman of Russian extraction.
13
58966
2424
Μια γυναίκα ρώσικης καταγωγής.
01:01
She told me when she went to school,
14
61414
1715
Μου είπε πως όταν πήγαινε σχολείο,
01:03
she was the only girl who ever chose
15
63153
1749
ήταν το μοναδικό κορίτσι που επέλεξε
01:04
to do mechanical drawing.
16
64926
3224
να ασχοληθεί με το μηχανολογικό σχέδιο.
01:08
Later in life, she got a job going house to house
17
68174
3874
Αργότερα στη ζωή της βρήκε μια δουλειά και πήγαινε από σπίτι σε σπίτι
01:12
reading utility meters -- gas meters, electricity meters.
18
72072
4086
διαβάζοντας τους μετρητές κοινής ωφελείας. Μετρητές γκαζιού, μετρητές ηλεκτρικού.
01:16
And she was doing the work in the middle of the day,
19
76182
2976
Και έκανε αυτή την εργασία στο μέσο της ημέρας,
01:19
and one thing particularly caught her notice, which was,
20
79182
3403
και ένα πράγμα της τράβηξε την προσοχή, και αυτό ήταν
01:22
in the middle of the day she met a lot of men
21
82609
4082
πως στη μέση της ημέρας συνάντησε πολλούς άντρες
01:26
who were at home, middle aged, late middle aged,
22
86715
4366
που ήταν στο σπίτι. Μεσήλικες και λίγο μεγαλύτεροι
01:31
and a lot of them seemed to be on oxygen tanks.
23
91105
5419
και πολλοί από αυτούς φαινόταν να χρησιμοποιούν φιάλες οξυγόνου.
01:36
It struck her as strange.
24
96548
2739
Της φάνηκε παράξενο.
01:39
Then, a few years later, her father died at the age of 59,
25
99311
3587
Μετά, μερικά χρόνια αργότερα, ο πατέρας της πέθανε στα 59,
01:42
five days before he was due to receive his pension.
26
102922
3906
πέντε μέρες πριν πάρει σύνταξη.
01:46
He'd been a miner.
27
106852
1064
Ήταν εργάτης ορυχείου.
01:47
She thought he must just have been worn out by the work.
28
107940
5418
Σκέφτηκε πως μάλλον τον είχε εξαντλήσει η δουλειά του.
01:53
But then a few years later, her mother died,
29
113382
3708
Όμως μετά από μερικά χρόνια πέθανε και η μητέρα της
01:57
and that seemed stranger still,
30
117114
2993
και αυτό της φάνηκε ακόμα πιο παράξενο,
02:00
because her mother came from a long line of people
31
120131
2810
επειδή η μητέρα της προερχόταν από μια οικογένεια
02:02
who just seemed to live forever.
32
122965
3837
της οποίας τα μέλη φαινόντουσαν πως ζούσαν για πάντα.
02:06
In fact, Gayla's uncle is still alive to this day,
33
126826
3545
Για την ακρίβεια, ο θείος της Γκέιλα ζει ακόμα
02:10
and learning how to waltz.
34
130395
2150
και μαθαίνει πώς να χορεύει βαλς.
02:12
It didn't make sense that Gayla's mother
35
132569
3411
Η Γκέιλα δεν μπορούσε να κατανοήσει γιατί η μητέρα της
02:16
should die so young.
36
136004
2430
έπρεπε να πεθάνει τόσο νέα.
02:18
It was an anomaly, and she kept puzzling over anomalies.
37
138458
4220
Ήταν μια ανωμαλία και συνέχισε να προβληματίζεται για τις ανωμαλίες.
02:22
And as she did, other ones came to mind.
38
142702
2032
Της ήρθαν και άλλες στο νου.
02:24
She remembered, for example,
39
144758
1704
Για παράδειγμα, θυμήθηκε
02:26
when her mother had broken a leg and went into the hospital,
40
146486
3075
πως όταν η μητέρα της είχε σπάσει το πόδι της και πήγε στο νοσοκομείο,
02:29
and she had a lot of x-rays,
41
149585
1751
της έκαναν πολλές ακτινογραφίες,
02:31
and two of them were leg x-rays, which made sense,
42
151360
2931
και δύο από αυτές ήταν ακτινογραφίες του ποδιού, κάτι το οποίο ήταν λογικό,
02:34
but six of them were chest x-rays, which didn't.
