Erin McKean: The joy of lexicography

Эрин МакКин переопределяет словарь

71,855 views ・ 2007-08-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nikolay Kiryanov Редактор: Andrej Andreev
00:25
Now, have any of y'all ever looked up this word?
0
25000
4000
Итак, кто-нибудь из вас смотрел это слово?
00:29
You know, in a dictionary? (Laughter) Yeah, that's what I thought.
1
29000
4000
Ну, в словаре? (Смех). Ага, я так и думала.
00:33
How about this word?
2
33000
2000
А как насчет этого слова?
00:35
Here, I'll show it to you.
3
35000
1000
Сейчас, я его вам покажу:
00:36
Lexicography: the practice of compiling dictionaries.
4
36000
3000
Лексикография: практика составления словарей.
00:39
Notice -- we're very specific -- that word "compile."
5
39000
3000
Заметьте, всё очень конкретно. Это слово "составлять".
00:42
The dictionary is not carved out of a piece of granite,
6
42000
3000
Словарь не высечен из куска гранита,
00:45
out of a lump of rock. It's made up of lots of little bits.
7
45000
3000
из глыбы. Он сделан из множества маленьких кусочков.
00:48
It's little discrete --
8
48000
1000
Это маленькие дискретные –
00:49
that's spelled D-I-S-C-R-E-T-E -- bits.
9
49000
4000
пишется: Д-И-С-К-Р-Е-Т-Н-Ы-Е – кусочки.
00:53
And those bits are words.
10
53000
2000
И эти кусочки – слова.
00:55
Now one of the perks of being a lexicographer --
11
55000
4000
В чем плюс работы лексикографа –
00:59
besides getting to come to TED -- is that you get to say really fun words,
12
59000
3000
кроме попадания на TED – приходится говорить очень забавные слова,
01:02
like lexicographical.
13
62000
3000
как лексикография.
01:05
Lexicographical has this great pattern:
14
65000
2000
У лексикографии замечательный размер –
01:07
it's called a double dactyl. And just by saying double dactyl,
15
67000
2000
он называется двойной дактиль. Я всего лишь сказала "двойной дактиль",
01:09
I've sent the geek needle all the way into the red. (Laughter) (Applause)
16
69000
3000
а стрелка заумности начинает зашкаливать.
01:12
But "lexicographical" is the same pattern as "higgledy-piggledy."
17
72000
4000
Но в слове ле'ксикогра'фика такой же слог, как в ши'ворот-навы'ворот.
01:16
Right? It's a fun word to say,
18
76000
2000
Правда? Это слово забавно произносить,
01:18
and I get to say it a lot.
19
78000
3000
а произносить его мне приходится часто.
01:21
Now, one of the non-perks of being a lexicographer
20
81000
3000
Теперь вот один из минусов работы лексикографа:
01:24
is that people don't usually have a kind of warm, fuzzy, snuggly image of the dictionary.
21
84000
5000
люди обычно не представляют словарь теплым, мягким и пушистым.
01:29
Right? Nobody hugs their dictionaries.
22
89000
3000
Правильно? Никто не обнимает словари.
01:32
But what people really often think about the dictionary is, they think more like this.
23
92000
7000
Но что действительно люди думают о словарях – они думают примерно так.
01:39
Just to let you know, I do not have a lexicographical whistle.
24
99000
3000
Чтобы вы знали, у меня нет лексикографического свистка.
01:42
But people think that my job is to let the good words
25
102000
2000
А люди думают, что моя работа – помогать хорошим словам
01:44
make that difficult left-hand turn into the dictionary,
26
104000
3000
совершить этот сложный левый поворот в словарь.
01:47
and keep the bad words out.
27
107000
2000
и задерживать плохие слова.
01:49
But the thing is, I don't want to be a traffic cop.
28
109000
3000
Но дело в том, что я не хочу быть регулировщиком.
01:52
For one thing, I just do not do uniforms.
29
112000
4000
С одной стороны, я не люблю униформу.
01:56
And for another, deciding what words are good
30
116000
4000
А с другой – решать какие слова хорошие,
02:00
and what words are bad is actually not very easy.
31
120000
2000
а какие слова плохие, вообще-то, не очень легко.
02:02
And it's not very fun. And when parts of your job are not easy or fun,
32
122000
4000
И это не прикольно. А когда часть твоей работы не легка или не прикольна,
02:06
you kind of look for an excuse not to do them.
33
126000
3000
ты как бы ищешь отмазки, чтобы её не делать.
02:09
So if I had to think of some kind of occupation
34
129000
5000
Если бы мне надо было придумать занятие
02:14
as a metaphor for my work, I would much rather be a fisherman.
