Erin McKean: The joy of lexicography

Erin McKean redéfinit le dictionnaire

71,848 views ・ 2007-08-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: JJ CASABONGA Relecteur: Sabine Sur
00:25
Now, have any of y'all ever looked up this word?
0
25000
4000
L'un d'entre vous a-t-il déjà cherché ce mot ?
00:29
You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought.
1
29000
4000
Vous savez, dans le dictionnaire ? (rires). Oui, c'est bien ce que pensais.
00:33
How about this word?
2
33000
2000
Et ce mot-là ?
00:35
Here, I'll show it to you.
3
35000
1000
Tenez, je vais vous montrer :
00:36
Lexicography: the practice of compiling dictionaries.
4
36000
3000
Lexicographie : discipline dont l'objet est la compilation des dictionnaires.
00:39
Notice -- we're very specific -- that word "compile."
5
39000
3000
Notez -- nous sommes très précis. Ce mot "compilation".
00:42
The dictionary is not carved out of a piece of granite,
6
42000
3000
Le dictionnaire n'est pas gravé dans un bloc de granit,
00:45
out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits.
7
45000
3000
pas gravé dans la pierre. Il est fait de plein de petits bouts.
00:48
It's little discrete --
8
48000
1000
Ce sont des petits bouts distincts --
00:49
that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits.
9
49000
4000
oui, D-I-S-T-I-N-C-T-S.
00:53
And those bits are words.
10
53000
2000
Et ces petits bouts sont des mots.
00:55
Now one of the perks of being a lexicographer --
11
55000
4000
L'un des plaisirs d'être lexicographe --
00:59
besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words,
12
59000
3000
outre être invitée à venir à TED -- est de prononcer des mots très rigolos,
01:02
like lexicographical.
13
62000
3000
comme "lexicographique".
01:05
Lexicographical has this great pattern:
14
65000
2000
Lexicographique a une particularité géniale --
01:07
it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl,
15
67000
2000
on appelle ça une double dactyle. Et rien qu'en disant double dactyle,
01:09
I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause)
16
69000
3000
j'envoie l'aiguille du geek tout en haut dans le rouge.
01:12
But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy."
17
72000
4000
Mais l'accentuation de "lexicographique" est la même que "tohu-bohu."
01:16
Right? It's a fun word to say,
18
76000
2000
Pas vrai ? C'est un mot rigolo à dire,
01:18
and I get to say it a lot.
19
78000
3000
et je le dis très souvent.
01:21
Now, one of the non-perks of being a lexicographer
20
81000
3000
Maintenant, un des inconvénients d'être lexicographe,
01:24
is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary.
21
84000
5000
c'est que souvent, les gens n'ont pas une vision gentille et douce du dictionnaire.
01:29
Right? Nobody hugs their dictionaries.
22
89000
3000
Pas vrai ? Personne ne fait un câlin à ses dictionnaires.
01:32
But what people really often think about the dictionary is, they think more like this.
23
92000
7000
La façon dont les gens voient vraiment les dictionnaires, c'est plutôt ça.
01:39
Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle.
24
99000
3000
Pour votre information, je n'ai pas de sifflet lexicographique.
01:42
But people think that my job is to let the good words
25
102000
2000
Mais les gens pensent que mon travail est de laisser les bons mots
01:44
make that difficult left-hand turn into the dictionary,
26
104000
3000
négocier leur virage délicat, pour entrer dans le dictionnaire,
01:47
and keep the bad words out.
27
107000
2000
et de ne pas laisser entrer les mauvais mots.
01:49
But the thing is, I don't want to be a traffic cop.
28
109000
3000
Mais je n'ai pas envie de faire la circulation.
01:52
For one thing, I just do not do uniforms.
29
112000
4000
D'abord, je n'aime pas les uniformes.
01:56
And for another, deciding what words are good
30
116000
4000
Et ensuite -- décider quels mots sont bons
02:00
and what words are bad is actually not very easy.
31
120000
2000
et quels mots sont mauvais n'est pas facile en réalité.
02:02
And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun,
32
122000
4000
Ce n'est pas très rigolo. Et si une part de votre travail n'est ni facile ni rigolote,
02:06
you kind of look for an excuse not to do them.
33
126000
3000
vous avez tendance à chercher un prétexte pour ne pas la faire.
02:09
So if I had to think of some kind of occupation
34
129000
5000
Donc, si je devais réfléchir à un travail qui soit
02:14
as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman.
35
134000
6000
une métaphore de mon travail, je préférerais la pêche.
02:20
I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English
36
140000
3000
J'ai envie de jeter mon grand filet dans l'océan profond de l'anglais
02:23
and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom.
37
143000
4000
et de voir quelles créatures merveilleuses je peux remonter du fond.