43
154315
4786
όμως έξι από αυτές ήταν ακτινογραφίες θώρακα και αυτό δεν ήταν λογικό.
02:39
She puzzled and puzzled over every piece
44
159125
2958
Άρχισε να σπαζοκεφαλιάζει για κάθε κομμάτι
02:42
of her life and her parents' life,
45
162107
2352
της ζωής της και της ζωής των γονιών της,
02:44
trying to understand what she was seeing.
46
164483
3977
καθώς προσπαθούσε να καταλάβει τι ακριβώς έβλεπε.
02:48
She thought about her town.
47
168484
1687
Σκέφτηκε την πόλη της.
02:50
The town had a vermiculite mine in it.
48
170195
2964
Στην πόλη υπήρχε ένα ορυχείο βερμικουλίτη.
02:53
Vermiculite was used for soil conditioners,
49
173183
2809
Τον βερμικουλίτη τον χρησιμοποιούσαν σαν βελτιωτικό εδάφους
02:56
to make plants grow faster and better.
50
176016
3256
για να μεγαλώνουν τα φυτά πιο γρήγορα και πιο καλά.
02:59
Vermiculite was used to insulate lofts,
51
179296
3034
Τον βερμικουλίτη τον χρησιμοποιούσαν για να μονώνουν τις σοφίτες,
03:02
huge amounts of it put under the roof
52
182354
2623
τοποθετούσαν τεράστιες ποσότητες κάτω από τη στέγη
03:05
to keep houses warm during the long Montana winters.
53
185001
3827
για να κρατάνε τα σπίτια ζεστά στους κρύους χειμώνες της Μοντάνα.
03:08
Vermiculite was in the playground.
54
188852
2343
Ο βερμικουλίτης υπήρχε στην παιδική χαρά.
03:11
It was in the football ground.
55
191219
1429
Υπήρχε στο γήπεδο ποδοσφαίρου.
03:12
It was in the skating rink.
56
192672
2409
Υπήρχε στην πίστα του πατινάζ.
03:15
What she didn't learn until she started working this problem
57
195105
3805
Αυτό που δεν ήξερε μέχρι που άρχισε να εργάζεται πάνω σε αυτό το πρόβλημα
03:18
is vermiculite is a very toxic form of asbestos.
58
198934
7061
είναι πως ο βερμικουλίτης είναι μια πολύ τοξική μορφή του ασβεστίου.
03:26
When she figured out the puzzle,
59
206019
1755
Όταν έλυσε το αίνιγμα,
03:27
she started telling everyone she could
60
207798
2882
άρχισε να λέει σε όποιον μπορούσε
03:30
what had happened, what had been done to her parents
61
210704
2643
τι είχε συμβεί και τι είχε γίνει με τους γονείς της
03:33
and to the people that she saw on oxygen tanks
62
213371
3046
και με τους ανθρώπους που είχε δει να χρησιμοποιούν οξυγόνο
03:36
at home in the afternoons.
63
216441
3137
τα απογεύματα στα σπίτια τους.
03:39
But she was really amazed.
64
219602
1377
Όμως έμεινε έκπληκτη.
03:41
She thought, when everybody knows, they'll want to do something,
65
221003
3048
Σκέφτηκε πως όταν το μάθουν όλοι θα θελήσουν να κάνουν κάτι γι' αυτό,
όμως στην πραγματικότητα κανείς δεν ήθελε να ξέρει.
03:44
but actually nobody wanted to know.
66
224075
2198
03:46
In fact, she became so annoying
67
226297
2091
Για την ακρίβεια, έγινε τόσο ενοχλητική
03:48
as she kept insisting on telling this story
68
228412
2413
στην επιμονή της να πει αυτή την ιστορία
03:50
to her neighbors, to her friends, to other people in the community,
69
230849
3191
στους γείτονες, στους φίλους της και σε άλλους ανθρώπους στην κοινότητα,
που στο τέλος κάποιοι από αυτούς
03:54
that eventually a bunch of them got together
70
234064
2096
έφτιαξαν ένα αυτοκόλλητο για τους προφυλακτήρες
03:56
and they made a bumper sticker,
71
236184
1484
03:57
which they proudly displayed on their cars, which said,
72
237692
3244
το οποίο τοποθέτησαν πολύ περήφανα στα αυτοκίνητα τους και το οποίο έλεγε,
04:00
"Yes, I'm from Libby, Montana,
73
240960
2122
«Ναι, είμαι από τη Λίμπι της Μοντάνα
04:03
and no, I don't have asbestosis."
