Erin McKean: The joy of lexicography

72,730 views ・ 2007-08-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Lviv Translation
00:25
Now, have any of y'all ever looked up this word?
0
25000
4000
Скажіть, хтось із вас шукав коли-небудь це слово?
00:29
You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought.
1
29000
4000
Маю на увазі в словнику? (Сміх) Я так і подумала.
00:33
How about this word?
2
33000
2000
Може, ви шукали ось це слово?
00:35
Here, I'll show it to you.
3
35000
1000
Ось, зараз покажу вам його.
00:36
Lexicography: the practice of compiling dictionaries.
4
36000
3000
Лексикографія: вміння укладати словники.
00:39
Notice -- we're very specific -- that word "compile."
5
39000
3000
Зверніть увагу, все дуже конкретно. Це слово "укладати".
00:42
The dictionary is not carved out of a piece of granite,
6
42000
3000
Словники не висікають з уламка граніту
00:45
out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits.
7
45000
3000
чи кам'яної брили. Їх укладають з численних маленьких частинок.
00:48
It's little discrete --
8
48000
1000
Це маленькі дискретні,
00:49
that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits.
9
49000
4000
пишеться Д-И-С-К-Р-Е-Т-Н-І, частинки.
00:53
And those bits are words.
10
53000
2000
Ідеться про слова.
00:55
Now one of the perks of being a lexicographer --
11
55000
4000
Одним з привілеїв лексикографа,
00:59
besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words,
12
59000
3000
окрім можливості потрапити на TED, є нагода вживати справді веселі слова,
01:02
like lexicographical.
13
62000
3000
як, наприклад, лексикографія.
01:05
Lexicographical has this great pattern:
14
65000
2000
Слово "лексикографія" має чудовий розмір:
01:07
it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl,
15
67000
2000
який називається подвійний дактиль. Я всього лише сказала "подвійний дактиль",
01:09
I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause)
16
69000
3000
і вже видаюся дуже премудрою.(Сміх)
01:12
But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy."
17
72000
4000
Але слово "лек'сикогра'фія" такого ж розміру, як слово "ши'воріт-нави'воріт".
01:16
Right? It's a fun word to say,
18
76000
2000
Згодні? Це слово кумедно вимовляти,
01:18
and I get to say it a lot.
19
78000
3000
і мені доводиться це робити дуже часто.
01:21
Now, one of the non-perks of being a lexicographer
20
81000
3000
Одним з недоліків професії лексикографа
01:24
is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary.
21
84000
5000
є те, що люди не завжди уявляють словник теплим, м'яким та пухнастим.
01:29
Right? Nobody hugs their dictionaries.
22
89000
3000
Чи не так? Ніхто ж не обнімає свій словник.
01:32
But what people really often think about the dictionary is, they think more like this.
23
92000
7000
І, насправді, люди часто думають про словник приблизно так:
01:39
Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle.
24
99000
3000
просто, щоб ви знали, скажу, у мене немає лексикографічного свистка,
01:42
But people think that my job is to let the good words
25
102000
2000
але люди вважають, що моєю роботою є допомогти хорошим словам
01:44
make that difficult left-hand turn into the dictionary,
26
104000
3000
здійснити складний "поворот наліво" у словник
01:47
and keep the bad words out.
27
107000
2000
і затримати погані слова.
01:49
But the thing is, I don't want to be a traffic cop.
28
109000
3000
Але справа в тому, що я не хочу бути регулювальником.
01:52
For one thing, I just do not do uniforms.
29
112000
4000
По-перше, я не люблю уніформу.
01:56
And for another, deciding what words are good
30
116000
4000
А по-друге, вирішувати, які слова є добрими,
02:00
and what words are bad is actually not very easy.
31
120000
2000
а які поганими, насправді не така вже й легка справа.
02:02
And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun,
32
122000
4000
І не дуже весела. А коли частина вашої роботи не є легкою чи цікавою,
02:06
you kind of look for an excuse not to do them.
33
126000
3000
ви шукаєте відмовку, щоб не виконувати її.
02:09
So if I had to think of some kind of occupation
34
129000
5000
Якщо б мені довелося подумати, яке заняття
02:14
as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman.
35
134000
6000
могло б стати метафорою для моєї роботи, я б обрала рибалку.
02:20
I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English
36
140000
3000
Я б закидала свій невід в глибокий блакитний океан англійської мови
02:23
and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom.
37
143000
4000
щоб побачити, яких прекрасних істот я можу витягти з дна.
