Margaret Heffernan: The dangers of "willful blindness"

179,287 views ・ 2013-08-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Sándor Nagy Lektor: Medve Gyula
00:13
In the northwest corner of the United States,
0
13268
3561
Az USA északnyugati szegletében,
00:16
right up near the Canadian border,
1
16853
2850
a kanadai határ közelében,
00:19
there's a little town called Libby, Montana,
2
19727
3802
van egy kis montanai város, Libby.
00:23
and it's surrounded by pine trees and lakes
3
23553
4461
Fenyvesek és tavak veszik körül
00:28
and just amazing wildlife
4
28038
4699
fantasztikus élővilággal --
00:32
and these enormous trees that scream up into the sky.
5
32761
5314
a fák az eget súrolják.
00:38
And in there is a little town called Libby,
6
38099
3495
Ez a Libby nevű városka,
00:41
which I visited, which feels kind of lonely,
7
41618
4321
amelyben jártam, eléggé félreeső,
00:45
a little isolated.
8
45963
2373
egy kissé elszigetelt.
00:48
And in Libby, Montana, there's a rather unusual woman
9
48360
3628
Ebben a montanai Libbyben él egy különös asszony,
00:52
named Gayla Benefield.
10
52012
2003
akit Gayla Benefieldnek hívnak.
00:54
She always felt a little bit of an outsider,
11
54039
2339
Mindig is kívülállónak érezte magát egy kissé,
00:56
although she's been there almost all her life,
12
56402
2540
noha majdnem az egész életét ott töltötte el --
00:58
a woman of Russian extraction.
13
58966
2424
egy asszony, orosz gyökerekkel.
01:01
She told me when she went to school,
14
61414
1715
Elmondta, hogy az iskolában
01:03
she was the only girl who ever chose
15
63153
1749
ő volt az egyetlen lány, aki valaha is
01:04
to do mechanical drawing.
16
64926
3224
a műszaki rajzot választotta.
01:08
Later in life, she got a job going house to house
17
68174
3874
Később, felnőttként, abból élt, hogy házról házra járva
01:12
reading utility meters -- gas meters, electricity meters.
18
72072
4086
leolvasta a fogyasztásmérőket -- a gázt és a villanyt.
01:16
And she was doing the work in the middle of the day,
19
76182
2976
A munkáját nap közben végezte,
01:19
and one thing particularly caught her notice, which was,
20
79182
3403
és valami megragadta a figyelmét, nevezetesen az, hogy
01:22
in the middle of the day she met a lot of men
21
82609
4082
sok olyan férfit talált otthon fényes nappal,
01:26
who were at home, middle aged, late middle aged,
22
86715
4366
akik még csak középkorúak voltak vagy jó ötvenesek,
01:31
and a lot of them seemed to be on oxygen tanks.
23
91105
5419
és sokan közülük oxigénpalackból lélegeztek.
01:36
It struck her as strange.
24
96548
2739
Ezt nagyon különösnek találta.
01:39
Then, a few years later, her father died at the age of 59,
25
99311
3587
Aztán, pár évvel később, az apja meghalt -- 59 évesen,
01:42
five days before he was due to receive his pension.
26
102922
3906
öt nappal azelőtt, hogy megkapta volna a nyugdíját.
01:46
He'd been a miner.
27
106852
1064
Az apja bányász volt.
01:47
She thought he must just have been worn out by the work.
28
107940
5418
Arra gondolt, hogy bizonyára a nehéz munka őrölte fel.
01:53
But then a few years later, her mother died,
29
113382
3708
De aztán, néhány év múlva, az anyja is meghalt,
01:57
and that seemed stranger still,
30
117114
2993
amit még különösebbnek talált,
02:00
because her mother came from a long line of people
31
120131
2810
mert az anyja olyan családból származott, ahol a rokonok
02:02
who just seemed to live forever.
32
122965
3837
alig akartak meghalni.
02:06
In fact, Gayla's uncle is still alive to this day,
33
126826
3545
Ami azt illeti, Gayla nagybátyja a mai napig életben van,
02:10
and learning how to waltz.
34
130395
2150
és éppen keringőzni tanul.
02:12
It didn't make sense that Gayla's mother
35
132569
3411
Gaylának nem fért a fejébe, hogy halhatott meg az anyja
02:16
should die so young.
36
136004
2430
ilyen fiatalon.
02:18
It was an anomaly, and she kept puzzling over anomalies.