74
243106
5516
και όχι, δεν έχω ασβέστωση.»
04:08
But Gayla didn't stop. She kept doing research.
75
248646
3356
Όμως η Γκέιλα δεν σταμάτησε. Συνέχισε την έρευνα της.
04:12
The advent of the Internet definitely helped her.
76
252026
3167
Η εμφάνιση του διαδικτύου σίγουρα την βοήθησε.
04:15
She talked to anybody she could.
77
255217
1996
Μιλούσε με όποιον μπορούσε.
04:17
She argued and argued, and finally she struck lucky
78
257237
3251
Επιχειρηματολογούσε συνεχώς και τελικά στάθηκε τυχερή
04:20
when a researcher came through town
79
260512
2176
όταν ένας ερευνητής πέρασε από την πόλη
04:22
studying the history of mines in the area,
80
262712
2410
επειδή σπούδαζε την ιστορία των ορυκτών της περιοχής
04:25
and she told him her story, and at first, of course,
81
265146
3118
και του είπε την ιστορία της και φυσικά στην αρχή,
04:28
like everyone, he didn't believe her,
82
268288
2247
όπως και όλοι οι άλλοι, δεν την πίστεψε.
04:30
but he went back to Seattle and he did his own research
83
270559
2619
Όμως πήγε πίσω στο Σιάτλ και έκανε μόνος του έρευνα
και συνειδητοποίησε πως είχε δίκιο.
04:33
and he realized that she was right.
84
273202
4136
04:37
So now she had an ally.
85
277362
4038
Έτσι τώρα είχε ένα σύμμαχο.
04:41
Nevertheless, people still didn't want to know.
86
281424
2566
Παρ' όλα αυτά οι άνθρωποι πάλι δεν ήθελαν να γνωρίζουν.
04:44
They said things like, "Well, if it were really dangerous,
87
284014
3700
Έλεγαν πράγματα όπως, «Αν ήταν τόσο επικίνδυνος,
04:47
someone would have told us."
88
287738
3009
κάποιος θα μας το είχε πει.»
04:50
"If that's really why everyone was dying,
89
290771
2998
«Αν αυτός είναι ο πραγματικός λόγος που όλοι πεθαίνουν,
04:53
the doctors would have told us."
90
293793
4552
θα μας το είχαν πει οι γιατροί.»
04:58
Some of the guys used to very heavy jobs said,
91
298369
3352
Μερικοί άντρες που ήταν συνηθισμένοι σε πολύ σκληρές εργασίες, είπαν,
05:01
"I don't want to be a victim.
92
301745
1787
«Δεν θέλω να είμαι θύμα.
05:03
I can't possibly be a victim, and anyway,
93
303556
1994
Δεν υπάρχει περίπτωση να είμαι θύμα και όπως και να' χει,
05:05
every industry has its accidents."
94
305574
6909
κάθε βιομηχανία έχει τα ατυχήματα της.»
05:12
But still Gayla went on, and finally she succeeded
95
312507
3782
Όμως η Γκέιλα συνέχισε και στο τέλος κατάφερε
05:16
in getting a federal agency to come to town
96
316313
2588
να έρθει μια ομοσπονδιακή υπηρεσία στην πόλη
05:18
and to screen the inhabitants of the town --
97
318925
4264
και να περάσει από έλεγχο τους κατοίκους της πόλης,
05:23
15,000 people -- and what they discovered
98
323213
4704
15.000 άτομα -- και αυτό που ανακάλυψαν
05:27
was that the town had a mortality rate
99
327941
3395
ήταν πως η πόλη είχε ένα δείκτη θνησιμότητας
05:31
80 times higher than anywhere in the United States.
100
331360
6034
80 φορές μεγαλύτερο από οποιοδήποτε μέρος στις Η.Π.Α..
05:37
That was in 2002, and even at that moment,
101
337418
3992
Αυτό συνέβει το 2002 και ακόμα και τώρα,
05:41
no one raised their hand to say, "Gayla,
102
341434
3666
κανείς δεν σήκωσε το χέρι του και να πει, «Γκέιλα,
05:45
look in the playground where your grandchildren are playing.
103
345124
4291
κοίτα την παιδική χαρά στην οποία παίζουν τα παιδιά σου.
05:49
It's lined with vermiculite."
