Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

Margaret Heffernan: Die Gefahren der "willentlichen Blindheit"

179,287 views

2013-08-12 ・ TED


New videos

Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

Margaret Heffernan: Die Gefahren der "willentlichen Blindheit"

179,287 views ・ 2013-08-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Vivien Schulz Lektorat: P Hakenberg
00:13
In the northwest corner of the United States,
0
13268
3561
Im Nordwesten der Vereinigten Staaten,
00:16
right up near the Canadian border,
1
16853
2850
nahe der kanadischen Grenze,
00:19
there's a little town called Libby, Montana,
2
19727
3802
liegt eine kleine Stadt namens Libby, Montana,
00:23
and it's surrounded by pine trees and lakes
3
23553
4461
umgeben von Pinien und Seen,
00:28
and just amazing wildlife
4
28038
4699
einer erstaunlichen Tierwelt
00:32
and these enormous trees that scream up into the sky.
5
32761
5314
und diesen enormen, in den Himmel ragenden Bäumen.
00:38
And in there is a little town called Libby,
6
38099
3495
Ich besuchte diese kleine Stadt namens Libby,
00:41
which I visited, which feels kind of lonely,
7
41618
4321
die sich ein bisschen einsam
00:45
a little isolated.
8
45963
2373
und isoliert anfühlt.
00:48
And in Libby, Montana, there's a rather unusual woman
9
48360
3628
In Libby, Montana, gibt es eine außergewöhnliche Frau,
00:52
named Gayla Benefield.
10
52012
2003
namens Gayla Benefield.
00:54
She always felt a little bit of an outsider,
11
54039
2339
Sie fühlte sich stets ein bisschen als Außenseiterin,
00:56
although she's been there almost all her life,
12
56402
2540
obwohl sie fast ihr ganzes Leben dort verbracht hat,
00:58
a woman of Russian extraction.
13
58966
2424
ursprünglich aus Russland stammend.
01:01
She told me when she went to school,
14
61414
1715
Sie erzählte mir, in der Schule
01:03
she was the only girl who ever chose
15
63153
1749
war sie das einzige Mädchen,
01:04
to do mechanical drawing.
16
64926
3224
das mechanisches Zeichnen wählte.
01:08
Later in life, she got a job going house to house
17
68174
3874
Später arbeitete sie, indem sie von Haus zu Haus ging,
01:12
reading utility meters -- gas meters, electricity meters.
18
72072
4086
und die Versorgungszähler ablas -- Gaszähler, Stromzähler.
01:16
And she was doing the work in the middle of the day,
19
76182
2976
Sie arbeitete tagsüber,
01:19
and one thing particularly caught her notice, which was,
20
79182
3403
wodurch ihr eine Sache besonders auffiel.
01:22
in the middle of the day she met a lot of men
21
82609
4082
Mitten am Tag traf sie viele Männer
01:26
who were at home, middle aged, late middle aged,
22
86715
4366
mittleren Alters zu Hause an,
01:31
and a lot of them seemed to be on oxygen tanks.
23
91105
5419
die an Sauerstoffgeräte angeschlossen waren.
01:36
It struck her as strange.
24
96548
2739
Das kam ihr komisch vor.
01:39
Then, a few years later, her father died at the age of 59,
25
99311
3587
Ein paar Jahre später starb ihr Vater mit 59,
01:42
five days before he was due to receive his pension.
26
102922
3906
fünf Tage bevor er in Rente gegangen wäre.
01:46
He'd been a miner.
27
106852
1064
Er war Minenarbeiter.
01:47
She thought he must just have been worn out by the work.
28
107940
5418
Sie dachte, die Arbeit muss ihn ausgelaugt haben.
01:53
But then a few years later, her mother died,
29
113382
3708
Aber ein paar Jahre später starb ihre Mutter.
