Erin McKean: The joy of lexicography

72,730 views ・ 2007-08-30

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Evridika Cuder Reviewer: Martina Mrsnik
00:25
Now, have any of y'all ever looked up this word?
0
25000
4000
Si je kdo izmed vas že kdaj pogledal to besedo?
00:29
You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought.
1
29000
4000
Saj veste, v slovarju? (Smeh) Ja, se mi je zdelo.
00:33
How about this word?
2
33000
2000
Kaj pa tole besedo?
00:35
Here, I'll show it to you.
3
35000
1000
Najbolje, da vam jo kar pokažem:
00:36
Lexicography: the practice of compiling dictionaries.
4
36000
3000
Leksikografija: sestavljanje slovarjev.
00:39
Notice -- we're very specific -- that word "compile."
5
39000
3000
Bodite pozorni -- smo zelo natančni -- na besedo "sestavljanje".
00:42
The dictionary is not carved out of a piece of granite,
6
42000
3000
Slovarji niso izklesani iz kocke granita
00:45
out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits.
7
45000
3000
ali kosa kamna. Sestavljeni so iz množice majhnih delcev.
00:48
It's little discrete --
8
48000
1000
Majhnih diskretnih --
00:49
that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits.
9
49000
4000
ločenih, ne zaupnih -- delcev.
00:53
And those bits are words.
10
53000
2000
In ti delci so besede.
00:55
Now one of the perks of being a lexicographer --
11
55000
4000
Ena izmed prednosti leksikografskega poklica je,
00:59
besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words,
12
59000
3000
poleg tega, da te povabijo na TED, da lahko izgovarjaš zares zabavne besede,
01:02
like lexicographical.
13
62000
3000
kot je leksikografinja.
01:05
Lexicographical has this great pattern:
14
65000
2000
Ta beseda ima čudovit vzorec z imenom
01:07
it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl,
15
67000
2000
dvojni daktil. In zgolj z omenjanjem dvojnega daktila
01:09
I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause)
16
69000
3000
sem kazalec na "piflarmetru" potisnila globoko v rdeče območje.
01:12
But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy."
17
72000
4000
Toda "leksikografinja" ima enako strukturo kot recimo
01:16
Right? It's a fun word to say,
18
76000
2000
"jejhata, jejhata", kajne? Je zabavna
01:18
and I get to say it a lot.
19
78000
3000
beseda, ki jo lahko pogosto uporabljam.
01:21
Now, one of the non-perks of being a lexicographer
20
81000
3000
Ena izmed slabosti leksikografskega poklica pa je,
01:24
is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary.
21
84000
5000
da si slovarjev ponavadi ne predstavljamo kot nekaj toplega, puhastega in prijetnega,
01:29
Right? Nobody hugs their dictionaries.
22
89000
3000
kajne? Nihče ne objema svojih slovarjev.
01:32
But what people really often think about the dictionary is, they think more like this.
23
92000
7000
Ponavadi si ljudje slovar predstavljajo bolj tako.
01:39
Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle.
24
99000
3000
Toliko da veste, nimam leksikografske piščalke.
01:42
But people think that my job is to let the good words
25
102000
2000
Toda ljudje vseeno mislijo, da je moja naloga pravilnim besedam
01:44
make that difficult left-hand turn into the dictionary,
26
104000
3000
pomagati najti pot v slovar
01:47
and keep the bad words out.
27
107000
2000
in napačnim besedam preprečevati vstop.
01:49
But the thing is, I don't want to be a traffic cop.
28
109000
3000
Jaz pa nočem igrati prometnega policista.
01:52
For one thing, I just do not do uniforms.
29
112000
4000
Prvič, uniforme niso moj stil.
01:56
And for another, deciding what words are good
30
116000
4000
In drugič, določanje, katere besede so pravilne
02:00
and what words are bad is actually not very easy.
31
120000
2000
in katere napačne, sploh ni tako enostavno.
02:02
And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun,
32
122000
4000
In niti ni zabavno. In tistim delom poklica, ki niso lahki ali zabavni,
02:06
you kind of look for an excuse not to do them.
33
126000
3000
se ponavadi poskušamo izmakniti.
02:09
So if I had to think of some kind of occupation
34
129000
5000
Če bi že morala svoje delo primerjati s katerim izmed poklicev,
02:14
as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman.
35
134000
6000
bi veliko raje bila ribič.
02:20
I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English
36
140000
3000
Svojo veliko mrežo bi vrgla v globoki modri ocean angleščine,
02:23
and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom.
