Erin McKean: The joy of lexicography

72,730 views ・ 2007-08-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Maja Milicevic Lektor: Ivana Korom
00:25
Now, have any of y'all ever looked up this word?
0
25000
4000
Da li je iko od vas ikada potražio ovu reč?
00:29
You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought.
1
29000
4000
Mislim, u rečniku? (Smeh) Da, tako sam i pretpostavila.
00:33
How about this word?
2
33000
2000
A ovu reč?
00:35
Here, I'll show it to you.
3
35000
1000
Evo, pokazaću vam je.
00:36
Lexicography: the practice of compiling dictionaries.
4
36000
3000
Leksikografija: delatnost sastavljanja rečnika.
00:39
Notice -- we're very specific -- that word "compile."
5
39000
3000
Obratite pažnju, vrlo smo precizni, kaže "sastavljanje".
00:42
The dictionary is not carved out of a piece of granite,
6
42000
3000
Rečnik nije isklesan od komada granita
00:45
out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits.
7
45000
3000
ili stene. Čini ga mnoštvo delića.
00:48
It's little discrete --
8
48000
1000
Sitnih zasebnih -
00:49
that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits.
9
49000
4000
evo i slovo po slovo - Z-A-S-E-B-N-I-H - delića.
00:53
And those bits are words.
10
53000
2000
A ti delići su reči.
00:55
Now one of the perks of being a lexicographer --
11
55000
4000
E sad, jedna od prednosti bavljenja leksikografijom -
00:59
besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words,
12
59000
3000
osim gostovanja na TED-u - jeste to što se koriste zanimljive reči,
01:02
like lexicographical.
13
62000
3000
na primer "leksikografija".
01:05
Lexicographical has this great pattern:
14
65000
2000
"Leksikografija" ima divnu strukturu
01:07
it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl,
15
67000
2000
koja se zove dvostruki daktil. I samim tim što sam rekla "dvostruki daktil",
01:09
I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause)
16
69000
3000
upalilo se crveno svetlo na radaru za zaluđenike. (Smeh) (Aplauz)
01:12
But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy."
17
72000
4000
Ali reč "leksikografija" ima istu strukturu kao "tandara-mandara".
01:16
Right? It's a fun word to say,
18
76000
2000
Zar ne? Zabavno je izgovarati,
01:18
and I get to say it a lot.
19
78000
3000
a ja sam često u prilici da je izgovaram.
01:21
Now, one of the non-perks of being a lexicographer
20
81000
3000
Ali, jedna od mana bavljenja leksikografijom
01:24
is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary.
21
84000
5000
jeste to što ljudi obično ne razmišljaju o rečnicima kao nečem dragom, nežnom i toplom.
01:29
Right? Nobody hugs their dictionaries.
22
89000
3000
Zar nije tako? Niko ne grli svoj rečnik.
01:32
But what people really often think about the dictionary is, they think more like this.
23
92000
7000
Ono što ljudi zapravo češće misle o rečniku je otprilike ovo.
01:39
Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle.
24
99000
3000
Samo da znate, ja nemam nikakvu leksikografsku pištaljku.
01:42
But people think that my job is to let the good words
25
102000
2000
Ali ljudi misle da je moj posao da puštam dobre reči
01:44
make that difficult left-hand turn into the dictionary,
26
104000
3000
da nekako pređu put do rečnika,
01:47
and keep the bad words out.
27
107000
2000
i da sprečavam loše reči da uđu u njega.
01:49
But the thing is, I don't want to be a traffic cop.
28
109000
3000
Ali, ja zapravo ne želim da budem saobraćajac.
01:52
For one thing, I just do not do uniforms.
29
112000
4000
Za početak, ne volim uniforme.
01:56
And for another, deciding what words are good
30
116000
4000
Osim toga, odlučiti koje reči su dobre,
02:00
and what words are bad is actually not very easy.
31
120000
2000
a koje loše, zapravo uopšte nije lako.
02:02
And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun,
32
122000
4000
A nije ni zabavno. A kada neka strana posla koji radite nije ni laka ni zabavna,
02:06
you kind of look for an excuse not to do them.
33
126000
3000
obično tražite izgovor da se njom ne bavite.
02:09
So if I had to think of some kind of occupation
34
129000
5000
I zato ako bih morala da smislim neko zanimanje
02:14
as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman.
35
134000
6000
koje će biti metafora za moj posao, radije bih bila ribar.
02:20
I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English
36
140000
3000
Želim da bacim veliku mrežu u duboki plavi okean engleskog jezika
02:23
and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom.
37
143000
4000
i da vidim kakva ću sve divna stvorenja izvući sa dna.