01:57
and that seemed stranger still,
30
117114
2993
Und das war sehr merkwürdig,
02:00
because her mother came from a long line of people
31
120131
2810
denn ihre Mutter kam von einer langen Reihe an Vorfahren,
02:02
who just seemed to live forever.
32
122965
3837
die scheinbar unendlich leben.
02:06
In fact, Gayla's uncle is still alive to this day,
33
126826
3545
Gaylas Onkel lebt heute noch
02:10
and learning how to waltz.
34
130395
2150
und lernt gerade Walzer tanzen.
02:12
It didn't make sense that Gayla's mother
35
132569
3411
Es ergab keinen Sinn, dass Gaylas Mutter
02:16
should die so young.
36
136004
2430
so jung gestorben ist.
02:18
It was an anomaly, and she kept puzzling over anomalies.
37
138458
4220
Es war eine Anomalie und Anomalien beschäftigten sie.
02:22
And as she did, other ones came to mind.
38
142702
2032
Es fielen ihr andere Unregelmäßigkeiten auf.
02:24
She remembered, for example,
39
144758
1704
Sie erinnerte sich z.B. daran,
02:26
when her mother had broken a leg and went into the hospital,
40
146486
3075
als sich ihre Mutter ein Bein gebrochen hatte und ins Krankenhaus kam,
02:29
and she had a lot of x-rays,
41
149585
1751
wurden eine Menge Röntgenbilder gemacht.
02:31
and two of them were leg x-rays, which made sense,
42
151360
2931
Zwei davon waren vom Bein, was Sinn machte.
02:34
but six of them were chest x-rays, which didn't.
43
154315
4786
Aber sechs waren von ihrem Brustkorb.
02:39
She puzzled and puzzled over every piece
44
159125
2958
Sie grübelte über jedes Puzzleteil
02:42
of her life and her parents' life,
45
162107
2352
in ihrem Leben und dem Leben ihrer Eltern
02:44
trying to understand what she was seeing.
46
164483
3977
und versuchte zu verstehen, was sie sah.
02:48
She thought about her town.
47
168484
1687
Sie dachte über ihre Stadt nach.
02:50
The town had a vermiculite mine in it.
48
170195
2964
Die Stadt hatte ein Vermiculit-Bergwerk.
02:53
Vermiculite was used for soil conditioners,
49
173183
2809
Vermiculit (Wurmstein) wird in Bodendüngern verwendet,
02:56
to make plants grow faster and better.
50
176016
3256
um Pflanzen schneller und höher wachsen zu lassen.
02:59
Vermiculite was used to insulate lofts,
51
179296
3034
Vermiculit wurde verwendet, um Lofts zu isolieren.
03:02
huge amounts of it put under the roof
52
182354
2623
Große Mengen davon wurden in Dächern verarbeitet,
03:05
to keep houses warm during the long Montana winters.
53
185001
3827
um die Häuser in den langen Wintern in Montana zu isolieren.
03:08
Vermiculite was in the playground.
54
188852
2343
Vermiculit war auf den Spielplätzen.
03:11
It was in the football ground.
55
191219
1429
Es war auf dem Footballfeld.
03:12
It was in the skating rink.
56
192672
2409
Es war auf der Eislaufbahn.
03:15
What she didn't learn until she started working this problem
57
195105
3805
Was sie nicht wusste, bevor sie sich mit dem Problem beschäftigte, war,
03:18
is vermiculite is a very toxic form of asbestos.
58
198934
7061
dass Vermiculit eine sehr giftige Form von Asbest ist.
03:26
When she figured out the puzzle,
59
206019
1755
Nachdem sie dieses Puzzle gelöst hatte,
03:27
she started telling everyone she could
60
207798
2882
begann sie jedem zu erzählen,
03:30
what had happened, what had been done to her parents
61
210704
2643
was passiert war, was ihren Eltern passiert war
03:33
and to the people that she saw on oxygen tanks
62
213371
3046
und den Menschen, die tagsüber zu Hause
03:36
at home in the afternoons.