37
138458
4220
Ez anomália volt, és az anomáliák elgondolkoztatták.
02:22
And as she did, other ones came to mind.
38
142702
2032
Miközben ezen rágódott, további dolgok jutottak az eszébe.
02:24
She remembered, for example,
39
144758
1704
Például az, hogy
02:26
when her mother had broken a leg and went into the hospital,
40
146486
3075
amikor az anyjának eltört a lába, a kórházban
02:29
and she had a lot of x-rays,
41
149585
1751
sok röntgenfelvételt csináltak róla --
02:31
and two of them were leg x-rays, which made sense,
42
151360
2931
kettőt a lábáról, ami érthető volt,
02:34
but six of them were chest x-rays, which didn't.
43
154315
4786
de hat mellkasfelvétel volt, amit nem tudott a helyére tenni.
02:39
She puzzled and puzzled over every piece
44
159125
2958
Úgyhogy tovább törte a fejét
02:42
of her life and her parents' life,
45
162107
2352
a saját életén és a szüleién,
02:44
trying to understand what she was seeing.
46
164483
3977
s próbálta értelmezni a történéseket.
02:48
She thought about her town.
47
168484
1687
Elgondolkodott a városon is.
02:50
The town had a vermiculite mine in it.
48
170195
2964
A városban volt egy vermikulitbánya.
02:53
Vermiculite was used for soil conditioners,
49
173183
2809
A vermikulitot talajjavításra használták,
02:56
to make plants grow faster and better.
50
176016
3256
hogy jobban fejlődjenek a növények.
02:59
Vermiculite was used to insulate lofts,
51
179296
3034
A vermikulit jó hőszigetelő:
03:02
huge amounts of it put under the roof
52
182354
2623
hatalmas mennyiségben építették be a tetőkbe,
03:05
to keep houses warm during the long Montana winters.
53
185001
3827
hogy a házak tartsák a meleget a hosszú montanai telek során.
03:08
Vermiculite was in the playground.
54
188852
2343
Vermikulit volt a játszóterekben is.
03:11
It was in the football ground.
55
191219
1429
Volt a futballpálya talajában.
03:12
It was in the skating rink.
56
192672
2409
És volt a korcsolyapályán is.
03:15
What she didn't learn until she started working this problem
57
195105
3805
Miközben a problémán agyalt, megtudott valami fontosat:
03:18
is vermiculite is a very toxic form of asbestos.
58
198934
7061
a vermikulit egy nagyon toxikus fajtája az azbesztnek. [A fordító megjegyzése: A vermikulit ásvány nem azbesztféle, és nem is toxikus. A Libbyben bányászott vermikulit azonban toxikus azbesztszennyeződést is tartalmazott.]
03:26
When she figured out the puzzle,
59
206019
1755
Miután összerakosgatta a kirakós elemeit,
03:27
she started telling everyone she could
60
207798
2882
mindenkinek elmesélte,
03:30
what had happened, what had been done to her parents
61
210704
2643
mi történt a szüleivel
03:33
and to the people that she saw on oxygen tanks
62
213371
3046
és azokkal, akiket oxigénpalackkal látott,
03:36
at home in the afternoons.
63
216441
3137
amikor nap közben felkereste otthonaikat.
03:39
But she was really amazed.
64
219602
1377
És valami nagyon különöset tapasztalt.
03:41
She thought, when everybody knows, they'll want to do something,
65
221003
3048
Arra számított, hogy ha beavat másokat, mindenki tenni akar a baj ellen,
ám tudni sem akartak róla.
03:44
but actually nobody wanted to know.
66
224075
2198
03:46
In fact, she became so annoying
67
226297
2091
Ellenkezőleg: olyan bosszantónak érezték,
03:48
as she kept insisting on telling this story
68
228412
2413
hogy újra és újra előadja a meséjét
03:50
to her neighbors, to her friends, to other people in the community,
69
230849
3191
a szomszédainak, barátainak és a közösség többi tagjának,
hogy végül egy páran összeálltak,
03:54
that eventually a bunch of them got together
70
234064
2096
és lökhárító-matricát ragasztottak ki az autóikra,
03:56
and they made a bumper sticker,
71
236184
1484
03:57
which they proudly displayed on their cars, which said,
72
237692
3244
melyen büszkén hirdették:
04:00
"Yes, I'm from Libby, Montana,
73
240960
2122
"Igen: a montanai Libbyből vagyok,
04:03
and no, I don't have asbestosis."