37
143000
4000
da bi videla, kakšna čudovita bitja lahko z dna privlečem na dan.
02:27
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing?
38
147000
5000
Toda zakaj bi ljudje radi, da usmerjam promet, ko pa bi veliko raje šla lovit ribe?
02:32
Well, I blame the Queen.
39
152000
2000
Jaz za to krivim kraljico.
02:34
Why do I blame the Queen?
40
154000
2000
Zakaj krivim kraljico?
02:36
Well, first of all, I blame the Queen because it's funny.
41
156000
2000
No, prvič zato, ker je smešno.
02:38
But secondly, I blame the Queen because
42
158000
3000
In drugič zato,
02:41
dictionaries have really not changed.
43
161000
2000
ker se slovar, oziroma naše predstave
02:43
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign.
44
163000
2000
o njem, od obdobja njenega vladanja niso spremenile.
02:45
The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries
45
165000
6000
Edina stvar, ki kraljici Viktoriji pri sodobnih slovarjih ne bi bila všeč,
02:51
is our inclusion of the F-word, which has happened
46
171000
3000
je vključitev besede "f*", ki je v ameriških
02:54
in American dictionaries since 1965.
47
174000
2000
slovarjih prisotna od leta 1965.
02:56
So, there's this guy, right? Victorian era.
48
176000
3000
Gospod iz viktorijanske dobe, ki ga vidite na sliki,
02:59
James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary.
49
179000
2000
je James Murray, prvi urednik slovarja Oxford English Dictionary.
03:01
I do not have that hat. I wish I had that hat.
50
181000
3000
Nimam takšnega klobuka, čeprav si želim, da bi ga imela.
03:04
So he's really responsible for a lot of
51
184000
4000
On je zaslužen za večino tega, kar
03:08
what we consider modern in dictionaries today.
52
188000
2000
imamo danes pri slovarjih za moderno.
03:10
When a guy who looks like that, in that hat,
53
190000
3000
Če je nekdo, ki izgleda tako -- s takšnim klobukom --
03:13
is the face of modernity, you have a problem.
54
193000
7000
simbol sodobnosti, je jasno, da imamo problem.
03:20
And so, James Murray could get a job on any dictionary today.
55
200000
2000
James Murray bi danes dobil službo pri uredništvu vsakega slovarja.
03:22
There'd be virtually no learning curve.
56
202000
3000
Učna krivulja se praktično ne bi spremenila.
03:25
And of course, a few of us are saying: okay, computers!
57
205000
2000
Seveda, nekateri boste ugovarjali z računalniki.
03:27
Computers! What about computers?
58
207000
2000
Računalniki! Kaj pa računalniki?
03:29
The thing about computers is, I love computers.
59
209000
2000
Z računalniki je tako, sama jih imam rada.
03:31
I mean, I'm a huge geek, I love computers.
60
211000
2000
Sem zagrizen "gik", obožujem računalnike.
03:33
I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me.
61
213000
4000
Če bi mi kdo poskušal odvzeti Googlov Book Search, bi uprizorila gladovno stavko.
03:37
But computers don't do much else other than
62
217000
2000
Toda računalniki niso naredili nič drugega kot
03:39
speed up the process of compiling dictionaries.
63
219000
4000
pospešili procesa sestavljanja slovarjev.
03:43
They don't change the end result.
64
223000
4000
Končnega rezultata niso spremenili.
03:47
Because what a dictionary is,
65
227000
3000
Kajti slovarji so še vedno
03:50
is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion.
66
230000
3000
zasnovani po viktorijanskih vzorcih, dodan jim je bil le moderni pogon.
03:53
It's steampunk. What we have is an electric velocipede.
67
233000
6000
To je kot znanstvena fantastika v viktorijanski dobi, električni velociped.
03:59
You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all!
68
239000
3000
Imamo viktorijanski izum na motorni pogon. To je vse.
04:02
The design has not changed.
69
242000
3000
Princip se ni spremenil.
04:05
And OK, what about online dictionaries, right?
70
245000
2000
V redu, kaj pa spletni slovarji?
04:07
Online dictionaries must be different.
71
247000
3000
Spletni slovarji so gotovo drugačni.
04:10
This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries.
72
250000
2000
To je Oxford English Dictionary Online, eden izmed najboljših spletnih slovarjev.
04:12
This is my favorite word, by the way.
73
252000
1000
Mimogrede, to je moja najljubša beseda:
04:13
Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog.
74
253000
5000
Erinaceinae: pravi jež, pripadajoč družini ježev.
04:18
Very useful word. So, look at that.