02:27
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing?
38
147000
5000
Але чому люди хочуть, щоб я керувала трафіком, тоді як мені більш до вподоби рибалити?
02:32
Well, I blame the Queen.
39
152000
2000
Що ж, у цьому я звинувачую королеву.
02:34
Why do I blame the Queen?
40
154000
2000
Чому?
02:36
Well, first of all, I blame the Queen because it's funny.
41
156000
2000
Бо, перш за все, це весело.
02:38
But secondly, I blame the Queen because
42
158000
3000
По-друге, тому, що
02:41
dictionaries have really not changed.
43
161000
2000
словники насправді не змінилися.
02:43
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign.
44
163000
2000
Наше уявлення про словник не змінилося з часів її правління.
02:45
The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries
45
165000
6000
І єдине, від чого королева Вікторія не була б у захваті - це включення в сучасні словники
02:51
is our inclusion of the F-word, which has happened
46
171000
3000
нецензурних слів, що відбулося
02:54
in American dictionaries since 1965.
47
174000
2000
в американських словниках від 1965-го року.
02:56
So, there's this guy, right? Victorian era.
48
176000
3000
Ось цей чоловік з Вікторіанської епохи.
02:59
James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary.
49
179000
2000
Це Джеймс Маррей, перший видавець Оксфордського словника англійської мови.
03:01
I do not have that hat. I wish I had that hat.
50
181000
3000
У мене немає такого капелюха. Я хотів би мати такий.
03:04
So he's really responsible for a lot of
51
184000
4000
Він насправді є відповідальним за багато з того,
03:08
what we consider modern in dictionaries today.
52
188000
2000
що ми вважаємо сучасним у нинішніх словниках.
03:10
When a guy who looks like that, in that hat,
53
190000
3000
Коли чоловік, який так виглядає, в такому капелюсі,
03:13
is the face of modernity, you have a problem.
54
193000
7000
є обличчям сучасності, що ж, тоді в нас проблема.
03:20
And so, James Murray could get a job on any dictionary today.
55
200000
2000
Джеймс Маррей міг би отримати роботу над будь-яким сучасним словником.
03:22
There'd be virtually no learning curve.
56
202000
3000
Ми нічому не навчилися з тих пір.
03:25
And of course, a few of us are saying: okay, computers!
57
205000
2000
Звичайно, деякі з нас скажуть: а комп'ютери?
03:27
Computers! What about computers?
58
207000
2000
Комп'ютери! А як же комп'ютери?
03:29
The thing about computers is, I love computers.
59
209000
2000
Особисто я люблю комп'ютери.
03:31
I mean, I'm a huge geek, I love computers.
60
211000
2000
Я велика комп'ютерна фанатка, я люблю комп'ютери.
03:33
I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me.
61
213000
4000
Я б оголосила голодування, якщо б від мене хотіли забрати гугл-пошук по книгах.
03:37
But computers don't do much else other than
62
217000
2000
Але комп'ютери тільки
03:39
speed up the process of compiling dictionaries.
63
219000
4000
пришвидшують процес укладання словників.
03:43
They don't change the end result.
64
223000
4000
Вони не міняють кінцевого результату.
03:47
Because what a dictionary is,
65
227000
3000
Тому що словник -
03:50
is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion.
66
230000
3000
це вікторіанський дизайн з невеличкими сучасними нововведеннями.
03:53
It's steampunk. What we have is an electric velocipede.
67
233000
6000
Це псевдоантикваріат. Те, що ми маємо - це електричний велосипед.
03:59
You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all!
68
239000
3000
Розумієте, вікторіанський дизайн з двигуном в ньому. Ось і все!
04:02
The design has not changed.
69
242000
3000
Дизайн не змінився.
04:05
And OK, what about online dictionaries, right?
70
245000
2000
Ви спитаєте, а як же онлайн-словники, так?
04:07
Online dictionaries must be different.
71
247000
3000
Онлайн-словники повинні бути іншими.
04:10
This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries.
72
250000
2000
Це Оксфордський словник, один з найкращих онлайн-словників.
04:12
This is my favorite word, by the way.
73
252000
1000
До речі, це моє улюблене слово.
04:13
Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog.
74
253000
5000
Голкошкірий: який належить до роду їжачих; їжакоподібний.
04:18
Very useful word. So, look at that.
75
258000
6000
Дуже корисне слово. Подивіться на це.
04:24
Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen.
