Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

179,048 views ・ 2013-08-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Alessandra Tadiotto
00:13
In the northwest corner of the United States,
0
13268
3561
Nell'angolo nordoccidentale degli Stati Uniti,
00:16
right up near the Canadian border,
1
16853
2850
proprio al confine con il Canada,
00:19
there's a little town called Libby, Montana,
2
19727
3802
c'è una cittadina chiamata Libby, nel Montana,
00:23
and it's surrounded by pine trees and lakes
3
23553
4461
circondata da abeti e laghi
00:28
and just amazing wildlife
4
28038
4699
una natura meravigliosa,
00:32
and these enormous trees that scream up into the sky.
5
32761
5314
alberi enormi che si innalzano verso il cielo.
00:38
And in there is a little town called Libby,
6
38099
3495
In questa cittadina chiamata Libby,
00:41
which I visited, which feels kind of lonely,
7
41618
4321
che ho visitato, che sembra un po' abbandonata,
00:45
a little isolated.
8
45963
2373
un po' isolata.
00:48
And in Libby, Montana, there's a rather unusual woman
9
48360
3628
A Libby, Montana, c'è una donna abbastanza insolita
00:52
named Gayla Benefield.
10
52012
2003
di nome Gayla Benefield.
00:54
She always felt a little bit of an outsider,
11
54039
2339
Si è sempre sentita un po' un'estranea,
00:56
although she's been there almost all her life,
12
56402
2540
anche se ha vissuto lì quasi tutta la sua vita,
00:58
a woman of Russian extraction.
13
58966
2424
è una donna di origini russe.
01:01
She told me when she went to school,
14
61414
1715
Mi disse che quando andava a scuola,
01:03
she was the only girl who ever chose
15
63153
1749
era l'unica ragazza ad aver scelto
01:04
to do mechanical drawing.
16
64926
3224
di fare disegno meccanico.
01:08
Later in life, she got a job going house to house
17
68174
3874
Più avanti, trovò un lavoro di lettura dei contatori
01:12
reading utility meters -- gas meters, electricity meters.
18
72072
4086
a domicilio, contatori del gas, contatori dell'elettricità.
01:16
And she was doing the work in the middle of the day,
19
76182
2976
Faceva questo lavoro in pieno giorno,
01:19
and one thing particularly caught her notice, which was,
20
79182
3403
e una cosa in particolare attirò la sua attenzione,
01:22
in the middle of the day she met a lot of men
21
82609
4082
ossia, in pieno giorno incontrava tanti uomini
01:26
who were at home, middle aged, late middle aged,
22
86715
4366
a casa, di mezza età o poco più anziani,
01:31
and a lot of them seemed to be on oxygen tanks.
23
91105
5419
e molti di loro sembravano respirare con le bombole di ossigeno.
01:36
It struck her as strange.
24
96548
2739
Le sembrò strano.
01:39
Then, a few years later, her father died at the age of 59,
25
99311
3587
Qualche anno dopo, suo padre morì a 59 anni,
01:42
five days before he was due to receive his pension.
26
102922
3906
cinque giorni prima di andare in pensione.
01:46
He'd been a miner.
27
106852
1064
Era un minatore.
01:47
She thought he must just have been worn out by the work.
28
107940
5418
Pensò che fosse spossato dal lavoro.
01:53
But then a few years later, her mother died,
29
113382
3708
Poi qualche anno dopo, sua madre morì,
01:57
and that seemed stranger still,
30
117114
2993
e le sembrò ancora più strano,
02:00
because her mother came from a long line of people
31
120131
2810
perché sua madre veniva da una lunga stirpe di persone
02:02
who just seemed to live forever.
32
122965
3837
che sembravano vivere per sempre.
02:06
In fact, Gayla's uncle is still alive to this day,
33
126826
3545
Infatti, lo zio di Gayla è ancora vivo,
02:10
and learning how to waltz.
34
130395
2150
e sta imparando a ballare il valzer.
02:12
It didn't make sense that Gayla's mother
35
132569
3411
Non aveva senso che la madre di Gayla
02:16
should die so young.
36
136004
2430
morisse così giovane.
