Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"
マーガレット・ヘファーナン: 「意図的な無視」の危険性
179,287 views ・ 2013-08-12
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Emi Kamiya
00:13
In the northwest corner
of the United States,
0
13268
3561
アメリカ北西部 ―
00:16
right up near the Canadian border,
1
16853
2850
カナダ国境のすぐ近くに
00:19
there's a little town
called Libby, Montana,
2
19727
3802
モンタナ州 リビーという
小さな町があります
00:23
and it's surrounded
by pine trees and lakes
3
23553
4461
松林と湖 そして
00:28
and just amazing wildlife
4
28038
4699
美しい野生動物と ―
00:32
and these enormous trees
that scream up into the sky.
5
32761
5314
天まで届く様な
巨大な木々に囲まれています
00:38
And in there is a little town
called Libby,
6
38099
3495
こんな環境に囲まれた
小さな町 リビーを
00:41
which I visited, which feels
kind of lonely,
7
41618
4321
訪れたのですが
なんだか寂しい所で
00:45
a little isolated.
8
45963
2373
孤島のようでした
00:48
And in Libby, Montana,
there's a rather unusual woman
9
48360
3628
リビーにはゲイラ・
ベネフィールドという ―
00:52
named Gayla Benefield.
10
52012
2003
個性的な女性がいます
00:54
She always felt a little bit
of an outsider,
11
54039
2339
ロシア系の彼女は
00:56
although she's been there
almost all her life,
12
56402
2540
人生のほとんどを
この町で暮らして来ましたが
00:58
a woman of Russian extraction.
13
58966
2424
常に自分は どこか人と違うと
感じていました
01:01
She told me when she went to school,
14
61414
1715
学生時代
女子で機械製図を選択したのは
01:03
she was the only girl who ever chose
15
63153
1749
学生時代
女子で機械製図を選択したのは
01:04
to do mechanical drawing.
16
64926
3224
彼女だけだったと
私に話してくれました
01:08
Later in life, she got
a job going house to house
17
68174
3874
その後 ゲイラは就職し
家を一軒ずつ回って ―
01:12
reading utility meters -- gas
meters, electricity meters.
18
72072
4086
ガスや電気の計量メーターを
検針する仕事を始めました
01:16
And she was doing the work
in the middle of the day,
19
76182
2976
昼の仕事でしたが
01:19
and one thing particularly
caught her notice, which was,
20
79182
3403
彼女が気になったのは
01:22
in the middle of the day
she met a lot of men
21
82609
4082
昼間なのに男達が
家にいることでした
01:26
who were at home, middle
aged, late middle aged,
22
86715
4366
それも40~50歳代の
中年の人たちで
01:31
and a lot of them seemed
to be on oxygen tanks.
23
91105
5419
かなりの人々が
酸素ボンベをつけていました
01:36
It struck her as strange.
24
96548
2739
彼女は何か変だと思いました
01:39
Then, a few years later, her
father died at the age of 59,
25
99311
3587
数年後 ゲイラの父親が
59才で亡くなりました
01:42
five days before he was due
to receive his pension.
26
102922
3906
年金の受け取りが始まる
わずか5日前のことでした
01:46
He'd been a miner.
27
106852
1064
鉱夫だったので
01:47
She thought he must just have
been worn out by the work.
28
107940
5418
きつい仕事の結果だと
ゲイラは思いました
01:53
But then a few years
later, her mother died,
29
113382
3708
ところがその数年後
今度は母親が亡くなります
01:57
and that seemed stranger still,
30
117114
2993
母の死は一層奇妙に思えました
02:00
because her mother came
from a long line of people
31
120131
2810
なぜなら母親の一族は
02:02
who just seemed to live forever.
32
122965
3837
永久に生きると思うほど
長生きの家系だったのです
02:06
In fact, Gayla's uncle
is still alive to this day,
33
126826
3545
実際 ゲイラの伯父さんは
今も元気で
02:10
and learning how to waltz.
34
130395
2150
ワルツを習っています
02:12
It didn't make sense that Gayla's mother
35
132569
3411
自分の母親が若くして亡くなる ―
02:16
should die so young.