35
134000
6000
в качестве метафоры моей работы, я бы предпочла быть рыбаком.
02:20
I want to throw my big net into the deep, blue ocean of English
36
140000
3000
Я бы забрасывала большую сеть в глубокое синее море английского
02:23
and see what marvelous creatures I can drag up from the bottom.
37
143000
4000
и смотрела, какие чудные создания я могу вытащить со дна.
02:27
But why do people want me to direct traffic, when I would much rather go fishing?
38
147000
5000
Ну почему люди хотят, чтобы я была регулировщиком, если мне хочется на рыбалку?
02:32
Well, I blame the Queen.
39
152000
2000
Чтож, я обвиняю в этом королеву.
02:34
Why do I blame the Queen?
40
154000
2000
Почему я обвиняю королеву?
02:36
Well, first of all, I blame the Queen because it's funny.
41
156000
2000
Ну, во-первых, я обвиняю королеву, потому что это забавно.
02:38
But secondly, I blame the Queen because
42
158000
3000
И, во-вторых, я обвиняю королеву потому,
02:41
dictionaries have really not changed.
43
161000
2000
что словари вообще не изменились.
02:43
Our idea of what a dictionary is has not changed since her reign.
44
163000
2000
Наше представление о словаре не изменилось с её правления.
02:45
The only thing that Queen Victoria would not be amused by in modern dictionaries
45
165000
6000
Единственное в современных словарях, что не позабавило бы королеву –
02:51
is our inclusion of the F-word, which has happened
46
171000
3000
добавление слова "fuck", что произошло
02:54
in American dictionaries since 1965.
47
174000
2000
в американских словарях в 1965 году.
02:56
So, there's this guy, right? Victorian era.
48
176000
3000
Вот этот парень, да? Викторианская эпоха.
02:59
James Murray, first editor of the Oxford English Dictionary.
49
179000
2000
Джеймс Мюррей, первый редактор Оксфордского словаря английского языка.
03:01
I do not have that hat. I wish I had that hat.
50
181000
3000
У меня нет такой шапочки. Вот бы мне такую.
03:04
So he's really responsible for a lot of
51
184000
4000
Он действительно отвечает за многое,
03:08
what we consider modern in dictionaries today.
52
188000
2000
что мы сегодня считаем современным в словарях.
03:10
When a guy who looks like that, in that hat,
53
190000
3000
Если человек, который так выглядит – в этой шапке –
03:13
is the face of modernity, you have a problem.
54
193000
7000
является лицом современности – у вас проблема.
03:20
And so, James Murray could get a job on any dictionary today.
55
200000
2000
А потому Мюррей может работать над любым словарем сегодня.
03:22
There'd be virtually no learning curve.
56
202000
3000
Мы ничему не научились с тех пор.
03:25
And of course, a few of us are saying: okay, computers!
57
205000
2000
И конечно, некоторые из нас спрашивают: а компьютеры?
03:27
Computers! What about computers?
58
207000
2000
Компьютеры! Как же компьютеры?
03:29
The thing about computers is, I love computers.
59
209000
2000
Что касается компьютеров – я люблю компьютеры.
03:31
I mean, I'm a huge geek, I love computers.
60
211000
2000
То есть, я настоящий гик, я обожаю компьютеры.
03:33
I would go on a hunger strike before I let them take away Google Book Search from me.
61
213000
4000
Я устрою голодную забастовку перед тем, как отберут Гугл-поиск по книгам.
03:37
But computers don't do much else other than
62
217000
2000
Но компьютеры делают не больше, чем
03:39
speed up the process of compiling dictionaries.
63
219000
4000
ускоряют процесс составления словарей.
03:43
They don't change the end result.
64
223000
4000
Они не влияют на конечный результат.
03:47
Because what a dictionary is,
65
227000
3000
Потому что словарь это –
03:50
is it's Victorian design merged with a little bit of modern propulsion.
66
230000
3000
чертеж Викторианской эпохи, с небольшими нововведениями.
03:53
It's steampunk. What we have is an electric velocipede.
67
233000
6000
Это стимпанк. То что мы имеем – это электрический велосипед.
03:59
You know, we have Victorian design with an engine on it. That's all!
68
239000
3000
Понимаете, Викторианский дизайн с двигателем. Вот и всё!
04:02
The design has not changed.
69
242000
3000
Устройство не изменилось.
04:05
And OK, what about online dictionaries, right?
70
245000
2000
А как насчет онлайн-словарей?
04:07
Online dictionaries must be different.
71
247000
3000
Онлайн-словари должны отличаться.