02:18
It was an anomaly, and she kept puzzling over anomalies.
37
138458
4220
Quelle anomalie la lasciavano perplessa.
02:22
And as she did, other ones came to mind.
38
142702
2032
E nel frattempo gliene vennero in mente altre.
02:24
She remembered, for example,
39
144758
1704
Si ricordò, per esempio,
02:26
when her mother had broken a leg and went into the hospital,
40
146486
3075
quando sua madre si era rotta la gamba ed era andata in ospedale,
02:29
and she had a lot of x-rays,
41
149585
1751
le fecero tante radiografie,
02:31
and two of them were leg x-rays, which made sense,
42
151360
2931
e due di queste erano radiografie alla gamba, cosa che aveva senso,
02:34
but six of them were chest x-rays, which didn't.
43
154315
4786
ma sei erano al torace, e non aveva senso.
02:39
She puzzled and puzzled over every piece
44
159125
2958
Si scervellava su ogni singolo aspetto
02:42
of her life and her parents' life,
45
162107
2352
della sua vita e di quella dei suoi genitori,
02:44
trying to understand what she was seeing.
46
164483
3977
per cercare di capire quello che stava vedendo.
02:48
She thought about her town.
47
168484
1687
Pensava alla sua città.
02:50
The town had a vermiculite mine in it.
48
170195
2964
La città aveva una miniera di vermiculite.
02:53
Vermiculite was used for soil conditioners,
49
173183
2809
La vermiculite veniva usata come fertilizzante,
02:56
to make plants grow faster and better.
50
176016
3256
per far crescere meglio e più velocemente le piante.
02:59
Vermiculite was used to insulate lofts,
51
179296
3034
La vermiculite veniva usata come isolante,
03:02
huge amounts of it put under the roof
52
182354
2623
ne veniva messa una gran quantità sotto i tetti
03:05
to keep houses warm during the long Montana winters.
53
185001
3827
per tenere le case al caldo durante i lunghi inverni del Montana.
03:08
Vermiculite was in the playground.
54
188852
2343
La vermiculite era nei parchi gioco.
03:11
It was in the football ground.
55
191219
1429
Era nei campi da football.
03:12
It was in the skating rink.
56
192672
2409
Era sulla pista di pattinaggio.
03:15
What she didn't learn until she started working this problem
57
195105
3805
Quello che non sapeva finché non cominciò ad affrontare il problema
03:18
is vermiculite is a very toxic form of asbestos.
58
198934
7061
è che la vermiculite è una forma molto tossica di amianto.
03:26
When she figured out the puzzle,
59
206019
1755
Quando capì,
03:27
she started telling everyone she could
60
207798
2882
cominciò a raccontare a tutti
03:30
what had happened, what had been done to her parents
61
210704
2643
quello che era successo, quello che era stato fatto ai suoi genitori
03:33
and to the people that she saw on oxygen tanks
62
213371
3046
e alla gente che aveva visto sotto bombola di ossigeno,
03:36
at home in the afternoons.
63
216441
3137
a casa il pomeriggio.
03:39
But she was really amazed.
64
219602
1377
Ma fu veramente sorpresa.
03:41
She thought, when everybody knows, they'll want to do something,
65
221003
3048
Pensò, quando lo sapranno tutti, vorranno fare qualcosa,
ma in realtà nessuno voleva sapere.
03:44
but actually nobody wanted to know.
66
224075
2198
03:46
In fact, she became so annoying
67
226297
2091
Di fatto, diventò così irritante
03:48
as she kept insisting on telling this story
68
228412
2413
nell'insistere a raccontare questa storia
03:50
to her neighbors, to her friends, to other people in the community,
69
230849
3191
ai suoi vicini, ai suoi amici, alle altre persone della comunità,
che un gruppo di loro si riunì
03:54
that eventually a bunch of them got together
70
234064
2096
e fece un adesivo,
03:56
and they made a bumper sticker,
71
236184
1484
03:57
which they proudly displayed on their cars, which said,
72
237692
3244
che mostravano con orgoglio sulle auto, che diceva,
04:00
"Yes, I'm from Libby, Montana,
73
240960
2122
"Sì, sono di Libby, Montana,
04:03
and no, I don't have asbestosis."
