Erin McKean: The joy of lexicography

71,841 views ・ 2007-08-30

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:25
Now, have any of y'all ever looked up this word?
0
25000
4000
Jel' itko od vas ikada potražio ovu riječ?
00:29
You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought.
1
29000
4000
Znate, u rječniku? (Smijeh) Da, to sam mislila.
00:33
How about this word?
2
33000
2000
Što kažete na ovu riječ?
00:35
Here, I'll show it to you.
3
35000
1000
Ovdje, pokazat ću vam je:
00:36
Lexicography: the practice of compiling dictionaries.
4
36000
3000
Leksikografija: postupak sastavljanja rječnika.
00:39
Notice -- we're very specific -- that word "compile."
5
39000
3000
Primjetite -- vrlo smo specifični. Ta riječ „sastavljanje.“
00:42
The dictionary is not carved out of a piece of granite,
6
42000
3000
Rječnik nije izrezbaren iz komada granita
00:45
out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits.
7
45000
3000
ili stijene. On je načinjen od mnogo malih dijelova.
00:48
It's little discrete --
8
48000
1000
To su mali zasebni —
00:49
that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits.
9
49000
4000
piše se Z-A-S-E-B-N-I - dijelovi.
00:53
And those bits are words.
10
53000
2000
I ti dijelovi su riječi.
00:55
Now one of the perks of being a lexicographer --
11
55000
4000
Jedna od dobrih stvari kada si leksikograf je ta da --
00:59
besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words,
12
59000
3000
osim što dođeš na TED -- počneš govoriti zaista smiješne riječi,
01:02
like lexicographical.
13
62000
3000
kao „leksikografski.“
01:05
Lexicographical has this great pattern:
14
65000
2000
„Leksikografski“ ima odličan uzorak -
01:07
it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl,
15
67000
2000
zvan dupli daktil. I samo govoreći „dupli daktil“,
01:09
I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause)
16
69000
3000
napravila sam nepriliku nekome željnom znanja.
01:12
But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy."
17
72000
4000
„Leksikografski“ ima isti uzorak kao „higgledy-piggledy (svinjac).“
01:16
Right? It's a fun word to say,
18
76000
2000
Nije li tako? To je smiješna riječ za reći,
01:18
and I get to say it a lot.
19
78000
3000
i ja ju često govorim.
01:21
Now, one of the non-perks of being a lexicographer
20
81000
3000
Sada, jedna ne tako dobra stvar kada si leksikograf
01:24
is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary.
21
84000
5000
je ta da ljudi često nemaju toplu, ugodnu, mekanu sliku rječnika.
01:29
Right? Nobody hugs their dictionaries.
22
89000
3000
Točno? Nitko ne grli svoje rječnike.
01:32
But what people really often think about the dictionary is, they think more like this.
23
92000
7000
Što ljudi često misle o rječnicima je to da oni misle ovako.
01:39
Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle.
24
99000
3000
Samo da znate, nemam leksikografsku zviždaljku.
01:42
But people think that my job is to let the good words
25
102000
2000
Ljudi misle da je moj posao da pustim dobre riječi
01:44
make that difficult left-hand turn into the dictionary,
26
104000
3000
u rječnik,
01:47
and keep the bad words out.
27
107000
2000
a da loše ostavim vani.
01:49
But the thing is, I don't want to be a traffic cop.
28
109000
3000
Stvar je u tome da ja ne želim biti prometni policajac.
01:52
For one thing, I just do not do uniforms.
29
112000
4000
Kao prvo, ne volim uniforme.
01:56
And for another, deciding what words are good
30
116000
4000
A kao drugo -- zaista nije lako odlučiti koje riječi su dobre,
02:00
and what words are bad is actually not very easy.
31
120000
2000
a koje loše.
02:02
And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun,
32
122000
4000
K tome, to nije zabavno. I, kada dijelovi posla nisu lagani ili zabavni,
02:06
you kind of look for an excuse not to do them.
33
126000
3000
uvijek tražiš ispriku da ih ne uradiš.
02:09
So if I had to think of some kind of occupation
34
129000
5000
Kada bih morala smisliti naziv vrste zanimanja
02:14
as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman.
35
134000
6000
kao metaforu za moj posao, rado bih bila ribar.
02:20
I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English
36
140000
3000
Želim baciti svoju veliku mrežu u oceansko plavetnilo engleskog jezika
02:23
and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom.
37
143000
4000
i vidjeti koja divna stvorenja mogu izvući sa dna.
02:27
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing?
38
147000
5000
Pa zašto bi ljudi onda htjeli da ja upravljam prometom, kad bih ja radije išla pecati?