104
349439
4680
Είναι στρωμένη με βερμικουλίτη.»
05:54
This wasn't ignorance.
105
354143
3043
Δεν μιλάμε για άγνοια.
05:57
It was willful blindness.
106
357210
2745
Μιλάμε για εθελοτυφλία.
05:59
Willful blindness is a legal concept which means,
107
359979
3455
Η εθελοτυφλία είναι μια νομική έννοια που σημαίνει
06:03
if there's information that you could know and you should know
108
363458
2953
πως αν υπάρχουν πληροφορίες που θα μπορούσες και θα έπρεπε να γνωρίζεις,
06:06
but you somehow manage not to know,
109
366435
3403
αλλά με κάποιο τρόπο κατάφερες να μη γνωρίζεις,
06:09
the law deems that you're willfully blind.
110
369862
2722
ο νόμος θεωρεί πως εθελοτυφλείς.
06:12
You have chosen not to know.
111
372608
3751
Έχεις επιλέξει να μην γνωρίζεις.
06:16
There's a lot of willful blindness around these days.
112
376383
4375
Υπάρχει μεγάλη εθελοτυφλία στις μέρες μας.
06:20
You can see willful blindness in banks,
113
380782
2827
Μπορείς να δει κανείς τις τράπεζες να εθελοτυφλούν
06:23
when thousands of people sold mortgages to people
114
383633
3033
όταν χιλιάδες άνθρωποι πούλησαν στεγαστικά δάνεια σε ανθρώπους
06:26
who couldn't afford them.
115
386690
1684
που δεν είχαν χρήματα να τα αγοράσουν.
06:28
You could see them in banks
116
388398
1634
Τους έβλεπες στις τράπεζες
06:30
when interest rates were manipulated
117
390056
2140
όταν «μαγειρεύαν» τα επιτόκια
06:32
and everyone around knew what was going on,
118
392220
2388
και όλοι εκεί γύρω ήξεραν τι συμβαίνει,
06:34
but everyone studiously ignored it.
119
394632
3150
αλλά όλοι το αγνοούσαν επιμελώς.
06:37
You can see willful blindness in the Catholic Church,
120
397806
3400
Μπορείς να δεις την εθελοτυφλία στην Καθολική Εκκλησία,
06:41
where decades of child abuse went ignored.
121
401230
4597
όπου δεκάδες κακοποιήσεις παιδιών αγνοήθηκαν.
06:45
You could see willful blindness
122
405851
2271
Μπορείς να δεις την εθελοτυφλία
06:48
in the run-up to the Iraq War.
123
408146
4487
στο πώς οδηγηθήκαμε στον πόλεμο του Ιράκ.
06:52
Willful blindness exists on epic scales like those,
124
412657
3615
Η εθελοτυφλία υπάρχει σε τεράστιες κλίμακες, όπως αυτές,
06:56
and it also exists on very small scales,
125
416296
2871
και υπάρχει επίσης και σε πολύ μικρές κλίμακες,
06:59
in people's families, in people's homes and communities,
126
419191
3904
στις οικογένειες, στα σπίτια και στις κοινότητες των ανθρώπων
07:03
and particularly in organizations and institutions.
127
423119
5454
και ιδιαίτερα σε οργανισμούς και ιδρύματα.
07:08
Companies that have been studied for willful blindness
128
428597
4218
Σε εταιρίες που έχουν μελετηθεί για την εθελοτυφλία
07:12
can be asked questions like,
129
432839
2259
μπορεί να τους γίνουν ερωτήσεις όπως:
07:15
"Are there issues at work
130
435122
2802
«Υπάρχουν θέματα στον εργασιακό χώρο
07:17
that people are afraid to raise?"
131
437948
3406
τα οποία οι άνθρωποι φοβούνται να αναφέρουν;»
07:21
And when academics have done studies like this
132
441378
2191
Όταν οι ακαδημαϊκοί έχουν κάνει έρευνες σαν και αυτή
07:23
of corporations in the United States,
133
443593
2273
για εταιρίες στις Η.Π.Α.,
07:25
what they find is 85 percent of people say yes.
134
445890
5224
αυτό που ανακαλύπτουν είναι πως το 85 τοις εκατό των ανθρώπων λέει «Ναι».
07:31
Eighty-five percent of people know there's a problem,
135
451138
2984
85 τοις εκατό των ανθρώπων ξέρει πως υπάρχει πρόβλημα,
07:34
but they won't say anything.