63
216441
3137
an ihren Saufstoffgeräten saßen.
03:39
But she was really amazed.
64
219602
1377
Aber sie wurde überrascht.
03:41
She thought, when everybody knows, they'll want to do something,
65
221003
3048
Sie dachte, wenn es alle wüssten, würden sie etwas tun wollen,
aber tatsächlich wollte niemand davon wissen.
03:44
but actually nobody wanted to know.
66
224075
2198
03:46
In fact, she became so annoying
67
226297
2091
Tatsächlich wurde sie ihren Nachbarn, Freunden
03:48
as she kept insisting on telling this story
68
228412
2413
und den Menschen in ihrer Gemeinde,
03:50
to her neighbors, to her friends, to other people in the community,
69
230849
3191
denen sie beharrlich davon erzählte, so lästig,
so dass schließlich einige
03:54
that eventually a bunch of them got together
70
234064
2096
einen Sticker produzierten,
03:56
and they made a bumper sticker,
71
236184
1484
03:57
which they proudly displayed on their cars, which said,
72
237692
3244
den sie Stolz auf ihre Autos klebten.
04:00
"Yes, I'm from Libby, Montana,
73
240960
2122
Er lautet: "Ja, ich bin von Libby, Montana,
04:03
and no, I don't have asbestosis."
74
243106
5516
und nein, ich habe keine Asbestose."
04:08
But Gayla didn't stop. She kept doing research.
75
248646
3356
Aber Gayla hörte nicht auf. Sie forschte weiter.
04:12
The advent of the Internet definitely helped her.
76
252026
3167
Der Einzug des Internetzeitalters half ihr sehr.
04:15
She talked to anybody she could.
77
255217
1996
Sie sprach mit jedem,
04:17
She argued and argued, and finally she struck lucky
78
257237
3251
stritt und stritt, bis sie schließlich Glück hatte,
04:20
when a researcher came through town
79
260512
2176
als ein Forscher in die Stadt kam,
04:22
studying the history of mines in the area,
80
262712
2410
der die Bergbaugeschichte in der Gegend untersuchte.
04:25
and she told him her story, and at first, of course,
81
265146
3118
Sie erzählte ihm ihre Geschichte,
04:28
like everyone, he didn't believe her,
82
268288
2247
und wie alle, glaubte er ihr erst nicht.
04:30
but he went back to Seattle and he did his own research
83
270559
2619
Er ging aber zurück nach Seattle und recherchierte selbst
und begriff, dass sie Recht hatte.
04:33
and he realized that she was right.
84
273202
4136
04:37
So now she had an ally.
85
277362
4038
Jetzt hatte sie also einen Verbündeten.
04:41
Nevertheless, people still didn't want to know.
86
281424
2566
Trotzdem wollten die Leute nichts darüber wissen.
04:44
They said things like, "Well, if it were really dangerous,
87
284014
3700
Sie sagten Dinge wie: "Wenn es wirklich gefährlich wäre,
04:47
someone would have told us."
88
287738
3009
hätte uns das schon jemand gesagt."
04:50
"If that's really why everyone was dying,
89
290771
2998
"Wenn das wirklich der Grund für die Toten wäre,
04:53
the doctors would have told us."
90
293793
4552
hätten die Ärzte uns das schon gesagt."
04:58
Some of the guys used to very heavy jobs said,
91
298369
3352
Einige der Männer mit der richtig schweren Arbeit sagten,
05:01
"I don't want to be a victim.
92
301745
1787
"Ich will kein Opfer sein.
05:03
I can't possibly be a victim, and anyway,
93
303556
1994
Ich kann auf keinen Fall ein Opfer sein, und überhaupt,
05:05
every industry has its accidents."
94
305574
6909
jede Branche hat ihre Unfälle."