74
243106
5516
és nem: nem szenvedek azbesztózisban!"
04:08
But Gayla didn't stop. She kept doing research.
75
248646
3356
De Gaylát nem lehetett megállítani. Folytatta a kutatást.
04:12
The advent of the Internet definitely helped her.
76
252026
3167
Az internet hajnala kapóra jött neki.
04:15
She talked to anybody she could.
77
255217
1996
Beszélt mindenkivel, akit csak elért.
04:17
She argued and argued, and finally she struck lucky
78
257237
3251
Csak érvelt és érvelt, míg végül szerencsével járt:
04:20
when a researcher came through town
79
260512
2176
egy kutató érkezett a városba,
04:22
studying the history of mines in the area,
80
262712
2410
aki a térségben lévő bányák történetével foglalkozott.
04:25
and she told him her story, and at first, of course,
81
265146
3118
Neki is elmesélte a történetet. Először persze,
04:28
like everyone, he didn't believe her,
82
268288
2247
ő sem hitt neki, ahogy a többiek,
04:30
but he went back to Seattle and he did his own research
83
270559
2619
de aztán visszament Seattle-be, ahol saját kutatásba fogott,
és rájött, hogy Gaylának igaza volt.
04:33
and he realized that she was right.
84
273202
4136
04:37
So now she had an ally.
85
277362
4038
És ezzel lett egy szövetségese.
04:41
Nevertheless, people still didn't want to know.
86
281424
2566
Ám az emberek továbbra sem akartak tudni a dologról.
04:44
They said things like, "Well, if it were really dangerous,
87
284014
3700
Így reagáltak: "Ha igazán veszélyes lenne,
04:47
someone would have told us."
88
287738
3009
valaki szólt volna."
04:50
"If that's really why everyone was dying,
89
290771
2998
"Ha tényleg ettől haltak volna meg az emberek,
04:53
the doctors would have told us."
90
293793
4552
az orvosok megmondták volna."
04:58
Some of the guys used to very heavy jobs said,
91
298369
3352
Az egyik munkás ezt mondta:
05:01
"I don't want to be a victim.
92
301745
1787
"Nem akarok áldozat lenni.
05:03
I can't possibly be a victim, and anyway,
93
303556
1994
Nem lehetek áldozat, és különben is,
05:05
every industry has its accidents."
94
305574
6909
az iparban mindig vannak balesetek."
05:12
But still Gayla went on, and finally she succeeded
95
312507
3782
De Gayla nem hagyta annyiban, és végül elérte,
05:16
in getting a federal agency to come to town
96
316313
2588
hogy az egyik szövetségi ügynökség a városba jöjjön,
05:18
and to screen the inhabitants of the town --
97
318925
4264
és megvizsgálja a város lakosságát --
05:23
15,000 people -- and what they discovered
98
323213
4704
15 000 embert. Az jött ki a szűrésből,
05:27
was that the town had a mortality rate
99
327941
3395
hogy Libbyben a halálozási ráta
05:31
80 times higher than anywhere in the United States.
100
331360
6034
80-szor akkora, mint az USA más területein. [A fordító megjegyzése: Az előadó valószínűleg a tüdőrákban elhunytak arányára gondolt 1000 lakosra vetítve.]
05:37
That was in 2002, and even at that moment,
101
337418
3992
2002-t írtak már akkor,
05:41
no one raised their hand to say, "Gayla,
102
341434
3666
de senki sem szólt: "Nézd már, Gayla,
05:45
look in the playground where your grandchildren are playing.
103
345124
4291
a játszótér, ahol az unokáid játszanak,
05:49
It's lined with vermiculite."
104
349439
4680
vermikulittal van borítva!"
05:54
This wasn't ignorance.
105
354143
3043
Ez nem tudatlanság volt,
05:57
It was willful blindness.
106
357210
2745
hanem szándékos vakság.
05:59
Willful blindness is a legal concept which means,
107
359979
3455
A szándékos vakság (willful blindness) jogi szakkifejezés az USA-ban.
06:03
if there's information that you could know and you should know
108
363458
2953
Ha létezik információ, amelyről tudhatnál, sőt tudnod kéne,
06:06
but you somehow manage not to know,
109
366435
3403
de valahogy úgy intézed, hogy mégse tudj róla,
06:09
the law deems that you're willfully blind.