76
264000
2000
Онлайн-словники сьогодення є папером, перенесеним на екран.
04:26
This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two!
77
266000
5000
Він плоский. Гляньте, скільки ссилок на цій сторінці: дві!
04:31
Right? Those little buttons,
78
271000
2000
Так? Я розгорнула
04:33
I had them all expanded except for the date chart.
79
273000
3000
всі ці маленькі кнопки, окрім календаря.
04:36
So there's not very much going on here.
80
276000
2000
Як видно, тут не дуже багато відбувається.
04:38
There's not a lot of clickiness.
81
278000
2000
Мало клікабельності.
04:40
And in fact, online dictionaries replicate
82
280000
3000
Фактично в онлайн-словнику повторюються
04:43
almost all the problems of print, except for searchability.
83
283000
3000
майже всі проблеми друкованих словників, окрім пошуковості.
04:46
And when you improve searchability,
84
286000
2000
І, коли вам вдається покращити пошуковість,
04:48
you actually take away the one advantage of print, which is serendipity.
85
288000
3000
ви втрачаєте одну з переваг друкованого словника - несподіване виявлення цінних відкриттів.
04:51
Serendipity is when you find things you weren't looking for,
86
291000
3000
Маю на увазі випадки, коли ви знаходите те, чого не шукали,
04:54
because finding what you are looking for is so damned difficult.
87
294000
3000
бо знайти те, що вам потрібно, до біса складно.
04:57
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this,
88
297000
9000
Тож - (Сміх) - тепер, якщо подумати про це все,
05:06
what we have here is a ham butt problem.
89
306000
3000
воно нагадує проблему обрізування шинки.
05:09
Does everyone know the ham butt problem?
90
309000
2000
Хтось знає, що це за така проблема?
05:11
Woman's making a ham for a big, family dinner.
91
311000
2000
Жінка готує м'ясо для великої родинної вечері.
05:13
She goes to cut the butt off the ham and throw it away,
92
313000
2000
Вона збирається відрізати задню частинку шинки і викинути її,
05:15
and she looks at this piece of ham and she's like,
93
315000
1000
дивиться на той шматочок і думає,
05:16
"This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?"
94
316000
2000
"Це ж дуже хороший шматок м'яса. Чого я викидаю його?"
05:18
She thought, "Well, my mom always did this."
95
318000
2000
Потім думає, "Ну, моя мама завжди так робила".
05:20
So she calls up mom, and she says,
96
320000
1000
Тоді вона дзвонить мамі і питає,
05:21
"Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?"
97
321000
2000
"Мам, чого ти завжди відрізаєш задню частинку м'яса, коли готуєш шинку?"
05:23
She says, "I don't know, my mom always did it!"
98
323000
3000
А та каже, "Не знаю, моя мама так завжди робила"
05:26
So they call grandma, and grandma says,
99
326000
2000
Тоді вони дзвонять бабусі, а бабуся відповідає,
05:28
"My pan was too small!" (Laughter)
100
328000
4000
"Бо в мене була замаленька сковорідка!" (Сміх)
05:32
So, it's not that we have good words and bad words.
101
332000
4000
Тож, справа не в тому, чи ми маємо хороші чи погані слова.
05:36
We have a pan that's too small!
102
336000
3000
У нас замаленькі сковороди!
05:39
You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away.
103
339000
2000
Повірте, задня частина шинки дуже смачна! Немає жодної причини викидати її.
05:41
The bad words -- see, when people think about a place
104
341000
3000
Погані слова, бачте, коли люди думають про якесь місце,
05:44
and they don't find a place on the map,
105
344000
2000
і не можуть знайти це місце на карті,
05:46
they think, "This map sucks!"
106
346000
2000
то думають "Ця карта нікудишня"
05:48
When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook,
107
348000
2000
Коли вони знаходять точку чи бар, яких немає в путівнику,
05:50
they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook."
108
350000
3000
то думають "О, це певно класна місцина! ЇЇ немає в путівнику"
05:53
When they find a word that's not in the dictionary, they think,
109
353000
3000
Коли вони знаходять слово, якого немає в словнику, думають,
05:56
"This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary.
110
356000
5000
"Це, певно, погане слово." Але чому? Це радше поганий словник.
06:01
Why are you blaming the ham for being too big for the pan?
111
361000
5000
Чому ви звинувачуєте шинку в тому, що вона завелика для сковороди?
06:06
So, you can't get a smaller ham.