02:32
Well, I blame the Queen.
39
152000
2000
Za to krivim kraljicu.
02:34
Why do I blame the Queen?
40
154000
2000
Zašto krivim kraljicu?
02:36
Well, first of all, I blame the Queen because it's funny.
41
156000
2000
Pa, kao prvo, krivim kraljicu zato što je to zabavno,
02:38
But secondly, I blame the Queen because
42
158000
3000
a kao drugo, krivim kraljicu zato što se
02:41
dictionaries have really not changed.
43
161000
2000
rječnici stvarno nisu promijenili.
02:43
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign.
44
163000
2000
Naša ideja o tome što rječnik je nije se promijenila od njezine vladavine.
02:45
The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries
45
165000
6000
Jedina stvar koja se kraljici Viktoriji ne bi svidjela u modernim rječnicima
02:51
is our inclusion of the F-word, which has happened
46
171000
3000
je naše uključivanje riječi J*, koja se pojavljuje
02:54
in American dictionaries since 1965.
47
174000
2000
u američkim rječnicima od 1965.
02:56
So, there's this guy, right? Victorian era.
48
176000
3000
Tu je ovaj gospodin, u redu? Viktorijanska era.
02:59
James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary.
49
179000
2000
James Murray, prvi urednik Oxford English rječnika.
03:01
I do not have that hat. I wish I had that hat.
50
181000
3000
Nemam takav šešir. Da ga bar imam.
03:04
So he's really responsible for a lot of
51
184000
4000
On je stvarno odgovoran za puno toga
03:08
what we consider modern in dictionaries today.
52
188000
2000
što mi smatramo modernim u današnjim rječnicima.
03:10
When a guy who looks like that, in that hat,
53
190000
3000
Kada je čovjek koji tako izgleda-- sa tim šeširom --
03:13
is the face of modernity, you have a problem.
54
193000
7000
lice modernosti, tada imamo problem.
03:20
And so, James Murray could get a job on any dictionary today.
55
200000
2000
I tako bi James Murray danas mogao dobiti posao na bilo kojem rječniku.
03:22
There'd be virtually no learning curve.
56
202000
3000
Linija učenja se praktički ne bi promijenila.
03:25
And of course, a few of us are saying: okay, computers!
57
205000
2000
I naravno, nekoliko nas govori : Računala!
03:27
Computers! What about computers?
58
207000
2000
Računala! Što je s računalima?
03:29
The thing about computers is, I love computers.
59
209000
2000
Stvar kod računala je -- obožavam računala.
03:31
I mean, I'm a huge geek, I love computers.
60
211000
2000
Ja sam veliki računalni frik i volim računala.
03:33
I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me.
61
213000
4000
Radije bih započela štrajk glađu, nego da mi uzmu Google tražilicu knjiga.
03:37
But computers don't do much else other than
62
217000
2000
Računala ne rade ništa drugo od
03:39
speed up the process of compiling dictionaries.
63
219000
4000
ubrzavanja procesa sastavljanja rječnika.
03:43
They don't change the end result.
64
223000
4000
Ne mijenjaju konačni rezultat.
03:47
Because what a dictionary is,
65
227000
3000
Sve što rječnik je,
03:50
is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion.
66
230000
3000
je viktorijanski dizajn sjedinjen sa malo moderne pokretnosti.
03:53
It's steampunk. What we have is an electric velocipede.
67
233000
6000
To je znanstvena fantastika. Sve što imamo je električni bicikl.
03:59
You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all!
68
239000
3000
Znate, imamo viktorijanski dizajn sa motorom. To je sve!
04:02
The design has not changed.
69
242000
3000
Dizajn se nije promijenio.
04:05
And OK, what about online dictionaries, right?
70
245000
2000
Ok, a što je s rječnicima na internetu?
04:07
Online dictionaries must be different.
71
247000
3000
Rječnici sa interneta su sigurno drugačiji.
04:10
This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries.
72
250000
2000
Ovo je Oxford English rječnik sa interneta, jedan od najboljih rječnika.
04:12
This is my favorite word, by the way.
73
252000
1000
Ovo je usput moja najdraža riječ:
04:13
Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog.
74
253000
5000
Erinaceous: odnositi se na obitelj ježeva; ježeve prirode.
04:18
Very useful word. So, look at that.
75
258000
6000
Vrlo korisna riječ. Pogledajte ovo.
04:24
Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen.
76
264000
2000
Online rječnici su upravo papir bačen na ekran.
04:26
This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two!