04:10
This is the Oxford English Dictionary Online, one of the best online dictionaries.
72
250000
2000
Это Оксфордский словарь, один из лучших словарей.
04:12
This is my favorite word, by the way.
73
252000
1000
Кстати, это моё любимое слово:
04:13
Erinaceous: pertaining to the hedgehog family; of the nature of a hedgehog.
74
253000
5000
Erinaceous: Относящийся к роду ежей; подобный ежу.
04:18
Very useful word. So, look at that.
75
258000
6000
Очень полезное слово. Посмотрите на это.
04:24
Online dictionaries right now are paper thrown up on a screen.
76
264000
2000
Онлайн словари сейчас – это бумага перенесенная на экран.
04:26
This is flat. Look how many links there are in the actual entry: two!
77
266000
5000
Она плоская. Посмотрите, сколько ссылок в текущей статье – две!
04:31
Right? Those little buttons,
78
271000
2000
Так? Те маленькие кнопки –
04:33
I had them all expanded except for the date chart.
79
273000
3000
я все их развернула кроме календаря.
04:36
So there's not very much going on here.
80
276000
2000
Так что здесь не очень много происходит.
04:38
There's not a lot of clickiness.
81
278000
2000
Здесь мало кликабельности.
04:40
And in fact, online dictionaries replicate
82
280000
3000
Фактически, онлайн-словари копируют
04:43
almost all the problems of print, except for searchability.
83
283000
3000
почти все проблемы бумажных, за исключением поиска.
04:46
And when you improve searchability,
84
286000
2000
А когда вы улучшаете поиск,
04:48
you actually take away the one advantage of print, which is serendipity.
85
288000
3000
вы теряете одно из преимуществ печати: cерендипити.
04:51
Serendipity is when you find things you weren't looking for,
86
291000
3000
Серендипити – это когда вы находите, что не искали,
04:54
because finding what you are looking for is so damned difficult.
87
294000
3000
потому что найти то, что вы искали, чертовски сложно.
04:57
So -- (Laughter) (Applause) -- now, when you think about this,
88
297000
9000
И – (Смех) – теперь, если подумать об этом,
05:06
what we have here is a ham butt problem.
89
306000
3000
это у нас проблема обрезки окорока.
05:09
Does everyone know the ham butt problem?
90
309000
2000
Все знают что это за проблема?
05:11
Woman's making a ham for a big, family dinner.
91
311000
2000
Женщина готовит окорок на обед большой семьи.
05:13
She goes to cut the butt off the ham and throw it away,
92
313000
2000
Она собирается отрезать попку от окорока и выкинуть её
05:15
and she looks at this piece of ham and she's like,
93
315000
1000
и она смотрит на этот кусок ветчины и, типа:
05:16
"This is a perfectly good piece of ham. Why am I throwing this away?"
94
316000
2000
"Это отличный кусок ветчины, зачем я его выкидываю?"
05:18
She thought, "Well, my mom always did this."
95
318000
2000
Она думает: "Ну, моя мама всегда так делала."
05:20
So she calls up mom, and she says,
96
320000
1000
И она звонит маме и говорит:
05:21
"Mom, why'd you cut the butt off the ham, when you're making a ham?"
97
321000
2000
"Мама, почему ты всегда отрезаешь попку, когда готовишь окорок?"
05:23
She says, "I don't know, my mom always did it!"
98
323000
3000
Она говорит: "Не знаю, моя мама всегда так делала!"
05:26
So they call grandma, and grandma says,
99
326000
2000
И они звонят бабушке, и бабушка говорит:
05:28
"My pan was too small!" (Laughter)
100
328000
4000
"Моя сковорода была слишком маленькая!" (Смех)
05:32
So, it's not that we have good words and bad words.
101
332000
4000
Нет, это не слова у нас плохие и хорошие,
05:36
We have a pan that's too small!
102
336000
3000
наша сковорода слишком мала!
05:39
You know, that ham butt is delicious! There's no reason to throw it away.
103
339000
2000
Знаете, попка у ветчины восхитительна. Нет причины её выбрасывать.
05:41
The bad words -- see, when people think about a place
104
341000
3000
Плохие слова – видите ли, когда люди думают о месте
05:44
and they don't find a place on the map,
105
344000
2000
и не находят его на карте,
05:46
they think, "This map sucks!"
106
346000
2000
они думают: "Это отстойная карта"!
05:48
When they find a nightspot or a bar, and it's not in the guidebook,
107
348000
2000
Когда они находят ночной клуб или бар, а его нет в путеводителе,
05:50
they're like, "Ooh, this place must be cool! It's not in the guidebook."