36
136004
2430
理由が見つかりませんでした
02:18
It was an anomaly, and she kept
puzzling over anomalies.
37
138458
4220
その死は「異常」だったので
ゲイラは悩んだのです
02:22
And as she did, other ones came to mind.
38
142702
2032
考えるうちに
いろいろ思い出しました
02:24
She remembered, for example,
39
144758
1704
例えば こんな事がありました
02:26
when her mother had broken a leg
and went into the hospital,
40
146486
3075
母が足を骨折して病院に行った時 ―
02:29
and she had a lot of x-rays,
41
149585
1751
レントゲン写真を何枚も撮られました
02:31
and two of them were leg
x-rays, which made sense,
42
151360
2931
2枚の足の写真は当然としても
02:34
but six of them were chest
x-rays, which didn't.
43
154315
4786
胸部の写真が
6枚もあるのは不可解でした
02:39
She puzzled and puzzled over every piece
44
159125
2958
彼女は自分と両親の人生の
あらゆる瞬間を
02:42
of her life and her parents' life,
45
162107
2352
思い出しながら考えて
02:44
trying to understand what she was seeing.
46
164483
3977
自分が目にしたものを
理解しようとしました
02:48
She thought about her town.
47
168484
1687
自分の町のことを考えました
02:50
The town had a vermiculite mine in it.
48
170195
2964
町にはバーミキュライトの
鉱山がありました
02:53
Vermiculite was used
for soil conditioners,
49
173183
2809
バーミキュライトを
土壌改良土として使うと
02:56
to make plants grow faster and better.
50
176016
3256
植物は より早く大きく成長します
02:59
Vermiculite was used to insulate lofts,
51
179296
3034
屋根裏の断熱にも使われました
03:02
huge amounts of it put under the roof
52
182354
2623
大量に屋根裏に入れると
03:05
to keep houses warm
during the long Montana winters.
53
185001
3827
長いモンタナの冬でも
暖かく過ごせるのです
03:08
Vermiculite was in the playground.
54
188852
2343
バーミキュライトは
公園にも
03:11
It was in the football ground.
55
191219
1429
フットボール場にも
03:12
It was in the skating rink.
56
192672
2409
スケートリンクにも ありました
03:15
What she didn't learn until she started
working this problem
57
195105
3805
ゲイラは この問題に取り組んで初めて
バーミキュライトに
03:18
is vermiculite is a very
toxic form of asbestos.
58
198934
7061
非常に有害なアスベストが
含まれていた事を知りました
03:26
When she figured out the puzzle,
59
206019
1755
謎を解いた彼女は
03:27
she started telling everyone she could
60
207798
2882
皆に伝えようとしました
03:30
what had happened, what had
been done to her parents
61
210704
2643
何が起きていたのか そして ―
03:33
and to the people
that she saw on oxygen tanks
62
213371
3046
彼女の両親や酸素ボンベをつけて
昼間も家にいる人々が
03:36
at home in the afternoons.
63
216441
3137
どんな仕打ちにあってきたか
03:39
But she was really amazed.
64
219602
1377
ところが彼女は驚愕します
03:41
She thought, when everybody knows,
they'll want to do something,
65
221003
3048
皆が事実を知れば
何かが始まると思っていたのに
誰も知りたがらなかったのです
03:44
but actually nobody wanted to know.
66
224075
2198
03:46
In fact, she became so annoying
67
226297
2091
この話を近所の人や友人や
03:48
as she kept insisting
on telling this story
68
228412
2413
コミュニティーの皆に
03:50
to her neighbors, to her friends,
to other people in the community,
69
230849
3191
伝えようとすればするほど
嫌がられるようになり
とうとう住民の一部が
03:54
that eventually a bunch
of them got together
70
234064
2096
ステッカーを作って
誇らしげに車に貼るほどでした
03:56
and they made a bumper sticker,
71
236184
1484
03:57
which they proudly displayed
on their cars, which said,
72
237692
3244
ステッカーを作って
誇らしげに車に貼るほどでした
04:00
"Yes, I'm from Libby, Montana,
73
240960
2122
こんなステッカーです
04:03
and no, I don't have asbestosis."