02:27
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing?
38
147000
5000
Ali zašto ljudi očekuju da usmeravam saobraćaj, kad bih se ja radije bavila pecanjem?
02:32
Well, I blame the Queen.
39
152000
2000
Pa, mislim da je za to kriva kraljica.
02:34
Why do I blame the Queen?
40
154000
2000
Zašto krivim kraljicu?
02:36
Well, first of all, I blame the Queen because it's funny.
41
156000
2000
Pa, za početak, krivim kraljicu zato što mi je to zabavno.
02:38
But secondly, I blame the Queen because
42
158000
3000
Ali pored toga, krivim kraljicu zato što
02:41
dictionaries have really not changed.
43
161000
2000
se rečnici zapravo uopšte nisu promenili.
02:43
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign.
44
163000
2000
Naša predstava o tome šta rečnik predstavlja nije se promenila od vremena njene vladavine.
02:45
The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries
45
165000
6000
Jedino što kraljicu Viktoriju ne bi zabavljalo u savremenim rečnicima
02:51
is our inclusion of the F-word, which has happened
46
171000
3000
jeste prisustvo reči J*, koja je
02:54
in American dictionaries since 1965.
47
174000
2000
u američkim rečnicima od 1965.
02:56
So, there's this guy, right? Victorian era.
48
176000
3000
Dakle imamo ovog ovde čoveka. Viktorijansko doba.
02:59
James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary.
49
179000
2000
Džejms Mari, prvi urednik Oksfordskog rečnika engleskog jezika.
03:01
I do not have that hat. I wish I had that hat.
50
181000
3000
Ja nemam ovakav šešir. Kamo sreće da ga imam.
03:04
So he's really responsible for a lot of
51
184000
4000
On je zapravo odgovoran za veliki deo toga
03:08
what we consider modern in dictionaries today.
52
188000
2000
šta danas smatramo savremenim u rečnicima.
03:10
When a guy who looks like that, in that hat,
53
190000
3000
A kada čovek koji ovako izgleda, sa ovim šeširom,
03:13
is the face of modernity, you have a problem.
54
193000
7000
predstavlja oličenje savremenosti, tu nešto nije u redu.
03:20
And so, James Murray could get a job on any dictionary today.
55
200000
2000
Džejms Mari bi danas mogao da dobije posao na bilo kom rečniku.
03:22
There'd be virtually no learning curve.
56
202000
3000
Praktično ne bi bilo nikakvog napretka.
03:25
And of course, a few of us are saying: okay, computers!
57
205000
2000
Naravno, neko će tu reći: pa, računari!
03:27
Computers! What about computers?
58
207000
2000
Računari! Šta je s računarima?
03:29
The thing about computers is, I love computers.
59
209000
2000
Ja obožavam računare.
03:31
I mean, I'm a huge geek, I love computers.
60
211000
2000
Hoću da kažem, potpuni sam zaluđenik, obožavam računare.
03:33
I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me.
61
213000
4000
Štrajkovala bih glađu, ali ne bih dopustila da mi oduzmu Guglovu pretragu knjiga.
03:37
But computers don't do much else other than
62
217000
2000
Ali jedino što računari mogu jeste da
03:39
speed up the process of compiling dictionaries.
63
219000
4000
ubrzaju proces sastavljanja rečnika.
03:43
They don't change the end result.
64
223000
4000
Oni ne mogu da promene krajnji proizvod.
03:47
Because what a dictionary is,
65
227000
3000
Jer rečnik je zapravo
03:50
is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion.
66
230000
3000
viktorijanski koncept na koji je nakalemljen savremeni pogon.
03:53
It's steampunk. What we have is an electric velocipede.
67
233000
6000
Rečnik je stimpank. Električni velosiped.
03:59
You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all!
68
239000
3000
Znate već, viktorijanska stvar sa motorom. I to je sve!
04:02
The design has not changed.
69
242000
3000
Sam koncept se nije promenio.
04:05
And OK, what about online dictionaries, right?
70
245000
2000
No, dobro, a šta je sa online rečnicima?
04:07
Online dictionaries must be different.
71
247000
3000
Online rečnici mora da su drugačiji.
04:10
This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries.
72
250000
2000
Ovo je online izdanje Oksfordskog rečnika, jedan od najboljih online rečnika.
04:12
This is my favorite word, by the way.
73
252000
1000
Inače, ovo je moja omiljena reč.
04:13
Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog.
74
253000
5000
Erinaceus: vrsta ježa; koji se tiče prirode ježa.
04:18
Very useful word. So, look at that.
75
258000
6000
Veoma korisna reč. I pogledajte sad.