74
243106
5516
e no, non ho l'asbestosi."
04:08
But Gayla didn't stop. She kept doing research.
75
248646
3356
Ma Gayla non si fermò. Continuò a fare ricerche.
04:12
The advent of the Internet definitely helped her.
76
252026
3167
L'avvento di Internet la aiutò sicuramente.
04:15
She talked to anybody she could.
77
255217
1996
Parlò con chiunque.
04:17
She argued and argued, and finally she struck lucky
78
257237
3251
Continuò a spiegare e finalmente, fortuna volle
04:20
when a researcher came through town
79
260512
2176
che un ricercatore arrivò in città
04:22
studying the history of mines in the area,
80
262712
2410
per studiare la storia delle miniere della zona,
04:25
and she told him her story, and at first, of course,
81
265146
3118
e gli raccontò la storia. All'inizio, ovviamente,
04:28
like everyone, he didn't believe her,
82
268288
2247
come tutti, non le credette,
04:30
but he went back to Seattle and he did his own research
83
270559
2619
ma tornò a Seattle e fece le sue ricerche
e si rese conto che lei aveva ragione.
04:33
and he realized that she was right.
84
273202
4136
04:37
So now she had an ally.
85
277362
4038
Ora aveva un alleato.
04:41
Nevertheless, people still didn't want to know.
86
281424
2566
Tuttavia, la gente ancora non ne voleva sapere.
04:44
They said things like, "Well, if it were really dangerous,
87
284014
3700
Dicevano cose come, "Se fosse veramente pericoloso,
04:47
someone would have told us."
88
287738
3009
qualcuno ce lo avrebbe detto."
04:50
"If that's really why everyone was dying,
89
290771
2998
"Se questo è il motivo per cui tutti muoiono,
04:53
the doctors would have told us."
90
293793
4552
i dottori ce lo avrebbero detto."
04:58
Some of the guys used to very heavy jobs said,
91
298369
3352
Coloro che facevano lavori pesanti dissero,
05:01
"I don't want to be a victim.
92
301745
1787
"Non voglio essere una vittima,
05:03
I can't possibly be a victim, and anyway,
93
303556
1994
non è possibile che io sia una vittima, e comunque,
05:05
every industry has its accidents."
94
305574
6909
tutti i settori hanno i propri incidenti."
05:12
But still Gayla went on, and finally she succeeded
95
312507
3782
Ma Gayla andò avanti, e alla fine riuscì
05:16
in getting a federal agency to come to town
96
316313
2588
a far venire un'agenzia federale in città
05:18
and to screen the inhabitants of the town --
97
318925
4264
a esaminare gli abitanti della città --
05:23
15,000 people -- and what they discovered
98
323213
4704
15 000 persone -- e quello che scoprirono
05:27
was that the town had a mortality rate
99
327941
3395
era che la città aveva un tasso di mortalità
05:31
80 times higher than anywhere in the United States.
100
331360
6034
80 volte più alto rispetto al resto degli Stati Uniti.
05:37
That was in 2002, and even at that moment,
101
337418
3992
Questo accadeva nel 2002, e anche all'epoca,
05:41
no one raised their hand to say, "Gayla,
102
341434
3666
nessuno alzò la mano per dire, "Gayla,
05:45
look in the playground where your grandchildren are playing.
103
345124
4291
guarda nel parco giochi dove stanno giocando i tuoi nipoti.
05:49
It's lined with vermiculite."
104
349439
4680
È rivestito di vermiculite."
05:54
This wasn't ignorance.
105
354143
3043
Questa non era ignoranza.
05:57
It was willful blindness.
106
357210
2745
Era ostinata cecità.
05:59
Willful blindness is a legal concept which means,
107
359979
3455
Ostinata cecità è un concetto legale che significa che
06:03
if there's information that you could know and you should know
108
363458
2953
se c'è un'informazione che potreste e dovreste sapere
06:06
but you somehow manage not to know,
109
366435
3403
ma in qualche modo non sapete,
06:09
the law deems that you're willfully blind.