75
258000
6000
Zelo uporabna beseda. Če si ogledate to, vidite, da
04:24
Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen.
76
264000
2000
je sodobni spletni slovar le papir, prenesen na ekran.
04:26
This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two!
77
266000
5000
To je statično. Samo poglejte, koliko je na celotni strani povezav. Dve!
04:31
Right? Those little buttons,
78
271000
2000
Vidite? Te majhne okvirčke
04:33
I had them all expanded except for the date chart.
79
273000
3000
sem vse povečala, z izjemo grafikona.
04:36
So there's not very much going on here.
80
276000
2000
Kot vidite, se tu ne dogaja prav veliko.
04:38
There's not a lot of clickiness.
81
278000
2000
Nimamo veliko možnosti klikanja.
04:40
And in fact, online dictionaries replicate
82
280000
3000
V bistvu je spletni slovar ohranil
04:43
almost all the problems of print, except for searchability.
83
283000
3000
skoraj vse slabosti knjižnega, razen boljših iskalnih možnosti.
04:46
And when you improve searchability,
84
286000
2000
Z izboljšanimi možnostmi iskanja
04:48
you actually take away the one advantage of print, which is serendipity.
85
288000
3000
pa je uničena edina prednost knjižne oblike, ki je srečno naključje.
04:51
Serendipity is when you find things you weren't looking for,
86
291000
3000
Srečno naključje nastopi takrat, ko najdeš stvari, ki jih nisi iskal,
04:54
because finding what you are looking for is so damned difficult.
87
294000
3000
zato ker je tisto, kar si iskal, tako prekleto težko najti.
04:57
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this,
88
297000
9000
Torej -- (Smeh) -- če pomislimo,
05:06
what we have here is a ham butt problem.
89
306000
3000
smo tukaj priča problemu zadnjega konca šunke.
05:09
Does everyone know the ham butt problem?
90
309000
2000
Pozna kdo izmed vas ta problem?
05:11
Woman's making a ham for a big, family dinner.
91
311000
2000
Žena kuha šunko za veliko družinsko večerjo.
05:13
She goes to cut the butt off the ham and throw it away,
92
313000
2000
Odreže zadnji konec šunke in ko ga že hoče vreči v smeti,
05:15
and she looks at this piece of ham and she's like,
93
315000
1000
nenadoma dobi preblisk:
05:16
"This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?"
94
316000
2000
"Saj to je čisto dober kos šunke. Zakaj ga mečem stran?"
05:18
She thought, "Well, my mom always did this."
95
318000
2000
Nato se spomni: "Ker je mama vedno tako delala."
05:20
So she calls up mom, and she says,
96
320000
1000
Tako pokliče mamo in jo vpraša:
05:21
"Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?"
97
321000
2000
"Mama, zakaj pri kuhanju šunke vedno odstraniš en konec?"
05:23
She says, "I don't know, my mom always did it!"
98
323000
3000
Mama pravi: "Ne vem, ker je moja mama vedno tako delala!"
05:26
So they call grandma, and grandma says,
99
326000
2000
Nato pokličeta še babico, ki pove:
05:28
"My pan was too small!" (Laughter)
100
328000
4000
"Moj lonec je bil premajhen!" (Smeh)
05:32
So, it's not that we have good words and bad words.
101
332000
4000
Nimamo torej pravilnih in napačnih besed --
05:36
We have a pan that's too small!
102
336000
3000
imamo samo premajhen lonec!
05:39
You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away.
103
339000
2000
Veste, šunkin zadnji konec je slasten in ni razloga, da bi ga metali proč.
05:41
The bad words -- see, when people think about a place
104
341000
3000
Če nekega kraja
05:44
and they don't find a place on the map,
105
344000
2000
ne najdemo na zemljevidu,
05:46
they think, "This map sucks!"
106
346000
2000
si mislimo, da je zemljevid brezvezen.
05:48
When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook,
107
348000
2000
Če naletimo na nočni klub ali lokal, ki ga ni v turističnem vodiču,
05:50
they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook."
108
350000
3000
pomislimo: "Ta lokal mora niti nekaj posebnega, ker ga ni v vodiču."
05:53
When they find a word that's not in the dictionary, they think,
109
353000
3000
Če pa naletimo na besedo, ki je ni v slovarju, si rečemo:
05:56
"This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary.
110
356000
5000
"Ta beseda je gotovo slaba." Zakaj? Večja je možnost, da je slab slovar.
06:01
Why are you blaming the ham for being too big for the pan?
111
361000
5000
Zakaj krivimo šunko, ker je prevelika za lonec?