136
454146
2051
αλλά δεν λένε τίποτα.
07:36
And when I duplicated the research in Europe,
137
456221
3363
Και όταν επανέλαβα αυτή την έρευνα στην Ευρώπη
07:39
asking all the same questions,
138
459608
2638
και έκανα τις ίδιες ερωτήσεις,
07:42
I found exactly the same number.
139
462270
3066
βρήκα ακριβώς το ίδιο νούμερο.
07:45
Eighty-five percent. That's a lot of silence.
140
465360
4027
85 τοις εκατό. Αυτό είναι μεγάλη σιωπή.
07:49
It's a lot of blindness.
141
469411
2058
Είναι μεγάλη τύφλωση.
07:51
And what's really interesting is that when I go to companies in Switzerland,
142
471493
3620
Και αυτό που είναι πραγματικά ενδιαφέρον, είναι πως όταν πηγαίνω σε εταιρίες στην Ελβετία,
μου λένε, «Αυτό είναι ένα μοναδικό ελβετικό πρόβλημα.»
07:55
they tell me, "This is a uniquely Swiss problem."
143
475137
3394
07:58
And when I go to Germany, they say, "Oh yes, this is the German disease."
144
478555
4176
Και όταν πηγαίνω στη Γερμανία, λένε, «Ω ναι, αυτή είναι η γερμανική ασθένεια.»
08:02
And when I go to companies in England, they say,
145
482755
2286
Και όταν πηγαίνω σε εταιρίες στην Αγγλία, λένε,
08:05
"Oh, yeah, the British are really bad at this."
146
485065
3715
«Ω ναι, οι Βρετανοί είναι πράγματι κακοί σε αυτό.»
08:08
And the truth is, this is a human problem.
147
488804
4646
Και η πραγματικότητα είναι πως είναι ανθρώπινο πρόβλημα.
08:13
We're all, under certain circumstances, willfully blind.
148
493474
6341
Κάτω από συγκεκριμένες περιστάσεις εθελοτυφλούμε όλοι μας.
08:19
What the research shows is that some people are blind
149
499839
2524
Αυτό που δείχνει η έρευνα είναι πως κάποιοι άνθρωποι είναι τυφλοί
08:22
out of fear. They're afraid of retaliation.
150
502387
3581
από φόβο. Φοβούνται τα αντίποινα.
08:25
And some people are blind because they think, well,
151
505992
3351
Και κάποια άνθρωποι είναι τυφλοί επειδή σκέφτονται:
08:29
seeing anything is just futile.
152
509367
2394
«Είναι μάταιο να βλέπεις το οτιδήποτε.
08:31
Nothing's ever going to change.
153
511785
1832
Τίποτα δεν θα αλλάξει ποτέ.
08:33
If we make a protest, if we protest against the Iraq War,
154
513641
2790
Αν διαμαρτυρηθούμε, αν διαμαρτυρηθούμε ενάντια στον πόλεμο στο Ιράκ,
08:36
nothing changes, so why bother?
155
516455
1746
τίποτα δεν θα αλλάξει οπότε γιατί να μπούμε στον κόπο;
08:38
Better not to see this stuff at all.
156
518225
4518
Καλύτερα να μην τα βλέπουμε όλα αυτά.»
08:42
And the recurrent theme that I encounter all the time
157
522767
2974
Και αυτό που βλέπω να επαναλαμβάνεται συνεχώς είναι
08:45
is people say, "Well, you know,
158
525765
2456
πως οι άνθρωποι λένε, «Λοιπόν, ξέρεις,
08:48
the people who do see, they're whistleblowers,
159
528245
3476
οι άνθρωποι που πράγματι βλέπουν, είναι πληροφοριοδότες
08:51
and we all know what happens to them."
160
531745
2600
και όλοι ξέρουμε που καταλήγουν.»
08:54
So there's this profound mythology around whistleblowers
161
534369
4025
Υπάρχει λοιπόν όλη αυτή η μυθολογία γύρω από τους πληροφοριοδότες
08:58
which says, first of all, they're all crazy.
162
538418
4289
που λέει πως καταρχήν είναι όλοι τρελοί.
09:02
But what I've found going around the world
163
542731
2289
Αλλά αυτό που ανακάλυψα καθώς γυρνούσα τον κόσμο
09:05
and talking to whistleblowers is, actually,
164
545044
3163
και μιλούσα με πληροφοριοδότες είναι, πως για την ακρίβεια
09:08
they're very loyal and quite often very conservative people.