110
369862
2722
la legge ritiene che sia ostinata cecità.
06:12
You have chosen not to know.
111
372608
3751
Avete scelto di non sapere.
06:16
There's a lot of willful blindness around these days.
112
376383
4375
C'è tanta ostinata cecità di questi tempi.
06:20
You can see willful blindness in banks,
113
380782
2827
La si vede nelle banche,
06:23
when thousands of people sold mortgages to people
114
383633
3033
in cui migliaia di persone hanno acceso ipoteche a gente
06:26
who couldn't afford them.
115
386690
1684
che non poteva permettersele.
06:28
You could see them in banks
116
388398
1634
La si vede nelle banche
06:30
when interest rates were manipulated
117
390056
2140
in cui sono stati manipolati i tassi di interesse
06:32
and everyone around knew what was going on,
118
392220
2388
e tutti sapevano quello che stava succedendo,
06:34
but everyone studiously ignored it.
119
394632
3150
ma tutti lo ignorarono scrupolosamente.
06:37
You can see willful blindness in the Catholic Church,
120
397806
3400
Si vede ostinata cecità nella Chiesa Cattolica,
06:41
where decades of child abuse went ignored.
121
401230
4597
in cui decenni di abusi minorili sono stati ignorati.
06:45
You could see willful blindness
122
405851
2271
Si vede ostinata cecità
06:48
in the run-up to the Iraq War.
123
408146
4487
nel periodo antecedente alla guerra in Iraq.
06:52
Willful blindness exists on epic scales like those,
124
412657
3615
L'ostinata cecità è presente su grande scala come in questi casi,
06:56
and it also exists on very small scales,
125
416296
2871
e anche in piccola scala,
06:59
in people's families, in people's homes and communities,
126
419191
3904
in famiglia, nelle case e nelle comunità,
07:03
and particularly in organizations and institutions.
127
423119
5454
in particolare nelle organizzazioni e nelle istituzioni.
07:08
Companies that have been studied for willful blindness
128
428597
4218
Alle aziende analizzate per questa ostinata cecità
07:12
can be asked questions like,
129
432839
2259
possono essere fatte domande del tipo,
07:15
"Are there issues at work
130
435122
2802
"Ci sono problemi al lavoro
07:17
that people are afraid to raise?"
131
437948
3406
che la gente ha paura di sollevare?"
07:21
And when academics have done studies like this
132
441378
2191
E quando gli accademici hanno fatto studi come questo
07:23
of corporations in the United States,
133
443593
2273
in grandi aziende negli Stati Uniti,
07:25
what they find is 85 percent of people say yes.
134
445890
5224
hanno scoperto che l'85 per cento della gente dice sì.
07:31
Eighty-five percent of people know there's a problem,
135
451138
2984
L'85 per cento delle persone sa che c'è un problema,
07:34
but they won't say anything.
136
454146
2051
ma non dice niente.
07:36
And when I duplicated the research in Europe,
137
456221
3363
E quando ho replicato la ricerca in Europa,
07:39
asking all the same questions,
138
459608
2638
facendo le stesse domande,
07:42
I found exactly the same number.
139
462270
3066
il risultato è stato esattamente lo stesso.
07:45
Eighty-five percent. That's a lot of silence.
140
465360
4027
L'85 per cento. È parecchio silenzio.
07:49
It's a lot of blindness.
141
469411
2058
È parecchia cecità.
07:51
And what's really interesting is that when I go to companies in Switzerland,
142
471493
3620
La cosa interessante è che nelle aziende svizzere,
mi hanno detto, "Questo è un problema unicamente svizzero."
07:55
they tell me, "This is a uniquely Swiss problem."
143
475137
3394
07:58
And when I go to Germany, they say, "Oh yes, this is the German disease."
144
478555
4176
E quando sono andata in Germania, mi hanno detto, "Oh certo, è una malattia tedesca."
08:02
And when I go to companies in England, they say,
145
482755
2286
E quando sono andata in aziende inglesi, mi hanno detto,
08:05
"Oh, yeah, the British are really bad at this."