108
350000
3000
они думают: "О, это должно быть клевое место. Его нет в путеводителе."
05:53
When they find a word that's not in the dictionary, they think,
109
353000
3000
Когда люди находят слово, которого нет в словаре, они думают:
05:56
"This must be a bad word." Why? It's more likely to be a bad dictionary.
110
356000
5000
"Это должно быть плохое слово." Но почему? Скорее, это словарь плохой.
06:01
Why are you blaming the ham for being too big for the pan?
111
361000
5000
Почему вы обвиняете ветчину за то, что она велика для сковороды?
06:06
So, you can't get a smaller ham.
112
366000
3000
Ведь у нас нет окорока поменьше.
06:09
The English language is as big as it is.
113
369000
3000
Английский язык такой большой, какой есть.
06:12
So, if you have a ham butt problem,
114
372000
2000
Так что, если у вас проблема попки ветчины,
06:14
and you're thinking about the ham butt problem,
115
374000
2000
и вы думаете над этой проблемой,
06:16
the conclusion that it leads you to is inexorable and counterintuitive:
116
376000
5000
вывод, к которому вы приходите, безжалостный и алогичный:
06:21
paper is the enemy of words.
117
381000
3000
бумага – враг слов.
06:24
How can this be? I mean, I love books. I really love books.
118
384000
4000
Как это возможно? То есть, я люблю книги. Я действительно люблю книги.
06:28
Some of my best friends are books.
119
388000
2000
Некоторые из моих лучших друзей – книги.
06:30
But the book is not the best shape for the dictionary.
120
390000
5000
Но книга – это не лучшая форма для словаря.
06:35
Now they're going to think "Oh, boy.
121
395000
2000
Теперь они подумают "О, боже.
06:37
People are going to take away my beautiful, paper dictionaries?"
122
397000
3000
Люди заберут мои прекрасные, бумажные словари?"
06:40
No. There will still be paper dictionaries.
123
400000
2000
Нет. Бумажные словари все же останутся.
06:42
When we had cars -- when cars became the dominant mode of transportation,
124
402000
4000
Когда появились машины – когда они стали главным средством передвижения –
06:46
we didn't round up all the horses and shoot them.
125
406000
3000
мы не связали всех лошадей и застрелили их.
06:49
You know, there're still going to be paper dictionaries,
126
409000
2000
Так что, бумажные словари пока останутся,
06:51
but it's not going to be the dominant dictionary.
127
411000
3000
но они не будут основными словарями.
06:54
The book-shaped dictionary is not going to be the only shape
128
414000
3000
Словарь в виде книги не будет единственным видом
06:57
dictionaries come in. And it's not going to be
129
417000
2000
словарей будущего. И он не станет
06:59
the prototype for the shapes dictionaries come in.
130
419000
4000
образцом формы для словарей будущего.
07:03
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint,
131
423000
4000
Подумайте вот о чем: если у вас есть искусственное ограничение,
07:07
artificial constraints lead to
132
427000
4000
искусственные ограничения приводят к
07:11
arbitrary distinctions and a skewed worldview.
133
431000
4000
дискриминации и искаженному мировоззрению.
07:15
What if biologists could only study animals
134
435000
3000
Что если бы биологи могли изучать только животных,
07:18
that made people go, "Aww." Right?
135
438000
2000
на которых люди реагируют: "Ути-пуси". А?
07:20
What if we made aesthetic judgments about animals,
136
440000
2000
Что было бы, если бы мы судили о животных по внешности
07:22
and only the ones we thought were cute were the ones that we could study?
137
442000
5000
и могли бы изучать только тех, кто покажется нам милыми?
07:27
We'd know a whole lot about charismatic megafauna,
138
447000
4000
Мы бы знали всё о больших харизматичных зверях,
07:31
and not very much about much else.
139
451000
2000
и не очень много обо всем остальном.
07:33
And I think this is a problem.
140
453000
2000
И я думаю, что это проблема.
07:35
I think we should study all the words,
141
455000
2000
Я думаю, мы должны изучать все слова,
07:37
because when you think about words, you can make beautiful expressions
142
457000
5000
потому что когда думаешь над словами, можешь создавать красивые фразы
07:42
from very humble parts.
143
462000
4000
из очень простых частей.
07:46
Lexicography is really more about material science.
144
466000
4000
Лексикография больше похожа на материаловедение.
07:50
We are studying the tolerances of the materials
145
470000
3000
Мы изучаем прочность материалов,
07:53
that you use to build the structure of your expression:
146
473000
3000
которые вы используете для построения речи:
07:56
your speeches and your writing. And then, often people say to me,
147
476000
7000
устной и письменной. И потом, очень часто люди мне говорят:
08:03
"Well, OK, how do I know that this word is real?"