74
243106
5516
「故郷はモンタナ州 リビー
でもアスベスト症には かかってない」
04:08
But Gayla didn't stop.
She kept doing research.
75
248646
3356
それでもゲイラは
あきらめず調査を続けました
04:12
The advent of the Internet
definitely helped her.
76
252026
3167
インターネットの普及が
調査を後押ししました
04:15
She talked to anybody she could.
77
255217
1996
できるだけ誰とでも話し ―
04:17
She argued and argued,
and finally she struck lucky
78
257237
3251
論争を重ねるうちに
とうとう幸運をつかみます
04:20
when a researcher came through town
79
260512
2176
ある研究者が鉱山史の調査で
町を訪れることを知ったのです
04:22
studying the history of mines in the area,
80
262712
2410
ある研究者が鉱山史の調査で
町を訪れることを知ったのです
04:25
and she told him her story,
and at first, of course,
81
265146
3118
彼女はその人に話をしました
04:28
like everyone, he didn't believe her,
82
268288
2247
最初は信じてもらえませんでしたが
04:30
but he went back to Seattle
and he did his own research
83
270559
2619
その研究者がシアトルに戻って
調査する過程で
話が本当だとわかったのです
04:33
and he realized that she was right.
84
273202
4136
04:37
So now she had an ally.
85
277362
4038
こうして仲間が出来ました
04:41
Nevertheless, people still
didn't want to know.
86
281424
2566
それでも住民は知ろうとしません
04:44
They said things like, "Well,
if it were really dangerous,
87
284014
3700
彼らの言い分はこうです
「そんなに危険だったら ―
04:47
someone would have told us."
88
287738
3009
誰かが教えてくれるはずだ」
04:50
"If that's really why everyone was dying,
89
290771
2998
「それが皆が死んでいく
本当の理由だとしたら ―
04:53
the doctors would have told us."
90
293793
4552
医者が警告したはずだ」
04:58
Some of the guys used
to very heavy jobs said,
91
298369
3352
過酷な労働に慣れた
男達はこう言いました
05:01
"I don't want to be a victim.
92
301745
1787
「犠牲者になんて
05:03
I can't possibly be a victim, and anyway,
93
303556
1994
絶対になりたくない ―
05:05
every industry has its accidents."
94
305574
6909
でも どんな産業にも
事故はつきものさ」
05:12
But still Gayla went on,
and finally she succeeded
95
312507
3782
それでもゲイラはあきらめず
とうとう ―
05:16
in getting a federal
agency to come to town
96
316313
2588
町に連邦政府機関を呼んで
05:18
and to screen the inhabitants
of the town --
97
318925
4264
住民1万5千人の
健康診断に こぎつけたのです
05:23
15,000 people -- and what they discovered
98
323213
4704
それでわかったことは
05:27
was that the town had a mortality rate
99
327941
3395
この町の死亡率が
05:31
80 times higher than anywhere
in the United States.
100
331360
6034
アメリカ全体の死亡率の
80倍にも上ることでした
05:37
That was in 2002, and even at that moment,
101
337418
3992
2002年のことでした
でもその時でさえ
05:41
no one raised their hand to say, "Gayla,
102
341434
3666
進んで警告を発する人は
誰一人いませんでした
05:45
look in the playground where
your grandchildren are playing.
103
345124
4291
「あなたの孫が遊んでいる
公園を調べてごらん ―
05:49
It's lined with vermiculite."
104
349439
4680
バーミキュライトだらけだよ」
などと言う人はいませんでした
05:54
This wasn't ignorance.
105
354143
3043
これは無知のせいではありません
05:57
It was willful blindness.
106
357210
2745
「意図的な無視」によるものです
05:59
Willful blindness is a legal
concept which means,
107
359979
3455
意図的な無視とは法律用語で
06:03
if there's information that you
could know and you should know
108
363458
2953
知り得るだけでなく
知るべき情報なのに
06:06
but you somehow manage not to know,
109
366435
3403
知らずに済まそうとする場合 ―
06:09
the law deems that you're willfully blind.