146
485065
3715
"Oh, sì, i Britannici sono veramente pessimi."
08:08
And the truth is, this is a human problem.
147
488804
4646
La verità è che è un problema umano.
08:13
We're all, under certain circumstances, willfully blind.
148
493474
6341
In determinate circostanze, siamo tutti ostinatamente ciechi.
08:19
What the research shows is that some people are blind
149
499839
2524
La ricerca mostra che alcune persone sono cieche
08:22
out of fear. They're afraid of retaliation.
150
502387
3581
per paura. Hanno paura delle ritorsioni.
08:25
And some people are blind because they think, well,
151
505992
3351
E alcune persone sono cieche perché pensano
08:29
seeing anything is just futile.
152
509367
2394
che vedere sia inutile.
08:31
Nothing's ever going to change.
153
511785
1832
Tanto non cambierà niente.
08:33
If we make a protest, if we protest against the Iraq War,
154
513641
2790
Se protestiamo contro la guerra in Iraq,
08:36
nothing changes, so why bother?
155
516455
1746
non cambia niente, allora perché preoccuparsene?
08:38
Better not to see this stuff at all.
156
518225
4518
Meglio non vedere niente.
08:42
And the recurrent theme that I encounter all the time
157
522767
2974
Il tema ricorrente che incontro ogni volta
08:45
is people say, "Well, you know,
158
525765
2456
è la gente che dice, "Sai,
08:48
the people who do see, they're whistleblowers,
159
528245
3476
chi vede, è un delatore,
08:51
and we all know what happens to them."
160
531745
2600
e sappiamo tutti cosa gli accade."
08:54
So there's this profound mythology around whistleblowers
161
534369
4025
C'è questo mito radicato sui delatori
08:58
which says, first of all, they're all crazy.
162
538418
4289
che dice, prima di tutto, che sono tutti pazzi.
09:02
But what I've found going around the world
163
542731
2289
Ma ho scoperto andando in giro per il mondo
09:05
and talking to whistleblowers is, actually,
164
545044
3163
e parlando ai delatori, che in realtà
09:08
they're very loyal and quite often very conservative people.
165
548231
4731
sono molto leali e spesso molto conservativi.
09:12
They're hugely dedicated to the institutions that they work for,
166
552986
3881
Sono profondamente dedicati alle istituzioni per cui lavorano,
09:16
and the reason that they speak up,
167
556891
2283
e il motivo per cui parlano,
09:19
the reason they insist on seeing,
168
559198
2858
il motivo per cui insistono nel vedere,
09:22
is because they care so much about the institution
169
562080
3473
è che si preoccupano delle istituzioni
09:25
and want to keep it healthy.
170
565577
3562
e vogliono mantenerle sane.
09:29
And the other thing that people often say
171
569163
2139
L'altra cosa che la gente dice
09:31
about whistleblowers is, "Well, there's no point,
172
571326
3204
sui delatori è, "Non ha senso,
09:34
because you see what happens to them.
173
574554
2545
perché vedi cosa capita loro.
09:37
They are crushed.
174
577123
1290
Vengono distrutti.
09:38
Nobody would want to go through something like that."
175
578437
3718
Nessuno vuole attraversare una cosa del genere."
09:42
And yet, when I talk to whistleblowers,
176
582179
3303
Eppure, quando parlo con i delatori,
09:45
the recurrent tone that I hear is pride.
177
585506
5136
il tono ricorrente che sento è orgoglio.
09:50
I think of Joe Darby.
178
590666
2361
Penso a Joe Darby.
09:53
We all remember the photographs of Abu Ghraib,
179
593051
3428
Ci ricordiamo tutti le fotografie di Abu Ghraib,
09:56
which so shocked the world and showed the kind of war
180
596503
3698
che hanno tanto scioccato il mondo e mostrato il tipo di guerra
10:00
that was being fought in Iraq.
181
600225
2640
che si combatteva in Iraq.
10:02
But I wonder who remembers Joe Darby,
182
602889
2987
Ma mi domando chi si ricorda di Joe Darby,
10:05
the very obedient, good soldier
183
605900
3472
il bravo soldato obbediente
10:09
who found those photographs and handed them in.