110
369862
2722
akkor a törvény szándékos vakságot állapít meg az esetedben.
06:12
You have chosen not to know.
111
372608
3751
Mert úgy döntöttél, hogy ne tudj a dologról.
06:16
There's a lot of willful blindness around these days.
112
376383
4375
A szándékos vakság nagyon elterjedt manapság.
06:20
You can see willful blindness in banks,
113
380782
2827
Szándékos vakságot tapasztalunk a bankok esetében,
06:23
when thousands of people sold mortgages to people
114
383633
3033
amikor ezrével adnak el jelzáloghitelt olyanoknak,
06:26
who couldn't afford them.
115
386690
1684
akik ezt nem engedhetnék meg maguknak.
06:28
You could see them in banks
116
388398
1634
Tele voltak vele a bankok,
06:30
when interest rates were manipulated
117
390056
2140
amikor a kamatokat manipulálták:
06:32
and everyone around knew what was going on,
118
392220
2388
mindenki tudta, mi megy a háttérben,
06:34
but everyone studiously ignored it.
119
394632
3150
de mindenki gondosan figyelmen kívül hagyta.
06:37
You can see willful blindness in the Catholic Church,
120
397806
3400
Szándékos vakságot tapasztalhattunk a Katolikus Egyházban,
06:41
where decades of child abuse went ignored.
121
401230
4597
ahol a gyermekmolesztálás évtizedeken át folyt anélkül, hogy szembesültek volna vele.
06:45
You could see willful blindness
122
405851
2271
A szándékos vakság
06:48
in the run-up to the Iraq War.
123
408146
4487
az iraki háborúhoz vezető folyamatban is felismerhető.
06:52
Willful blindness exists on epic scales like those,
124
412657
3615
A szándékos vakság nemcsak ilyen nagyban létezik,
06:56
and it also exists on very small scales,
125
416296
2871
hanem egész kicsiben is:
06:59
in people's families, in people's homes and communities,
126
419191
3904
családokban, otthonokban és közösségekben;
07:03
and particularly in organizations and institutions.
127
423119
5454
és mindenekelőtt szervezetekben és intézményekben.
07:08
Companies that have been studied for willful blindness
128
428597
4218
Vállalatok esetében a szándékos vakságot
07:12
can be asked questions like,
129
432839
2259
ilyen kérdésekkel szokták vizsgálni:
07:15
"Are there issues at work
130
435122
2802
"Vannak olyan témák a munkával kapcsolatban,
07:17
that people are afraid to raise?"
131
437948
3406
amelyet az emberek félnek felvetni?"
07:21
And when academics have done studies like this
132
441378
2191
Amikor a kutatók ilyen tanulmányokat készítettek
07:23
of corporations in the United States,
133
443593
2273
amerikai cégeknél,
07:25
what they find is 85 percent of people say yes.
134
445890
5224
az emberek 85 százaléka válaszolt igennel.
07:31
Eighty-five percent of people know there's a problem,
135
451138
2984
Az emberek nyolcvanöt százaléka tudja, hogy baj van,
07:34
but they won't say anything.
136
454146
2051
de egyik sem szólal meg.
07:36
And when I duplicated the research in Europe,
137
456221
3363
Jómagam is elvégeztem ezt a kutatást Európában,
07:39
asking all the same questions,
138
459608
2638
ugyanazokat a kérdéseket téve fel,
07:42
I found exactly the same number.
139
462270
3066
és pontosan ugyanezt az arányt kaptam.
07:45
Eighty-five percent. That's a lot of silence.
140
465360
4027
Nyolcvanöt százalékot. Ez jó sok hallgatást jelent.
07:49
It's a lot of blindness.
141
469411
2058
És jó sok vakságot.
07:51
And what's really interesting is that when I go to companies in Switzerland,
142
471493
3620
És az a legérdekesebb az egészben, hogy amikor svájci cégeknél járok,
azt mondják nekem: "Ez egy tipikus svájci probléma."
07:55
they tell me, "This is a uniquely Swiss problem."
143
475137
3394
07:58
And when I go to Germany, they say, "Oh yes, this is the German disease."
144
478555
4176
Németországban ezt mondják: "Hát igen, ez német betegség."
08:02
And when I go to companies in England, they say,
145
482755
2286
Ha pedig angliai cégeket látogatok, ezt kapom:
08:05
"Oh, yeah, the British are really bad at this."
146
485065
3715
"Na igen, a britek igazán rosszak ezen a téren."