02:27
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing?
38
147000
5000
Pourquoi les gens veulent-ils que je fasse la circulation, quand je préfère pêcher ?
02:32
Well, I blame the Queen.
39
152000
2000
C'est la faute de la Reine.
02:34
Why do I blame the Queen?
40
154000
2000
Pourquoi dis-je que c'est la faute de la Reine ?
02:36
Well, first of all, I blame the Queen because it's funny.
41
156000
2000
D'abord parce que c'est marrant d'accuser la Reine.
02:38
But secondly, I blame the Queen because
42
158000
3000
Mais aussi, j'accuse la Reine parce que
02:41
dictionaries have really not changed.
43
161000
2000
les dictionnaires n'ont pas véritablement changé.
02:43
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign.
44
163000
2000
Notre conception d'un dictionnaire n'a pas changé depuis son règne.
02:45
The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries
45
165000
6000
La seule chose qui ne ferait pas rire la Reine Victoria dans les dictionnaires modernes,
02:51
is our inclusion of the F-word, which has happened
46
171000
3000
c'est l'ajout du gros mot P...,
02:54
in American dictionaries since 1965.
47
174000
2000
entré dans les dictionnaires américains en 1965.
02:56
So, there's this guy, right? Victorian era.
48
176000
3000
Donc, voici ce type, d'accord ? De l'époque victorienne.
02:59
James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary.
49
179000
2000
James Murray, le premier éditeur du Dictionnaire d'anglais d'Oxford.
03:01
I do not have that hat. I wish I had that hat.
50
181000
3000
Je n'ai pas ce chapeau. J'aimerais bien l'avoir.
03:04
So he's really responsible for a lot of
51
184000
4000
Donc, il est responsable d'une grosse partie
03:08
what we consider modern in dictionaries today.
52
188000
2000
de ce que nous considérons moderne dans les dictionnaires actuels.
03:10
When a guy who looks like that, in that hat,
53
190000
3000
Quand un type qui ressemble à ça -- avec ce chapeau --
03:13
is the face of modernity, you have a problem.
54
193000
7000
est le visage de la modernité, il y a un problème.
03:20
And so, James Murray could get a job on any dictionary today.
55
200000
2000
Donc, James Murray pourrait travailler sur un dictionnaire aujourd'hui.
03:22
There'd be virtually no learning curve.
56
202000
3000
Il n'y aurait quasiment aucune courbe d'apprentissage.
03:25
And of course, a few of us are saying: okay, computers!
57
205000
2000
Bien sûr, quelques-uns d'entre nous disons : les ordinateurs !
03:27
Computers! What about computers?
58
207000
2000
Les ordinateurs ? Et les ordinateurs, alors ?
03:29
The thing about computers is, I love computers.
59
209000
2000
Donc, à propos des ordinateurs -- j'adore les ordinateurs.
03:31
I mean, I'm a huge geek, I love computers.
60
211000
2000
Je vous promets, je suis une vraie geek. J'adore les ordinateurs.
03:33
I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me.
61
213000
4000
Je ferai une grève de la faim pour éviter qu'on m'enlève Google Book Search.
03:37
But computers don't do much else other than
62
217000
2000
Mais les ordinateurs ne font pas beaucoup plus
03:39
speed up the process of compiling dictionaries.
63
219000
4000
qu'accélérer le processus de compilation des dictionnaires.
03:43
They don't change the end result.
64
223000
4000
Ils ne changent pas le résultat final.
03:47
Because what a dictionary is,
65
227000
3000
Parce qu'un dictionnaire,
03:50
is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion.
66
230000
3000
c'est une conception victorienne mélangée avec un peu de propulsion moderne.
03:53
It's steampunk. What we have is an electric velocipede.
67
233000
6000
C'est du futur à vapeur. On a un vélocipède électrique.
03:59
You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all!
68
239000
3000
C'est une conception victorienne avec un moteur dessus. C'est tout !
04:02
The design has not changed.
69
242000
3000
La conception n'a pas changé.
04:05
And OK, what about online dictionaries, right?
70
245000
2000
Bon, et les dictionnaires électroniques ?
04:07
Online dictionaries must be different.
71
247000
3000
Les dictionnaires électroniques doivent être différents.
04:10
This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries.
72
250000
2000
Voici le Dictionnaire d'anglais d'Oxford en ligne, l'un des meilleurs dictionnaires électroniques.
04:12
This is my favorite word, by the way.
73
252000
1000
Et voici mon mot préféré, à propos :
04:13
Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog.
74
253000
5000
Erinacé : relatif à la famille du hérisson; de la nature d'un hérisson.
04:18
Very useful word. So, look at that.
75
258000
6000
Un mot très utile. Donc, regardez ça.