04:24
Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen.
76
264000
2000
Postojeći online rečnici jesu papir prebačen na ekran.
04:26
This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two!
77
266000
5000
Prikaz je statičan. Pogledajte koliko linkova ima unutar odrednice: dva!
04:31
Right? Those little buttons,
78
271000
2000
Vidite? Iz ovih malih menija
04:33
I had them all expanded except for the date chart.
79
273000
3000
sam sve prikazala, sve osim grafova.
04:36
So there's not very much going on here.
80
276000
2000
Što znači da ovde nema ničeg posebnog.
04:38
There's not a lot of clickiness.
81
278000
2000
Nema mnogo stvari za kliktanje.
04:40
And in fact, online dictionaries replicate
82
280000
3000
I zapravo, online rečnici nasleđuju
04:43
almost all the problems of print, except for searchability.
83
283000
3000
skoro sve probleme štampane verzije, osim što ih je lakše pretraživati.
04:46
And when you improve searchability,
84
286000
2000
A kada se poboljša pretraživanje,
04:48
you actually take away the one advantage of print, which is serendipity.
85
288000
3000
zapravo se oduzima jedina prednost štampanog izdanja, a to su slučajna otkrića.
04:51
Serendipity is when you find things you weren't looking for,
86
291000
3000
Slučajna otkrića znače da ste pronašli nešto što niste tražili,
04:54
because finding what you are looking for is so damned difficult.
87
294000
3000
jer je toliko teško da nađete ono što tražite.
04:57
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this,
88
297000
9000
I tako - (Smeh) (Aplauz) - kada malo razmislimo o svemu ovome,
05:06
what we have here is a ham butt problem.
89
306000
3000
zapravo imamo problem okrajka šunke.
05:09
Does everyone know the ham butt problem?
90
309000
2000
Da li znate za problem okrajka šunke?
05:11
Woman's making a ham for a big, family dinner.
91
311000
2000
Žena sprema šunku za veliku porodičnu večeru.
05:13
She goes to cut the butt off the ham and throw it away,
92
313000
2000
Kreće da iseče jedan kraj šunke i da ga baci,
05:15
and she looks at this piece of ham and she's like,
93
315000
1000
onda pogleda taj kraj i pomisli
05:16
"This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?"
94
316000
2000
"Ovom parčetu šunke ništa ne fali. Zašto ga uopšte bacam?"
05:18
She thought, "Well, my mom always did this."
95
318000
2000
Seti se, "Pa, moja mama je uvek tako radila."
05:20
So she calls up mom, and she says,
96
320000
1000
I tako pozove mamu i pita je:
05:21
"Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?"
97
321000
2000
"Mama, kad spremaš šunku, zašto sečeš okrajak?"
05:23
She says, "I don't know, my mom always did it!"
98
323000
3000
Majka joj kaže "Ne znam, moja mama je uvek tako radila!"
05:26
So they call grandma, and grandma says,
99
326000
2000
Onda pozovu baku i baka im kaže:
05:28
"My pan was too small!" (Laughter)
100
328000
4000
"Imala sam malu šerpu!" (Smeh)
05:32
So, it's not that we have good words and bad words.
101
332000
4000
Dakle, nemamo mi ovde dobre i loše reči.
05:36
We have a pan that's too small!
102
336000
3000
Imamo malu šerpu!
05:39
You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away.
103
339000
2000
Znate, okrajak šunke je vrlo ukusan! Nema razloga da ga bacimo.
05:41
The bad words -- see, when people think about a place
104
341000
3000
Za loše reči - pa, vidite, kada ljudi pomisle na neko mesto
05:44
and they don't find a place on the map,
105
344000
2000
i ne nađu to mesto na karti,
05:46
they think, "This map sucks!"
106
346000
2000
pomisle "Ova karta ništa ne valja!"
05:48
When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook,
107
348000
2000
Kada pronađu noćni klub ili bar koji se ne spominje u vodiču,
05:50
they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook."
108
350000
3000
pomisle "Oho, ovo mora da je neko sjajno mesto! Nema ga u vodiču."
05:53
When they find a word that's not in the dictionary, they think,
109
353000
3000
A kada pronađu reč koja nije u rečniku, pomisle,
05:56
"This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary.
110
356000
5000
"Mora da nije dobra reč." Zašto? Verovatnije je da je u pitanju loš rečnik.
06:01
Why are you blaming the ham for being too big for the pan?
111
361000
5000
Zašto krivimo šunku što je veća od šerpe?
06:06
So, you can't get a smaller ham.
112
366000
3000
Uglavnom, ne možemo da uzmemo manju šunku.
06:09
The English language is as big as it is.