165
548231
4731
είναι πολύ πιστοί και συχνά πολύ συντηρητικοί άνθρωποι.
09:12
They're hugely dedicated to the institutions that they work for,
166
552986
3881
Είναι πάρα πολύ αφοσιωμένοι στους οργανισμούς για τους οποίους εργάζονται
09:16
and the reason that they speak up,
167
556891
2283
και η αιτία για την οποία ορθώνουν το λόγο τους,
09:19
the reason they insist on seeing,
168
559198
2858
η αιτία για την οποία επιμένουν να βλέπουν,
09:22
is because they care so much about the institution
169
562080
3473
είναι επειδή νοιάζονται πολύ για αυτόν τον οργανισμό
09:25
and want to keep it healthy.
170
565577
3562
και θέλουν να τον διατηρήσουν υγιή.
09:29
And the other thing that people often say
171
569163
2139
Το άλλο που λένε συχνά οι άνθρωποι
09:31
about whistleblowers is, "Well, there's no point,
172
571326
3204
για τους πληροφοριοδότες είναι, «Δεν έχει νόημα
09:34
because you see what happens to them.
173
574554
2545
γιατί βλέπεις τι παθαίνουν.
09:37
They are crushed.
174
577123
1290
Διαλύονται.
09:38
Nobody would want to go through something like that."
175
578437
3718
Κανείς δεν θέλει να το ζήσει αυτό.»
09:42
And yet, when I talk to whistleblowers,
176
582179
3303
Παρ' όλα αυτά, όταν μιλάω στους πληροφοριοδότες,
09:45
the recurrent tone that I hear is pride.
177
585506
5136
ο επαναλαμβανόμενος τόνος που ακούω είναι η περηφάνια.
09:50
I think of Joe Darby.
178
590666
2361
Σκέφτομαι τον Τζο Ντάρμπι.
09:53
We all remember the photographs of Abu Ghraib,
179
593051
3428
Όλοι θυμόμαστε τις φωτογραφίες από το Αμπού Γκράιμπ
09:56
which so shocked the world and showed the kind of war
180
596503
3698
που σόκαραν τον κόσμο και έδειξαν τι είδους πόλεμος
10:00
that was being fought in Iraq.
181
600225
2640
γινόταν στο Ιράκ.
10:02
But I wonder who remembers Joe Darby,
182
602889
2987
Όμως αναρωτιέμαι ποιος θυμάται τον Τζο Ντάρμπι,
10:05
the very obedient, good soldier
183
605900
3472
τον πολύ υπάκουο, καλό στρατιώτη
10:09
who found those photographs and handed them in.
184
609396
4739
που βρήκε αυτές τις φωτογραφίες και τις παρέδωσε.
10:14
And he said, "You know, I'm not the kind of guy
185
614159
3694
Και είπε, «Ξέρετε, δεν είμαι ο άνθρωπος
10:17
to rat people out, but some things just cross the line.
186
617877
4202
που καρφώνει τους άλλους, όμως κάποια πράγματα ξεπερνάνε τα όρια.
10:22
Ignorance is bliss, they say,
187
622103
2072
Λένε πως η άγνοια είναι ευδαιμονία,
10:24
but you can't put up with things like this."
188
624199
3704
όμως δεν μπορείς να ανεχτείς τέτοια πράγματα.»
10:27
I talked to Steve Bolsin, a British doctor,
189
627927
3011
Μίλησα με τον Στιβ Μπόλσιν, έναν Βρετανό γιατρό,
10:30
who fought for five years to draw attention
190
630962
4282
που πάλεψε πέντε χρόνια για να τραβήξει την προσοχή
10:35
to a dangerous surgeon who was killing babies.
191
635268
4999
πάνω σε έναν επικίνδυνο χειρουργό που σκότωνε παιδιά.
10:40
And I asked him why he did it, and he said,
192
640291
2048
Τον ρώτησα γιατί το έκανε και είπε,
10:42
"Well, it was really my daughter who prompted me to do it.
193
642363
4062
«Στην πραγματικότητα η κόρη μου με προέτρεψε να το κάνω.
10:46
She came up to me one night, and she just said,
194
646449
2240
Ένα βράδυ ήρθε και μου είπε,
10:48
'Dad, you can't let the kids die.'"