06:06
So, you can't get a smaller ham.
112
366000
3000
Šunke se ne da spremeniti.
06:09
The English language is as big as it is.
113
369000
3000
Angleščina je velika toliko, kolikor je.
06:12
So, if you have a ham butt problem,
114
372000
2000
Torej, če smo priča problemu zadnjega konca šunke
06:14
and you're thinking about the ham butt problem,
115
374000
2000
in o njem razmišljamo,
06:16
the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive:
116
376000
5000
pridemo do neizogibnega, a hkrati protislovnega zaključka, da je
06:21
paper is the enemy of words.
117
381000
3000
papir sovražnik besed.
06:24
How can this be? I mean, I love books. I really love books.
118
384000
4000
Kako je to možno? Ne razumite me narobe, knjige imam zelo rada. Resno.
06:28
Some of my best friends are books.
119
388000
2000
Nekateri izmed mojih najboljših prijateljev so knjige.
06:30
But the book is not the best shape for the dictionary.
120
390000
5000
Toda knjiga ni najboljši medij za slovar.
06:35
Now they're going to think "Oh, boy.
121
395000
2000
Sedaj se boste ustrašili: "Ojoj, ali
06:37
People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?"
122
397000
3000
mi bodo odvzeli moje prelepe knjižne slovarje?"
06:40
No. There will still be paper dictionaries.
123
400000
2000
Ne. Takšni slovarji bodo še vedno obstajali.
06:42
When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation,
124
402000
4000
S pojavom avtomobila, oziroma ko je ta postal glavno prevozno sredstvo,
06:46
we didn't round up all the horses and shoot them.
125
406000
3000
nismo zbrali vseh konjev in jih postrelili.
06:49
You know, there're still going to be paper dictionaries,
126
409000
2000
Slovar kot knjiga bo še vedno obstajal,
06:51
but it's not going to be the dominant dictionary.
127
411000
3000
le ne bo več zasedal dominantnega položaja.
06:54
The book-shaped dictionary is not going to be the only shape
128
414000
3000
Knjižna oblika ne bo edina oblika,
06:57
dictionaries come in. And it's not going to be
129
417000
2000
v kateri se bodo slovarji pojavljali. In ne bo
06:59
the prototype for the shapes dictionaries come in.
130
419000
4000
prototipična oblika za slovar.
07:03
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint,
131
423000
4000
Zavedajte se, da postavljanje namišljenih omejitev
07:07
artificial constraints lead to
132
427000
4000
vodi v oblikovanje
07:11
arbitrary distinctions and a skewed worldview.
133
431000
4000
poljubnih kriterijev in privede do izkrivljenih predstav o svetu.
07:15
What if biologists could only study animals
134
435000
3000
Kaj če bi biologi lahko preučevali le živali,
07:18
that made people go, "Aww." Right?
135
438000
2000
ob katerih se ljudje raznežijo?
07:20
What if we made aesthetic judgments about animals,
136
440000
2000
Kaj če bi živali razvrščali po estetskih kriterijih
07:22
and only the ones we thought were cute were the ones that we could study?
137
442000
5000
in bi preučevali samo tiste, ki bi se nam zdele ljubke?
07:27
We'd know a whole lot about charismatic megafauna,
138
447000
4000
Ogromno bi vedeli o karizmatični megafavni
07:31
and not very much about much else.
139
451000
2000
in ne prav veliko o čem drugem.
07:33
And I think this is a problem.
140
453000
2000
In po mojem mnenju to predstavlja problem.
07:35
I think we should study all the words,
141
455000
2000
Mislim, da bi morali preučevati vse besede,
07:37
because when you think about words, you can make beautiful expressions
142
457000
5000
kajti če pomislimo, lahko s pomočjo skromnih gradnikov
07:42
from very humble parts.
143
462000
4000
izrazimo lepe misli.
07:46
Lexicography is really more about material science.
144
466000
4000
Leksikografija je v bistvu veda o gradivih.
07:50
We are studying the tolerances of the materials
145
470000
3000
Preučujemo vzdržljivost materialov,
07:53
that you use to build the structure of your expression:
146
473000
3000
ki jih uporabljamo za gradnjo svojega načina izražanja:
07:56
your speeches and your writing. And then, often people say to me,
147
476000
7000
govora in pisave. Ljudje me pogosto sprašujejo:
08:03
"Well, OK, how do I know that this word is real?"
148
483000
5000
"V redu, ampak kako veš, da določena beseda res obstaja?"