112
366000
3000
Ви не можете дістати менший шматок шинки.
06:09
The English language is as big as it is.
113
369000
3000
Англійська мова є такою як вона є.
06:12
So, if you have a ham butt problem,
114
372000
2000
Так що, коли у вас проблема "обрізування шинки",
06:14
and you're thinking about the ham butt problem,
115
374000
2000
і ви думаєте про цю проблему,
06:16
the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive:
116
376000
5000
висновок безжалісний та алогічний:
06:21
paper is the enemy of words.
117
381000
3000
папір є ворогом слів.
06:24
How can this be? I mean, I love books. I really love books.
118
384000
4000
Як таке може бути? Зрозумійте мене правильно, я люблю книжки, справді люблю книжки.
06:28
Some of my best friends are books.
119
388000
2000
Деякі книги є моїми найкращими друзями.
06:30
But the book is not the best shape for the dictionary.
120
390000
5000
Але формат книги - не найкраща оболонка для словника.
06:35
Now they're going to think "Oh, boy.
121
395000
2000
Зараз ви подумаєте: "О, ні.
06:37
People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?"
122
397000
3000
В мене заберуть мої красиві паперові словники?"
06:40
No. There will still be paper dictionaries.
123
400000
2000
Ні. Паперові словники й надалі існуватимуть.
06:42
When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation,
124
402000
4000
Коли з'явилися автомобілі і стали основним виду транспорту,
06:46
we didn't round up all the horses and shoot them.
125
406000
3000
ми не зв'язали всіх коней докупи і не постріляли їх.
06:49
You know, there're still going to be paper dictionaries,
126
409000
2000
Не переймайтесь, паперові словники і далі існуватимуть,
06:51
but it's not going to be the dominant dictionary.
127
411000
3000
проте вони не будуть основними словниками.
06:54
The book-shaped dictionary is not going to be the only shape
128
414000
3000
Словник у вигляді книги не буде єдиною формою
06:57
dictionaries come in. And it's not going to be
129
417000
2000
словників майбутнього. І він не буде
06:59
the prototype for the shapes dictionaries come in.
130
419000
4000
зразком форми для словників майбутнього.
07:03
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint,
131
423000
4000
Подивіться на це так: якщо ви маєте штучне обмеження,
07:07
artificial constraints lead to
132
427000
4000
штучне обмеження веде до
07:11
arbitrary distinctions and a skewed worldview.
133
431000
4000
дискримінації та викривленого світогляду.
07:15
What if biologists could only study animals
134
435000
3000
Що, якби біологи могли тільки вивчати тварин,
07:18
that made people go, "Aww." Right?
135
438000
2000
на яких люди реагують "Яке ж воно миле!" Що скажете?
07:20
What if we made aesthetic judgments about animals,
136
440000
2000
Що, якби ми формували судження про тварин за їх зовнішністю,
07:22
and only the ones we thought were cute were the ones that we could study?
137
442000
5000
і вивчали тільки тих, які б видавалися нам симпатичними?
07:27
We'd know a whole lot about charismatic megafauna,
138
447000
4000
Ми б знали все можливе про харизматичних великих звірів,
07:31
and not very much about much else.
139
451000
2000
але мало що про всіх інших.
07:33
And I think this is a problem.
140
453000
2000
Я вважаю це проблемою.
07:35
I think we should study all the words,
141
455000
2000
Гадаю, нам слід вивчати всі слова,
07:37
because when you think about words, you can make beautiful expressions
142
457000
5000
тому що, коли ви думаєте над словами, то можете утворювати красиві вирази,
07:42
from very humble parts.
143
462000
4000
з дуже простих складових.
07:46
Lexicography is really more about material science.
144
466000
4000
Лексикографія насправді більше стосується науки про матеріали.
07:50
We are studying the tolerances of the materials
145
470000
3000
Ми вивчаємо витривалість матеріалів,
07:53
that you use to build the structure of your expression:
146
473000
3000
які використовуються для побудови структури у виразі,
07:56
your speeches and your writing. And then, often people say to me,
147
476000
7000
у мовленні та на письмі. Часто люди кажуть мені,
08:03
"Well, OK, how do I know that this word is real?"
148
483000
5000
"Що ж, гаразд, звідки мені знати, що це слово справжнє?"
08:08
They think, "OK, if we think words are the tools
149
488000
7000
Вони думають, "Добре, якщо ми вважаємо слова інструментами,
08:15
that we use to build the expressions of our thoughts,
150
495000
2000
за допомогою яких ми виражаємо наші думки,
08:17
how can you say that screwdrivers are better than hammers?