148
483000
5000
"Ну, хорошо – как мне узнать, настоящее ли это слово?"
08:08
They think, "OK, if we think words are the tools
149
488000
7000
Они думают: "Ладно, если представить, что слова это инструменты,
08:15
that we use to build the expressions of our thoughts,
150
495000
2000
которые мы используем для выражения своих мыслей,
08:17
how can you say that screwdrivers are better than hammers?
151
497000
3000
как можно определить, что отвертки лучше молотков?
08:20
How can you say that a sledgehammer is better than a ball-peen hammer?"
152
500000
3000
Как можно определить, что кувалда лучше кузнечного молота?
08:23
They're just the right tools for the job.
153
503000
3000
Они просто правильные инструменты для работы."
08:26
And so people say to me, "How do I know if a word is real?"
154
506000
3000
Итак, меня спрашивают: "Как определить, настоящее ли слово?"
08:29
You know, anybody who's read a children's book
155
509000
3000
Знаете, любой, кто читал детские книжки,
08:32
knows that love makes things real.
156
512000
4000
знает, что любовь делает вещи настоящими.
08:36
If you love a word, use it. That makes it real.
157
516000
5000
Если вы любите слово, используйте его. Это делает его настоящим.
08:41
Being in the dictionary is an artificial distinction.
158
521000
3000
Нахождение в словаре – это искусственное раделение.
08:44
It doesn't make a word any more real than any other way.
159
524000
3000
Так или иначе слово не становится более настоящим.
08:47
If you love a word, it becomes real.
160
527000
4000
Если вы любите слово, оно становится настоящим.
08:51
So if we're not worrying about directing traffic,
161
531000
3000
Итак, если мы не будем заниматься регулировкой движения,
08:54
if we've transcended paper, if we are worrying less
162
534000
5000
если мы преодолеем "бумагу" и будем обращать внимание
08:59
about control and more about description,
163
539000
4000
не на контроль, а на описание,
09:03
then we can think of the English language
164
543000
2000
тогда мы сможем представить английский язык,
09:05
as being this beautiful mobile.
165
545000
3000
как этот красивый мобиль.
09:08
And any time one of those little parts of the mobile changes,
166
548000
2000
В любой момент, когда одна из его частей движется,
09:10
is touched, any time you touch a word,
167
550000
3000
от прикосновения – вы прикасаетесь к слову,
09:13
you use it in a new context, you give it a new connotation,
168
553000
2000
вы используете его в новом контексте, в новом значении,
09:15
you verb it, you make the mobile move.
169
555000
3000
вы его произносите – вы заставляете мобиль двигаться.
09:18
You didn't break it. It's just in a new position,
170
558000
4000
Вы не сломали его; это просто новое положение,
09:22
and that new position can be just as beautiful.
171
562000
3000
и это новое положение может быть столь же красивым.
09:25
Now, if you're no longer a traffic cop --
172
565000
4000
Теперь, когда вы больше не регулировщик,
09:29
the problem with being a traffic cop is
173
569000
2000
проблема регулировщиков заключается в том, что
09:31
there can only be so many traffic cops in any one intersection,
174
571000
3000
на перекрестке может быть только один регулировщик,
09:34
or the cars get confused. Right?
175
574000
3000
иначе машины запутаются. Правда?
09:37
But if your goal is no longer to direct the traffic,
176
577000
3000
Но если ваша цель теперь не управлять движением,
09:40
but maybe to count the cars that go by, then more eyeballs are better.
177
580000
4000
а, может быть, считать машины, тогда чем больше глаз, тем лучше.
09:44
You can ask for help!
178
584000
2000
Вы можете попросить о помощи!
09:46
If you ask for help, you get more done. And we really need help.
179
586000
4000
Если попросить помощи, то можно больше сделать. А нам действительно нужна помощь.
09:50
Library of Congress: 17 million books,
180
590000
3000
Библиотека Конгресса: 17 миллионов книг.
09:53
of which half are in English.
181
593000
3000
Из которых половина на английском.
09:56
If only one out of every 10 of those books
182
596000
4000
Если в каждой десятой из тех книг
10:00
had a word that's not in the dictionary in it,
183
600000
2000
есть слово, которого нет в словаре,
10:02
that would be equivalent to more than two unabridged dictionaries.
184
602000
3000
слов наберется более чем на 2 полных словаря.
10:05
And I find an un-dictionaried word --
185
605000
3000
А я нахожу несловарное слово,
10:08
a word like "un-dictionaried," for example --
186
608000
2000
например, "несловарный",
10:10
in almost every book I read. What about newspapers?