08:08
And the truth is, this is a human problem.
147
488804
4646
Az igazság pedig az, hogy ez egy általános emberi probléma.
08:13
We're all, under certain circumstances, willfully blind.
148
493474
6341
Bizonyos körülmények között, mindannyian szándékos vakságban szenvedünk.
08:19
What the research shows is that some people are blind
149
499839
2524
A kutatások azt mutatják, hogy egyesek a félelemtől vakok.
08:22
out of fear. They're afraid of retaliation.
150
502387
3581
Ők a megtorlástól félnek.
08:25
And some people are blind because they think, well,
151
505992
3351
Mások azért vakok, mert úgy vannak vele,
08:29
seeing anything is just futile.
152
509367
2394
hogy látni hiábavaló.
08:31
Nothing's ever going to change.
153
511785
1832
Úgysem változik semmi.
08:33
If we make a protest, if we protest against the Iraq War,
154
513641
2790
Ha tiltakozunk, például az iraki háború miatt,
08:36
nothing changes, so why bother?
155
516455
1746
semmi sem változik. Akkor meg mire az egész?
08:38
Better not to see this stuff at all.
156
518225
4518
Jobb, ha nem látunk semmit!
08:42
And the recurrent theme that I encounter all the time
157
522767
2974
És a visszatérő motívum, amellyel találkozom, ez:
08:45
is people say, "Well, you know,
158
525765
2456
"Az a helyzet, hogy akik meglátnak mindent,
08:48
the people who do see, they're whistleblowers,
159
528245
3476
azok a whistleblowerek, a (közérdekű) bejelentők.
08:51
and we all know what happens to them."
160
531745
2600
És jól tudjuk, mi lesz ezekkel."
08:54
So there's this profound mythology around whistleblowers
161
534369
4025
A leleplezőket sajátos mitológia övezi.
08:58
which says, first of all, they're all crazy.
162
538418
4289
Mindenekelőtt őrültnek tartják őket.
09:02
But what I've found going around the world
163
542731
2289
Ugyanakkor én azt tapasztaltam az utazásaim során,
09:05
and talking to whistleblowers is, actually,
164
545044
3163
hogy a bejelentők vagy leleplezők, akikkel beszéltem,
09:08
they're very loyal and quite often very conservative people.
165
548231
4731
igazából lojális és gyakran kifejezetten konzervatív emberek.
09:12
They're hugely dedicated to the institutions that they work for,
166
552986
3881
Nagy odaadás jellemzi őket az intézmény iránt, melyben dolgoznak,
09:16
and the reason that they speak up,
167
556891
2283
és csak azért emelik fel a szavukat,
09:19
the reason they insist on seeing,
168
559198
2858
azért nem engednek a látásból,
09:22
is because they care so much about the institution
169
562080
3473
mert nagyon is törődnek az intézményükkel,
09:25
and want to keep it healthy.
170
565577
3562
és azt akarják, hogy az egészséges maradjon.
09:29
And the other thing that people often say
171
569163
2139
Gyakran mondanak effélét is a bejelentőkkel kapcsolatban:
09:31
about whistleblowers is, "Well, there's no point,
172
571326
3204
"Nincs az egésznek értelme,
09:34
because you see what happens to them.
173
574554
2545
mert az ember látja, mi történik velük.
09:37
They are crushed.
174
577123
1290
Eltiporják őket.
09:38
Nobody would want to go through something like that."
175
578437
3718
Ki akar ilyen sorsra jutni?"
09:42
And yet, when I talk to whistleblowers,
176
582179
3303
És hogy, hogy nem, amikor bejelentőkkel beszélek,
09:45
the recurrent tone that I hear is pride.
177
585506
5136
büszkeséget érzek a hangjukból.
09:50
I think of Joe Darby.
178
590666
2361
Eszembe jut Joe Darby.
09:53
We all remember the photographs of Abu Ghraib,
179
593051
3428
Mindannyian emlékszünk Abu Ghraib fotóira,
09:56
which so shocked the world and showed the kind of war
180
596503
3698
amelyek megrázták a világot, megmutatva,
10:00
that was being fought in Iraq.
181
600225
2640
milyen is volt az iraki háború.
10:02
But I wonder who remembers Joe Darby,
182
602889
2987
De vajon emlékszik-e valaki Joe Darbyra,
10:05
the very obedient, good soldier
183
605900
3472
az engedelmes, jó katonára,
10:09
who found those photographs and handed them in.