151
497000
3000
тоді як можна казати, що викрутка краща, ніж молоток?
08:20
How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?"
152
500000
3000
Як можна казати, що кувалда краща, ніж ковальський молот?"
08:23
They're just the right tools for the job.
153
503000
3000
Це всього лише відповідні інструменти для роботи.
08:26
And so people say to me, "How do I know if a word is real?"
154
506000
3000
Люди питають у мене "Звідки мені знати, що слово існує?"
08:29
You know, anybody who's read a children's book
155
509000
3000
Бачте, всі, хто читав дитячі книжки,
08:32
knows that love makes things real.
156
512000
4000
знають, що любов робить речі реальними.
08:36
If you love a word, use it. That makes it real.
157
516000
5000
Якщо ви любите слово, використовуйте його. Це робить його справжнім.
08:41
Being in the dictionary is an artificial distinction.
158
521000
3000
Наявність слова у словнику є штучною ознакою.
08:44
It doesn't make a word any more real than any other way.
159
524000
3000
Так чи інакше, слово не стає від цього реальнішим.
08:47
If you love a word, it becomes real.
160
527000
4000
Якщо ви любите слово, тоді воно стає реальним.
08:51
So if we're not worrying about directing traffic,
161
531000
3000
Тож, якщо ми не займатимемося регулюванням дорожнього руху,
08:54
if we've transcended paper, if we are worrying less
162
534000
5000
якщо ми подолаємо папір, будемо менше перейматися
08:59
about control and more about description,
163
539000
4000
контролем, а більше описом,
09:03
then we can think of the English language
164
543000
2000
тоді можемо уявити англійську мову
09:05
as being this beautiful mobile.
165
545000
3000
як красивий мобіль.
09:08
And any time one of those little parts of the mobile changes,
166
548000
2000
І кожного разу, як одна з маленьких частинок мобілю змінюється,
09:10
is touched, any time you touch a word,
167
550000
3000
коли до неї доторкаються, кожного разу ви ніби торкаєтеся слова,
09:13
you use it in a new context, you give it a new connotation,
168
553000
2000
вживаєте його в новому контексті, даєте йому нового забарвлення,
09:15
you verb it, you make the mobile move.
169
555000
3000
ви урухомлюєте його, примушуєте мобіль рухатися.
09:18
You didn't break it. It's just in a new position,
170
558000
4000
Ви не зламали його. Це всього лише нове положення.
09:22
and that new position can be just as beautiful.
171
562000
3000
І це нове положення може бути таким же красивим.
09:25
Now, if you're no longer a traffic cop --
172
565000
4000
Тепер, якщо ви більше не регулювальник,
09:29
the problem with being a traffic cop is
173
569000
2000
а проблема регулювальника полягає в тому, що
09:31
there can only be so many traffic cops in any one intersection,
174
571000
3000
може бути тільки один регулювальник на перехресті,
09:34
or the cars get confused. Right?
175
574000
3000
інакше машини заплутаються. Правда?
09:37
But if your goal is no longer to direct the traffic,
176
577000
3000
Але, якщо вашою метою більше не є керувати рухом,
09:40
but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better.
177
580000
4000
а, можливо, рахувати машини, які повз вас проїжджають, тоді, чим більше пар очей, тим краще.
09:44
You can ask for help!
178
584000
2000
Ви можете попросити допомоги!
09:46
If you ask for help, you get more done. And we really need help.
179
586000
4000
Якщо ви просите допомоги, ви нарахуєте більше машин. І ми справді потребуємо допомоги.
09:50
Library of Congress: 17 million books,
180
590000
3000
Бібліотека Конгресу: 17 мільйоів книг,
09:53
of which half are in English.
181
593000
3000
половина яких англійською.
09:56
If only one out of every 10 of those books
182
596000
4000
Якщо в кожній 10-ій з цих книг
10:00
had a word that's not in the dictionary in it,
183
600000
2000
міститься слово, якого нема в словнику,
10:02
that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
184
602000
3000
слів набереться більше, ніж на два повних словники.
10:05
And I find an un-dictionaried word --
185
605000
3000
А я знаходжу несловникові слова,
10:08
a word like "un-dictionaried," for example --
186
608000
2000
наприклад "несловниковий",
10:10
in almost every book I read. What about newspapers?
187
610000
5000
майже в кожній книзі, яку читаю. А якщо згадати про газети?