05:12
But still Gayla went on, and finally she succeeded
95
312507
3782
Aber Gayla hörte nicht auf und war schließlich
05:16
in getting a federal agency to come to town
96
316313
2588
erfolgreich darin eine Bundesbehörde in die Stadt zu holen,
05:18
and to screen the inhabitants of the town --
97
318925
4264
die die Bewohner der Stadt --
05:23
15,000 people -- and what they discovered
98
323213
4704
15.000 Menschen -- untersuchte.
05:27
was that the town had a mortality rate
99
327941
3395
Sie entdeckte, dass die Sterblichkeitsrate
05:31
80 times higher than anywhere in the United States.
100
331360
6034
80 mal höher als irgendwo sonst in den USA war.
05:37
That was in 2002, and even at that moment,
101
337418
3992
Das war 2002 und selbst dann
05:41
no one raised their hand to say, "Gayla,
102
341434
3666
hob niemand die Hand zu sagen:
05:45
look in the playground where your grandchildren are playing.
103
345124
4291
"Gayla, schau dir den Spielplatz an, auf dem deine Enkel spielen.
05:49
It's lined with vermiculite."
104
349439
4680
Er ist ausgekleidet mit Vermiculit."
05:54
This wasn't ignorance.
105
354143
3043
Das war keine Ignoranz.
05:57
It was willful blindness.
106
357210
2745
Es war willentliche Blindheit, vorsätzliche Unwissenheit.
05:59
Willful blindness is a legal concept which means,
107
359979
3455
Vorsätzliche Unwissenheit ist ein Rechtskonzept, das bedeutet,
06:03
if there's information that you could know and you should know
108
363458
2953
wenn es Informationen gibt, die man wissen kann und sollte,
06:06
but you somehow manage not to know,
109
366435
3403
man es aber irgendwie schafft, diese nicht zu wissen,
06:09
the law deems that you're willfully blind.
110
369862
2722
beschreibt sie das Gesetz als vorsätzlich unwissend, als willentlich blind.
06:12
You have chosen not to know.
111
372608
3751
Sie haben sich entschlossen, nichts zu wissen.
06:16
There's a lot of willful blindness around these days.
112
376383
4375
Es gibt dieser Tage viel willentliche Blindheit.
06:20
You can see willful blindness in banks,
113
380782
2827
Sie können willentlich Blinde in Banken sehen,
06:23
when thousands of people sold mortgages to people
114
383633
3033
wo tausende Menschen Hypotheken an Menschen verkauften,
06:26
who couldn't afford them.
115
386690
1684
die sich diese nicht leisten konnten.
06:28
You could see them in banks
116
388398
1634
Sie können sie in Banken sehen,
06:30
when interest rates were manipulated
117
390056
2140
wenn Zinsraten manipuliert werden.
06:32
and everyone around knew what was going on,
118
392220
2388
Alle drumherum wussten, was passierte,
06:34
but everyone studiously ignored it.
119
394632
3150
aber alle ignorierten es beflissentlich.
06:37
You can see willful blindness in the Catholic Church,
120
397806
3400
Sie können willentlich Blinde in der katholischen Kirche sehen,
06:41
where decades of child abuse went ignored.
121
401230
4597
wo Jahrzehnte lang Kindesmissbrauch ignoriert wurden.
06:45
You could see willful blindness
122
405851
2271
Sie können willentliche Blindheit in den Vorbereitungen
06:48
in the run-up to the Iraq War.
123
408146
4487
zum Irak-Krieg sehen.
06:52
Willful blindness exists on epic scales like those,
124
412657
3615
Willentliche Blindheit existiert nicht nur auf hoher Ebene,
06:56
and it also exists on very small scales,
125
416296
2871
sondern auch in kleineren Kreisen,
06:59
in people's families, in people's homes and communities,
126
419191
3904
in Familien und Gemeinden
07:03
and particularly in organizations and institutions.
127
423119
5454
und ganz besonders in Organisationen und Institutionen.