77
266000
5000
Ovo je ravno. Pogledajte koliko poveznica ima u ovom unosu: dvije!
04:31
Right? Those little buttons,
78
271000
2000
Točno? Ovi mali dugmići --
04:33
I had them all expanded except for the date chart.
79
273000
3000
sve sam ih proširila, osim grafikona.
04:36
So there's not very much going on here.
80
276000
2000
Znači, nema puno stvari ovdje.
04:38
There's not a lot of clickiness.
81
278000
2000
Nema puno klikanja.
04:40
And in fact, online dictionaries replicate
82
280000
3000
I uistinu, online rječnici ponavljaju
04:43
almost all the problems of print, except for searchability.
83
283000
3000
gotovo sve probleme tiskanja, osim što omogućuju bolje pretraživanje.
04:46
And when you improve searchability,
84
286000
2000
I kada poboljšate pretraživanje,
04:48
you actually take away the one advantage of print, which is serendipity.
85
288000
3000
zapravo oduzmete jednu prednost tiskanja, a to je slučajno otkrivanje.
04:51
Serendipity is when you find things you weren't looking for,
86
291000
3000
Slučajno otkrivanje je kada pronađete stvari koje niste tražili
04:54
because finding what you are looking for is so damned difficult.
87
294000
3000
jer je pronalaženje nečega što tražite jako teško.
04:57
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this,
88
297000
9000
Dakle --(Smijeh) -- sada, kada razmislite o ovome,
05:06
what we have here is a ham butt problem.
89
306000
3000
što mi imamo ovdje je problem buta.
05:09
Does everyone know the ham butt problem?
90
309000
2000
Da li svi znaju što je problem buta?
05:11
Woman's making a ham for a big, family dinner.
91
311000
2000
Žena peče šunku za veliku obiteljsku večeru.
05:13
She goes to cut the butt off the ham and throw it away,
92
313000
2000
Ide odrezati but sa šunke i baciti ga,
05:15
and she looks at this piece of ham and she's like,
93
315000
1000
pogleda u komad šunke i pomisli,
05:16
"This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?"
94
316000
2000
„Ovo je savršen dio šunke. Zašto ga bacam?“
05:18
She thought, "Well, my mom always did this."
95
318000
2000
Mislila je, „Moja mama je ovo uvijek radila.“
05:20
So she calls up mom, and she says,
96
320000
1000
Zatim zove mamu, i kaže,
05:21
"Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?"
97
321000
2000
„Mama, zašto bi odrezala but sa šunke kada ju pečeš?“
05:23
She says, "I don't know, my mom always did it!"
98
323000
3000
Mama kaže, „Ne znam, moja mama je uvijek tako radila!“
05:26
So they call grandma, and grandma says,
99
326000
2000
Zatim one zovu baku, i baka kaže,
05:28
"My pan was too small!" (Laughter)
100
328000
4000
„Moja tepsija je bila premala!“ (Smijeh)
05:32
So, it's not that we have good words and bad words.
101
332000
4000
Dakle, nije da imamo dobre i loše riječi --
05:36
We have a pan that's too small!
102
336000
3000
imamo tepsiju koja je premala!
05:39
You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away.
103
339000
2000
Znate, taj but šunke je ukusan! Nema razloga da ga se odbaci.
05:41
The bad words -- see, when people think about a place
104
341000
3000
Loše riječi – vidite, kada ljudi traže mjesto
05:44
and they don't find a place on the map,
105
344000
2000
na karti i i ne pronađu ga,
05:46
they think, "This map sucks!"
106
346000
2000
pomisle, „Ova karta ne valja!“
05:48
When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook,
107
348000
2000
Kada pronađu noćni klub ili kafić o kojem ništa nema u vodiču,
05:50
they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook."
108
350000
3000
oni si pomisle, „Ooh, ovo mjesto mora biti cool! Nema ga u vodiču!“
05:53
When they find a word that's not in the dictionary, they think,
109
353000
3000
Kada naiđu riječ koja se ne nalazi u rječniku, pomisle,
05:56
"This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary.
110
356000
5000
„Mora da je ovo loša riječ.“ Zašto? Više je moguće da je to loš rječnik.
06:01
Why are you blaming the ham for being too big for the pan?
111
361000
5000
Zašto kriviti šunku da je prevelika za tepsiju?
06:06
So, you can't get a smaller ham.
112
366000
3000
Ne možete dobiti manju šunku.
06:09
The English language is as big as it is.
113
369000
3000
Engleski jezik je upravo takav.