10:15
Newspaper archive goes back to 1759,
188
615000
5000
Газетний архів датується 1759 роком,
10:20
58.1 million newspaper pages. If only one in 100
189
620000
5000
58,1 мільйонів газетних сторінок. Якщо хоча б одна зі 100
10:25
of those pages had an un-dictionaried word on it,
190
625000
3000
сторінок містить несловникове слово,
10:28
it would be an entire other OED.
191
628000
3000
то вийшов би ще один Оксфордський словник.
10:31
That's 500,000 more words. So that's a lot.
192
631000
5000
А це понад 500 000 слів. Багацько.
10:36
And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs --
193
636000
3000
Я вже навіть не говорю про журнали. Про блоги,
10:39
and I find more new words on BoingBoing in a given week
194
639000
2000
а я знаходжу більше нових слів на BoingBoing за тиждень,
10:41
than I do Newsweek or Time.
195
641000
2000
ніж в Newsweek або Time.
10:43
There's a lot going on there.
196
643000
2000
Там багато всякого.
10:45
And I'm not even talking about polysemy,
197
645000
2000
Я вже навіть не кажу про полісемію,
10:47
which is the greedy habit some words have of taking
198
647000
3000
це звичка деяких захланних слів присвоювати собі
10:50
more than one meaning for themselves.
199
650000
5000
більше, ніж одне значення.
10:55
So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow,
200
655000
4000
Якщо подивитися на слово "set" - це може бути і борсуча нора,
10:59
a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff,
201
659000
3000
може бути одна зі складок на єлизаветинському гофрованому комірі,
11:02
and there's one numbered definition in the OED.
202
662000
2000
а в Оксфордському словнику,
11:04
The OED has 33 different numbered definitions for set.
203
664000
3000
33 пронумерованих визначення слова "set".
11:07
Tiny, little word, 33 numbered definitions.
204
667000
3000
Коротеньке, крихітне слово - а 33 визначення.
11:10
One of them is just labeled "miscellaneous technical senses."
205
670000
5000
Одне з них таке: "різні значення в техніці".
11:15
Do you know what that says to me?
206
675000
1000
Знаєте, про що це мені говорить?
11:16
That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter)
207
676000
5000
Це говорить мені. що був вечір п'ятниці і хтось хотів піти в бар.
11:21
That's a lexicographical cop out,
208
681000
2000
Тут лексикограф схалтурив.
11:23
to say, "miscellaneous technical senses."
209
683000
2000
написав: "різні значення в техніці".
11:25
So, we have all these words, and we really need help!
210
685000
4000
У нас є всі ці слова, і нам дійсно потрібна допомога!
11:29
And the thing is, we could ask for help --
211
689000
3000
Справа в тому, що ми можемо просити допомоги,
11:32
asking for help's not that hard.
212
692000
1000
просити допомоги не так і складно.
11:33
I mean, lexicography is not rocket science.
213
693000
3000
Тобто, лексикографія це ж не ракетобудування.
11:36
See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers,
214
696000
3000
Бачите, я просто показала вам багато слів і багато цифр,
11:39
and this is more of a visual explanation.
215
699000
2000
і це схоже на візуальне пояснення.
11:41
If we think of the dictionary as being the map of the English language,
216
701000
3000
Якщо ми уявимо словник, як карту англійської мови,
11:44
these bright spots are what we know about,
217
704000
2000
ці яскраві точки - те, про що ми знаємо,
11:46
and the dark spots are where we are in the dark.
218
706000
3000
а темні - там невизначеність.
11:49
If that was the map of all the words in American English, we don't know very much.
219
709000
5000
Якщо це карта американської англійської - нам відомо не так і багато.
11:54
And we don't even know the shape of the language.
220
714000
3000
Ми навіть не знаємо стану мови.
11:57
If this was the dictionary -- if this was the map of American English --
221
717000
3000
Якщо б це був словник - карта американської англійської,
12:00
look, we have a kind of lumpy idea of Florida,
222
720000
3000
погляньте, у нас є приблизне уявлення про Флориду,
12:03
but there's no California!
223
723000
3000
але там немає Каліфорнії!
12:06
We're missing California from American English.
224
726000
3000
Ми загубили Каліфорнію американського варіанту англійської мови.
12:09
We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California.
225
729000
5000
Ми просто недостатньо знаємо і навіть не знаємо, що бракує Каліфорнії.
12:14
We don't even see that there's a gap on the map.