07:08
Companies that have been studied for willful blindness
128
428597
4218
Unternehmen, die auf vorsätzliche Unwissenheit hin untersucht wurden,
07:12
can be asked questions like,
129
432839
2259
bekommen solche Fragen gestellt:
07:15
"Are there issues at work
130
435122
2802
"Gibt es Probleme auf der Arbeit,
07:17
that people are afraid to raise?"
131
437948
3406
die niemand anspricht?"
07:21
And when academics have done studies like this
132
441378
2191
Als Akademiker Studien wie diese
07:23
of corporations in the United States,
133
443593
2273
mit Konzernen in den USA durchgeführt haben,
07:25
what they find is 85 percent of people say yes.
134
445890
5224
fanden sie heraus, dass 85% der Menschen mit 'Ja' antworten.
07:31
Eighty-five percent of people know there's a problem,
135
451138
2984
85% der Menschen wissen, dass es ein Problem gibt,
07:34
but they won't say anything.
136
454146
2051
aber sie sagen nichts.
07:36
And when I duplicated the research in Europe,
137
456221
3363
Als ich die Studie in Europe wiederholte,
07:39
asking all the same questions,
138
459608
2638
mit den gleichen Fragen,
07:42
I found exactly the same number.
139
462270
3066
kam genau die gleiche Zahl dabei heraus.
07:45
Eighty-five percent. That's a lot of silence.
140
465360
4027
85 Prozent. Das ist eine Menge Schweigen.
07:49
It's a lot of blindness.
141
469411
2058
Das ist eine Menge Blindheit.
07:51
And what's really interesting is that when I go to companies in Switzerland,
142
471493
3620
Und richtig interessant dabei ist, dass Unternehmen in der Schweiz sagen:
"Das ist ein typisches Problem in der Schweiz."
07:55
they tell me, "This is a uniquely Swiss problem."
143
475137
3394
07:58
And when I go to Germany, they say, "Oh yes, this is the German disease."
144
478555
4176
Und in Deutschland sagen sie: "Oh ja, das ist eine deutsche Krankheit."
08:02
And when I go to companies in England, they say,
145
482755
2286
Und Unternehmen in England sagen:
08:05
"Oh, yeah, the British are really bad at this."
146
485065
3715
"Oh ja, darin sind die Briten sehr schlecht."
08:08
And the truth is, this is a human problem.
147
488804
4646
Die Wahrheit ist, es ist ein menschliches Problem.
08:13
We're all, under certain circumstances, willfully blind.
148
493474
6341
Wir sind alle, unter bestimmten Bedingungen, willentlich blind.
08:19
What the research shows is that some people are blind
149
499839
2524
Die Forschung zeigt, dass einige Menschen
08:22
out of fear. They're afraid of retaliation.
150
502387
3581
aus Angst blind sind. Sie haben Angst vor Vergeltung.
08:25
And some people are blind because they think, well,
151
505992
3351
Manche Leute sind blind, weil sie denken,
08:29
seeing anything is just futile.
152
509367
2394
irgendwas zu wissen ist sowieso zwecklos.
08:31
Nothing's ever going to change.
153
511785
1832
Es ändert sich ja doch nichts.
08:33
If we make a protest, if we protest against the Iraq War,
154
513641
2790
Wenn wir protestieren, gegen den Irak-Krieg,
08:36
nothing changes, so why bother?
155
516455
1746
ändert sich nichts, also was soll's?
08:38
Better not to see this stuff at all.
156
518225
4518
Besser man hat erst gar nichts gesehen.
08:42
And the recurrent theme that I encounter all the time
157
522767
2974
Ein wiederkehrendes Thema, auf dass ich immer wieder treffe,
08:45
is people say, "Well, you know,
158
525765
2456
geht so: "Wissen Sie, die Leute,
08:48
the people who do see, they're whistleblowers,
159
528245
3476
die hinschauen sind Whistleblower,
08:51
and we all know what happens to them."
160
531745
2600
und wir wissen alle, was mit denen passiert."