184
609396
4739
che ha trovato le fotografie e le ha trasmesse.
10:14
And he said, "You know, I'm not the kind of guy
185
614159
3694
E ha detto, "Sapete, non sono il tipo di ragazzo
10:17
to rat people out, but some things just cross the line.
186
617877
4202
che tradisce le persone, ma alcune cose passano il limite.
10:22
Ignorance is bliss, they say,
187
622103
2072
Dicono che l'ignoranza sia felicità
10:24
but you can't put up with things like this."
188
624199
3704
ma una cosa del genere non si può sopportare."
10:27
I talked to Steve Bolsin, a British doctor,
189
627927
3011
Ho parlato con Steve Bolsin, un dottore britannico,
10:30
who fought for five years to draw attention
190
630962
4282
che ha combattuto per cinque anni per attirare l'attenzione
10:35
to a dangerous surgeon who was killing babies.
191
635268
4999
su un pericoloso chirurgo che uccideva bambini.
10:40
And I asked him why he did it, and he said,
192
640291
2048
E gli ho chiesto perché lo avesse fatto e mi disse,
10:42
"Well, it was really my daughter who prompted me to do it.
193
642363
4062
"È stata mia figlia a spingermi a farlo.
10:46
She came up to me one night, and she just said,
194
646449
2240
È venuta da me una sera e mi ha detto,
10:48
'Dad, you can't let the kids die.'"
195
648713
3405
'Papà, non puoi lasciar morire i bambini.'"
10:52
Or I think of Cynthia Thomas,
196
652142
2727
O penso a Cynthia Thomas,
10:54
a really loyal army daughter and army wife,
197
654893
3961
una figlia e moglie soldato molto leale,
10:58
who, as she saw her friends and relations
198
658878
2928
che, vedendo i suoi amici e conoscenti
11:01
coming back from the Iraq War, was so shocked
199
661830
4278
tornare dall'Iraq, fu così scioccata
11:06
by their mental condition
200
666132
1864
dalla loro situazione psicologica
11:08
and the refusal of the military to recognize and acknowledge
201
668020
4007
e dal rifiuto dei militari di riconoscere e ammettere
11:12
post-traumatic stress syndrome
202
672051
2640
la sindrome da stress post-traumatico
11:14
that she set up a cafe in the middle of a military town
203
674715
5584
che mise in piedi un bar nel mezzo della base militare
11:20
to give them legal, psychological and medical assistance.
204
680323
5606
per dare loro assistenza legale, psicologica e medica.
11:25
And she said to me, she said, "You know, Margaret,
205
685953
2916
E mi disse, "Sai Margaret,
11:28
I always used to say I didn't know what I wanted to be
206
688893
3769
ho sempre detto di non sapere cosa sarei diventata
11:32
when I grow up.
207
692686
2264
da grande.
11:34
But I've found myself in this cause,
208
694974
4469
Ma ho trovato me stessa in questa causa,
11:39
and I'll never be the same."
209
699467
4993
e non sarò mai più la stessa."
11:44
We all enjoy so many freedoms today,
210
704484
3272
Godiamo di così tante libertà oggigiorno,
11:47
hard-won freedoms:
211
707780
1932
libertà che ci siamo conquistati:
11:49
the freedom to write and publish without fear of censorship,
212
709736
3444
la libertà di scrivere e pubblicare senza paura della censura,
11:53
a freedom that wasn't here the last time I came to Hungary;
213
713204
3751
una libertà che non c'era l'ultima volta che sono venuta in Ungheria;
11:56
a freedom to vote, which women in particular
214
716979
2462
la libertà di voto, per cui le donne hanno dovuto
11:59
had to fight so hard for;
215
719465
2455
lottare con tanta forza;
12:01
the freedom for people of different ethnicities and cultures
216
721944
2858
la libertà per le persone di diverse etnie, culture
12:04
and sexual orientation to live the way that they want.
217
724826
4932
e orientamento sessuale di vivere come vogliono.