226
734000
2000
Ми навіть не бачимо, що у нас прогалина на карті.
12:16
So again, lexicography is not rocket science.
227
736000
3000
Отже, ще раз, лексикографія - не ракетобудування.
12:19
But even if it were, rocket science is being done
228
739000
3000
Але навіть, якби це було так, ракетобудуванням зараз
12:22
by dedicated amateurs these days. You know?
229
742000
4000
займаються ревні фанати. Розумієте?
12:26
It can't be that hard to find some words!
230
746000
4000
Знайти декілька слів не може бути настільки ж складно.
12:30
So, enough scientists in other disciplines
231
750000
3000
Так, досить багато вчених в інших галузях
12:33
are really asking people to help, and they're doing a good job of it.
232
753000
3000
дійсно просять у людей допомоги, і ті роблять добру справу.
12:36
For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers
233
756000
2000
Наприклад, є такий сайт eBird, на якому любителі птахів
12:38
can upload information about their bird sightings.
234
758000
2000
можуть завантажувати інформацію про спостережуваних птахів.
12:40
And then, ornithologists can go
235
760000
2000
А потім орнітологи можуть взяти
12:42
and help track populations, migrations, etc.
236
762000
3000
і відслідкувати популяції, міграції і так далі.
12:45
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K.
237
765000
3000
Є також один чоловік Майк Оутс. Майк Оутс живе в Англії.
12:48
He's a director of an electroplating company.
238
768000
4000
Він директор гальванічного підприємства.
12:52
He's found more than 140 comets.
239
772000
3000
Виявив більше 140 комет.
12:55
He's found so many comets, they named a comet after him.
240
775000
3000
Він виявив стільки комет, що одна була названа на його честь.
12:58
It's kind of out past Mars. It's a hike.
241
778000
1000
Це десь за Марсом - довга прогулянка.
12:59
I don't think he's getting his picture taken there anytime soon.
242
779000
2000
Не думаю, що він зможе там сфотографуватися найближчим часом.
13:01
But he found 140 comets without a telescope.
243
781000
4000
Але він виявив 140 комет без телескопа.
13:05
He downloaded data from the NASA SOHO satellite,
244
785000
3000
Він скачав дані супутника НАСА СОХО,
13:08
and that's how he found them.
245
788000
2000
і таким чином виявив їх.
13:10
If we can find comets without a telescope,
246
790000
4000
Якщо ми можемо виявляти комети без телескопа,
13:14
shouldn't we be able to find words?
247
794000
2000
чи не повинні ми також вміти знаходити слова?
13:16
Now, y'all know where I'm going with this.
248
796000
2000
Тепер ви розумієте, до чого я веду?
13:18
Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes.
249
798000
3000
Тому, що я заходжу в інтернет, куди всі ходять,
13:21
And the Internet is great for collecting words,
250
801000
2000
інтернет є чудовим засобом для збору слів,
13:23
because the Internet's full of collectors.
251
803000
1000
бо він кишіє збирачами.
13:24
And this is a little-known technological fact about the Internet,
252
804000
3000
І це маловідомий технологічний факт про інтернет,
13:27
but the Internet is actually made up of words and enthusiasm.
253
807000
3000
але інтернет фактично складається зі слів та ентузіазму.
13:30
And words and enthusiasm actually happen to be
254
810000
5000
А слова плюс ентузіазм - це справжній
13:35
the recipe for lexicography. Isn't that great?
255
815000
3000
рецепт лексикографії. Чудово, чи не так?
13:38
So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now,
256
818000
4000
Зараз там є багато справді хороших сайтів, які збирають слова,
13:42
but the problem with some of them is that they're not scientific enough.
257
822000
2000
але проблема деяких із них у тому, що вони недостатньо наукові.
13:44
They show the word, but they don't show any context.
258
824000
3000
Вони показують слово, але не показують ніякого контексту:
13:47
Where did it come from? Who said it?
259
827000
2000
Звідки воно з'явилося? Хто його вимовив?
13:49
What newspaper was it in? What book?
260
829000
2000
Яка це була газета? Яка книга?
13:51
Because a word is like an archaeological artifact.
261
831000
4000
Бо слово як археологічний артефакт.
13:55
If you don't know the provenance or the source of the artifact,
262
835000
3000
Якщо ви не знаєте місця походження чи джерела об'єкту,
13:58
it's not science, it's a pretty thing to look at.
263
838000
3000
це не наука - а мила річ для розглядання.