06:12
So, if you have a ham butt problem,
114
372000
2000
Dakle, ako imate problem buta,
06:14
and you're thinking about the ham butt problem,
115
374000
2000
i razmišljate o tom problemu,
06:16
the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive:
116
376000
5000
zaključak koji vam on donosi je neuvjerljiv i kontrainuitivan:
06:21
paper is the enemy of words.
117
381000
3000
papir je neprijatelj riječi.
06:24
How can this be? I mean, I love books. I really love books.
118
384000
4000
Kako je to moguće? Mislim, volim knjige. Doista ih volim.
06:28
Some of my best friends are books.
119
388000
2000
Knjige su jedne od mojih najboljih prijateljica,
06:30
But the book is not the best shape for the dictionary.
120
390000
5000
ali one nisu odgovarajući i najbolji oblik za rječnik.
06:35
Now they're going to think "Oh, boy.
121
395000
2000
Sad će ljudi misliti, "O, čovječe.
06:37
People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?"
122
397000
3000
Sad će mi uzeti moje divne, papirnate rječnike?“
06:40
No. There will still be paper dictionaries.
123
400000
2000
Ne. Još uvijek će biti papirnatih rječnika.
06:42
When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation,
124
402000
4000
Kada smo imali aute – kada su auti postali glavna prijevozna sredstva,
06:46
we didn't round up all the horses and shoot them.
125
406000
3000
nismo skupili sve konje i ustrijelili ih.
06:49
You know, there're still going to be paper dictionaries,
126
409000
2000
Znate, papirnati rječnici će još uvijek postojati,
06:51
but it's not going to be the dominant dictionary.
127
411000
3000
ali oni neće biti vladajući rječnici.
06:54
The book-shaped dictionary is not going to be the only shape
128
414000
3000
Rječnici u obliku knjige neće biti jedni oblik
06:57
dictionaries come in. And it's not going to be
129
417000
2000
u kojem će se rječnici pojavljivati. I to neće biti
06:59
the prototype for the shapes dictionaries come in.
130
419000
4000
prototip oblika u kojem se rječnici pojavljuju.
07:03
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint,
131
423000
4000
Mislite o ovome na ovaj način: ako imate umjetnu granicu,
07:07
artificial constraints lead to
132
427000
4000
umjetne granice vode u
07:11
arbitrary distinctions and a skewed worldview.
133
431000
4000
proizvoljne distinkcije i asimetrične poglede na svijet.
07:15
What if biologists could only study animals
134
435000
3000
Što kad bi biolozi mogli proučavati jedino životinje
07:18
that made people go, "Aww." Right?
135
438000
2000
na koje ljudi kažu, „Aww.“ Točno?
07:20
What if we made aesthetic judgments about animals,
136
440000
2000
Što kada bismo mi estetski sudili o životinjama,
07:22
and only the ones we thought were cute were the ones that we could study?
137
442000
5000
i samo one koje bismo smatrali slatkima bi bile one koje možemo proučavati?
07:27
We'd know a whole lot about charismatic megafauna,
138
447000
4000
Znali bismo puno više o karizmatičnoj mega-fauni
07:31
and not very much about much else.
139
451000
2000
i ništa previše o svemu drugome.
07:33
And I think this is a problem.
140
453000
2000
Ja smatram da je to problem.
07:35
I think we should study all the words,
141
455000
2000
Mislim da bismo trebali proučavati sve riječi,
07:37
because when you think about words, you can make beautiful expressions
142
457000
5000
zato što kada razmišljamo o riječima, možemo stvoriti prekrasne izraze
07:42
from very humble parts.
143
462000
4000
od vrlo malenih dijelova.
07:46
Lexicography is really more about material science.
144
466000
4000
Leksikografija je zaista više materijalna znanost.
07:50
We are studying the tolerances of the materials
145
470000
3000
Mi proučavamo toleranciju materijala
07:53
that you use to build the structure of your expression:
146
473000
3000
koji se koriste pri gradnji strukture izraza:
07:56
your speeches and your writing. And then, often people say to me,
147
476000
7000
u govoru i pisanju. I onda mi ljudi često govore,
08:03
"Well, OK, how do I know that this word is real?"
148
483000
5000
"OK -- kako znam da je ova riječ stvarna?"
08:08
They think, "OK, if we think words are the tools
149
488000
7000
„Ok, ako misliš da su riječi alati
08:15
that we use to build the expressions of our thoughts,
150
495000
2000
koje koristimo pri gradnji izraza naših misli,
08:17
how can you say that screwdrivers are better than hammers?
151
497000
3000
kako možeš reći da su odvijači bolji od čekića?
08:20
How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?"