04:24
Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen.
76
264000
2000
Les dictionnaires électroniques actuels ne sont que du papier projeté sur un écran.
04:26
This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two!
77
266000
5000
C'est plat. Regardez combien de liens il y a pour ce mot : deux !
04:31
Right? Those little buttons,
78
271000
2000
Vous voyez ? Ces petits boutons --
04:33
I had them all expanded except for the date chart.
79
273000
3000
je les ai fait agrandir sauf pour le graphe de la date.
04:36
So there's not very much going on here.
80
276000
2000
Donc, il ne se passe pas grand chose ici.
04:38
There's not a lot of clickiness.
81
278000
2000
Ca ne clique pas des masses.
04:40
And in fact, online dictionaries replicate
82
280000
3000
Et en fait, les dictionnaires électroniques répliquent
04:43
almost all the problems of print, except for searchability.
83
283000
3000
presque tous les problèmes de l'impression, sauf pour la recherche.
04:46
And when you improve searchability,
84
286000
2000
Et quand vous améliorez la recherche,
04:48
you actually take away the one advantage of print, which is serendipity.
85
288000
3000
vous supprimez en fait le seul avantage de l'imprimé, qui est l'heureux hasard.
04:51
Serendipity is when you find things you weren't looking for,
86
291000
3000
L'heureux hasard, c'est quand vous trouvez des choses que vous ne cherchiez pas,
04:54
because finding what you are looking for is so damned difficult.
87
294000
3000
parce que trouver ce que vous cherchez est sacrément difficile.
04:57
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this,
88
297000
9000
Donc, -- (rires) -- quand on y pense,
05:06
what we have here is a ham butt problem.
89
306000
3000
on est confronté au problème du cul du jambon.
05:09
Does everyone know the ham butt problem?
90
309000
2000
Est-ce que tout le monde connait le problème du cul du jambon ?
05:11
Woman's making a ham for a big, family dinner.
91
311000
2000
Une femme prépare un jambon pour un grand diner familial.
05:13
She goes to cut the butt off the ham and throw it away,
92
313000
2000
Elle va couper le cul, l'extrémité du jambon et le jeter,
05:15
and she looks at this piece of ham and she's like,
93
315000
1000
quand elle regarde ce morceau de jambon, et elle se dit :
05:16
"This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?"
94
316000
2000
"C'est un très bon morceau de jambon. Pourquoi est-ce que je le jette ?"
05:18
She thought, "Well, my mom always did this."
95
318000
2000
Elle pense : "Parce que maman faisait toujours comme ça."
05:20
So she calls up mom, and she says,
96
320000
1000
Donc, elle appelle sa maman, et elle lui dit :
05:21
"Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?"
97
321000
2000
"Maman, pourquoi tu jetais le cul du jambon ?"
05:23
She says, "I don't know, my mom always did it!"
98
323000
3000
Sa mère répond : "Je ne sais pas, ma mère a toujours fait ça !"
05:26
So they call grandma, and grandma says,
99
326000
2000
Donc, elles appellent grand-mère, et grand-mère leur dit :
05:28
"My pan was too small!" (Laughter)
100
328000
4000
"Mon plat était trop petit !" (rires)
05:32
So, it's not that we have good words and bad words.
101
332000
4000
Donc, ce n'est pas que nous avons des mots bons ou mauvais --
05:36
We have a pan that's too small!
102
336000
3000
nous avons un plat qui est trop petit !
05:39
You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away.
103
339000
2000
Vous savez, ce cul de jambon est délicieux ! Il n'y a aucune raison de le jeter.
05:41
The bad words -- see, when people think about a place
104
341000
3000
Les mauvais mots -- tenez, quand des gens cherchent un lieu
05:44
and they don't find a place on the map,
105
344000
2000
et qu'ils ne le trouvent pas sur une carte,
05:46
they think, "This map sucks!"
106
346000
2000
ils pensent : "Cette carte est nulle !"
05:48
When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook,
107
348000
2000
Quand ils trouvent une boîte de nuit ou un bar qui n'est pas dans un guide,
05:50
they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook."
108
350000
3000
ils se disent "Oh, cet endroit doit être génial, il n'est pas dans le guide !"
05:53
When they find a word that's not in the dictionary, they think,
109
353000
3000
Quand ils trouvent un mot qui n'est pas dans le dictionnaire, ils pensent :
05:56
"This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary.
110
356000
5000
"Ça doit être un mauvais mot." Pourquoi ? Il est plus probable que le dictionnaire soit mauvais.
06:01
Why are you blaming the ham for being too big for the pan?
111
361000
5000
Est-ce que vous en voulez au jambon d'être trop gros pour le plat ?
06:06
So, you can't get a smaller ham.