187
610000
5000
почти в каждой книге, которую читаю. А газеты?
10:15
Newspaper archive goes back to 1759,
188
615000
5000
Архив газет начинается с 1759 года.
10:20
58.1 million newspaper pages. If only one in 100
189
620000
5000
58.1 миллионов газетных страниц. Если бы одна из каждых
10:25
of those pages had an un-dictionaried word on it,
190
625000
3000
ста страниц содержала несловарное слово,
10:28
it would be an entire other OED.
191
628000
3000
получился бы ещё один Оксфордский словарь.
10:31
That's 500,000 more words. So that's a lot.
192
631000
5000
Это ещё 500 000 слов. И это – это порядочно.
10:36
And I'm not even talking about magazines. I'm not talking about blogs --
193
636000
3000
И я даже не говорю о журналах, я не говорю о блогах,
10:39
and I find more new words on BoingBoing in a given week
194
639000
2000
а я нахожу больше новых слов на BoingBoing за неделю,
10:41
than I do Newsweek or Time.
195
641000
2000
чем в Newsweek или Time.
10:43
There's a lot going on there.
196
643000
2000
Там полно всякого.
10:45
And I'm not even talking about polysemy,
197
645000
2000
И я даже не говорю о полисемии –
10:47
which is the greedy habit some words have of taking
198
647000
3000
это привычка некоторых жадных слов брать себе
10:50
more than one meaning for themselves.
199
650000
5000
больше чем одно значение.
10:55
So if you think of the word "set," a set can be a badger's burrow,
200
655000
4000
Если посмотреть слово "set" – это может быть и барсучья нора,
10:59
a set can be one of the pleats in an Elizabethan ruff,
201
659000
3000
может быть одна из складок на елизаветинском гофрированном воротнике,
11:02
and there's one numbered definition in the OED.
202
662000
2000
а есть одно значение в Оксфордском словаре –
11:04
The OED has 33 different numbered definitions for set.
203
664000
3000
там 33 нумерованных определения слова "set".
11:07
Tiny, little word, 33 numbered definitions.
204
667000
3000
Короткое, крошечное слово – а 33 определения.
11:10
One of them is just labeled "miscellaneous technical senses."
205
670000
5000
Одно из них просто обозначено: "различные значения в технике".
11:15
Do you know what that says to me?
206
675000
1000
Знаете, о чем это мне говорит?
11:16
That says to me, it was Friday afternoon and somebody wanted to go down the pub. (Laughter)
207
676000
5000
Это говорит мне, что был пятничный вечер и кто-то хотел пойти в паб.
11:21
That's a lexicographical cop out,
208
681000
2000
Это лексикограф схалтурил,
11:23
to say, "miscellaneous technical senses."
209
683000
2000
написав: "различные значения в технике."
11:25
So, we have all these words, and we really need help!
210
685000
4000
У нас есть все эти слова, и нам действительно нужна помощь!
11:29
And the thing is, we could ask for help --
211
689000
3000
И дело в том, что мы можем попросить о помощи,
11:32
asking for help's not that hard.
212
692000
1000
просить помощи не так уж трудно.
11:33
I mean, lexicography is not rocket science.
213
693000
3000
То есть, лексикография не ракетостроение.
11:36
See, I just gave you a lot of words and a lot of numbers,
214
696000
3000
Видите, я просто показала вам много слов и много цифр,
11:39
and this is more of a visual explanation.
215
699000
2000
и это всё больше похоже на визуальное объяснение.
11:41
If we think of the dictionary as being the map of the English language,
216
701000
3000
Если мы представим словарь, как карту английского языка,
11:44
these bright spots are what we know about,
217
704000
2000
эти яркие точки – это то, о чем мы знаем,
11:46
and the dark spots are where we are in the dark.
218
706000
3000
а темные – там неизвестность.
11:49
If that was the map of all the words in American English, we don't know very much.
219
709000
5000
Если это карта американского английского – мы не так уж много знаем.
11:54
And we don't even know the shape of the language.
220
714000
3000
И мы даже не знаем состояния языка.
11:57
If this was the dictionary -- if this was the map of American English --
221
717000
3000
Если бы это был словарь – карта американского английского –
12:00
look, we have a kind of lumpy idea of Florida,
222
720000
3000
взгляните, у нас есть примерное представление о Флориде,
12:03
but there's no California!
223
723000
3000
но там нет Калифорнии!
12:06
We're missing California from American English.
224
726000
3000
Мы потеряли Калифорнию американского английского.
12:09
We just don't know enough, and we don't even know that we're missing California.