12:09
But freedom doesn't exist if you don't use it,
218
729782
4810
Ma la libertà non esiste se non la si usa,
12:14
and what whistleblowers do,
219
734616
2317
e quello che i delatori fanno,
12:16
and what people like Gayla Benefield do
220
736957
2543
quello che persone come Gayla Benefield fanno
12:19
is they use the freedom that they have.
221
739524
4582
è usare la libertà che hanno.
12:24
And what they're very prepared to do is recognize
222
744130
3458
Quello che sono preparati a fare è riconoscere
12:27
that yes, this is going to be an argument,
223
747612
2606
che ci sarà una discussione,
12:30
and yes I'm going to have a lot of rows
224
750242
2968
che si saranno tante liti
12:33
with my neighbors and my colleagues and my friends,
225
753234
3965
con i vicini, i colleghi, gli amici,
12:37
but I'm going to become very good at this conflict.
226
757223
3198
ma diventerò molto brava in questi conflitti.
12:40
I'm going to take on the naysayers,
227
760445
2319
Affronterò gli oppositori
12:42
because they'll make my argument better and stronger.
228
762788
4896
perché rafforzeranno le mie argomentazioni.
12:47
I can collaborate with my opponents
229
767708
2408
Posso collaborare con i miei avversari
12:50
to become better at what I do.
230
770140
4458
per diventare migliore in quello che faccio.
12:54
These are people of immense persistence,
231
774622
2798
Queste sono persone fortemente ostinate,
12:57
incredible patience, and an absolute determination
232
777444
4879
con una grande pazienza, e un'assoluta determinazione
13:02
not to be blind and not to be silent.
233
782347
5447
nel non essere cieche e non rimanere zitte.
13:07
When I went to Libby, Montana,
234
787818
3169
Quando andai a Libby, nel Montana,
13:11
I visited the asbestosis clinic
235
791011
3337
visitai la clinica dell'asbestosi
13:14
that Gayla Benefield brought into being,
236
794372
3897
che Gayla Benefield ha creato,
13:18
a place where at first some of the people
237
798293
2856
un posto dove all'inizio alcune persone
13:21
who wanted help and needed medical attention
238
801173
3218
che volevano aiuto o avevano bisogno di assistenza medica
13:24
went in the back door
239
804415
2606
entravano dal retro
13:27
because they didn't want to acknowledge
240
807045
2461
perché non volevano riconoscere
13:29
that she'd been right.
241
809530
2421
che lei aveva ragione.
13:31
I sat in a diner, and I watched
242
811975
3149
Mi sono seduta in un locale e ho guardato
13:35
as trucks drove up and down the highway,
243
815148
4004
i camion che passavano sull'autostrada,
13:39
carting away the earth out of gardens
244
819176
4230
che portavano via la terra dai giardini
13:43
and replacing it with fresh, uncontaminated soil.
245
823430
6888
e la sostituivano con suolo fresco e incontaminato.
13:50
I took my 12-year-old daughter with me,
246
830342
2236
Ho portato con me mia figlia di 12 anni,
13:52
because I really wanted her to meet Gayla.
247
832602
3363
perché volevo veramente che incontrasse Gayla.
13:55
And she said, "Why? What's the big deal?"
248
835989
2892
E disse, "Perché? Cos'ha di speciale?"
13:58
I said, "She's not a movie star,
249
838905
2161
Dissi, "Non è una star del cinema,
14:01
and she's not a celebrity, and she's not an expert,
250
841090
4263
non è una celebrità, non è un'esperta,
14:05
and Gayla's the first person who'd say
251
845377
2714
e Gayla è la prima persona che direbbe
14:08
she's not a saint.
252
848115
2920
di non essere una santa.
14:11
The really important thing about Gayla
253
851059
3116
La cosa importante di Gayla
14:14
is she is ordinary.
254
854199
2643
è che è una persona normale.
14:16
She's like you, and she's like me.
255
856866
4802
È come voi, ed è come me.
14:21
She had freedom, and she was ready to use it."
256
861692
5939
Aveva la libertà, ed era pronta ad usarla."
14:27
Thank you very much.
257
867655
1475
Grazie infinite.
14:29
(Applause)
258
869154
4724
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7