08:08
They think, "OK, if we think words are the tools
149
488000
7000
Če so besede orodje,
08:15
that we use to build the expressions of our thoughts,
150
495000
2000
s katerim ustvarjamo izraz naših misli,
08:17
how can you say that screwdrivers are better than hammers?
151
497000
3000
kako lahko potem rečemo, da so izvijači boljši od kladiv?
08:20
How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?"
152
500000
3000
Kako lahko trdimo, da je kovaško kladivo boljše od kladiva s kroglastim kljunom?
08:23
They're just the right tools for the job.
153
503000
3000
Sta le orodji, primerni za različna dela.
08:26
And so people say to me, "How do I know if a word is real?"
154
506000
3000
In tako me ljudje sprašujejo, kako vem, če je beseda resnična.
08:29
You know, anybody who's read a children's book
155
509000
3000
Veste, vsak, ki je kdaj bral knjige za otroke,
08:32
knows that love makes things real.
156
512000
4000
ve, da s pomočjo ljubezni stvari postanejo resnične.
08:36
If you love a word, use it. That makes it real.
157
516000
5000
Če imaš neko besedo rad, jo uporabljaj in jo tako naredi resnično.
08:41
Being in the dictionary is an artificial distinction.
158
521000
3000
Prisotnost v slovarju je umetni kriterij.
08:44
It doesn't make a word any more real than any other way.
159
524000
3000
Zaradi nje besede niso nič bolj ali manj resnične.
08:47
If you love a word, it becomes real.
160
527000
4000
Če imaš besedo rad, jo narediš resnično.
08:51
So if we're not worrying about directing traffic,
161
531000
3000
Torej, če se nehamo ukvarjati z usmerjanjem prometa,
08:54
if we've transcended paper, if we are worrying less
162
534000
5000
če presežemo papir in se raje bolj posvetimo
08:59
about control and more about description,
163
539000
4000
opisu kot nadzoru,
09:03
then we can think of the English language
164
543000
2000
potem si lahko angleščino predstavljamo
09:05
as being this beautiful mobile.
165
545000
3000
kot neko čudovito potujoče telo.
09:08
And any time one of those little parts of the mobile changes,
166
548000
2000
Vsakič, ko se nekdo dotakne enega izmed njegovih delov,
09:10
is touched, any time you touch a word,
167
550000
3000
ko se dotakne besede,
09:13
you use it in a new context, you give it a new connotation,
168
553000
2000
jo uporabi v novem kontekstu, ji doda pomen,
09:15
you verb it, you make the mobile move.
169
555000
3000
spremeni besedno vrsto, se telo premakne.
09:18
You didn't break it. It's just in a new position,
170
558000
4000
Zaradi tega se ne pokvari, je le v drugem položaju,
09:22
and that new position can be just as beautiful.
171
562000
3000
ki je lahko ravno tako lep kot prejšnji.
09:25
Now, if you're no longer a traffic cop --
172
565000
4000
Torej, če nismo več v vlogi prometnega policista --
09:29
the problem with being a traffic cop is
173
569000
2000
ti so problematični,
09:31
there can only be so many traffic cops in any one intersection,
174
571000
3000
ker jih je na enem križišču lahko le omejeno število,
09:34
or the cars get confused. Right?
175
574000
3000
drugače v prometu zavlada kaos, kajne?
09:37
But if your goal is no longer to direct the traffic,
176
577000
3000
Če naš cilj ni več usmerjanje prometa,
09:40
but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better.
177
580000
4000
temveč štetje avtomobilov, potem potrebujemo čim več parov oči.
09:44
You can ask for help!
178
584000
2000
Lahko prosimo za pomoč!
09:46
If you ask for help, you get more done. And we really need help.
179
586000
4000
Tako lahko dosežemo več, saj pomoč resnično potrebujemo.
09:50
Library of Congress: 17 million books,
180
590000
3000
Ameriška nacionalna knjižnica Library of Congress vsebuje 17 milijonov knjig,
09:53
of which half are in English.
181
593000
3000
od tega jih je polovica v angleščini.
09:56
If only one out of every 10 of those books
182
596000
4000
Če je samo v eni izmed desetih knjig
10:00
had a word that's not in the dictionary in it,
183
600000
2000
ena beseda, ki je ni v slovarju,
10:02
that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
184
602000
3000
bi jih skupaj naneslo za dva velika slovarja besed.
10:05
And I find an un-dictionaried word --
185
605000
3000
V skoraj vsaki knjigi, ki jo berem,
10:08
a word like "un-dictionaried," for example --
186
608000
2000
naletim na neposlovarjeno besedo,
10:10
in almost every book I read. What about newspapers?