110
369862
2722
法律上は意図的な無視と見なされます
06:12
You have chosen not to know.
111
372608
3751
知らずにいることを
自分から選択したのです
06:16
There's a lot of willful
blindness around these days.
112
376383
4375
最近 意図的な無視の例が
身の回りにたくさん見られます
06:20
You can see willful blindness in banks,
113
380782
2827
お金のない人々に
06:23
when thousands of people
sold mortgages to people
114
383633
3033
住宅ローンを売りつける人が
何千人もいるのは
06:26
who couldn't afford them.
115
386690
1684
銀行による意図的な無視です
06:28
You could see them in banks
116
388398
1634
金利が操作されていると
06:30
when interest rates were manipulated
117
390056
2140
誰もが知りながら
わざと放置していたのも
06:32
and everyone around knew
what was going on,
118
392220
2388
誰もが知りながら
わざと放置していたのも
06:34
but everyone studiously ignored it.
119
394632
3150
銀行の意図的な無視です
06:37
You can see willful blindness
in the Catholic Church,
120
397806
3400
カトリック教会内の児童虐待が
何十年にも渡り
06:41
where decades of child abuse went ignored.
121
401230
4597
放置されていたのも
意図的な無視です
06:45
You could see willful blindness
122
405851
2271
意図的な無視は
06:48
in the run-up to the Iraq War.
123
408146
4487
イラク戦争の
準備段階でも見られました
06:52
Willful blindness exists
on epic scales like those,
124
412657
3615
このように意図的な無視は
大規模に存在する一方 ―
06:56
and it also exists on very small scales,
125
416296
2871
ごく小規模のものが
06:59
in people's families,
in people's homes and communities,
126
419191
3904
家族や家庭やコミュニティー または
07:03
and particularly in organizations
and institutions.
127
423119
5454
組織や団体にも見られます
07:08
Companies that have been studied
for willful blindness
128
428597
4218
企業の意図的な無視を
調査する時には
07:12
can be asked questions like,
129
432839
2259
こんな質問をします
07:15
"Are there issues at work
130
435122
2802
「職場に社員が指摘するのを
07:17
that people are afraid to raise?"
131
437948
3406
恐れる様な問題がありますか」
07:21
And when academics have
done studies like this
132
441378
2191
研究者がアメリカの企業を対象に
調査したところ ―
07:23
of corporations in the United States,
133
443593
2273
研究者がアメリカの企業を対象に
調査したところ ―
07:25
what they find is 85
percent of people say yes.
134
445890
5224
こうした質問に
85%の人が「はい」と答えました
07:31
Eighty-five percent of people
know there's a problem,
135
451138
2984
85%もの人が
問題の存在を知りながら
07:34
but they won't say anything.
136
454146
2051
何も言わないのです
07:36
And when I duplicated
the research in Europe,
137
456221
3363
私がヨーロッパで
同じ質問項目を使って
07:39
asking all the same questions,
138
459608
2638
同じ調査をしたところ ―
07:42
I found exactly the same number.
139
462270
3066
まったく同じ割合になりました
07:45
Eighty-five percent.
That's a lot of silence.
140
465360
4027
85%です
とても多くの沈黙 ―
07:49
It's a lot of blindness.
141
469411
2058
とても多くの無視です
07:51
And what's really interesting is that when
I go to companies in Switzerland,
142
471493
3620
面白いと思ったのは
スイスの企業に行くと
「これはスイス特有の問題です」
と言われ
07:55
they tell me, "This
is a uniquely Swiss problem."
143
475137
3394
07:58
And when I go to Germany, they say,
"Oh yes, this is the German disease."
144
478555
4176
ドイツに行けば
「これはドイツ病です」と言われ
08:02
And when I go to companies
in England, they say,
145
482755
2286
イギリスの企業では
08:05
"Oh, yeah, the British
are really bad at this."