225
729000
5000
Мы просто недостаточно знаем и даже не знаем, что Калифорнии не хватает.
12:14
We don't even see that there's a gap on the map.
226
734000
2000
Мы даже не видим, что у нас пробел на карте.
12:16
So again, lexicography is not rocket science.
227
736000
3000
Итак, еще раз, лексикография – не ракетостроение.
12:19
But even if it were, rocket science is being done
228
739000
3000
Но даже если бы это было так, ракетостроением сейчас
12:22
by dedicated amateurs these days. You know?
229
742000
4000
занимаются преданные фанаты. Понимаете?
12:26
It can't be that hard to find some words!
230
746000
4000
Найти несколько слов не может быть так же сложно!
12:30
So, enough scientists in other disciplines
231
750000
3000
Так, достаточно ученых в других дисциплинах
12:33
are really asking people to help, and they're doing a good job of it.
232
753000
3000
действительно просят людей помочь, и те делают хорошее дело.
12:36
For instance, there's eBird, where amateur birdwatchers
233
756000
2000
Например, есть сайт eBird, на который любители птиц
12:38
can upload information about their bird sightings.
234
758000
2000
могут загрузить информацию о наблюдаемых птицах.
12:40
And then, ornithologists can go
235
760000
2000
И затем орнитологи могут взять
12:42
and help track populations, migrations, etc.
236
762000
3000
и отследить популяции, миграции и так далее.
12:45
And there's this guy, Mike Oates. Mike Oates lives in the U.K.
237
765000
3000
А есть парень Майк Оутс. Майк Оутс живет в Англии.
12:48
He's a director of an electroplating company.
238
768000
4000
Он директор гальванического предприятия.
12:52
He's found more than 140 comets.
239
772000
3000
Он обнаружил более 140 комет.
12:55
He's found so many comets, they named a comet after him.
240
775000
3000
Он обнаружил столько комет, что одна была названа в его честь.
12:58
It's kind of out past Mars. It's a hike.
241
778000
1000
Это где-та за Марсом – долгая прогулка.
12:59
I don't think he's getting his picture taken there anytime soon.
242
779000
2000
Не думаю, что он сможет там сфотографироваться в ближайшее время.
13:01
But he found 140 comets without a telescope.
243
781000
4000
Но он обнаружил 140 комет без телескопа.
13:05
He downloaded data from the NASA SOHO satellite,
244
785000
3000
Он скачал данные спутника NASA SOHO,
13:08
and that's how he found them.
245
788000
2000
и вот так обнаружил их.
13:10
If we can find comets without a telescope,
246
790000
4000
Если мы можем обнаруживать кометы без телескопа,
13:14
shouldn't we be able to find words?
247
794000
2000
не должны ли мы уметь находить слова?
13:16
Now, y'all know where I'm going with this.
248
796000
2000
Теперь вы понимаете к чему я клоню.
13:18
Because I'm going to the Internet, which is where everybody goes.
249
798000
3000
Потому, что я выхожу в интернет, куда все выходят.
13:21
And the Internet is great for collecting words,
250
801000
2000
И интернет великолепен для сбора слов,
13:23
because the Internet's full of collectors.
251
803000
1000
потому что интернет полон собирателей.
13:24
And this is a little-known technological fact about the Internet,
252
804000
3000
И это малоизвестный технологический факт об Интернете,
13:27
but the Internet is actually made up of words and enthusiasm.
253
807000
3000
но Интернет фактически состоит из слов и энтузиазма.
13:30
And words and enthusiasm actually happen to be
254
810000
5000
А слова плюс энтузиазм – это настоящий
13:35
the recipe for lexicography. Isn't that great?
255
815000
3000
рецепт лексикографии. Здорово, не правда ли?
13:38
So there are a lot of really good word-collecting sites out there right now,
256
818000
4000
Сейчас там есть много действительно хороших сайтов, собирающих слова,
13:42
but the problem with some of them is that they're not scientific enough.
257
822000
2000
но с некоторыми проблема в том, что они недостаточно научны.
13:44
They show the word, but they don't show any context.
258
824000
3000
Они показывают слово, но не показывают никакого контекста:
13:47
Where did it come from? Who said it?
259
827000
2000
откуда оно появилось? кто его произнес?
13:49
What newspaper was it in? What book?
260
829000
2000
какая это была газета? какая книга?
13:51
Because a word is like an archaeological artifact.
261
831000
4000
Потому что слово как археологический артефакт.
13:55
If you don't know the provenance or the source of the artifact,
262
835000
3000
Если вы не знаете места проиходждения или источник объекта,
13:58
it's not science, it's a pretty thing to look at.