113
369000
3000
Engleski jezik je toliki koliki je.
06:12
So, if you have a ham butt problem,
114
372000
2000
A to znači, ako imate problem kao sa okrajkom šunke,
06:14
and you're thinking about the ham butt problem,
115
374000
2000
i razmislite o problemu sa okrajkom šunke,
06:16
the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive:
116
376000
5000
zaključak do koga ćete doći je neumitan i protivan logici:
06:21
paper is the enemy of words.
117
381000
3000
papir je neprijatelj reči.
06:24
How can this be? I mean, I love books. I really love books.
118
384000
4000
Kako je to moguće? Pa ja obožavam knjige. Stvarno ih obožavam.
06:28
Some of my best friends are books.
119
388000
2000
Neki od mojih najboljih prijatelja su knjige.
06:30
But the book is not the best shape for the dictionary.
120
390000
5000
Ali knjiga nije najbolji mogući oblik za rečnik.
06:35
Now they're going to think "Oh, boy.
121
395000
2000
Sad ćete pomisliti "Au.
06:37
People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?"
122
397000
3000
Hoće li mi to neko oduzeti moje divne štampane rečnike?"
06:40
No. There will still be paper dictionaries.
123
400000
2000
Neće. Štampani rečnici će nastaviti da postoje.
06:42
When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation,
124
402000
4000
Kada su se pojavili automobili - kada su automobili postali glavni način prevoza,
06:46
we didn't round up all the horses and shoot them.
125
406000
3000
nismo sakupili sve konje i poubijali ih.
06:49
You know, there're still going to be paper dictionaries,
126
409000
2000
I dalje će postojati štampani rečnici,
06:51
but it's not going to be the dominant dictionary.
127
411000
3000
ali to neće biti glavna vrsta rečnika.
06:54
The book-shaped dictionary is not going to be the only shape
128
414000
3000
Rečnik u obliku knjige neće više biti jedini mogući oblik
06:57
dictionaries come in. And it's not going to be
129
417000
2000
za rečnike. I neće biti
06:59
the prototype for the shapes dictionaries come in.
130
419000
4000
prototip za druge oblike rečnika.
07:03
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint,
131
423000
4000
Posmatrajte to ovako: imate nekakvo veštačko ograničenje,
07:07
artificial constraints lead to
132
427000
4000
a veštačka ograničenja dovode do
07:11
arbitrary distinctions and a skewed worldview.
133
431000
4000
proizvoljnih podela i iskrivljene slike sveta.
07:15
What if biologists could only study animals
134
435000
3000
Šta bi bilo kad bi biolozi mogli da proučavaju samo životinje
07:18
that made people go, "Aww." Right?
135
438000
2000
na čiju pojavu se ljudi svi razneže. Shvatate?
07:20
What if we made aesthetic judgments about animals,
136
440000
2000
Šta bi bilo da donosimo estetske sudove o životinjama
07:22
and only the ones we thought were cute were the ones that we could study?
137
442000
5000
i da dozvoljavamo da se proučavaju samo one koje su nam slatke?
07:27
We'd know a whole lot about charismatic megafauna,
138
447000
4000
Znali bismo vrlo mnogo o harizmatičnom delu megafaune,
07:31
and not very much about much else.
139
451000
2000
ali vrlo malo o bilo čemu drugom.
07:33
And I think this is a problem.
140
453000
2000
A za mene to predstavlja problem.
07:35
I think we should study all the words,
141
455000
2000
Ja mislim da treba da proučavamo sve reči,
07:37
because when you think about words, you can make beautiful expressions
142
457000
5000
jer ako malo razmislimo o rečima, prelepi izrazi mogu se skovati
07:42
from very humble parts.
143
462000
4000
od vrlo skromnih sastavnih delova.
07:46
Lexicography is really more about material science.
144
466000
4000
Leksikografija zapravo više liči na nauku o materijalima.
07:50
We are studying the tolerances of the materials
145
470000
3000
Proučavamo toleranciju materijala
07:53
that you use to build the structure of your expression:
146
473000
3000
koji se koriste u izgradnji strukture izraza,
07:56
your speeches and your writing. And then, often people say to me,
147
476000
7000
onoga što ljudi govore i onoga što pišu. I onda me često pitaju,
08:03
"Well, OK, how do I know that this word is real?"
148
483000
5000
"Pa dobro, kako da znam da li je ovo prava, postojeća reč?"
08:08
They think, "OK, if we think words are the tools
149
488000
7000
Misle, "Ako kažemo da su reči alatke
08:15
that we use to build the expressions of our thoughts,
150
495000
2000
koje koristimo da gradimo izraze naših misli,
08:17
how can you say that screwdrivers are better than hammers?