146
485065
3715
「イギリス人が苦手とする
ところです」と言われます
08:08
And the truth is, this is a human problem.
147
488804
4646
でも本当は
人間固有の問題なのです
08:13
We're all, under certain
circumstances, willfully blind.
148
493474
6341
環境がそろうと私達は誰でも
意図的に無視します
08:19
What the research shows
is that some people are blind
149
499839
2524
調査で明らかになったのは
08:22
out of fear. They're
afraid of retaliation.
150
502387
3581
恐怖や報復への恐れから
無視する人もいれば
08:25
And some people are blind
because they think, well,
151
505992
3351
目を向ける事は無駄で
08:29
seeing anything is just futile.
152
509367
2394
どうせ何も変わらないから
08:31
Nothing's ever going to change.
153
511785
1832
無視する人もいることです
08:33
If we make a protest, if we protest
against the Iraq War,
154
513641
2790
例えばイラク戦争に抗議しても
08:36
nothing changes, so why bother?
155
516455
1746
何も変わらない
やるだけ無駄
08:38
Better not to see this stuff at all.
156
518225
4518
見ない方がいいと思うのです
08:42
And the recurrent theme
that I encounter all the time
157
522767
2974
私が繰り返し耳にするのは
08:45
is people say, "Well, you know,
158
525765
2456
人々のこんな言葉です
08:48
the people who do see,
they're whistleblowers,
159
528245
3476
「目を向ける人々は
タレ込み屋で
08:51
and we all know what happens to them."
160
531745
2600
奴らがどうなるか
誰だって知っている」
08:54
So there's this profound
mythology around whistleblowers
161
534369
4025
内部告発する人については
根深い誤解があります
08:58
which says, first of all,
they're all crazy.
162
538418
4289
まず彼らは
「頭がおかしい」という誤解です
09:02
But what I've found going around the world
163
542731
2289
私が世界中を巡って ―
09:05
and talking to whistleblowers
is, actually,
164
545044
3163
内部告発者と話して
気づいたのは
09:08
they're very loyal and quite
often very conservative people.
165
548231
4731
彼らが とても誠実で
保守的な人も多いことです
09:12
They're hugely dedicated
to the institutions that they work for,
166
552986
3881
自分が所属する団体への
深い忠誠心を持っています
09:16
and the reason that they speak up,
167
556891
2283
彼らが声をあげる理由 ―
09:19
the reason they insist on seeing,
168
559198
2858
目を逸らすまいとする理由は
09:22
is because they care so
much about the institution
169
562080
3473
その団体を心から大切に思い
09:25
and want to keep it healthy.
170
565577
3562
健全であってほしいと
願っているからです
09:29
And the other thing that people often say
171
569163
2139
内部告発者について
09:31
about whistleblowers is,
"Well, there's no point,
172
571326
3204
こんなことも言われます
「奴らの活動は無意味だ
09:34
because you see what happens to them.
173
574554
2545
奴らの身に何が起こったか
見るがいい
09:37
They are crushed.
174
577123
1290
潰されてしまうんだ
09:38
Nobody would want to go
through something like that."
175
578437
3718
誰だってそんな経験は
したくないだろう」
09:42
And yet, when I talk to whistleblowers,
176
582179
3303
一方 告発者達に話を聞くと
09:45
the recurrent tone that I hear is pride.
177
585506
5136
彼らの口調には
常にプライドがあります
09:50
I think of Joe Darby.
178
590666
2361
例えば ジョー・ダービーです
09:53
We all remember the photographs
of Abu Ghraib,
179
593051
3428
誰もがアブグレイブ刑務所の
写真を覚えているでしょう
09:56
which so shocked the world
and showed the kind of war
180
596503
3698
世界を震撼させ
イラクで行われた戦争が
10:00
that was being fought in Iraq.
181
600225
2640
どんなものだったかを
示したのです
10:02
But I wonder who remembers Joe Darby,
182
602889
2987
でもジョー・ダービーは
記憶にあるでしょうか
10:05
the very obedient, good soldier
183
605900
3472
従順で優秀な兵士だった彼が
10:09
who found those photographs
and handed them in.