112
366000
3000
Donc, vous ne pouvez pas prendre un plat plus petit.
06:09
The English language is as big as it is.
113
369000
3000
La langue anglaise est vaste, c'est tout.
06:12
So, if you have a ham butt problem,
114
372000
2000
Donc, si vous avez le problème du cul du jambon,
06:14
and you're thinking about the ham butt problem,
115
374000
2000
et que vous réfléchissez au problème du cul du jambon,
06:16
the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive:
116
376000
5000
la conclusion à laquelle vous arrivez est inexorable et contre-intuitive :
06:21
paper is the enemy of words.
117
381000
3000
Le papier est l'ennemi des mots.
06:24
How can this be? I mean, I love books. I really love books.
118
384000
4000
Comment est-ce possible ? Moi, j'adore les livres. Vraiment.
06:28
Some of my best friends are books.
119
388000
2000
Certains de mes meilleurs amis sont des livres.
06:30
But the book is not the best shape for the dictionary.
120
390000
5000
Mais le livre n'est pas la meilleure forme pour le dictionnaire.
06:35
Now they're going to think "Oh, boy.
121
395000
2000
Maintenant, vous allez penser "Oh non !
06:37
People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?"
122
397000
3000
Est-ce qu'on va m'enlever mon dictionnaire en papier qui est si beau ?"
06:40
No. There will still be paper dictionaries.
123
400000
2000
Non. Il y aura toujours des dictionnaires en papier.
06:42
When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation,
124
402000
4000
Quand les voitures sont devenues le mode de transport dominant,
06:46
we didn't round up all the horses and shoot them.
125
406000
3000
nous n'avons pas regroupé tous les chevaux pour les tuer.
06:49
You know, there're still going to be paper dictionaries,
126
409000
2000
Vous savez, il y aura encore des dictionnaires en papier,
06:51
but it's not going to be the dominant dictionary.
127
411000
3000
mais ce ne sera pas le dictionnaire dominant.
06:54
The book-shaped dictionary is not going to be the only shape
128
414000
3000
Le dictionnaire au format papier ne sera plus le seul format
06:57
dictionaries come in. And it's not going to be
129
417000
2000
dans lequel on pourra trouver les dictionnaires. Ce ne sera pas
06:59
the prototype for the shapes dictionaries come in.
130
419000
4000
le prototype des nouvelles formes de dictionnaires.
07:03
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint,
131
423000
4000
Prenez le problème de ce point de vue : si vous avez une contrainte artificielle,
07:07
artificial constraints lead to
132
427000
4000
les contraintes artificielles débouchent sur
07:11
arbitrary distinctions and a skewed worldview.
133
431000
4000
des distinctions arbitraires et une vision du monde biaisée.
07:15
What if biologists could only study animals
134
435000
3000
Imaginez que les biologistes ne puissent étudier que des animaux
07:18
that made people go, "Aww." Right?
135
438000
2000
qui attendrissent les gens. D'accord ?
07:20
What if we made aesthetic judgments about animals,
136
440000
2000
Que se passerait-il si nous faisions des jugements esthétiques sur les animaux,
07:22
and only the ones we thought were cute were the ones that we could study?
137
442000
5000
et que seuls ceux que nous trouvions mignons pourraient être étudiés ?
07:27
We'd know a whole lot about charismatic megafauna,
138
447000
4000
Nous en saurions beaucoup sur la méga faune charmante,
07:31
and not very much about much else.
139
451000
2000
et pas grand chose sur le reste.
07:33
And I think this is a problem.
140
453000
2000
Et je pense que c'est un problème.
07:35
I think we should study all the words,
141
455000
2000
Je pense que nous devons étudier tous les mots,
07:37
because when you think about words, you can make beautiful expressions
142
457000
5000
car quand on pense aux mots, ont peut créer des expressions magnifiques
07:42
from very humble parts.
143
462000
4000
à partir d'éléments très modestes.
07:46
Lexicography is really more about material science.
144
466000
4000
La lexicographie est en réalité une science des matériaux.
07:50
We are studying the tolerances of the materials
145
470000
3000
Nous étudions les tolérances des matériaux
07:53
that you use to build the structure of your expression:
146
473000
3000
que vous utilisez pour construire la structure de vos expressions :
07:56
your speeches and your writing. And then, often people say to me,
147
476000
7000
vos discours et vos écrits. Et les gens me disent souvent :
08:03
"Well, OK, how do I know that this word is real?"
148
483000
5000
"Bon, OK, comment savoir si ce mot est réel ?"
08:08
They think, "OK, if we think words are the tools
149
488000
7000
Ils pensent : "Bon, si on considère que les mots sont des outils
08:15
that we use to build the expressions of our thoughts,
150
495000
2000
que nous utilisons pour construire les expressions de nos pensées,
08:17
how can you say that screwdrivers are better than hammers?