152
500000
3000
Kako možeš tvrditi da je okrugli čekić bolji od čekića s okruglom glavom?
08:23
They're just the right tools for the job.
153
503000
3000
Oni su samo pravi alat za određeni posao.“
08:26
And so people say to me, "How do I know if a word is real?"
154
506000
3000
I ljudi mi često kažu, „Kako znaš da je riječ stvarna?“
08:29
You know, anybody who's read a children's book
155
509000
3000
Znate, svatko tko je pročitao bilo koju dječju knjigu
08:32
knows that love makes things real.
156
512000
4000
zna da ljubav čini stvari stvarnima.
08:36
If you love a word, use it. That makes it real.
157
516000
5000
Ako volite riječ, upotrijebite je. To je čini stvarnom.
08:41
Being in the dictionary is an artificial distinction.
158
521000
3000
Pojavljivanje u rječniku je umjetno razlikovanje.
08:44
It doesn't make a word any more real than any other way.
159
524000
3000
To ne čini riječ ništa više stvarnom nego bilo koji drugi način.
08:47
If you love a word, it becomes real.
160
527000
4000
Ako volite riječ, ona postaje stvarna.
08:51
So if we're not worrying about directing traffic,
161
531000
3000
Stoga, ako se ne brinete o upravljanju prometom,
08:54
if we've transcended paper, if we are worrying less
162
534000
5000
ako napustimo papir, ako se manje brinemo
08:59
about control and more about description,
163
539000
4000
o kontroli i više o opisu,
09:03
then we can think of the English language
164
543000
2000
onda možemo misliti o engleskom jeziku.
09:05
as being this beautiful mobile.
165
545000
3000
kao prekrasnom prijenosniku.
09:08
And any time one of those little parts of the mobile changes,
166
548000
2000
I, bilo kada se jedan od tih malih dijelova prijenosnika promjeni,
09:10
is touched, any time you touch a word,
167
550000
3000
on je dodirnut -- bilo kada dotaknete jednu riječ,
09:13
you use it in a new context, you give it a new connotation,
168
553000
2000
koristite je u novom kontekstu, dajete joj novu konotaciju,
09:15
you verb it, you make the mobile move.
169
555000
3000
oglagoljujete ju – pokrećete prijenosnik.
09:18
You didn't break it. It's just in a new position,
170
558000
4000
Niste ga uništili; to je samo nova pozicija,
09:22
and that new position can be just as beautiful.
171
562000
3000
i ta nova pozicija može uistinu biti prekrasna.
09:25
Now, if you're no longer a traffic cop --
172
565000
4000
Sada, ako više niste prometni policajac --
09:29
the problem with being a traffic cop is
173
569000
2000
problem prometnog policajaca je
09:31
there can only be so many traffic cops in any one intersection,
174
571000
3000
u tome da samo ograničeni broj policajaca može biti na raskrižju,
09:34
or the cars get confused. Right?
175
574000
3000
inače će doći do kolapsa. Točno?
09:37
But if your goal is no longer to direct the traffic,
176
577000
3000
No, ako vaš cilj nije više upravljati prometom,
09:40
but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better.
177
580000
4000
nego brojati automobile koji prolaze, onda je bolje imati više očiju.
09:44
You can ask for help!
178
584000
2000
Možete pitati za pomoć!
09:46
If you ask for help, you get more done. And we really need help.
179
586000
4000
Ako pitate za pomoć, napravite više stvari. Mi zbilja trebamo pomoć.
09:50
Library of Congress: 17 million books,
180
590000
3000
Kongresna knjižnica: 17 milijuna knjiga,
09:53
of which half are in English.
181
593000
3000
od kojih je pola na engleskom.
09:56
If only one out of every 10 of those books
182
596000
4000
Kada bi samo jedna od 10 ovih knjiga
10:00
had a word that's not in the dictionary in it,
183
600000
2000
imala jednu riječ koja nije u rječniku,
10:02
that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
184
602000
3000
to bi bilo jednako više od dva velika rječnika.
10:05
And I find an un-dictionaried word --
185
605000
3000
Ja nađem jednu riječ koja nije u rječniku -
10:08
a word like "un-dictionaried," for example --
186
608000
2000
riječ kao „ne-rječnički,“ na primjer --
10:10
in almost every book I read. What about newspapers?
187
610000
5000
u gotovo svakoj knjizi koju pročitam. Što je sa novinama?
10:15
Newspaper archive goes back to 1759,
188
615000
5000
Novinska arhiva potječe iz 1759.