151
497000
3000
kako da znamo da su šrafcigeri bolji od čekića?
08:20
How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?"
152
500000
3000
Kako da znamo da je jedan čekić bolji od drugog?"
08:23
They're just the right tools for the job.
153
503000
3000
Jednostavno su prava alatka za posao koji obavljamo.
08:26
And so people say to me, "How do I know if a word is real?"
154
506000
3000
I tako me ljudi pitaju "Kako da znam da li je neka reč prava reč?"
08:29
You know, anybody who's read a children's book
155
509000
3000
Znate, svako ko je pročitao bar jednu dečju knjigu
08:32
knows that love makes things real.
156
512000
4000
zna da stvari postaju stvarne zahvaljujući ljubavi.
08:36
If you love a word, use it. That makes it real.
157
516000
5000
Ako volite neku reč, koristite je. Tako ona postaje prava reč.
08:41
Being in the dictionary is an artificial distinction.
158
521000
3000
To da li jeste ili nije u rečniku je veštačka podela.
08:44
It doesn't make a word any more real than any other way.
159
524000
3000
Zbog toga reč ne postoji ništa više nego neka druga.
08:47
If you love a word, it becomes real.
160
527000
4000
Ako volite neku reč, ona postaje prava reč.
08:51
So if we're not worrying about directing traffic,
161
531000
3000
Dakle, ako prestanemo da brinemo o usmeravanju saobraćaja,
08:54
if we've transcended paper, if we are worrying less
162
534000
5000
ako prevaziđemo papir, i ako manje brinemo
08:59
about control and more about description,
163
539000
4000
o kontroli a više o opisivanju,
09:03
then we can think of the English language
164
543000
2000
onda možemo da vidimo engleski jezik
09:05
as being this beautiful mobile.
165
545000
3000
kao ovu prelepu pokretnu skulpturu.
09:08
And any time one of those little parts of the mobile changes,
166
548000
2000
I kad god se neki od ovih delića na skulpturi promeni,
09:10
is touched, any time you touch a word,
167
550000
3000
kada ga nešto dodirne, svaki put kada dodirnete reč,
09:13
you use it in a new context, you give it a new connotation,
168
553000
2000
kada je upotrebite u novom kontekstu, date joj novu konotaciju,
09:15
you verb it, you make the mobile move.
169
555000
3000
izgovorite je, pokrećete skulpturu.
09:18
You didn't break it. It's just in a new position,
170
558000
4000
Niste je pokvarili. Samo je u novom položaju,
09:22
and that new position can be just as beautiful.
171
562000
3000
a taj novi položaj može biti podjednako lep.
09:25
Now, if you're no longer a traffic cop --
172
565000
4000
E sad, ako više niste saobraćajac -
09:29
the problem with being a traffic cop is
173
569000
2000
a problem ako ste saobraćajac je
09:31
there can only be so many traffic cops in any one intersection,
174
571000
3000
i to da na jednoj raskrsnici može da stoji samo manji broj saobraćajaca,
09:34
or the cars get confused. Right?
175
574000
3000
inače će doći do haosa. Je l' tako?
09:37
But if your goal is no longer to direct the traffic,
176
577000
3000
Ali ako vam cilj više nije da usmeravate saobraćaj,
09:40
but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better.
177
580000
4000
već recimo da brojite automobile koji prolaze, onda što više očiju, to bolje.
09:44
You can ask for help!
178
584000
2000
Možete da tražite pomoć!
09:46
If you ask for help, you get more done. And we really need help.
179
586000
4000
Ako tražite pomoć, možete da uradite više stvari. A nama stvarno treba pomoć.
09:50
Library of Congress: 17 million books,
180
590000
3000
Kongresna biblioteka. 17 miliona knjiga,
09:53
of which half are in English.
181
593000
3000
polovina je na engleskom.
09:56
If only one out of every 10 of those books
182
596000
4000
Kada bi samo u svakoj desetoj knjizi
10:00
had a word that's not in the dictionary in it,
183
600000
2000
postojala reč koja nije u rečniku,
10:02
that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
184
602000
3000
to bi zajedno činilo više od dva integralna izdanja rečnika.
10:05
And I find an un-dictionaried word --
185
605000
3000
A ja nalazim nerečničke reči -
10:08
a word like "un-dictionaried," for example --
186
608000
2000
na primer reči poput "nerečnički" -
10:10
in almost every book I read. What about newspapers?
187
610000
5000
u skoro svakoj knjizi koju pročitam. A u novinama?