184
609396
4739
aki megtalálta, és átadta azokat a fényképeket
10:14
And he said, "You know, I'm not the kind of guy
185
614159
3694
ezzel a szöveggel: "Tudják, én nem az a fajta fickó vagyok,
10:17
to rat people out, but some things just cross the line.
186
617877
4202
aki beárul másokat, de mindennek van határa.
10:22
Ignorance is bliss, they say,
187
622103
2072
A tudatlanság áldás, mondják,
10:24
but you can't put up with things like this."
188
624199
3704
de ez elfogadhatatlan."
10:27
I talked to Steve Bolsin, a British doctor,
189
627927
3011
Beszélgettem Steve Bolsinnal, egy brit orvossal,
10:30
who fought for five years to draw attention
190
630962
4282
aki öt évig harcolt azért, hogy felhívja a figyelmet
10:35
to a dangerous surgeon who was killing babies.
191
635268
4999
egy veszedelmes sebészre, aki miatt kisbabák haltak meg.
10:40
And I asked him why he did it, and he said,
192
640291
2048
Megkérdeztem tőle, mért csinálta. Ezt válaszolta:
10:42
"Well, it was really my daughter who prompted me to do it.
193
642363
4062
"Nos, valójában a lányom adta a lökést.
10:46
She came up to me one night, and she just said,
194
646449
2240
Egyik este odajött hozzám, és csak ennyit mondott:
10:48
'Dad, you can't let the kids die.'"
195
648713
3405
'Apa, nem hagyhatod, hogy még több kicsi halljon meg.'"
10:52
Or I think of Cynthia Thomas,
196
652142
2727
És eszembe jut Cynthia Thomas,
10:54
a really loyal army daughter and army wife,
197
654893
3961
egy igazán lojális katonafeleség, katona apával.
10:58
who, as she saw her friends and relations
198
658878
2928
Amikor meglátta az iraki háborúból visszatérő barátait és rokonait,
11:01
coming back from the Iraq War, was so shocked
199
661830
4278
annyira megrázta
11:06
by their mental condition
200
666132
1864
azok lelki állapota,
11:08
and the refusal of the military to recognize and acknowledge
201
668020
4007
és a sereg ellenállása, hogy elismerje és elfogadja
11:12
post-traumatic stress syndrome
202
672051
2640
a poszttraumatikus stressz szindrómát,
11:14
that she set up a cafe in the middle of a military town
203
674715
5584
hogy a katonai város közepén nyitott egy kávézót,
11:20
to give them legal, psychological and medical assistance.
204
680323
5606
hogy jogi, pszichológiai és orvosi segítséget nyújtson nekik.
11:25
And she said to me, she said, "You know, Margaret,
205
685953
2916
Amikor találkoztunk, ezt mondta nekem: "Tudod, Margaret,
11:28
I always used to say I didn't know what I wanted to be
206
688893
3769
mindig azt mondtam, nem tudom, mi akarok lenni,
11:32
when I grow up.
207
692686
2264
ha nagy leszek.
11:34
But I've found myself in this cause,
208
694974
4469
De ebben az ügyben magamra találtam,
11:39
and I'll never be the same."
209
699467
4993
és már nem leszek ugyanaz, aki voltam."
11:44
We all enjoy so many freedoms today,
210
704484
3272
Annyi szabadságot élvezünk manapság,
11:47
hard-won freedoms:
211
707780
1932
nehezen kivívott szabadságokat:
11:49
the freedom to write and publish without fear of censorship,
212
709736
3444
az írás és a publikálás cenzort nem félő szabadságát,
11:53
a freedom that wasn't here the last time I came to Hungary;
213
713204
3751
egy olyan szabadságét, mely nem létezett még, amikor utoljára jártam Magyarországon;
11:56
a freedom to vote, which women in particular
214
716979
2462
a szavazás szabadságát, melyért, különösen a nőknek,
11:59
had to fight so hard for;
215
719465
2455
olyan keményen meg kellett küzdeniük;
12:01
the freedom for people of different ethnicities and cultures
216
721944
2858
a különböző etnikumokhoz és kultúrákhoz tartozók jogát,
12:04
and sexual orientation to live the way that they want.
217
724826
4932
és a szexuális orientációét, hogy mindenki úgy éljen, ahogy akar.