10:20
58.1 million newspaper pages. If only one in 100
189
620000
5000
58.1 milijuna novinskih stranica. Kada bi samo jedna od 100
10:25
of those pages had an un-dictionaried word on it,
190
625000
3000
ovih stranica imala ne-rječničku riječ,
10:28
it would be an entire other OED.
191
628000
3000
to bi bio cijeli OED.
10:31
That's 500,000 more words. So that's a lot.
192
631000
5000
To je 500.000 više riječi. Pa to je -- to je puno.
10:36
And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs --
193
636000
3000
I ovdje čak ne govorim o časopisima, ne govorim o blogovima –
10:39
and I find more new words on BoingBoing in a given week
194
639000
2000
i nalazim više novih riječi u „BoingBoing“ u danom tjednu,
10:41
than I do Newsweek or Time.
195
641000
2000
nego u „Newsweek-u“ ili „Time-u.“
10:43
There's a lot going on there.
196
643000
2000
Puno se toga događa ovdje.
10:45
And I'm not even talking about polysemy,
197
645000
2000
I ovdje ne govorim čak o polisemiji,
10:47
which is the greedy habit some words have of taking
198
647000
3000
koja je proždrljiva navika riječi da imaju
10:50
more than one meaning for themselves.
199
650000
5000
više od jednog značenja za sebe.
10:55
So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow,
200
655000
4000
Ako promsilite o riječi „set“—„set“ može značiti jazavčeva jazbina,
10:59
a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff,
201
659000
3000
„set“ može biti jedan on nabora na elizabetinskoj kragni –
11:02
and there's one numbered definition in the OED.
202
662000
2000
i postoji jedna numerirana definicija u OED-u.
11:04
The OED has 33 different numbered definitions for set.
203
664000
3000
OED ima 33 različite numerirane definicije za „set“.
11:07
Tiny, little word, 33 numbered definitions.
204
667000
3000
Malena riječ, 33 numerirane definicije.
11:10
One of them is just labeled "miscellaneous technical senses."
205
670000
5000
Jedna od njih je jednostavno označena „ različita tehnička shvaćanja.“
11:15
Do you know what that says to me?
206
675000
1000
Znate li što mi to govori?
11:16
That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter)
207
676000
5000
To mi govori da je bio petak poslijepodne i netko je radije želio otići u pub.
11:21
That's a lexicographical cop out,
208
681000
2000
To je leksikografsko izvlačenje iz situacije,
11:23
to say, "miscellaneous technical senses."
209
683000
2000
kada se kaže, „različita tehnička shvaćanja.“
11:25
So, we have all these words, and we really need help!
210
685000
4000
Dakle, imamo sve ove riječi i mi uistinu trebamo pomoć!
11:29
And the thing is, we could ask for help --
211
689000
3000
Stvar je u tome da možemo pitati za pomoć -
11:32
asking for help's not that hard.
212
692000
1000
nije teško pitati za pomoć.
11:33
I mean, lexicography is not rocket science.
213
693000
3000
Mislim, leksikografija nije kvantna fizika.
11:36
See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers,
214
696000
3000
Vidite, upravo sam vam dala mnoštvo riječi i mnogo brojeva,
11:39
and this is more of a visual explanation.
215
699000
2000
i ovo je više vizualno objašnjenje.
11:41
If we think of the dictionary as being the map of the English language,
216
701000
3000
Ako razmislimo o rječniku kao karti engleskog jezika,
11:44
these bright spots are what we know about,
217
704000
2000
ove svijetle točke su ono što mi znamo
11:46
and the dark spots are where we are in the dark.
218
706000
3000
i tamne točke su nama nejasna područja.
11:49
If that was the map of all the words in American English, we don't know very much.
219
709000
5000
Ako bi to bila karta svih riječi u američkom engleskom, mi ne znamo puno.
11:54
And we don't even know the shape of the language.
220
714000
3000
Čak ne znamo ni oblik jezika.
11:57
If this was the dictionary -- if this was the map of American English --
221
717000
3000
Kada bi ovo bio rječnik -- kada bi ovo bila karta američkog engleskog --
12:00
look, we have a kind of lumpy idea of Florida,
222
720000
3000
pogledajte, imamo kvrgavu ideju Floride,
12:03
but there's no California!
223
723000
3000
ali nema Kalifornije!
12:06
We're missing California from American English.
224
726000
3000
Nedostaje nam Kalifornija u američkom engleskom.
12:09
We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California.
225
729000
5000
Mi jednostavno ne znamo dovoljno, i štoviše ne znamo da nam nedostaje Kalifornija.
12:14
We don't even see that there's a gap on the map.
226
734000
2000
Čak ne vidimo da postoji praznina na karti.