10:15
Newspaper archive goes back to 1759,
188
615000
5000
Arhiva novina doseže do 1759. godine,
10:20
58.1 million newspaper pages. If only one in 100
189
620000
5000
58,1 miliona novinskih stranica. Kada bi samo na svakoj stotoj
10:25
of those pages had an un-dictionaried word on it,
190
625000
3000
stranici postojala neka nerečnička reč,
10:28
it would be an entire other OED.
191
628000
3000
to bi bio čitav jedan novi Oksfordski rečnik.
10:31
That's 500,000 more words. So that's a lot.
192
631000
5000
To je još 500.000 reči. A to je mnogo.
10:36
And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs --
193
636000
3000
A nisam ni spomenula časopise. Nisam spomenula blogove -
10:39
and I find more new words on BoingBoing in a given week
194
639000
2000
a u toku jedne nedelje pronađem više novih reči na BoingBoing-u
10:41
than I do Newsweek or Time.
195
641000
2000
nego u Njuzviku ili Tajmu.
10:43
There's a lot going on there.
196
643000
2000
Mnogo štošta se tu dešava.
10:45
And I'm not even talking about polysemy,
197
645000
2000
A čak ne govorim ni o polisemiji,
10:47
which is the greedy habit some words have of taking
198
647000
3000
toj gramzivoj navici nekih reči da prisvajaju
10:50
more than one meaning for themselves.
199
650000
5000
više od jednog značenja.
10:55
So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow,
200
655000
4000
Tako ako uzmete reč "set", to može da bude jazbina jazavca,
10:59
a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff,
201
659000
3000
može biti nabor u elizabetanskoj kragni,
11:02
and there's one numbered definition in the OED.
202
662000
2000
i eto vam jedna numerisana definicija u Oksfordskom rečniku.
11:04
The OED has 33 different numbered definitions for set.
203
664000
3000
Oksfordski rečnik ima 33 različite numerisane definicije za reč "set".
11:07
Tiny, little word, 33 numbered definitions.
204
667000
3000
Jedna mala, sićušna reč, 33 numerisane definicije.
11:10
One of them is just labeled "miscellaneous technical senses."
205
670000
5000
Jedna od njih označena je prosto kao "različita tehnička značenja".
11:15
Do you know what that says to me?
206
675000
1000
Znate kako ja to tumačim?
11:16
That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter)
207
676000
5000
Tumačim da je bio petak popodne i nekome se žurilo u pab. (Smeh)
11:21
That's a lexicographical cop out,
208
681000
2000
To je tipično leskikografsko izvlačenje,
11:23
to say, "miscellaneous technical senses."
209
683000
2000
kad kažemo "različita tehnička značenja".
11:25
So, we have all these words, and we really need help!
210
685000
4000
Dakle, imamo sve te reči i stvarno nam je potrebna pomoć!
11:29
And the thing is, we could ask for help --
211
689000
3000
I poenta je da bismo mogli da je tražimo -
11:32
asking for help's not that hard.
212
692000
1000
nije tako teško potražiti pomoć.
11:33
I mean, lexicography is not rocket science.
213
693000
3000
Leksikografija nije konstrukcija aviona.
11:36
See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers,
214
696000
3000
Pogledajte, navela sam mnoštvo reči i brojeva,
11:39
and this is more of a visual explanation.
215
699000
2000
a ovo sad je više vizuelno objašnjenje.
11:41
If we think of the dictionary as being the map of the English language,
216
701000
3000
Ako zamislimo da je rečnik mapa engleskog jezika,
11:44
these bright spots are what we know about,
217
704000
2000
svetle tačke su ono što znamo,
11:46
and the dark spots are where we are in the dark.
218
706000
3000
a tamna mesta su ono o čemu ne znamo ništa.
11:49
If that was the map of all the words in American English, we don't know very much.
219
709000
5000
Ako je ovo mapa svih reči američkog engleskog, i ne znamo baš mnogo.
11:54
And we don't even know the shape of the language.
220
714000
3000
Ne znamo ni kakvog je oblika taj jezik.
11:57
If this was the dictionary -- if this was the map of American English --
221
717000
3000
Kad bi ovo bio rečnik - kad bi to bila mapa američkog engleskog -
12:00
look, we have a kind of lumpy idea of Florida,
222
720000
3000
pogledajte, imamo ovde nekakvu kvrgu koja liči na Folirdu,
12:03
but there's no California!
223
723000
3000
ali nema Kalifornije!
12:06
We're missing California from American English.
224
726000
3000
U američkom engleskom nedostaje Kalifornija.
12:09
We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California.
225
729000
5000
Prosto ne znamo dovoljno, ne znamo čak ni da nedostaje Kalifornija.