151
497000
3000
comment peut-on dire qu'un tournevis est meilleur qu'un marteau ?
08:20
How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?"
152
500000
3000
Comment peut-on dire qu'une masse est meilleure qu'un marteau à tête ronde ?
08:23
They're just the right tools for the job.
153
503000
3000
Ce sont simplement les bons outils pour le travail."
08:26
And so people say to me, "How do I know if a word is real?"
154
506000
3000
Et les gens me demandent : "Comment puis-je savoir si un mot est réel ?"
08:29
You know, anybody who's read a children's book
155
509000
3000
Vous savez, quiconque a lu un livre pour enfants
08:32
knows that love makes things real.
156
512000
4000
sait que l'amour rend les choses réelles.
08:36
If you love a word, use it. That makes it real.
157
516000
5000
Si vous aimez un mot, utilisez-le. Ça le rendra réel.
08:41
Being in the dictionary is an artificial distinction.
158
521000
3000
Être dans un dictionnaire est une distinction artificielle.
08:44
It doesn't make a word any more real than any other way.
159
524000
3000
Ça ne rend pas un mot plus réel qu'autre chose.
08:47
If you love a word, it becomes real.
160
527000
4000
Si vous aimez un mot, il devient réel.
08:51
So if we're not worrying about directing traffic,
161
531000
3000
Donc, si on ne s'embête plus à faire la circulation,
08:54
if we've transcended paper, if we are worrying less
162
534000
5000
si on transcende le papier, si on se préoccupe moins
08:59
about control and more about description,
163
539000
4000
de contrôle, et plus de description,
09:03
then we can think of the English language
164
543000
2000
alors, nous pouvons imaginer que la langue anglaise
09:05
as being this beautiful mobile.
165
545000
3000
est comme ce mobile magnifique.
09:08
And any time one of those little parts of the mobile changes,
166
548000
2000
Et chaque fois qu'une petite partie de ce mobile bouge,
09:10
is touched, any time you touch a word,
167
550000
3000
qu'elle est touchée -- chaque fois qu'on touche un mot,
09:13
you use it in a new context, you give it a new connotation,
168
553000
2000
qu'on l'utilise dans un nouveau contexte, qu'on lui donne une nouvelle connotation,
09:15
you verb it, you make the mobile move.
169
555000
3000
qu'on le transforme en verbe -- on fait bouger le mobile.
09:18
You didn't break it. It's just in a new position,
170
558000
4000
On ne l'a pas cassé ; il est simplement dans une nouvelle position,
09:22
and that new position can be just as beautiful.
171
562000
3000
et cette nouvelle position peut être tout aussi jolie.
09:25
Now, if you're no longer a traffic cop --
172
565000
4000
Maintenant, si on n'est plus agent de la circulation --
09:29
the problem with being a traffic cop is
173
569000
2000
le problème quand on fait la circulation, c'est
09:31
there can only be so many traffic cops in any one intersection,
174
571000
3000
qu'on ne peut en mettre qu'un nombre limité à un croisement,
09:34
or the cars get confused. Right?
175
574000
3000
ou les voitures ne sauront plus quoi faire. Non ?
09:37
But if your goal is no longer to direct the traffic,
176
577000
3000
Mais si l'objectif n'est plus de diriger le trafic,
09:40
but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better.
177
580000
4000
mais, disons, de compter les voitures qui passent, plus il y a d'yeux, mieux c'est.
09:44
You can ask for help!
178
584000
2000
On peut demander de l'aide !
09:46
If you ask for help, you get more done. And we really need help.
179
586000
4000
Si on demande de l'aide, on peut en faire plus. Et nous avons vraiment besoin d'aide.
09:50
Library of Congress: 17 million books,
180
590000
3000
La Bibliothèque du Congrès (USA) : 17 millions de livres.
09:53
of which half are in English.
181
593000
3000
Dont la moitié sont en anglais.
09:56
If only one out of every 10 of those books
182
596000
4000
Si seulement un de ces livres sur 10
10:00
had a word that's not in the dictionary in it,
183
600000
2000
contient un mot qui n'est pas dans le dictionanaire,
10:02
that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
184
602000
3000
ce serait l'équivalent de plus de 2 dictionnaires non abrégés.
10:05
And I find an un-dictionaried word --
185
605000
3000
Et je trouve un mot non-dictionnarisé --
10:08
a word like "un-dictionaried," for example --
186
608000
2000
un mot comme "non-dictionnarisé", par exemple --
10:10
in almost every book I read. What about newspapers?
187
610000
5000
dans presque chaque livre que je lis. Et qu'en est-il des journaux ?