195
648713
3405
«Μπαμπά, δεν μπορείς να αφήσεις τα παιδιά να πεθάνουν.»
10:52
Or I think of Cynthia Thomas,
196
652142
2727
Ή σκέφτομαι την Σύνθια Τόμας,
10:54
a really loyal army daughter and army wife,
197
654893
3961
μια πραγματικά πιστή κόρη και σύζυγο στρατιωτικού,
10:58
who, as she saw her friends and relations
198
658878
2928
η οποία όταν είδε τους φίλους και τους γνωστούς
11:01
coming back from the Iraq War, was so shocked
199
661830
4278
να επιστρέφουν από τον πόλεμο στο Ιράκ, σοκαρίστηκε τόσο πολύ
11:06
by their mental condition
200
666132
1864
από την διανοητική τους κατάσταση
11:08
and the refusal of the military to recognize and acknowledge
201
668020
4007
και την άρνηση του στρατού να αναγνωρίσει και να βεβαιώσει
11:12
post-traumatic stress syndrome
202
672051
2640
το μετατραυματικό σύνδρομο άγχους,
11:14
that she set up a cafe in the middle of a military town
203
674715
5584
που έστησε ένα καφέ στη μέση μιας στρατιωτικής πόλης
11:20
to give them legal, psychological and medical assistance.
204
680323
5606
για να τους δώσει νομική, ψυχολογική και ιατρική βοήθεια.
11:25
And she said to me, she said, "You know, Margaret,
205
685953
2916
Μου είπε, «Ξέρεις Μάργκαρετ,
11:28
I always used to say I didn't know what I wanted to be
206
688893
3769
πάντα έλεγα πως δεν ήξερα τι ήθελα να γίνω
11:32
when I grow up.
207
692686
2264
όταν μεγαλώσω.
11:34
But I've found myself in this cause,
208
694974
4469
Όμως βρήκα αυτό το σκόπο
11:39
and I'll never be the same."
209
699467
4993
και δεν θα είμαι ποτέ ξανά η ίδια.»
11:44
We all enjoy so many freedoms today,
210
704484
3272
Όλοι μας απολαμβάνουμε τόσες ελευθερίες σήμερα,
11:47
hard-won freedoms:
211
707780
1932
ελευθερίες που κατακτήθηκαν με κόπο.
11:49
the freedom to write and publish without fear of censorship,
212
709736
3444
Την ελευθερία να γράφουμε και να εκδίδουμε χωρίς το φόβο της λογοκρισίας,
11:53
a freedom that wasn't here the last time I came to Hungary;
213
713204
3751
μια ελευθερία που δεν υπήρχε την τελευταία φορά που ήρθα στην Ουγγαρία.
11:56
a freedom to vote, which women in particular
214
716979
2462
Την ελευθερία της ψήφου, για την οποία έπρεπε, οι γυναίκες ιδιαίτερα,
11:59
had to fight so hard for;
215
719465
2455
να πολεμήσουν τόσο πολύ.
12:01
the freedom for people of different ethnicities and cultures
216
721944
2858
Την ελευθερία των ανθρώπων από διαφορετικές εθνικότητες, κουλτούρες
12:04
and sexual orientation to live the way that they want.
217
724826
4932
και σεξουαλικό προσανατολισμό να ζήσουν όπως οι ίδιοι επιθυμούν.
12:09
But freedom doesn't exist if you don't use it,
218
729782
4810
Όμως ελευθερία δεν υπάρχει αν δεν την χρησιμοποιείς
12:14
and what whistleblowers do,
219
734616
2317
και αυτό που κάνουν οι πληροφοριοδότες
12:16
and what people like Gayla Benefield do
220
736957
2543
και οι άνθρωποι όπως η Γκέιλα Μπένεφιλντ
12:19
is they use the freedom that they have.
221
739524
4582
είναι πως χρησιμοποιούν την ελευθερία που έχουν.
12:24
And what they're very prepared to do is recognize
222
744130
3458
Και είναι πολύ καλά προετοιμασμένοι να αναγνωρίσουν
12:27
that yes, this is going to be an argument,
223
747612
2606
πως «Ναι, θα γίνει καυγάς
12:30
and yes I'm going to have a lot of rows
224
750242
2968
και ναι, θα έχω πολλές φασαρίες
12:33
with my neighbors and my colleagues and my friends,
225
753234
3965
με τους γείτονες και τους συναδέλφους και τους φίλους μου,
12:37
but I'm going to become very good at this conflict.