08:54
So there's this profound mythology around whistleblowers
161
534369
4025
Die Mythologie, die Whistleblowers umgibt,
08:58
which says, first of all, they're all crazy.
162
538418
4289
besagt also erstens, dass sie alle übergeschnappt sind.
09:02
But what I've found going around the world
163
542731
2289
Aber nachdem ich mit Whistleblowern
09:05
and talking to whistleblowers is, actually,
164
545044
3163
auf der ganzen Welt gesprochen habe,
09:08
they're very loyal and quite often very conservative people.
165
548231
4731
stellte sich heraus, dass sie sehr loyale und meistens konservative Menschen sind.
09:12
They're hugely dedicated to the institutions that they work for,
166
552986
3881
Sie arbeiten mit Hingabe für ihre Institutionen,
09:16
and the reason that they speak up,
167
556891
2283
und der Grund, warum sie den Mund aufmachen,
09:19
the reason they insist on seeing,
168
559198
2858
warum sie darauf bestehen, etwas zu sehen,
09:22
is because they care so much about the institution
169
562080
3473
ist, dass sie die Institution sehr wertschätzen,
09:25
and want to keep it healthy.
170
565577
3562
und möchten, dass sie gesund bleibt.
09:29
And the other thing that people often say
171
569163
2139
Der andere Mythos, den Leute oft über
09:31
about whistleblowers is, "Well, there's no point,
172
571326
3204
Whistleblower verbreiten: "Es macht doch keinen Sinn,
09:34
because you see what happens to them.
173
574554
2545
wenn man sieht, was mit ihnen passiert.
09:37
They are crushed.
174
577123
1290
Sie werden zermalmt.
09:38
Nobody would want to go through something like that."
175
578437
3718
Niemand würde so was gerne durchmachen."
09:42
And yet, when I talk to whistleblowers,
176
582179
3303
Wenn ich aber mit Whistleblowern spreche,
09:45
the recurrent tone that I hear is pride.
177
585506
5136
ist das wiederkehrende Gefühl Stolz.
09:50
I think of Joe Darby.
178
590666
2361
Ich denke dabei an Joe Darby.
09:53
We all remember the photographs of Abu Ghraib,
179
593051
3428
Wir erinnern uns alle an die Bilder aus Abu Ghraib,
09:56
which so shocked the world and showed the kind of war
180
596503
3698
die die Welt schockierten und die Sorte Krieg zeigten,
10:00
that was being fought in Iraq.
181
600225
2640
der im Irak gefochten wurde.
10:02
But I wonder who remembers Joe Darby,
182
602889
2987
Aber ich frage mich, wer sich an Joe Darby,
10:05
the very obedient, good soldier
183
605900
3472
den sehr gefolgsamen, guten Soldaten erinnert,
10:09
who found those photographs and handed them in.
184
609396
4739
der diese Bilder fand und sie weitergab.
10:14
And he said, "You know, I'm not the kind of guy
185
614159
3694
Er sagte sich: "Ich bin nicht die Sorte, die andere verpetzt,
10:17
to rat people out, but some things just cross the line.
186
617877
4202
aber manche Dinge gehen einfach zu weit.
10:22
Ignorance is bliss, they say,
187
622103
2072
Unwissenheit ist Seligkeit, sagen sie,
10:24
but you can't put up with things like this."
188
624199
3704
aber das kann ich nicht dulden."
10:27
I talked to Steve Bolsin, a British doctor,
189
627927
3011
Ich habe mit Steve Bolsin, einem britischen Arzt,
10:30
who fought for five years to draw attention
190
630962
4282
gesprochen, der fünf Jahre lang versuchte,
10:35
to a dangerous surgeon who was killing babies.
191
635268
4999
auf einen gefährlichen Chirurg hinzuweisen, der Säuglinge umbrachte.
10:40
And I asked him why he did it, and he said,
192
640291
2048
Ich fragte Bolsin, warum er sich engagiert, und
10:42
"Well, it was really my daughter who prompted me to do it.