187
610000
5000
kot je na primer "neposlovarjen". Kaj pa časopisi?
10:15
Newspaper archive goes back to 1759,
188
615000
5000
Časopisni arhiv vsebuje časnike od leta 1759.
10:20
58.1 million newspaper pages. If only one in 100
189
620000
5000
V njem je 58,1 milijona strani. Če je samo na eni izmed stotih
10:25
of those pages had an un-dictionaried word on it,
190
625000
3000
strani ena neposlovarjena beseda,
10:28
it would be an entire other OED.
191
628000
3000
bi jih bilo skupaj dovolj za slovar v obsegu Oxford English Dictionary.
10:31
That's 500,000 more words. So that's a lot.
192
631000
5000
To je 500.000 besed več. Kar je veliko.
10:36
And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs --
193
636000
3000
In da niti ne omenjam revij in blogov.
10:39
and I find more new words on BoingBoing in a given week
194
639000
2000
Na spletišču BoingBoing v enem tednu najdem več novih besed
10:41
than I do Newsweek or Time.
195
641000
2000
kot v Newsweeku ali Timeu.
10:43
There's a lot going on there.
196
643000
2000
Tam je jezik res živahen.
10:45
And I'm not even talking about polysemy,
197
645000
2000
In da niti ne omenjam polisemije,
10:47
which is the greedy habit some words have of taking
198
647000
3000
pohlepne navade nekaterih besed,
10:50
more than one meaning for themselves.
199
650000
5000
da si vzamejo več kot en pomen.
10:55
So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow,
200
655000
4000
Takšna je na primer angleška beseda "set", ki lahko označuje jazbečev brlog
10:59
a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff,
201
659000
3000
gubo na nabranem elizabetinskem ovratniku
11:02
and there's one numbered definition in the OED.
202
662000
2000
in še kaj, saj v slovarju Oxford English Dictionary
11:04
The OED has 33 different numbered definitions for set.
203
664000
3000
obstaja 33 definicij zanjo.
11:07
Tiny, little word, 33 numbered definitions.
204
667000
3000
Tako kratka besedica in kar 33 definicij.
11:10
One of them is just labeled "miscellaneous technical senses."
205
670000
5000
Ena izmed njih se glasi: "razni strokovni pomeni".
11:15
Do you know what that says to me?
206
675000
1000
Veste kaj to pomeni?
11:16
That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter)
207
676000
5000
Da je to iztočnico nekdo sestavljal na petek zvečer, ko se mu je mudilo ven.
11:21
That's a lexicographical cop out,
208
681000
2000
"Razni strokovni pomeni" je
11:23
to say, "miscellaneous technical senses."
209
683000
2000
leksikografski izhod v sili.
11:25
So, we have all these words, and we really need help!
210
685000
4000
Besed je veliko, zato resnično potrebujemo pomoč.
11:29
And the thing is, we could ask for help --
211
689000
3000
In lahko prosimo zanjo,
11:32
asking for help's not that hard.
212
692000
1000
to ni tako težko,
11:33
I mean, lexicography is not rocket science.
213
693000
3000
saj leksikografija ni kvantna fizika.
11:36
See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers,
214
696000
3000
Do sedaj sem vam podala le veliko besed in številk,
11:39
and this is more of a visual explanation.
215
699000
2000
sedaj pa je na vrsti vizualni prikaz stanja.
11:41
If we think of the dictionary as being the map of the English language,
216
701000
3000
Če si slovar predstavljamo kot zemljevid angleščine,
11:44
these bright spots are what we know about,
217
704000
2000
so svetla polja tisto, kar poznamo
11:46
and the dark spots are where we are in the dark.
218
706000
3000
in temna tisto, o čemer ne vemo še ničesar.
11:49
If that was the map of all the words in American English, we don't know very much.
219
709000
5000
Iz tega zemljevida ameriške angleščine je razvidno, da o njej še veliko ne vemo.
11:54
And we don't even know the shape of the language.
220
714000
3000
Ne poznamo niti njenega obsega.
11:57
If this was the dictionary -- if this was the map of American English --
221
717000
3000
Če bi to bil slovar -- če bi to bil zemljevid ameriške angleščine --
12:00
look, we have a kind of lumpy idea of Florida,
222
720000
3000
vidimo, da približno poznamo Florido,
12:03
but there's no California!
223
723000
3000
Kalifornije pa sploh ni!
12:06
We're missing California from American English.
224
726000
3000
Manjka nam cela Kalifornija ameriške angleščine.