226
757223
3198
όμως θα γίνω πολύ καλός σε αυτή τη σύγκρουση.
12:40
I'm going to take on the naysayers,
227
760445
2319
Θα αποδεχτώ τους αρνητές
12:42
because they'll make my argument better and stronger.
228
762788
4896
επειδή θα κάνουν τα επιχειρήματα μου καλύτερα και δυνατότερα.
12:47
I can collaborate with my opponents
229
767708
2408
Μπορώ να συνεργαστώ με τους αντιπάλους μου
12:50
to become better at what I do.
230
770140
4458
για να γίνω καλύτερος σε αυτό που κάνω.»
12:54
These are people of immense persistence,
231
774622
2798
Αυτοί είναι άνθρωποι τεράστιας επιμονής,
12:57
incredible patience, and an absolute determination
232
777444
4879
απίστευτης υπομονής και απόλυτης αποφασιστικότητας
13:02
not to be blind and not to be silent.
233
782347
5447
να μην είναι τυφλοί και σιωπηλοί.
13:07
When I went to Libby, Montana,
234
787818
3169
Όταν πήγα στο Λίμπι της Μοντάνα
13:11
I visited the asbestosis clinic
235
791011
3337
επισκέφτηκα την κλινική για τους ασθενείς που πάσχουν από ασβέστωση
13:14
that Gayla Benefield brought into being,
236
794372
3897
η οποία υπάρχει χάρη στη Γκέιλα Μπένεφιλντ,
13:18
a place where at first some of the people
237
798293
2856
ένα μέρος στο οποίο αρχικά, οι άνθρωποι
13:21
who wanted help and needed medical attention
238
801173
3218
που ήθελαν βοήθεια και χρειαζόντουσαν ιατρική φροντίδα,
13:24
went in the back door
239
804415
2606
έμπαιναν από την πίσω πόρτα
13:27
because they didn't want to acknowledge
240
807045
2461
επειδή δεν ήθελαν να αναγνωρίσουν
13:29
that she'd been right.
241
809530
2421
πως είχε δίκιο.
13:31
I sat in a diner, and I watched
242
811975
3149
Κάθισα σε ένα εστιατόριο και παρακολούθησα
13:35
as trucks drove up and down the highway,
243
815148
4004
καθώς τα φορτηγά πηγαινοέρχονταν στον αυτοκινητόδρομο,
13:39
carting away the earth out of gardens
244
819176
4230
φόρτωναν το χώμα από τους κήπους
13:43
and replacing it with fresh, uncontaminated soil.
245
823430
6888
και το αντικαθιστούσαν με φρέσκο, αμόλυντο χώμα.
13:50
I took my 12-year-old daughter with me,
246
830342
2236
Πήρα μαζί τη 12χρονη κόρη μου
13:52
because I really wanted her to meet Gayla.
247
832602
3363
επειδή ήθελα πολύ να γνωρίσει την Γκέιλα
13:55
And she said, "Why? What's the big deal?"
248
835989
2892
και μου είπε, «Γιατί; Τι το σπουδαίο έχει;»
13:58
I said, "She's not a movie star,
249
838905
2161
Της είπα, «Δεν είναι σταρ του σινεμά,
14:01
and she's not a celebrity, and she's not an expert,
250
841090
4263
και δεν είναι διασημότητα και δεν είναι ειδικός
14:05
and Gayla's the first person who'd say
251
845377
2714
και η Γκέιλα είναι ο πρώτος άνθρωπος που θα έλεγε
14:08
she's not a saint.
252
848115
2920
πως δεν είναι άγια.
14:11
The really important thing about Gayla
253
851059
3116
Αυτό που είναι πραγματικά σημαντικό σε σχέση με τη Γκέιλα
14:14
is she is ordinary.
254
854199
2643
είναι πως είναι συνηθισμένη.
14:16
She's like you, and she's like me.
255
856866
4802
Είναι σαν και σένα, είναι σαν και μένα.
14:21
She had freedom, and she was ready to use it."
256
861692
5939
Είχε ελευθερία και ήταν έτοιμη να την εκμεταλλευτεί.»
14:27
Thank you very much.
257
867655
1475
Σας ευχαριστώ πολύ.
14:29
(Applause)
258
869154
4724
(Χειροκροτήματα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7