14:01
So a word without its source is like a cut flower.
264
841000
3000
Тобто слово без джерела, немов зрізана квітка.
14:04
You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies.
265
844000
4000
Ну, на неї приємно дивитися деякий час, але потім вона помирає.
14:08
It dies too fast.
266
848000
1000
Вона помирає надто швидко.
14:09
So, this whole time I've been saying,
267
849000
4000
Весь цей час я говорила:
14:13
"The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary."
268
853000
2000
"Словник, Словник, Словник, Словник".
14:15
Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because,
269
855000
3000
Не "один зі словників" і не "словники". І це тому, що
14:18
well, people use the dictionary to stand for the whole language.
270
858000
3000
люди використовують слово "словник" для позначення мови в цілому.
14:21
They use it synecdochically.
271
861000
3000
Вони використовують його синекдохічно -
14:24
And one of the problems of knowing a word like "synecdochically"
272
864000
3000
і одна з проблем знання слів на зразок "синекдохічно"
14:27
is that you really want an excuse to say "synecdochically."
273
867000
3000
в тому, що вам насправді потрібна причина сказати "синекдохічно".
14:30
This whole talk has just been an excuse to get me to the point
274
870000
2000
Весь мій виступ був просто причиною, щоб дійти до моменту,
14:32
where I could say "synecdochically" to all of you.
275
872000
2000
коли я зможу сказати слово "синекдохічно" вам.
14:34
So I'm really sorry. But when you use a part of something --
276
874000
3000
Щиро прошу вибачення. Але, коли ви використовуєте частину чогось,
14:37
like the dictionary is a part of the language,
277
877000
2000
як, наприклад, слово "словник" для позначення мови в цілому,
14:39
or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country --
278
879000
5000
або прапор США для символічного позначення всієї країни,
14:44
then you're using it synecdochically.
279
884000
4000
тоді ви використовуєте це синекдохічно.
14:48
But the thing is, we could make the dictionary the whole language.
280
888000
4000
Але справа в тому, що ми могли б помістити в словник мову повністю.
14:52
If we get a bigger pan, then we can put all the words in.
281
892000
4000
Якщо ми дістанемо більшу сковорідку, зможемо вмістити всі слова.
14:56
We can put in all the meanings.
282
896000
4000
Ми зможемо вмістити всі смислові значення.
15:00
Doesn't everyone want more meaning in their lives?
283
900000
4000
Хто не хоче мати більше смислу в своєму житті?
15:04
And we can make the dictionary not just be a symbol of the language --
284
904000
4000
І ми можемо зробити словник не просто символом мови,
15:08
we can make it be the whole language.
285
908000
3000
ми зможемо зробити його мовою повністю.
15:11
You see, what I'm really hoping for is that my son,
286
911000
2000
Знаєте, насправді, я сподіваюся, що мій син -
15:13
who turns seven this month -- I want him to barely remember
287
913000
3000
йому виповниться 7 цього місяця - я хочу, щоб йому важко було згадати,
15:16
that this is the form factor that dictionaries used to come in.
288
916000
5000
що ця форма словників колись була основною.
15:21
This is what dictionaries used to look like.
289
921000
2000
Ось на що були схожі словники.
15:23
I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape.
290
923000
2000
Я хочу, щоб він думав про такі словники як про магнітну стрічку.
15:25
It's a format that died because it wasn't useful enough.
291
925000
4000
Це формат, який помер тому, що був недостатньо корисним.
15:29
It wasn't really what people needed.
292
929000
3000
Він не був тим, чого потребували люди насправді.
15:32
And the thing is, if we can put in all the words,
293
932000
3000
Справа в тому, що, якщо ми зможемо зібрати всі слова,
15:35
no longer have that artificial distinction between good and bad,
294
935000
4000
більше не буде цього штучного розділення на добрі і погані,
15:39
we can really describe the language like scientists.
295
939000
3000
ми дійсно зможемо описувати мову як вчені.
15:42
We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers.
296
942000
2000
Ми зможемо залишити судження про красу для письменників та ораторів.
15:44
If we can do that, then I can spend all my time fishing,
297
944000
4000
Якщо ми зможемо це зробити, тоді я зможу проводити весь свій час на рибалці
15:48
and I don't have to be a traffic cop anymore.
298
948000
5000
і більше не буду регулювальником.
15:53
Thank you very much for your kind attention.
299
953000
2000
Щиро вдячна за вашу увагу.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7