193
642363
4062
Er sagte: "Es war eigentlich meine Tochter, die mich dazu anstieß.
10:46
She came up to me one night, and she just said,
194
646449
2240
Sie kam eines Abends zu mir und sagte,
10:48
'Dad, you can't let the kids die.'"
195
648713
3405
'Dad, du kannst die Kinder nicht sterben lassen.'"
10:52
Or I think of Cynthia Thomas,
196
652142
2727
Ich denke auch an Cynthia Thomas,
10:54
a really loyal army daughter and army wife,
197
654893
3961
eine wirklich loyale Militärstochter und -ehefrau,
10:58
who, as she saw her friends and relations
198
658878
2928
die ihre aus dem Irak zurückkehrenden Freunde
11:01
coming back from the Iraq War, was so shocked
199
661830
4278
und Verwandte sah und so schockiert
11:06
by their mental condition
200
666132
1864
von deren mentalem Zustand war
11:08
and the refusal of the military to recognize and acknowledge
201
668020
4007
und von der Verweigerung des Militärs,
11:12
post-traumatic stress syndrome
202
672051
2640
das posttraumatische Stresssyndrom anzuerkennen.
11:14
that she set up a cafe in the middle of a military town
203
674715
5584
Sie eröffnete ein Café mitten in einer Stadt mit einer Militärbasis,
11:20
to give them legal, psychological and medical assistance.
204
680323
5606
um ihnen rechtlichen, psychologischen und medizinischen Beistand leisten zu können.
11:25
And she said to me, she said, "You know, Margaret,
205
685953
2916
Und sie sagte zu mir: "Weißt du, Margaret,
11:28
I always used to say I didn't know what I wanted to be
206
688893
3769
ich wusste nie, was ich mal werden wollte,
11:32
when I grow up.
207
692686
2264
wenn ich erwachsen bin.
11:34
But I've found myself in this cause,
208
694974
4469
Aber in dieser Sache gehe ich auf,
11:39
and I'll never be the same."
209
699467
4993
und ich werde nie wieder die Gleiche sein."
11:44
We all enjoy so many freedoms today,
210
704484
3272
Wir alle genießen heutzutage so viel Freiheiten,
11:47
hard-won freedoms:
211
707780
1932
hart erkämpfte Freiheiten:
11:49
the freedom to write and publish without fear of censorship,
212
709736
3444
die Freiheit ohne Angst vor Zensur, zu schreiben und zu veröffentlichen,
11:53
a freedom that wasn't here the last time I came to Hungary;
213
713204
3751
eine Freiheit, die es in Ungarn nicht gab, als ich das letzte Mal hier war.
11:56
a freedom to vote, which women in particular
214
716979
2462
Die Freiheit zu wählen, wofür insbesondere Frauen
11:59
had to fight so hard for;
215
719465
2455
hart kämpfen mussten.
12:01
the freedom for people of different ethnicities and cultures
216
721944
2858
Die Freiheit für Menschen unterschiedlicher Ethnizitäten,
12:04
and sexual orientation to live the way that they want.
217
724826
4932
Kulturen und sexueller Orientierung so zu leben wie sie möchten.
12:09
But freedom doesn't exist if you don't use it,
218
729782
4810
Aber Freiheit existiert nicht, wenn man sie nicht benutzt.
12:14
and what whistleblowers do,
219
734616
2317
Und was Whistleblower und Menschen
12:16
and what people like Gayla Benefield do
220
736957
2543
wie Gayla Benefield tun, ist diese Freiheit,
12:19
is they use the freedom that they have.
221
739524
4582
die sie haben zu nutzen.
12:24
And what they're very prepared to do is recognize
222
744130
3458
Sie sind bereit zu akzeptieren,
12:27
that yes, this is going to be an argument,
223
747612
2606
dass es eine Diskussion geben wird,
12:30
and yes I'm going to have a lot of rows
224
750242
2968
und es eine Menge Streit geben wird,
12:33
with my neighbors and my colleagues and my friends,
225
753234
3965
mit den Nachbarn, Kollegen und Freunden.