184
609396
4739
例の写真を発見して
告発したのです
10:14
And he said, "You know,
I'm not the kind of guy
185
614159
3694
彼の言葉です 「私は他人を
売るような人間ではありません
10:17
to rat people out, but some things
just cross the line.
186
617877
4202
でも もう最後の一線を
超えていました
10:22
Ignorance is bliss, they say,
187
622103
2072
知らない方が身のためだと
10:24
but you can't put
up with things like this."
188
624199
3704
言われましたが
そんな事には耐えられません」
10:27
I talked to Steve Bolsin,
a British doctor,
189
627927
3011
イギリスの医師
スティーブ・ボルシンとも話しました
10:30
who fought for five years
to draw attention
190
630962
4282
彼が5年に渡って
人々に知らせようとしたのは
10:35
to a dangerous surgeon
who was killing babies.
191
635268
4999
赤ちゃんを殺していた
危険な外科医のことでした
10:40
And I asked him why
he did it, and he said,
192
640291
2048
彼にきっかけを尋ねると
10:42
"Well, it was really my daughter
who prompted me to do it.
193
642363
4062
こう答えてくれました
「私の背中を押したのは娘なんです
10:46
She came up to me one night,
and she just said,
194
646449
2240
ある晩 娘が来て言ったんです
10:48
'Dad, you can't let the kids die.'"
195
648713
3405
『パパ 子ども達を死なせないで』って」
10:52
Or I think of Cynthia Thomas,
196
652142
2727
シンシア・トーマスは ―
10:54
a really loyal army
daughter and army wife,
197
654893
3961
とても誠実な
軍人の娘であり妻です
10:58
who, as she saw her friends and relations
198
658878
2928
彼女は イラク戦争から帰還した ―
11:01
coming back from the Iraq
War, was so shocked
199
661830
4278
友人や親せきに会って
11:06
by their mental condition
200
666132
1864
彼らの精神状態のひどさと
11:08
and the refusal of the military
to recognize and acknowledge
201
668020
4007
心的外傷後ストレス症候群を
軍が認めようとしないことに
11:12
post-traumatic stress syndrome
202
672051
2640
衝撃を受けました
11:14
that she set up a cafe
in the middle of a military town
203
674715
5584
そこで軍人ばかりの町の
真ん中にカフェをオープンして
11:20
to give them legal, psychological
and medical assistance.
204
680323
5606
法律面 精神面 医療面での
支援を始めました
11:25
And she said to me, she said,
"You know, Margaret,
205
685953
2916
彼女はこんなことを言っていました
11:28
I always used to say I didn't
know what I wanted to be
206
688893
3769
「私はいつも
将来 何になりたいか ―
11:32
when I grow up.
207
692686
2264
わからないと言ってきました
11:34
But I've found myself in this cause,
208
694974
4469
でも この仕事を始めて ―
11:39
and I'll never be the same."
209
699467
4993
自分が変わったことに
気づきました」
11:44
We all enjoy so many freedoms today,
210
704484
3272
今 私達は様々な
自由を享受しています
11:47
hard-won freedoms:
211
707780
1932
苦労の末 手にした自由です
11:49
the freedom to write and publish
without fear of censorship,
212
709736
3444
例えば検閲を恐れず
書いたものを出版する自由 ―
11:53
a freedom that wasn't here
the last time I came to Hungary;
213
713204
3751
以前 ここハンガリーに
来た時には存在しなかった自由です
11:56
a freedom to vote,
which women in particular
214
716979
2462
そして投票の自由 ―
特に女性にとっては
11:59
had to fight so hard for;
215
719465
2455
闘わなければ
得られませんでした
12:01
the freedom for people of different
ethnicities and cultures
216
721944
2858
いろいろな人種や文化背景 ―
12:04
and sexual orientation to live
the way that they want.
217
724826
4932
性的志向をもつ人々が
望み通りに生きる自由・・・
12:09
But freedom doesn't exist
if you don't use it,
218
729782
4810
でも自由は行使しなければ
存在しません
12:14
and what whistleblowers do,
219
734616
2317
ゲイラ・ベネフィールドのような
12:16
and what people like Gayla Benefield do
220
736957
2543
内部告発者達の行いは
12:19
is they use the freedom that they have.