12:14
We don't even see that there's a gap on the map.
226
734000
2000
Ne vidimo ni da imamo rupu na mapi.
12:16
So again, lexicography is not rocket science.
227
736000
3000
Dakle, još jednom, leksikografija nije konstrukcija aviona.
12:19
But even if it were, rocket science is being done
228
739000
3000
Ali sve i da jeste, konstrukcijom aviona danas se bave
12:22
by dedicated amateurs these days. You know?
229
742000
4000
i posvećeni amateri. Jeste li znali za to?
12:26
It can't be that hard to find some words!
230
746000
4000
A ne može biti toliko teško pronalaziti reči!
12:30
So, enough scientists in other disciplines
231
750000
3000
Naučnici u drugim disciplinama
12:33
are really asking people to help, and they're doing a good job of it.
232
753000
3000
zaista pitaju druge ljude za pomoć, i odlično to koriste.
12:36
For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers
233
756000
2000
Na primer, imate eBird, gde posmatrači ptica, amateri,
12:38
can upload information about their bird sightings.
234
758000
2000
mogu da postave informacije o pticama koje su videli.
12:40
And then, ornithologists can go
235
760000
2000
I onda ornitolozi mogu da odu
12:42
and help track populations, migrations, etc.
236
762000
3000
i pomognu u praćenju populacija, migracija i slično.
12:45
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K.
237
765000
3000
Onda imate Majka Outsa. Majk Outs živi u Velikoj Britaniji.
12:48
He's a director of an electroplating company.
238
768000
4000
Direktor je firme za galvanizaciju.
12:52
He's found more than 140 comets.
239
772000
3000
On je otkrio preko 140 kometa.
12:55
He's found so many comets, they named a comet after him.
240
775000
3000
Otkrio je toliko kometa da su jednu nazvali po njemu.
12:58
It's kind of out past Mars. It's a hike.
241
778000
1000
Nalazi se tamo negde iza Marsa. Podaleko.
12:59
I don't think he's getting his picture taken there anytime soon.
242
779000
2000
Mislim da se neće slikati tamo u bližoj budućnosti.
13:01
But he found 140 comets without a telescope.
243
781000
4000
Ali čovek je otkrio 140 kometa bez teleskopa.
13:05
He downloaded data from the NASA SOHO satellite,
244
785000
3000
Preuzimao je podatke sa Nasinog satelita SOHO
13:08
and that's how he found them.
245
788000
2000
i tako ih je otkrio.
13:10
If we can find comets without a telescope,
246
790000
4000
Ako smo u stanju da otkrivamo komete bez teleskopa,
13:14
shouldn't we be able to find words?
247
794000
2000
zar ne bi trebalo da smo u stanju i da pronalazimo reči?
13:16
Now, y'all know where I'm going with this.
248
796000
2000
I sad svi znate gde ovo vodi.
13:18
Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes.
249
798000
3000
Jer vodi na Internet, mesto gde sve vodi.
13:21
And the Internet is great for collecting words,
250
801000
2000
A Internet je sjajan za sakupljanje reči,
13:23
because the Internet's full of collectors.
251
803000
1000
jer je pun sakupljača.
13:24
And this is a little-known technological fact about the Internet,
252
804000
3000
Ovo je slabo poznata tehnološka činjenica o Internetu,
13:27
but the Internet is actually made up of words and enthusiasm.
253
807000
3000
ali Internet je zapravo sačinjen od reči i entuzijazma.
13:30
And words and enthusiasm actually happen to be
254
810000
5000
A reči i entuzijazam ujedno su
13:35
the recipe for lexicography. Isn't that great?
255
815000
3000
i recept za leksikografiju. Zar to nije sjajno?
13:38
So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now,
256
818000
4000
I sada postoji mnogo stvarno dobrih sajtova za sakupljanje reči,
13:42
but the problem with some of them is that they're not scientific enough.
257
822000
2000
ali problem sa nekima je u tome što nemaju dovoljno naučnu osnovu.
13:44
They show the word, but they don't show any context.
258
824000
3000
Daju vam reč, ali ne daju kontekst.
13:47
Where did it come from? Who said it?
259
827000
2000
Odakle je ta reč došla? Ko je izgovorio?
13:49
What newspaper was it in? What book?
260
829000
2000
U kojim se novinama pojavila? U kojoj knjizi?
13:51
Because a word is like an archaeological artifact.
261
831000
4000
Jer reč je kao arheološki artefakt.
13:55
If you don't know the provenance or the source of the artifact,
262
835000
3000
Ako ne znate izvor ili poreklo artefakta,
13:58
it's not science, it's a pretty thing to look at.