12:16
So again, lexicography is not rocket science.
227
736000
3000
Ponovo, leksikografija nije kvantna fizika.
12:19
But even if it were, rocket science is being done
228
739000
3000
Čak i kad bi to bila, ona nastaje
12:22
by dedicated amateurs these days. You know?
229
742000
4000
od strane predanih amatera. Znate?
12:26
It can't be that hard to find some words!
230
746000
4000
Ne može biti toliko teško naći neke riječi!
12:30
So, enough scientists in other disciplines
231
750000
3000
Stoga, dovoljno znanstvenika drugih disciplina
12:33
are really asking people to help, and they're doing a good job of it.
232
753000
3000
doista moli ljude za pomoć, i uspijevaju u tome.
12:36
For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers
233
756000
2000
Na primjer: postoji „eBird“ gdje amaterski promatrači ptica
12:38
can upload information about their bird sightings.
234
758000
2000
mogu unijeti informacije o svojim promatranjima,
12:40
And then, ornithologists can go
235
760000
2000
nakon čega orintolozi mogu
12:42
and help track populations, migrations, etc.
236
762000
3000
odrediti populaciju, migraciju itd.
12:45
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K.
237
765000
3000
I postoji jedan čovjek, Mike Oates. Mike Oates živi u Velikoj Britaniji.
12:48
He's a director of an electroplating company.
238
768000
4000
On je direktor tvrtke za galvanizaciju
12:52
He's found more than 140 comets.
239
772000
3000
i otkrio je više od 140 kometa.
12:55
He's found so many comets, they named a comet after him.
240
775000
3000
Otkrio ih je toliko, da je jedan komet dobio ime po njemu.
12:58
It's kind of out past Mars. It's a hike.
241
778000
1000
On je negdje iza Marsa -- skitnica.
12:59
I don't think he's getting his picture taken there anytime soon.
242
779000
2000
Ne vjerujem da će ga on uslikati bilo kada uskoro,
13:01
But he found 140 comets without a telescope.
243
781000
4000
ali on je otkrio 140 kometa bez teleskopa.
13:05
He downloaded data from the NASA SOHO satellite,
244
785000
3000
Skinuo je podatke sa NASA-inog SOHO satelita
13:08
and that's how he found them.
245
788000
2000
i na taj način ih je otkrio.
13:10
If we can find comets without a telescope,
246
790000
4000
Ako možemo pronaći komete bez teleskopa,
13:14
shouldn't we be able to find words?
247
794000
2000
zašto ne bismo bili sposobni pronaći riječi?
13:16
Now, y'all know where I'm going with this.
248
796000
2000
Sada znate kamo s ovim ciljam
13:18
Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes.
249
798000
3000
jer me to vodi do Interneta, koji je mjesto kamo svi idu.
13:21
And the Internet is great for collecting words,
250
801000
2000
Internet je odličan za skupljanje riječi
13:23
because the Internet's full of collectors.
251
803000
1000
zato jer je pun kolektora.
13:24
And this is a little-known technological fact about the Internet,
252
804000
3000
Ova tehnološka činjenica o internetu
13:27
but the Internet is actually made up of words and enthusiasm.
253
807000
3000
je malo poznata, a on je upravo načinjen od riječi i entuzijazma.
13:30
And words and enthusiasm actually happen to be
254
810000
5000
Riječi i entuzijazam su upravo
13:35
the recipe for lexicography. Isn't that great?
255
815000
3000
recept za leksikografiju. Nije li to krasno?
13:38
So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now,
256
818000
4000
Dakle, trenutno postoje uistinu dobre stranice koje prikupljaju riječi,
13:42
but the problem with some of them is that they're not scientific enough.
257
822000
2000
ali problem s njima je u tome da one nisu dovoljno znanstvene.
13:44
They show the word, but they don't show any context.
258
824000
3000
Pokazuju riječ,ali ne pokazuju kontekst:
13:47
Where did it come from? Who said it?
259
827000
2000
Odakle je riječ došla? Tko je rekao?
13:49
What newspaper was it in? What book?
260
829000
2000
U kojim se novinama ili knjizi pojavila?
13:51
Because a word is like an archaeological artifact.
261
831000
4000
Riječ je poput arheološkog artefakta.
13:55
If you don't know the provenance or the source of the artifact,
262
835000
3000
Ako ne znaš njegovo porijeklo ili izvor,
13:58
it's not science, it's a pretty thing to look at.
263
838000
3000
tada to nije znanost -- to je onda nešto kao ukras za gledanje.
14:01
So a word without its source is like a cut flower.