221
739524
4582
自分達の持つ自由を
行使することに他なりません
12:24
And what they're very
prepared to do is recognize
222
744130
3458
彼らは起こりうる事態への
覚悟を決めています
12:27
that yes, this is going to be an argument,
223
747612
2606
「これから議論が起こり
12:30
and yes I'm going to have a lot of rows
224
750242
2968
隣人や同僚や友人達と
12:33
with my neighbors
and my colleagues and my friends,
225
753234
3965
言い争うことになるだろうが
12:37
but I'm going to become
very good at this conflict.
226
757223
3198
こんな争いにも強くなろう」
12:40
I'm going to take on the naysayers,
227
760445
2319
「否定的な人々の相手もしよう
12:42
because they'll make my argument
better and stronger.
228
762788
4896
彼らが 私の主張をもっと優れた
強固なものにするのだから」
12:47
I can collaborate with my opponents
229
767708
2408
「よりよい活動にするために
12:50
to become better at what I do.
230
770140
4458
反対の立場の人とも協力しよう」
12:54
These are people of immense persistence,
231
774622
2798
彼らはとても粘り強く
12:57
incredible patience,
and an absolute determination
232
777444
4879
強い忍耐力をもち
13:02
not to be blind and not to be silent.
233
782347
5447
無視も沈黙もしないと
決意しています
13:07
When I went to Libby, Montana,
234
787818
3169
私はモンタナ州 リビーに行った時 ―
13:11
I visited the asbestosis clinic
235
791011
3337
アスベスト症診療所を訪れました
13:14
that Gayla Benefield brought into being,
236
794372
3897
ゲイラ・ベネフィールドのおかげで
生まれたものです
13:18
a place where at first some of the people
237
798293
2856
最初は治療を必要として
13:21
who wanted help and needed
medical attention
238
801173
3218
助けを求めに来た人でさえ
13:24
went in the back door
239
804415
2606
裏口から入ることがありました
13:27
because they didn't want to acknowledge
240
807045
2461
彼女が正しいと
認めたくなかったのです
13:29
that she'd been right.
241
809530
2421
彼女が正しいと
認めたくなかったのです
13:31
I sat in a diner, and I watched
242
811975
3149
私が食堂の席から
外を眺めていると
13:35
as trucks drove up and down the highway,
243
815148
4004
幹線道路をトラックが
行き来するのが見えました
13:39
carting away the earth out of gardens
244
819176
4230
家々の庭から土を運び出し
13:43
and replacing it with fresh,
uncontaminated soil.
245
823430
6888
汚染のない新しい土と
入れ替えていたのです
13:50
I took my 12-year-old daughter with me,
246
830342
2236
私は12才の娘を連れて行きました
13:52
because I really wanted her to meet Gayla.
247
832602
3363
ゲイラに会わせようと思ったのです
13:55
And she said, "Why? What's the big deal?"
248
835989
2892
「なんで?」と娘が聞くので
13:58
I said, "She's not a movie star,
249
838905
2161
私はこう言いました
14:01
and she's not a celebrity,
and she's not an expert,
250
841090
4263
「ゲイラは映画スターでも
セレブでも専門家でもないし
14:05
and Gayla's the first person who'd say
251
845377
2714
ゲイラ自身が言うとおり ―
14:08
she's not a saint.
252
848115
2920
聖人なんかじゃない
14:11
The really important thing about Gayla
253
851059
3116
でも彼女が普通の人だということが
14:14
is she is ordinary.
254
854199
2643
とっても大事なの
14:16
She's like you, and she's like me.
255
856866
4802
彼女は私達と同じ 普通の人 ―
14:21
She had freedom,
and she was ready to use it."
256
861692
5939
自由を持っていて
それを行使しようとした」
14:27
Thank you very much.
257
867655
1475
ありがとうございました
14:29
(Applause)
258
869154
4724
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。