10:15
Newspaper archive goes back to 1759,
188
615000
5000
Les archives des journaux remontent à 1759.
10:20
58.1 million newspaper pages. If only one in 100
189
620000
5000
58,1 millions de pages de journaux. Si seulement une sur 100
10:25
of those pages had an un-dictionaried word on it,
190
625000
3000
de ces pages avait un mot non-dictionnarisé,
10:28
it would be an entire other OED.
191
628000
3000
cela remplirait un dico d'Oxford.
10:31
That's 500,000 more words. So that's a lot.
192
631000
5000
Ça représente 500 000 mots de plus. Donc c'est... beaucoup.
10:36
And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs --
193
636000
3000
Et je ne parle même pas des magazines, des blogs --
10:39
and I find more new words on BoingBoing in a given week
194
639000
2000
je trouve plus de nouveaux mots chaque semaine sur BoingBoing
10:41
than I do Newsweek or Time.
195
641000
2000
que sur Newsweek ou Time.
10:43
There's a lot going on there.
196
643000
2000
Beaucoup de choses se passent ici.
10:45
And I'm not even talking about polysemy,
197
645000
2000
Et je ne parle même pas de la polysémie,
10:47
which is the greedy habit some words have of taking
198
647000
3000
qui est l'habitude gourmande de certains mots de prendre
10:50
more than one meaning for themselves.
199
650000
5000
plusieurs significations.
10:55
So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow,
200
655000
4000
Si vous prenez le mot anglais "set" -- un "set" peut être un terrier de blaireaux,
10:59
a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff,
201
659000
3000
un "set" peut être l'un des plis sur une collerette élizabéthaine --
11:02
and there's one numbered definition in the OED.
202
662000
2000
et ce n'est que l'une des définitions numérotées du dico d'Oxford.
11:04
The OED has 33 different numbered definitions for set.
203
664000
3000
Le dico d'Oxford a 33 définitions numérotées différentes pour le mot "set".
11:07
Tiny, little word, 33 numbered definitions.
204
667000
3000
Un tout petit mot, 33 définitions numérotées
11:10
One of them is just labeled "miscellaneous technical senses."
205
670000
5000
L'une d'entre elle est simplement définie comme "divers sens techniques."
11:15
Do you know what that says to me?
206
675000
1000
Vous savez ce que ça me dit ?
11:16
That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter)
207
676000
5000
Ça me dit que c'était vendredi après-midi, et que quelqu'un voulait aller au bistro.
11:21
That's a lexicographical cop out,
208
681000
2000
C'est une solution de facilité de lexicographe,
11:23
to say, "miscellaneous technical senses."
209
683000
2000
de dire "divers sens techniques".
11:25
So, we have all these words, and we really need help!
210
685000
4000
Donc, nous avons tous ces mots; et nous avons vraiment besoin d'aide !
11:29
And the thing is, we could ask for help --
211
689000
3000
Et le truc, c'est que nous pourrions demander de l'aide --
11:32
asking for help's not that hard.
212
692000
1000
demander de l'aide n'est pas si compliqué.
11:33
I mean, lexicography is not rocket science.
213
693000
3000
C'est vrai, la lexicographie, ce n'est pas sorcier.
11:36
See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers,
214
696000
3000
tenez, je vous donne juste un groupe de mots et un groupe de nombres,
11:39
and this is more of a visual explanation.
215
699000
2000
et ceci est plus une explication visuelle.
11:41
If we think of the dictionary as being the map of the English language,
216
701000
3000
Si nous considérons le dictionnaire comme la carte de la langue anglaise,
11:44
these bright spots are what we know about,
217
704000
2000
ces points clairs sont ceux que nous connaissons
11:46
and the dark spots are where we are in the dark.
218
706000
3000
et les points sombres sont ceux qui sont dans l'obscurité.
11:49
If that was the map of all the words in American English, we don't know very much.
219
709000
5000
Si c'était la carte de tous les mots d'anglais-américain, nous serions ignorants.
11:54
And we don't even know the shape of the language.
220
714000
3000
Et nous ne connaissons même pas la forme générale du langage.
11:57
If this was the dictionary -- if this was the map of American English --
221
717000
3000
Si c'était le dictionnaire -- si c'était la carte de l'anglais-américain --
12:00
look, we have a kind of lumpy idea of Florida,
222
720000
3000
regardez, nous avons une vague idée de la Floride,
12:03
but there's no California!
223
723000
3000
mais il n'y a pas de Californie !
12:06
We're missing California from American English.
224
726000
3000
Il nous manque la Californie à la carte.
12:09
We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California.
225
729000
5000
Nous n'en savons pas assez, et nous ne savons même pas qu'il nous manque la Californie.
12:14
We don't even see that there's a gap on the map.