264
841000
3000
Dakle, riječ bez izvora je kao odrezani cvijet.
14:04
You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies.
265
844000
4000
Znate – lijepo ga je na trenutak gledati, ali tada uvene.
14:08
It dies too fast.
266
848000
1000
Uvene prebrzo.
14:09
So, this whole time I've been saying,
267
849000
4000
Ovo cijelo vrijeme sam govorila,
14:13
"The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary."
268
853000
2000
"O određenom rječniku, određenom rječniku, određenom rječniku, određenom rječniku."
14:15
Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because,
269
855000
3000
Ne o "bilo kojem rječniku" ili rječnicima. Sve to je zbog toga -
14:18
well, people use the dictionary to stand for the whole language.
270
858000
3000
što ljudi koriste značenje rječnika za cijeli jezik.
14:21
They use it synecdochically.
271
861000
3000
Koriste ga sinegdotski --
14:24
And one of the problems of knowing a word like "synecdochically"
272
864000
3000
i jedan od problema kada znate riječ kao što je „sinegdotski“
14:27
is that you really want an excuse to say "synecdochically."
273
867000
3000
je taj da uistinu želite izliku da tu riječ izgovorite.
14:30
This whole talk has just been an excuse to get me to the point
274
870000
2000
Ovaj cijeli govor je bio samo izlika koja me dovela do točke
14:32
where I could say "synecdochically" to all of you.
275
872000
2000
gdje bih mogla reći „sinegdotski“ svima vama.
14:34
So I'm really sorry. But when you use a part of something --
276
874000
3000
Stoga, jako mi je žao. Kada koristite dio nečega --
14:37
like the dictionary is a part of the language,
277
877000
2000
kao rječnik koji je dio jezika,
14:39
or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country --
278
879000
5000
ili zastavu koja predstavlja SAD, simbol države –
14:44
then you're using it synecdochically.
279
884000
4000
tada to koristite sinegdotski.
14:48
But the thing is, we could make the dictionary the whole language.
280
888000
4000
Stvar je u tome da bismo mogli napraviti rječnik kao cijeli jezik.
14:52
If we get a bigger pan, then we can put all the words in.
281
892000
4000
Ako nabavimo veću tepsiju, onda možemo staviti sve riječi u nju.
14:56
We can put in all the meanings.
282
896000
4000
Možemo unijeti sva značenja.
15:00
Doesn't everyone want more meaning in their lives?
283
900000
4000
Ne žele li svi više značenja u životu?
15:04
And we can make the dictionary not just be a symbol of the language --
284
904000
4000
Mi možemo učiniti riječnik ne samo simbolom jezika -
15:08
we can make it be the whole language.
285
908000
3000
već ga možemo učiniti cijelim jezikom.
15:11
You see, what I'm really hoping for is that my son,
286
911000
2000
Vidite, ono čemu se ja uistinu nadam je da se moj sin --
15:13
who turns seven this month -- I want him to barely remember
287
913000
3000
koji će napuniti 7 godina ovaj mjesec – želim da se on jedva sjeća
15:16
that this is the form factor that dictionaries used to come in.
288
916000
5000
da je ovo bio uobičajeni oblik rječnika.
15:21
This is what dictionaries used to look like.
289
921000
2000
Ovako su rječnici prije izgledali.
15:23
I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape.
290
923000
2000
Želim da on misli o ovom rječniku isto što misli o audio kazeti.
15:25
It's a format that died because it wasn't useful enough.
291
925000
4000
To je oblik koji je izumro jer nije bio dovoljno koristan.
15:29
It wasn't really what people needed.
292
929000
3000
On nije bio ono što su ljudi uistinu trebali.
15:32
And the thing is, if we can put in all the words,
293
932000
3000
Stvar je u tome, ako možemo unijeti sve riječi,
15:35
no longer have that artificial distinction between good and bad,
294
935000
4000
više ne imati umjetno razlikovanje između dobrih i loših riječi,
15:39
we can really describe the language like scientists.
295
939000
3000
tada zbilja možemo opisati jezik poput znanstvenika.
15:42
We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers.
296
942000
2000
Ostavimo estetske sudove piscima i govornicima.
15:44
If we can do that, then I can spend all my time fishing,
297
944000
4000
Ako možemo to napraviti, onda ja mogu provesti svoje cijelo vrijeme pecajući
15:48
and I don't have to be a traffic cop anymore.
298
948000
5000
i ne moram više biti prometni policajac.
15:53
Thank you very much for your kind attention.
299
953000
2000
Hvala vam puno na ljubaznoj pažnji.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7