12:37
but I'm going to become very good at this conflict.
226
757223
3198
Aber sie sagen sich auch, ich werde lernen, mit diesen Konflikten gut umzugehen.
12:40
I'm going to take on the naysayers,
227
760445
2319
Ich werde mich allen Nein-Sagern entgegen stellen,
12:42
because they'll make my argument better and stronger.
228
762788
4896
weil sie mein Argument besser und stärker machen.
12:47
I can collaborate with my opponents
229
767708
2408
Ich kann mit meinen Gegnern zusammenarbeiten,
12:50
to become better at what I do.
230
770140
4458
um besser zu werden, in dem was ich tue.
12:54
These are people of immense persistence,
231
774622
2798
Das sind Menschen mit enormer Ausdauer,
12:57
incredible patience, and an absolute determination
232
777444
4879
unglaublicher Geduld und der absoluten Entschlossenheit,
13:02
not to be blind and not to be silent.
233
782347
5447
nicht blind oder still zu sein.
13:07
When I went to Libby, Montana,
234
787818
3169
Als ich nach Libby, Montana, fuhr,
13:11
I visited the asbestosis clinic
235
791011
3337
besuchte ich die Asbestose Klinik,
13:14
that Gayla Benefield brought into being,
236
794372
3897
die Gayla Benefield ins Leben gerufen hatte.
13:18
a place where at first some of the people
237
798293
2856
Die Menschen, die Hilfe wollten oder medizinische Hilfe benötigten,
13:21
who wanted help and needed medical attention
238
801173
3218
gingen hier zunächst
13:24
went in the back door
239
804415
2606
nur durch die Hintertür,
13:27
because they didn't want to acknowledge
240
807045
2461
weil sie nicht zugeben wollten,
13:29
that she'd been right.
241
809530
2421
dass Gayla Recht gehabt hatte.
13:31
I sat in a diner, and I watched
242
811975
3149
Ich saß in einem Restaurant und beobachtete,
13:35
as trucks drove up and down the highway,
243
815148
4004
wie Lastwagen um Lastwagen die Landstraße hoch und runter fuhren,
13:39
carting away the earth out of gardens
244
819176
4230
die Erde aus Gärten abtransportierend,
13:43
and replacing it with fresh, uncontaminated soil.
245
823430
6888
um sie mit neuer, unkontaminierter Erde zu ersetzen.
13:50
I took my 12-year-old daughter with me,
246
830342
2236
Ich nahm meine 12 Jahre alte Tochter mit,
13:52
because I really wanted her to meet Gayla.
247
832602
3363
denn ich wollte unbedingt, dass sie Gayla kennenlernt.
13:55
And she said, "Why? What's the big deal?"
248
835989
2892
Und sie fragte: "Warum? Was ist denn so wichtig?"
13:58
I said, "She's not a movie star,
249
838905
2161
Ich sagte: "Sie ist kein Filmstar,
14:01
and she's not a celebrity, and she's not an expert,
250
841090
4263
und sie ist nicht prominent, sie ist kein Experte,
14:05
and Gayla's the first person who'd say
251
845377
2714
und Gayla wäre die Erste zuzugeben,
14:08
she's not a saint.
252
848115
2920
dass sie keine Heilige ist.
14:11
The really important thing about Gayla
253
851059
3116
Das wirklich Wichtige an Gayla ist,
14:14
is she is ordinary.
254
854199
2643
dass sie ganz gewöhnlich ist.
14:16
She's like you, and she's like me.
255
856866
4802
Sie ist wie du und ich.
14:21
She had freedom, and she was ready to use it."
256
861692
5939
Sie hatte Freiheit, und sie war bereit, sie zu nutzen."
14:27
Thank you very much.
257
867655
1475
Vielen Dank.
14:29
(Applause)
258
869154
4724
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7