226
734000
2000
Nous ne pouvons même pas voir qu'il y a un trou sur la carte.
12:16
So again, lexicography is not rocket science.
227
736000
3000
Une fois de plus, la lexicographie, ce n'est pas comme construire une fusée.
12:19
But even if it were, rocket science is being done
228
739000
3000
Mais même si ça l'était, des fusées sont construites
12:22
by dedicated amateurs these days. You know?
229
742000
4000
par des amateurs passionnés de nos jours. Vous savez ?
12:26
It can't be that hard to find some words!
230
746000
4000
Ça ne doit pas être si difficile que ça de trouver des mots !
12:30
So, enough scientists in other disciplines
231
750000
3000
Donc, assez de scientifiques dans d'autres disciplines
12:33
are really asking people to help, and they're doing a good job of it.
232
753000
3000
demandent de l'aide auprès du public, et ça marche assez bien.
12:36
For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers
233
756000
2000
Par exemple, il y a eBird, ou des observateurs d'oiseaux amateurs
12:38
can upload information about their bird sightings.
234
758000
2000
peuvent montrer les oiseaux qu'ils ont vus.
12:40
And then, ornithologists can go
235
760000
2000
Ensuite, les ornithologistes peuvent se connecter
12:42
and help track populations, migrations, etc.
236
762000
3000
et cela leur aide à suivre les populations, les migrations, etc.
12:45
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K.
237
765000
3000
Et il y a Mike Oates. Mike Oates vit en Angleterre.
12:48
He's a director of an electroplating company.
238
768000
4000
C'est le directeur d'une société de galvanoplastie.
12:52
He's found more than 140 comets.
239
772000
3000
Il a trouvé plus de 140 comètes.
12:55
He's found so many comets, they named a comet after him.
240
775000
3000
Il en a tellement trouvé qu'on a donné son nom à une comète.
12:58
It's kind of out past Mars. It's a hike.
241
778000
1000
Elle est au delà de Mars -- ça fait une sacrée balade.
12:59
I don't think he's getting his picture taken there anytime soon.
242
779000
2000
Je ne crois pas qu'il pourra s'y faire photographier dans un avenir proche.
13:01
But he found 140 comets without a telescope.
243
781000
4000
Mais il a trouvé 140 comètes sans télescope.
13:05
He downloaded data from the NASA SOHO satellite,
244
785000
3000
Il a téléchargé des données du satellite SOHO, de la NASA,
13:08
and that's how he found them.
245
788000
2000
et c'est comme ça qu'il les a trouvées.
13:10
If we can find comets without a telescope,
246
790000
4000
Si nous pouvons trouver des comètes sans télescope,
13:14
shouldn't we be able to find words?
247
794000
2000
est-ce qu'on ne pourrait pas trouver des mots ?
13:16
Now, y'all know where I'm going with this.
248
796000
2000
Bon, vous voyez tous où je veux en venir.
13:18
Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes.
249
798000
3000
Parce que je vais sur Internet, ce que tout le monde fait.
13:21
And the Internet is great for collecting words,
250
801000
2000
Internet est génial pour collectionner les mots,
13:23
because the Internet's full of collectors.
251
803000
1000
parce qu'Internet est rempli de collectionneurs.
13:24
And this is a little-known technological fact about the Internet,
252
804000
3000
Et puis il y a un fait pas très connu à propos d'Internet,
13:27
but the Internet is actually made up of words and enthusiasm.
253
807000
3000
Internet est en fait construit avec des mots et de l'enthousiasme.
13:30
And words and enthusiasm actually happen to be
254
810000
5000
Et les mots et de l'enthousiasme se trouvent être
13:35
the recipe for lexicography. Isn't that great?
255
815000
3000
la recette de la lexicographie. Est-ce que ce n'est pas génial ?
13:38
So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now,
256
818000
4000
Donc, il y a beaucoup de très bons sites de collecte de mots actuellement,
13:42
but the problem with some of them is that they're not scientific enough.
257
822000
2000
mais le problème avec certains, c'est qu'ils ne sont pas assez scientifiques.
13:44
They show the word, but they don't show any context.
258
824000
3000
Ils montrent le mot, mais pas le contexte :
13:47
Where did it come from? Who said it?
259
827000
2000
D'où vient-il ? Qui l'a dit ?
13:49
What newspaper was it in? What book?
260
829000
2000
Dans quel journal était-il ? Dans quel livre ?
13:51
Because a word is like an archaeological artifact.
261
831000
4000
Parce qu'un mot, c'est comme un objet archéologique.
13:55
If you don't know the provenance or the source of the artifact,
262
835000
3000
Si on ne connaît pas la provenance ou la source de l'objet,
13:58
it's not science, it's a pretty thing to look at.