263
838000
3000
onda to nije nauka, nego lep ukras.
14:01
So a word without its source is like a cut flower.
264
841000
3000
Tako je i reč bez izvora kao odsečen cvet.
14:04
You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies.
265
844000
4000
Znate već, neko vreme vam je lep, ali onda uvene.
14:08
It dies too fast.
266
848000
1000
Prebrzo uvene.
14:09
So, this whole time I've been saying,
267
849000
4000
I sve ovo vreme govorim
14:13
"The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary."
268
853000
2000
"Rečnik, rečnik, rečnik, rečnik"
14:15
Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because,
269
855000
3000
Ne "jedan rečnik" ili "rečnici". To je zbog toga što,
14:18
well, people use the dictionary to stand for the whole language.
270
858000
3000
ljudima rečnik predstavlja čitav jezik.
14:21
They use it synecdochically.
271
861000
3000
Koriste ga sinegdohalno.
14:24
And one of the problems of knowing a word like "synecdochically"
272
864000
3000
A jedan od problema kada znate reč poput "sinegdohalno"
14:27
is that you really want an excuse to say "synecdochically."
273
867000
3000
jeste to da zapravo samo tražite izgovor da kažete "sinegdohalno".
14:30
This whole talk has just been an excuse to get me to the point
274
870000
2000
Čitavo ovo izlaganje bilo je samo izgovor da dođem do mesta
14:32
where I could say "synecdochically" to all of you.
275
872000
2000
na kome mogu da vam kažem "sinegdohalno".
14:34
So I'm really sorry. But when you use a part of something --
276
874000
3000
Stvarno vam se izvinjavam zbog toga. Ali kada koristite deo nečega -
14:37
like the dictionary is a part of the language,
277
877000
2000
kao što je rečnik deo jezika,
14:39
or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country --
278
879000
5000
ili zastava predstavlja Sjedinjene Države, simbol je za zemlju -
14:44
then you're using it synecdochically.
279
884000
4000
onda to nešto koristite sinegdohalno.
14:48
But the thing is, we could make the dictionary the whole language.
280
888000
4000
Ali poenta je u tome da bismo mogli da pretvorimo rečnik u ceo jezik.
14:52
If we get a bigger pan, then we can put all the words in.
281
892000
4000
Ako nabavimo veću šerpu, moći ćemo u nju da stavimo sve reči.
14:56
We can put in all the meanings.
282
896000
4000
Moći ćemo u nju da smestimo svaki smisao reči.
15:00
Doesn't everyone want more meaning in their lives?
283
900000
4000
A zar ne želimo svi da vidimo više smisla u životu?
15:04
And we can make the dictionary not just be a symbol of the language --
284
904000
4000
I možemo od rečnika da napravimo ne samo simbol jezika,
15:08
we can make it be the whole language.
285
908000
3000
nego ceo jezik.
15:11
You see, what I'm really hoping for is that my son,
286
911000
2000
Vidite, ono što se zaista nadam jeste da će moj sin,
15:13
who turns seven this month -- I want him to barely remember
287
913000
3000
koji ovog meseca puni sedam godina - želim da se on jedva seća
15:16
that this is the form factor that dictionaries used to come in.
288
916000
5000
da je ovo oblik koji su rečnici nekada imali.
15:21
This is what dictionaries used to look like.
289
921000
2000
Ovako su rečnici nekada izgledali.
15:23
I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape.
290
923000
2000
Želim da vidi takav rečnik kao traku stereo 8.
15:25
It's a format that died because it wasn't useful enough.
291
925000
4000
Kao format koji je morao da odumre zato što nije bio dovoljno koristan.
15:29
It wasn't really what people needed.
292
929000
3000
Nije bio ono što je ljudima zaista bilo potrebno.
15:32
And the thing is, if we can put in all the words,
293
932000
3000
Poenta je da ako možemo da uključimo sve reči,
15:35
no longer have that artificial distinction between good and bad,
294
935000
4000
i da više nemamo veštačku podelu na dobre i loše reči,
15:39
we can really describe the language like scientists.
295
939000
3000
onda stvarno možemo da opišemo jezik kao naučnici.
15:42
We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers.
296
942000
2000
Možemo da prepustimo estetski sud piscima i govornicima.
15:44
If we can do that, then I can spend all my time fishing,
297
944000
4000
Ako uspemo to da uradimo, onda ću moći vreme da provodim pecajući
15:48
and I don't have to be a traffic cop anymore.
298
948000
5000
i neću više morati da budem saobraćajac.
15:53
Thank you very much for your kind attention.
299
953000
2000
Najlepše vam hvala na pažnji.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7