12:09
We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California.
225
729000
5000
Enostavno ne vemo dovolj, ne vemo niti, da nam manjka celotna Kalifornija.
12:14
We don't even see that there's a gap on the map.
226
734000
2000
Vrzeli na zemljevidu se še zavedamo ne.
12:16
So again, lexicography is not rocket science.
227
736000
3000
Še enkrat, leksikografija ni kvantna fizika
12:19
But even if it were, rocket science is being done
228
739000
3000
In tudi, če bi bila, s fiziko se dandanes
12:22
by dedicated amateurs these days. You know?
229
742000
4000
ukvarjajo tudi predani ljubitelji, kajne?
12:26
It can't be that hard to find some words!
230
746000
4000
Iskanje novih besed že ne more biti pretežko.
12:30
So, enough scientists in other disciplines
231
750000
3000
Kar nekaj znanstvenikov iz drugih disciplin
12:33
are really asking people to help, and they're doing a good job of it.
232
753000
3000
prosi za pomoč laike, ki dobro opravljajo svoje naloge.
12:36
For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers
233
756000
2000
Primer za to je spletna stran eBird, kamor lahko ljubiteljski opazovalci ptičev
12:38
can upload information about their bird sightings.
234
758000
2000
naložijo podatke o svojih opažanjih.
12:40
And then, ornithologists can go
235
760000
2000
Ornitologi lahko na podlagi tega
12:42
and help track populations, migrations, etc.
236
762000
3000
lažje opazujejo populacije, selitve ptic itd.
12:45
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K.
237
765000
3000
Mike Oates, direktor podjetja za galvanizacijo
12:48
He's a director of an electroplating company.
238
768000
4000
iz Velike Britanije,
12:52
He's found more than 140 comets.
239
772000
3000
je odkril več kot 140 kometov.
12:55
He's found so many comets, they named a comet after him.
240
775000
3000
Odkril jih je toliko, da so enega celo poimenovali po njem.
12:58
It's kind of out past Mars. It's a hike.
241
778000
1000
Je nekje malo naprej od Marsa, do njega je lep kos poti,
12:59
I don't think he's getting his picture taken there anytime soon.
242
779000
2000
ne verjamem, da se bo v bližnji prihodnosti tam slikal.
13:01
But he found 140 comets without a telescope.
243
781000
4000
Toda vseh 140 kometov je našel brez teleskopa.
13:05
He downloaded data from the NASA SOHO satellite,
244
785000
3000
Našel jih je tako,
13:08
and that's how he found them.
245
788000
2000
da je potrebne podatke prenesel z Nasinega satelita SOHO.
13:10
If we can find comets without a telescope,
246
790000
4000
Če lahko najdemo komete brez teleskopa,
13:14
shouldn't we be able to find words?
247
794000
2000
bomo pa že lahko našli tudi besede.
13:16
Now, y'all know where I'm going with this.
248
796000
2000
Vsem vam je jasno, kam merim s tem.
13:18
Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes.
249
798000
3000
Pomoč bom poiskala na internetu, kot jo danes vsi.
13:21
And the Internet is great for collecting words,
250
801000
2000
Internet je zelo prikladen za zbiranje besed,
13:23
because the Internet's full of collectors.
251
803000
1000
saj je poln zbiralcev.
13:24
And this is a little-known technological fact about the Internet,
252
804000
3000
Manj znano dejstvo o internetu je,
13:27
but the Internet is actually made up of words and enthusiasm.
253
807000
3000
da pravzaprav temelji na besedah in navdušenju.
13:30
And words and enthusiasm actually happen to be
254
810000
5000
In prav besede in navdušenje so
13:35
the recipe for lexicography. Isn't that great?
255
815000
3000
sestavni del leksikografije, kaj ni to čudovito?
13:38
So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now,
256
818000
4000
Obstaja veliko spletnih strani za zbiranje besed,
13:42
but the problem with some of them is that they're not scientific enough.
257
822000
2000
toda njhova pomanjkljivost je, da niso dovolj znanstvene.
13:44
They show the word, but they don't show any context.
258
824000
3000
Prikažejo besedo izven konteksta.
13:47
Where did it come from? Who said it?
259
827000
2000
Od kje je prišla? Kdo jo je izrekel?
13:49
What newspaper was it in? What book?
260
829000
2000
V katerem časopisu, v kateri knjigi je bila objavljena?
13:51
Because a word is like an archaeological artifact.
261
831000
4000
Ker beseda je kot arheološki artefakt.