263
838000
3000
это не наука – это милая вещь для разглядывания.
14:01
So a word without its source is like a cut flower.
264
841000
3000
То есть, слово без источника, как срезанный цветок.
14:04
You know, it's pretty to look at for a while, but then it dies.
265
844000
4000
Ну, на него приятно посмотреть некоторое время, но затем он умирает.
14:08
It dies too fast.
266
848000
1000
Он умирает слишком быстро.
14:09
So, this whole time I've been saying,
267
849000
4000
Всё это время я говорила:
14:13
"The dictionary, the dictionary, the dictionary, the dictionary."
268
853000
2000
"Словарь, Словарь, Словарь, Словарь".
14:15
Not "a dictionary," or "dictionaries." And that's because,
269
855000
3000
Не "один из словарей" и не "словари". И это потому, что,
14:18
well, people use the dictionary to stand for the whole language.
270
858000
3000
ну, люди используют Cловарь для обозначения всего языка.
14:21
They use it synecdochically.
271
861000
3000
Они используют его синекдохически –
14:24
And one of the problems of knowing a word like "synecdochically"
272
864000
3000
и одна из проблем знания слов вроде "синекдохически"
14:27
is that you really want an excuse to say "synecdochically."
273
867000
3000
в том, что вам по-настоящему нужна причина сказать: синекдохически.
14:30
This whole talk has just been an excuse to get me to the point
274
870000
2000
Всё выступление было просто причиной, чтобы добраться до момента,
14:32
where I could say "synecdochically" to all of you.
275
872000
2000
где я могу сказать слово "синекдохически" вам.
14:34
So I'm really sorry. But when you use a part of something --
276
874000
3000
Я искренне прошу прощения. Но когда вы используете часть чего-то –
14:37
like the dictionary is a part of the language,
277
877000
2000
словарь для обозначения всего языка,
14:39
or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country --
278
879000
5000
или флаг вместо США, символ страны –
14:44
then you're using it synecdochically.
279
884000
4000
тогда вы используете это синекдохически.
14:48
But the thing is, we could make the dictionary the whole language.
280
888000
4000
Но дело в том, что мы могли бы поместить в словарь весь язык.
14:52
If we get a bigger pan, then we can put all the words in.
281
892000
4000
Если мы достанем сковорду побольше, мы сможем поместить все слова.
14:56
We can put in all the meanings.
282
896000
4000
Мы сможем уложить все смыслы.
15:00
Doesn't everyone want more meaning in their lives?
283
900000
4000
Кто не хочет иметь больше смысла в своей жизни?
15:04
And we can make the dictionary not just be a symbol of the language --
284
904000
4000
И мы можем сделать словарь не просто символом языка,
15:08
we can make it be the whole language.
285
908000
3000
мы сможем сделать его всем языком.
15:11
You see, what I'm really hoping for is that my son,
286
911000
2000
Знаете, на самом деле, я надеюсь что мой сын –
15:13
who turns seven this month -- I want him to barely remember
287
913000
3000
ему стукнет 7 в этом месяце – я хочу чтобы он с трудом помнил,
15:16
that this is the form factor that dictionaries used to come in.
288
916000
5000
что эта форма словарей когда-то была основной.
15:21
This is what dictionaries used to look like.
289
921000
2000
Вот на что были похожи словари.
15:23
I want him to think of this kind of dictionary as an eight-track tape.
290
923000
2000
Я хочу, чтобы он думал о таких словарях, как о магнитной ленте.
15:25
It's a format that died because it wasn't useful enough.
291
925000
4000
Это формат, который умер потому, что он был недостаточно полезным.
15:29
It wasn't really what people needed.
292
929000
3000
Он не был тем, в чем люди нуждались по-настоящему.
15:32
And the thing is, if we can put in all the words,
293
932000
3000
Дело в том, что если мы сможем собрать все слова,
15:35
no longer have that artificial distinction between good and bad,
294
935000
4000
больше не будет этого искусственного разделения на хорошие и плохие,
15:39
we can really describe the language like scientists.
295
939000
3000
мы действительно сможем описывать язык как ученые.
15:42
We can leave the aesthetic judgments to the writers and the speakers.
296
942000
2000
Мы сможем оставить суждения о красоте для писателей и ораторов.
15:44
If we can do that, then I can spend all my time fishing,
297
944000
4000
Если мы сможем это сделать, тогда я смогу проводить всё своё время на рыбалке
15:48
and I don't have to be a traffic cop anymore.
298
948000
5000
и я больше не буду регулировщиком.
15:53
Thank you very much for your kind attention.
299
953000
2000
Любезно благодарю вас за ваше внимание.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7