12:09
But freedom doesn't exist if you don't use it,
218
729782
4810
De a szabadság nem létezik, ha nem élünk vele.
12:14
and what whistleblowers do,
219
734616
2317
A whistleblowerek, a vészharang megszólaltatói,
12:16
and what people like Gayla Benefield do
220
736957
2543
a Gayla Benefieldek
12:19
is they use the freedom that they have.
221
739524
4582
élnek a megszerzett szabadsággal.
12:24
And what they're very prepared to do is recognize
222
744130
3458
És készen állnak rá, és tudják:
12:27
that yes, this is going to be an argument,
223
747612
2606
"Igen, lesznek viták,
12:30
and yes I'm going to have a lot of rows
224
750242
2968
és igen, lesz egy csomó veszekedés
12:33
with my neighbors and my colleagues and my friends,
225
753234
3965
a szomszédokkal, a kollégákkal és a barátaimmal,
12:37
but I'm going to become very good at this conflict.
226
757223
3198
de nagyon jól fogom kezelni ezt a konfliktust.
12:40
I'm going to take on the naysayers,
227
760445
2319
Kiállok az ellenkezőkkel,
12:42
because they'll make my argument better and stronger.
228
762788
4896
mert erősítik az érvelésemet.
12:47
I can collaborate with my opponents
229
767708
2408
Együttműködöm az ellenfeleimmel,
12:50
to become better at what I do.
230
770140
4458
hogy jobb legyek abban, amit csinálok."
12:54
These are people of immense persistence,
231
774622
2798
Ezek az emberek roppant állhatatosak,
12:57
incredible patience, and an absolute determination
232
777444
4879
hihetetlenül kitartók és abszolút eltökéltek abban,
13:02
not to be blind and not to be silent.
233
782347
5447
hogy ne legyenek vakok és némák.
13:07
When I went to Libby, Montana,
234
787818
3169
Amikor a montanai Libbyben jártam,
13:11
I visited the asbestosis clinic
235
791011
3337
meglátogattam az azbesztózisklinikát,
13:14
that Gayla Benefield brought into being,
236
794372
3897
amelyet Gayla Benefield hozott létre,
13:18
a place where at first some of the people
237
798293
2856
és ahova eleinte a betegek egy része,
13:21
who wanted help and needed medical attention
238
801173
3218
aki segítséget akart és gyógyulást keresett,
13:24
went in the back door
239
804415
2606
a hátsó ajtón ment be,
13:27
because they didn't want to acknowledge
240
807045
2461
mert nem akarta beismerni,
13:29
that she'd been right.
241
809530
2421
hogy Gaylának volt igaza.
13:31
I sat in a diner, and I watched
242
811975
3149
Beültem egy büfébe, és néztem,
13:35
as trucks drove up and down the highway,
243
815148
4004
ahogy a teherautók föl-le járnak az úton:
13:39
carting away the earth out of gardens
244
819176
4230
földet szállítottak el a kertekből,
13:43
and replacing it with fresh, uncontaminated soil.
245
823430
6888
és friss, szennyezetlen talajjal helyettesíttették a régit.
13:50
I took my 12-year-old daughter with me,
246
830342
2236
Magammal vittem az akkor 12 éves lányomat,
13:52
because I really wanted her to meet Gayla.
247
832602
3363
mert nagyon szerettem volna, ha találkozik Gaylával.
13:55
And she said, "Why? What's the big deal?"
248
835989
2892
"Miért?" -- kérdezte. -- "Mért olyan nagy szám?"
13:58
I said, "She's not a movie star,
249
838905
2161
"Nem éppen mozisztár" -- feleltem --,
14:01
and she's not a celebrity, and she's not an expert,
250
841090
4263
"nem is egy celeb és nem szakértője semminek.
14:05
and Gayla's the first person who'd say
251
845377
2714
Nem is egy szent,
14:08
she's not a saint.
252
848115
2920
és ezt ő is tudja.
14:11
The really important thing about Gayla
253
851059
3116
De Gaylában épp az a legfontosabb,
14:14
is she is ordinary.
254
854199
2643
hogy olyan, mint mások.
14:16
She's like you, and she's like me.
255
856866
4802
Mint te, meg én.
14:21
She had freedom, and she was ready to use it."
256
861692
5939
Megvolt a szabadsága, és kész volt élni vele."
14:27
Thank you very much.
257
867655
1475
Nagyon köszönöm!
14:29
(Applause)
258
869154
4724
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7