13:55
If you don't know the provenance or the source of the artifact,
262
835000
3000
Če njegov izvor ni znan,
13:58
it's not science, it's a pretty thing to look at.
263
838000
3000
to ni znanstveni primerek, je le lep okras.
14:01
So a word without its source is like a cut flower.
264
841000
3000
Tako je tudi beseda brez podatkov o izvoru kot utrgana roža.
14:04
You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies.
265
844000
4000
Na pogled je lep le, dokler se ne posuši.
14:08
It dies too fast.
266
848000
1000
In posuši se prehitro.
14:09
So, this whole time I've been saying,
267
849000
4000
Do sedaj sem večinoma govorila
14:13
"The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary."
268
853000
2000
o slovarju v ednini
14:15
Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because,
269
855000
3000
in ne o slovarjih. To pa zato,
14:18
well, people use the dictionary to stand for the whole language.
270
858000
3000
ker ponavadi slovar simbolizira celoten jezik.
14:21
They use it synecdochically.
271
861000
3000
Ta beseda se uporablja sinekdohično.
14:24
And one of the problems of knowing a word like "synecdochically"
272
864000
3000
Problem poznavanja besed kot je "sinekdohično", je v tem,
14:27
is that you really want an excuse to say "synecdochically."
273
867000
3000
da pravzaprav iščeš izgovore, da se s tem pohvališ.
14:30
This whole talk has just been an excuse to get me to the point
274
870000
2000
Ta celoten govor sem v bistvu pripravila zato,
14:32
where I could say "synecdochically" to all of you.
275
872000
2000
da lahko pred vsemi vami rečem "sinekdohično".
14:34
So I'm really sorry. But when you use a part of something --
276
874000
3000
Se opravičujem. Toda ko del nečesa,
14:37
like the dictionary is a part of the language,
277
877000
2000
kot na primer slovar, ki je del jezika,
14:39
or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country --
278
879000
5000
ali zastava, ki simbolizira državo, predstavlja celoto,
14:44
then you're using it synecdochically.
279
884000
4000
potem je ta del uporabljen sinekdohično.
14:48
But the thing is, we could make the dictionary the whole language.
280
888000
4000
Stvar je v tem, da bi slovar res lahko predstavljal jezik.
14:52
If we get a bigger pan, then we can put all the words in.
281
892000
4000
Če bi si priskrbeli večji lonec, bi lahko vanj spravili vse besede
14:56
We can put in all the meanings.
282
896000
4000
in vse pomene.
15:00
Doesn't everyone want more meaning in their lives?
283
900000
4000
Si ne želimo vsi, da bi naše življenje imelo več pomena?
15:04
And we can make the dictionary not just be a symbol of the language --
284
904000
4000
Slovar tako lahko postane ne le simbol za jezik,
15:08
we can make it be the whole language.
285
908000
3000
lahko postane jezik sam.
15:11
You see, what I'm really hoping for is that my son,
286
911000
2000
Resnično upam, da se bo moj sin, ki bo ta
15:13
who turns seven this month -- I want him to barely remember
287
913000
3000
mesec dopolnil sedem let,
15:16
that this is the form factor that dictionaries used to come in.
288
916000
5000
komaj spominjal, da je slovar včasih nastajal v tej obliki.
15:21
This is what dictionaries used to look like.
289
921000
2000
Tako je slovar izgledal včasih.
15:23
I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape.
290
923000
2000
Želim, da bi o njem razmišljal kot o avdio kaseti.
15:25
It's a format that died because it wasn't useful enough.
291
925000
4000
Kot o formatu, ki ni več aktualen, ker ni bil dovolj uporaben,
15:29
It wasn't really what people needed.
292
929000
3000
ker ni zadovoljil človekovih potreb.
15:32
And the thing is, if we can put in all the words,
293
932000
3000
In če bomo v novodobni slovar vključili vse besede,
15:35
no longer have that artificial distinction between good and bad,
294
935000
4000
ne bomo več imeli navideznih razlik med pravilnim in napačnim.
15:39
we can really describe the language like scientists.
295
939000
3000
Jezik bomo lahko opisovali kot znanstveniki,
15:42
We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers.
296
942000
2000
sodbe o estetskosti pa prepustili pisateljem in govorcem.
15:44
If we can do that, then I can spend all my time fishing,
297
944000
4000
Če nam to uspe, bom lahko ves čas ribarila
15:48
and I don't have to be a traffic cop anymore.
298
948000
5000
in ne bo mi treba več igrati prometnega policista.
15:53
Thank you very much for your kind attention.
299
953000
2000
Najlepša hvala za vašo prijazno pozornost.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7