263
838000
3000
ce n'est pas de la science -- c'est juste une jolie chose à regarder.
14:01
So a word without its source is like a cut flower.
264
841000
3000
Donc, un mot sans sa source est comme une fleur coupée.
14:04
You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies.
265
844000
4000
Vous savez -- c'est joli à regarder un moment, mais après, ça meurt.
14:08
It dies too fast.
266
848000
1000
Ça meurt trop vite.
14:09
So, this whole time I've been saying,
267
849000
4000
Donc, durant toute cette présentation, j'ai dit
14:13
"The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary."
268
853000
2000
"Le dictionnaire, le dictionnaire, le dictionnaire."
14:15
Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because,
269
855000
3000
Pas "un dictionnaire", ou "les dictionnaires". Et c'est parce que --
14:18
well, people use the dictionary to stand for the whole language.
270
858000
3000
et bien, les gens utilisent le dictionnaire pour désigner toute la langue.
14:21
They use it synecdochically.
271
861000
3000
Ils l'utilisent comme synecdoque --
14:24
And one of the problems of knowing a word like "synecdochically"
272
864000
3000
et un des problème de connaître un mot comme "synecdoque",
14:27
is that you really want an excuse to say "synecdochically."
273
867000
3000
c'est que vous cherchez toujours une excuse pour dire synecdoque.
14:30
This whole talk has just been an excuse to get me to the point
274
870000
2000
Cette présentation n'est qu'un prétexte pour en arriver au point
14:32
where I could say "synecdochically" to all of you.
275
872000
2000
où je peux vous dire synecdoque.
14:34
So I'm really sorry. But when you use a part of something --
276
874000
3000
Donc, je suis désolée. Mais quand vous utilisez une partie d'une chose --
14:37
like the dictionary is a part of the language,
277
877000
2000
comme un dictionnaire est une partie du langage
14:39
or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country --
278
879000
5000
ou un drapeau pour représenter les Etats-Unis, un symbole du pays --
14:44
then you're using it synecdochically.
279
884000
4000
alors, vous l'utilisez comme synecdoque.
14:48
But the thing is, we could make the dictionary the whole language.
280
888000
4000
Nous pouvons faire entrer toute la langue dans le dictionnaire.
14:52
If we get a bigger pan, then we can put all the words in.
281
892000
4000
Si nous avons de plus grands plats, nous pouvons y mettre tous les mots.
14:56
We can put in all the meanings.
282
896000
4000
Nous pouvons y mettre tous les sens.
15:00
Doesn't everyone want more meaning in their lives?
283
900000
4000
Est-ce que nous ne cherchons pas tous plus de sens à nos vies ?
15:04
And we can make the dictionary not just be a symbol of the language --
284
904000
4000
Et nous pouvons faire du dictionnaire pas seulement le symbole de la langue --
15:08
we can make it be the whole language.
285
908000
3000
nous pouvons en faire l'ensemble de la langue.
15:11
You see, what I'm really hoping for is that my son,
286
911000
2000
Vous voyez, ce que j'espère vraiment, c'est que mon fils --
15:13
who turns seven this month -- I want him to barely remember
287
913000
3000
qui aura 7 ans ce mois ci -- je veux qu'il se rappelle à peine
15:16
that this is the form factor that dictionaries used to come in.
288
916000
5000
que les dictionnaires étaient disponible sous cette forme là.
15:21
This is what dictionaries used to look like.
289
921000
2000
Voici à quoi les dictionnaires ressemblaient.
15:23
I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape.
290
923000
2000
Je veux qu'il voie ce type de dictionnaire comme une bande huit-pistes.
15:25
It's a format that died because it wasn't useful enough.
291
925000
4000
C'est un format qui est mort parce qu'il n'était pas assez utile.
15:29
It wasn't really what people needed.
292
929000
3000
Il ne correspondait pas assez aux attentes des gens.
15:32
And the thing is, if we can put in all the words,
293
932000
3000
Et si nous pouvons inclure tous les mots,
15:35
no longer have that artificial distinction between good and bad,
294
935000
4000
supprimer cette distinction artificielle entre le bien et le mal,
15:39
we can really describe the language like scientists.
295
939000
3000
nous pouvons vraiment décrire le langage comme des scientifiques.
15:42
We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers.
296
942000
2000
Nous pouvons laisser les jugements esthétiques aux écrivains et aux orateurs.
15:44
If we can do that, then I can spend all my time fishing,
297
944000
4000
Si nous pouvons faire ça, alors je pourrais passer tout mon temps à pêcher,
15:48
and I don't have to be a traffic cop anymore.
298
948000
5000
et je n'aurais plus à faire la circulation.
15:53
Thank you very much for your kind attention.
299
953000
2000
Merci beaucoup pour votre attention.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7